Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:aufstieg

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 4. Aufstieg. | 2020/09/25 15:51 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 4. Vzestup. | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Page moved from cs:poselstvi_gralu:1932:vzestup to cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:vzestup Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Aufstieg. ======+====== Vzestup. ======
  
-Verstrickt Euch nicht in einem Netzedie Ihr nach Erkenntnis strebtsondern werdet sehend!+Vykteří usilujete o poznánínezaplétejte se do sítě, ale staňte se vidoucími!
  
-Ein unabänderlicher Sühnezwang lastet durch ewiges Gesetz auf Euch, den Ihr niemals auf andere abwälzen könntWas Ihr Euch aufbürdet durch Euere GedankenWorte oder Werkevermag niemand zu lösen als Ihr selbstBedenkt, sonst würde göttliche Gerechtigkeit nur leerer Schall seinmit ihr auch alles andere in Trümmer stürzen.+Podle věčného zákona zatěžuje vás nezměnitelná nutnost odpykání a nemůžete ji nikdy setřásti na jinéJaké břímě jste si uložili svými myšlenkamislovy a skutkyto nemůže z vás sejmouti nikdo jiný, než opět vy samiUvažteže jinak by byla Božská spravedlnost jen prázdným zvukem a s ní také všechno ostatní by se rozpadlo v trosky.
  
-Deshalb macht Euch freiSäumt keine Stunde, diesem Sühnezwang ein Ziel zu setzenEhrliches Wollen zu dem GutenBesserendas durch wahrhaft empfundenes Gebet größere Kraft erhält, //bringt die Erlösung!//+Proto osvoboďte seNeváhejte ani hodinu a stanovte této nutnosti odpykání cíl a konecPoctivé chtění k dobrémuk lepšímujemuž se dostává větší síly hluboce procítěnou modlitbou, //přináší spásu!//
  
-Ohne das ehrlichefeste Wollen zu dem Guten kann die Sühne nie erfolgenFortlaufend wird das Niedere sich selbst dann immer wieder neue Nahrung geben zu weiterem Bestehenund damit immer wieder neue Sühne fordern, ohne Unterlaß, so daß das stetig sich Neuernde nur wie ein //einzig// Laster oder Leiden Euch erscheint! Doch es ist eine ganze Kette ohne Endestets neu bindendnoch bevor das Vorhergehende sich lösen konnteEs gibt dann niemals die Erlösungda es dauernd Sühnen fordertEs ist wie eine Kettedie Euch an den Boden angeschmiedet hältDabei ist die Gefahr sehr großdaß es noch tiefer abwärts gehtDrum rafft Euch endlich auf zu gutem WollenIhrdie Ihr noch im Diesseits oder nach Eueren Begriffen schon im Jenseits seidBei stetig gutem Wollen //muß// das Ende aller Sühnen kommenda der Gutwollende und also Wirkende nicht neue Nahrung zu erneuter Sühneforderung gewährtUnd dadurch kommt dann die Befreiungdie Erlösungdie allein den Aufstieg zuläßt zu dem Licht. //Hört auf die WarnungEs gibt keinen anderen Weg für EuchFür Niemand!//+Bez poctivéhopevného chtění k dobrému nemůže nikdy nastati odpykáníStále bude si nízké ve vás dodávati samo sobě vždy novou potravu k dalšímu svému trvánícož opět bude vyžadovati nové odpykání a bude tak pokračovati bez přestání. Toto stále se obnovující odpykávání objeví se vám jako //jediná// nepravost nebo utrpení. Je to celý řetěz bez koncekterý se stále znovu navazuje ještě dřívenež předcházející články se mohly uvolnitiTu není pak nikdy vykoupeníprotože je tu stálý požadavek odpykáváníJe to jako řetězkterý vás drží přikovaného k zemiPři tom je veliké nebezpečíže to půjde ještě hloubějiVy všichnikteří jste dosud na tomto světěvzchopte se proto konečně k dobrému chtění. Dříve, než podle vašich pojmů budete na onom světěPři stálém a trvalém dobrém chtění //musí// nastati konec všemu odpykávání, protože ten, kdo chce dobro a působí k němuneposkytuje již nové potravy pro novou nutnost odpykáníA tím nastává osvobozenívykoupeníkteré jedině dovoluje vzestup ke Světlu. //Dbejte této výstrahyNení pro vás jiné cestyPro nikoho!//
  
-Damit erhält aber auch jeder die Gewißheitdaß es nie zu spät sein kannWohl für die Einzeltatgewiß, die habt Ihr dann zu sühnen, abzulösen, doch in dem Augenblickewo Euer Bestreben zu dem Guten ernsthaft einsetztstellt Ihr den Markstein für das Ende Eurer Sühnenseid gewißdaß dieses Ende einmal kommen //muß,// und Euer Aufstieg wird damit beginnenDann könnt Ihr freudig an die Abarbeitung aller Sühnen gehenWas Euch dann noch begegnet, geschieht zu Eurem Heile, bringt Euch der Stunde der Erlösungder Befreiung näher.+Tím však nabývá každý jistotyže nemůže býti nikdy pozděJistě je tomu tak tehdykdyž se jedná o jednotlivý čin, protože ten je nutno odpykati a odčiniti. Ale v tom okamžikukdy se zasadíte vážně o snahu k dobrémustavíte mezník na konci svého odpykávání. Buďte jistiže tento konec pak jednou nadejít //musí!// A tím začne váš vzestupPak můžete radostně přikročit k odčinění všeho minuléhoCo vás pak ještě potkáděje se k vaší spáse a přibližuje vás hodině vašeho vykoupení a osvobození.
  
-Versteht Ihr nun den Wertwenn ich Euch rate, mit aller Kraft das gute Wollen, reine Denken zu beginnenNicht davon abzulassen, sondern sich mit aller Sehnsuchtaller Energie daran zu klammernEs hebt Euch hochEs ändert Euch und Euere UmgebungBedenktdaß jede Erdenlaufbahn eine kurze Schule ist, daß mit dem Ablegen des Fleisches für Euch selbst kein Ende kommtIhr werdet dauernd leben oder dauernd sterbenDauernd Glück genießen oder dauernd leidenWer wähntdaß mit dem irdischen Begräbnis auch für ihn alles erledigtalles ausgeglichen ist, der wende sich und gehe seinen Weg; denn damit will er nur sich selbst betörenEntsetzt wird er dann vor der Wahrheit stehen und seinen Leidensweg beginnen … //müssen!// Sein wahres Selbstentblößt vom Schutze seines Körpersdessen Dichtheit ihn wie einen Wall umgabwird dann von dem ihm Gleichartigen angezogenumringt und festgehalten.+Chápete nyní cenu mé radyabyste s veškerou silou započali s dobrým chtěním a čistým myšlenímAbyste od něho nikdy neupouštěliale ulpěli na něm s veškerou touhou a veškerou energiíOno vás povzneseZmění vás i vaše okolíUvažteže každá pozemská dráha jest jen krátkou školou a že odloučením těla nenastává pro vás konecBudete trvale žíti nebo trvale umíratiTrvale požívati blaha nebo trvale trpětiKdo má za tože pozemským pohřbem je pro něho vše vyrovnáno a odbytoten nechť se obrátí a jde svou cestouTím chce oklamat jen sebe sama. S hrůzou bude pak státi před Pravdou a bude //muset// nastoupit svou cestu utrpení! Jeho pravé jázbavené ochrany tělajehož hutnost je obklopovala jako zeďbude pak přitahováno stejnorodýmkteré je obklopí a pevně sevře.
  
-Das Aufraffen des ernsten Wollens zu dem Besserendas ihn befreienhöher bringen könntewird ihm schwererlange Zeit unmöglich, weil er nur dem Einfluß der Umgebung unterworfen ist, die keinen derartigen Lichtgedanken in sich trägt, der ihn erweckenunterstützen könnteEr muß doppelt unter allem leidenwas er sich erschaffen hat.+Vzmužení se k opravdovému chtění dobrakteré by ho mohlo osvobodit a povznéstbude pro něho mnohem těžšímba po dlouhou dobu vůbec nemožnýmprotože podléhá jen vlivu svého okolí. Toto okolí však nemá v sobě žádné podobné světlé myšlenkykterá by ho mohla probudit a podepřítJe mu dvojnásob trpěti tímco sám si vytvořil.
  
-Aus diesem Grunde ist ein Aufwärtskommen dann viel schwerer als in Fleisch und Blutwo Gutes neben Bösem wandelt, was nur der Schutz des Erdenkörpers möglich machtweil … dieses Erdenleben eine Schule istwo jedem Ich“ die Möglichkeit der Fortentwickelung gegeben ist nach seinem freien WillenDeshalb rafft Euch endlich aufDie Frucht jedes Gedankens fällt auf Euch zurückhier oder dort, Ihr habt sie zu genießenKein Mensch kann dieser Tatsache entfliehen! Was nützt es Euch, wenn Ihr wie Vogel Strauß den Kopf scheu in den Sand zu stecken sucht vor dieser WirklichkeitSeht doch den Tatsachen kühn ins GesichtIhr macht es Euch dadurch nur leicht; denn hier ist schneller vorwärts zu kommenBeginntAber in dem Bewußtseindaß das Alte alles ausgeglichen werden mußErwartet nicht wie viele Torendaß das Glück unmittelbar darauf durch Tür und Fenster in den Schoß gefallen kommtVielleicht hat mancher unter Euch noch eine Riesenkette abzulösenDoch wer deshalb verzagtder schadet sich nur selbst, weil es ihm nicht erspart und abgenommen werden kannDurch Zögern macht er sich alles nur schwerer, vielleicht für lange Zeit hinaus unmöglichAnsporn sollte es ihm seinnicht eine Stunde länger zu versäumen; denn mit dem ersten Schritt beginnt er erst zu lebenWohl demder sich dazu ermannt, es wird sich von ihm lösen, Glied um GliedMit Riesensprüngen kann er vorwärts stürmenjauchzend und dankend auch die letzten Hindernisse nehmen; denn er wird frei!+Proto je v záhrobí pro něho pak vzestup mnohem těžší než v těle na zemikde putuje dobro vedle zla. To umožňuje jen ochrana pozemského tělaprotože pozemský život je školouve které se každému “ poskytuje možnost vývoje podle jeho svobodné vůleProto se konečně vzchopteOvoce každé vaší myšlenky dopadá na vás zpětzde i tam. Vy je musíte požívatiTéto skutečnosti nemůže uniknouti žádný člověk. Co je vám platno skrývati před ní hlavu do písku jako pštrosDívejte se přece skutečnostem směle do tvářeTím si vše jen ulehčíteZde můžete jíti rychleji kupředuZačněte! Ale s plným vědomímže staré musí býti vyrovnánoNečekejte jako mnozí pošetilciže štěstí hned na to spadne vám okny i dveřmi do klínaSnad musí mnohý z vás uvolniti ještě ohromný řetězAle kdo proto váháškodí jen sám soběTo mu nemůže býti nijak uspořeno a z  něho sňatoVáháním si vše jen ztěžuje a snad na dlouhou dobu znemožňuje. Mělo by mu to býti vzpruhouaby neváhal ani hodinu. Vždyť prvním krokem začíná teprve žítBlaze tomukdo se vzmužíČlánek za článkem bude to pak z něho spadávat. Může se řítit vpřed obrovskými skokypřemáhat s jásotem a díky poslední překážky. Osvobozuje se!
  
-Die Steinedie sein bisheriges falsches Wirken vor ihm aufgetürmt wie eine Mauerdie das Vorwärtsschreiten hindern mußtewerden nun etwa nicht weggeräumtsondern im Gegenteile sorgsam vor ihm hingelegtdamit er sie erkennt und überwindet, weil er den Ausgleich aller Fehler schaffen mußDoch staunend und bewundernd sieht er bald die Liebewelche dabei um ihn waltetsobald er nur den guten Willen zeigtDer Weg wird ihm mit zarter Schonung so erleichtertwie einem Kinde von der Mutter bei den ersten GehversuchenGibt es Dinge seines bisherigen Lebensdie ihn im stillen bangend schrecktenund die er lieber dauernd schlafen lassen wollte … ganz unerwartet wird er dicht davor gestelltEr muß entscheiden, handelnAuffallend wird er durch die Verkettung dazu gedrängtWagt er es dann, den ersten Schritt zu tun in dem Vertrauen auf den Sieg des guten Wollensdann löst sich der verhängnisvolle Knotener geht hindurch und ist davon befreit.+Kamenykteré před něho jeho dosavadní nesprávné působení nastavělo jako zeďkterá musela překážet jeho postupunejsou snad nyní odstraněny pryč. Naopak jsou před něho pečlivě pokládányaby je poznal a přemáhalprotože musí vytvořit vyrovnání všech chybAle s úžasem a obdivem vidí záhy láskukterá vládne kolem něhojakmile jen ukáže dobrou vůliCesta je mu usnadňována s něžnou šetrností takjako ji dítěti při prvních krůčcích usnadňuje matkaJsou-li věci v jeho dosavadním životějež ho potají lekaly a kterým by byl dal raději usnout, … ocitne se neočekávaně těsně před nimiMusí se rozhodnout a jednatJe k tomu nápadně tlačen a přikovánOdváží-li se pak prvního kroku v důvěře ve vítězství dobrého chtěnírozváže se osudný uzelon jím projde a je ho zproštěn.
  
-Doch kaum ist die Schuld gelösttritt schon die andere in irgendeiner Form an ihn herangleichsam verlangend, auch gelöst zu werdenSo springt ein Reifen nach dem anderendie ihn beengten, niederdrücken mußtenIhm wird so leichtUnd das Gefühl der Leichtigkeitdas mancher unter Euch ganz sicher schon einmal erlebtees ist keine Täuschungsondern Wirkung einer TatsacheDer so vom Druck befreite Geist wird leicht und schnellt nach dem Gesetz geistiger Schwerkraft hochin jene Region, der er nun seiner Leichtigkeit entsprechend angehörtSo muß es stetig aufwärts gehendem ersehnten Licht entgegenÜbles Wollen drückt den Geist herab und macht ihn schwer, das Gute aber treibt ihn hoch.+Ale sotva je usmířena jedna vinapřichází k němu v jakékoliv formě jinájako by se rovněž dožadovala usmířeníTak pukají po řadě obručejež ho tísnily a tlačilyJe mu tak lehkoA tento pocit lehkostijak mnohý z vás jistě již jednou zažilnení žádný klamnýbrž účinek skutečnostiDuch zbavený tlaku stává se lehkým a vznese se do výše podle zákona duchovní tíže. Vznese se do oné oblastido níž podle své lehkosti patříTak musí to jíti stále vzhůruvstříc vytouženému Světlu! Zlé chtění stlačuje ducha dolů a činí ho těžkýmDobro však nese ho vzhůru.
  
-Der große Meister Jesus zeigte Euch auch hierfür schon den schlichten Wegder unfehlbar zum Ziele führt; denn tiefe Wahrheit liegt in den einfachen Worten: //„Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst!“//+Veliký Mistr Ježíš ukázal vám již k tomu prostou cestuvedoucí neomylně k cíli. Je hluboká pravda v prostých slovech: //„Miluj bližního jako sebe sama!“//
  
-Damit gab er den Schlüssel zu der Freiheit, zu dem Aufstiege! WiesoWeil es als unantastbar giltWas Ihr dem Nächsten tutdas tut in Wirklichkeit Ihr nur für EuchFür Euch allein, da alles nach den ewigen Gesetzen unbedingt auf Euch zurückfälltGutes oder Bösessei es nun hier schon oder dortEs kommtDrum ist der einfachste der Wege Euch damit gewiesenwie Ihr den Schritt zum guten Wollen aufzufassen habtMit Eurem //Wesen// sollt Ihr Eurem Nächsten geben, Eurer Art! Nicht etwa unbedingt mit Geld und GutDann würden ja die Mittellosen von der Möglichkeit des Gebens ausgeschlossen seinUnd in diesem Wesenin dem sich geben“ in dem Umgange mit Eurem Nächstenin der RücksichtAchtungdie Ihr ihm freiwillig bietetliegt das lieben“, das uns Jesus nenntliegt auch die Hilfe, die Ihr Eurem Nächsten leistet, weil er darin sich selbst zu ändern oder seine Höhe weiter zu erklimmen fähig wird, weil er darin erstarken kann.+Tím dal klíč ke svobodě a ke vzestupu. Jak toProtože neochvějně platíCo konáte pro bližníhokonáte ve skutečnosti pro sebePro vás samotné! Neboť podle věčných zákonů neomylně vše se k vám vracídobré i zlézde nebo tamTo přijdeProto je vám tím ukázána nejprostší cestajak máte chápati krok k dobrému chtěníSvému bližnímu máte dávati svým způsobem, povahou, //bytostí!// Ne snad nutně penězi a statkyPak by byli nemajetní vyloučeni z možnosti dáváníA v této bytosti, „v dávání sebe“, ve styku s bližnímv ohledu a úctějež mu dobrovolně nabízítespočívá milování“ o němž mluvil Ježíš. Je v něm i pomockterou tak bližnímu poskytujeteprotože on nabývá tím schopnosti ke změně sebe sama a k dostoupení své výše. Tak může i zesílit.
  
-Die Rückstrahlungen davon aber heben Euch in ihrer Wechselwirkung schnell emporDurch sie erhaltet Ihr stets neue KraftMit rauschendem Fluge vermögt Ihr dann dem Lichte zuzustreben +Ale zpětná záření takového jednání ve svém zvratném působení nesou vás rychle vzhůruJejich přispěním dostává se vám stále nové sílyŠumným letem lze vám spěti ke Světlu 
  
-Arme Torendie noch fragen können: „Was gewinne ich dabeiwenn ich so vieles Altgewohnte lasse und mich ändere?“ Ist es ein Handelder geschlossen werden sollUnd wenn sie nur als Mensch an sich gewinnen würdenals solcher in gehobenerem Wesenso wäre es des Lohnes schon genugAber es ist unendlich mehrIch wiederholeMit dem Beginn des guten Wollens setzt ein jeder auch den Markstein für das Ende seines Sühnezwangesden er erfüllen muß, dem er niemals entrinnen kannKein Anderer vermag in dieser Hinsicht für ihn einzutretenEr setzt also mit dem Entschluß dem Sühnezwang ein absehbares EndeDas ist ein Wertden alle Schätze dieser Welt nicht aufzuwiegen fähig sindEr ringt sich damit los von Sklavenkettendie er selbst sich dauernd schmiedetUnd deshalb auf vom Schlafe, der entnervt. Laßt endlich das Erwachen kommen!+Ubozí bláznikteří se ještě mohou ptát: „Co tím získámodložím-li tak mnohou zvyklost a změním seJe to snad obchodkterý se má uzavřítA kdyby získal jen jako člověk o sobějako takový v povznesení své bytostistálo by to již za toAle je to nekonečně víceOpakujiPočátkem dobrého chtění staví každý zároveň mezník na konec své nutnosti odpykáváníkterému uniknout nemůže nikdyV tomto ohledu nemůže nikdo zakročit za něhoSvým úmyslem staví tedy nutnosti odpykávání dohledný konecTo je hodnotakterou nemohou vyvážiti všecky poklady světaTím se odpoutává od obrovských řetězůkteré sám si trvale ukovávalA proto vzhůru z oslabujícího spánku! Nechť nadejde konečně probuzení!
  
-Fort mit dem Rauschder lähmend die Einbildung bringtdaß die Erlösung durch den Heiland ein Geleitbrief dafür wurdedaß Ihr Euer Leben lang sorgenlos einer Ichsucht“ fröhnen dürftwenn Ihr zuletzt noch gläubig werdetumkehrt und im Glauben an den Heiland und sein Werk von dieser Erde scheidetTorenvon der Gottheit solches armseliges lückenhaftes Stückwerk zu erwartenDas hieße ja das Böse züchtenDenket daran, macht Euch frei!+Pryč s opojenímkteré přivádí k domněnceže vykoupení Spasitelem stalo se průvodním listemna který smíte bezstarostně po celý život holdovat svému “, jen když na konec stanete se věřícímiobrátíte se a loučíte se se zemí ve víře ve Spasitele a jeho díloJste bláznikdyž očekáváte od Božství takové bídné, kusé a neúplné díloTo by znamenalo pěstovati zloMyslete na to a osvoboďte se!
de:gralsbotschaft:1931:aufstieg
Last modified: 2020/09/25 15:51 - Marek Ištvánek