Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:auferstehung_des_irdischen_korpers_christi

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 58. Auferstehung des irdischen Körpers Christi. | 2021/01/09 02:23 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 58. Vzkříšení pozemského těla Kristova. | 2021/03/23 22:00 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Auferstehung des irdischen Körpers Christi. ======+====== Vzkříšení pozemského těla Kristova. ======
  
-Vollkommen ist Gottder HerrVollkommen sein Willeder in ihm istund der aus ihm hervorgeht, um das Schöpfungswerk zu zeugen und zu erhaltenVollkommen sind deshalb auch die Gesetzedie in seinem Willen die Schöpfung durchziehen.+Dokonalý je BůhPánDokonalá je Jeho vůlekterá je v něm a která vychází z nějaby tvořila a udržovala dílo stvořeníDokonalé jsou proto také zákonykteré v Jeho vůli pronikají stvořením.
  
-Vollkommenheit aber schließt jedes Abbiegen von vornherein ausDas ist die Grundlagedie den Zweifel an so vielen Behauptungen unbedingt //berechtigt!// Manche Lehren widersprechen sich selbstindem sie ganz richtig die Vollkommenheit Gottes lehrengleichzeitig aber im genausten Gegensatze Behauptungen aufstellen und Glauben verlangen an Dingedie eine Vollkommenheit Gottes und seines Willensder in den Gesetzen der Schöpfung liegtausschließen.+Dokonalost však předem vylučuje jakoukoliv odchylkuTo je základkterý naprosto //opravňuje// k pochybnostem o tak mnohých tvrzeních! Mnohé nauky protiřečí samy soběpřičemž učí zcela správně o dokonalosti Božíavšak současně v přesném protikladu staví tvrzení a požadují víru ve věcechkteré dokonalost Boží a Jeho vůlekterá spočívá v zákonech stvořenízcela vylučují.
  
-Damit aber wurde der Krankheitskeim in so manche Lehre gesenktEin bohrender Wurmder den ganzen Bau einst zusammenbrechen lassen mußDer Zusammenbruch ist dort um so unausbleiblicherwo solche Widersprüche zu //Grundpfeilern// gemacht wurdendie die Vollkommenheit Gottes nicht nur in Zweifel ziehen, sondern sie scharf absprechenDieses Absprechen der Vollkommenheit Gottes gehört sogar zu bedingten Glaubensbekenntnissendie das Eintreten in Gemeinschaften erst ermöglichen.+Tím však byl do tak mnohých učení vložen choroboplodný zárodekHlodající červkterý musí jednou způsobit zřícení celé stavbyZřícení je tím nevyhnutelnější tamkde jsou takovéto rozpory učiněny //základními pilíři,// které nejen pěstují pochybnosti o dokonalosti Božínýbrž ji ostře odpírajíToto odpírání dokonalosti Boží patří dokonce k požadovanému přiznání vírykteré teprve umožňuje vstup do náboženského sdružení.
  
-Da haben wir die Rede von der //Auferstehung des Fleisches,// im Hinblick auf die Auferstehung des irdischen Körpers des Gottessohnesdie von den meisten Menschen ganz gedankenlos aufgenommen wirdohne die geringste Spur eines Verständnisses zu hinterlassenAndere wieder machen sich diese Behauptung mit vollkommen bewußter Unkenntnis zu eigenda ihnen der Lehrer fehlteder eine richtige Erklärung dafür geben konnte.+Máme zde hovořit o //zmrtvýchvstání těla,// s ohledem na vzkříšení pozemského těla Syna Božíhokteré je většinou lidí přijímáno zcela bezmyšlenkovitěaniž by zanechalo sebemenší stopu porozuměníJiní si zase osvojují toto tvrzení s dokonale vědomou neznalostíprotože jim chyběl učitelkterý by jim k tomu mohl podat správné vysvětlení.
  
-Welches traurige Bild bietet sich da einem ruhig und ernst beobachtenden MenschenWie kläglich steht eine solche Schar vor ihmdie sich sehr oft noch stolz als Eiferer ihrer Religion ansehenals strenge Gläubigewenn sie den Eifer darin zeigenvorschnell in unwissender Überhebung auf Andersdenkende herabzusehennicht denkenddaß gerade das als untrügliches Zeichen hilflosen Unverständnisses genommen werden muß.+Jaký smutný obraz se tu naskytuje klidně a vážně pozorujícímu člověkuJak uboze jeví se mu takovýto zástup lidíkteří se velmi často ještě hrdě považují za horlivé stoupence svého náboženstvíjako přísně věřícíkdyž horlivost ukazují v tomže ukvapeně v nevědomé vychloubačnosti shlíží na jinak smýšlejícía neuvažujíže právě to musí být považováno za neklamné znamení bezmocného nepochopení.
  
-Wer //fragenlos// wichtige Dinge als seine Überzeugung aufnimmt und bekennt, zeigt damit grenzenlosen Gleichmutaber keinen wahren Glauben.+Kdo přijímá a vyznává jako své přesvědčení důležité věci, //aniž se ptá,// ukazuje tím bezmeznou lhostejnostavšak žádnou pravou víru.
  
-In //diesem// Lichte steht ein solcher Mensch vor demdas er das Höchste und das Heiligste zu nennen pflegtwas ihm den Inhalt und den Halt fürs ganze Sein bedeuten soll.+//tomto// světle stojí takovýto člověk před tímco nazývá tím nejvyšším a nejsvětějšímco mu má být náplní a oporou pro celé bytí.
  
-Damit ist er nicht ein lebendiges Glied seiner Religiondem Aufstieg und Erlösung werden kannsondern tönendes Erznur eine inhaltloseklingende Schelle, der die Gesetze seines Schöpfers nicht versteht und sich auch nicht darum bemüht, sie zu erkennen.+Tím však není živým článkem svého náboženstvíkterý by mohl dosáhnout vzestupu a spásynýbrž jen znějícím kovem a bezobsažně zvučícím zvonemkterý nerozumí zákonům svého Stvořitele a také se nesnaží o toaby je poznal.
  
-Für alledie so handelnbedeutet es Stillstand und Rückgang auf dem Wegeder sie zu Entwicklungs- und Förderungszwecken durch die Stofflichkeit dem Lichte der Wahrheit zuführen soll.+Pro všechnykteří takto jednajíto znamená zastavení a úpadek na cestěkterá je má vést hmotností za účelem vývoje a podporování ke Světlu Pravdy.
  
-Auch die falsche Auffassung der Auferstehung des Fleisches ist wie jede andere irrtümliche Anschauung ein künstlich erzeugtes Hemmnisdas sie mit hinüber nehmen in das Jenseitsvor dem sie dann auch dort stehen bleiben müssen und nicht weiter kommenda sie sich nicht allein davon befreien könnendenn falscher Glaube hängt an ihnen fest und bindet sie derartdaß ihnen jeder freie Ausblick zu der lichten Wahrheit abgeschnitten ist.+Také falešné pojetí vzkříšení těla je jako každé jiné mylné pojetí uměle vytvořenou překážkoukterou si berou s sebou na onen světpřed níž se tam také pak musí zastavit a nemohou jít dálprotože se sami od ní nemohou osvoboditneboť falešná víra na nich pevně lpí a svazuje je takovým způsobemže je jim jakýkoliv svobodný výhled ke světlé Pravdě odříznut.
  
-Sie wagen nicht anders zu denken und können deshalb auch nicht weiterDamit kommt die Gefahrdaß die so sich-selbst-gebunden-haltenden Seelen auch noch die letzte Zeit zum Freiwerden versäumenund nicht rechtzeitig emporsteigen zum Lichtwodurch sie mit in die Zersetzung gleiten müssen und die ewige Verdammnis als ihr Endziel finden.+Neodvažují se uvažovat jinak a nemohou proto také dálTím přichází nebezpečíže dušekteré takto samy sebe drží spoutanépromeškají také ještě poslední čas k osvobození a nevznesou se včas ke Světlu, čímž musí klesnout do rozkladu a naleznou věčné zatracení jako svůj konečný cíl.
  
-Ewige Verdammnis ist das dauernd Ausgeschaltetsein vom LichtEin durch sich selbst aus der Natur des folgerichtigen Geschehenes heraus für immer //davon// abgetrennt bleiben, in das Licht als vollbewußt entwickelte Persönlichkeit zurückkehren zu könnenDieser Umstand tritt durch das Hineingezogenwerden in die Zersetzung eindie neben dem feinstofflichen Körper auch alles geistig als persönlich-bewußtes Gewonnene zerstäubt und auflöst ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_jungste_gericht]])). Das ist dann der sogenannte geistige Tod“, von dem es keinen Aufstieg zu dem Lichte mehr geben kann für das bewußte Ich“, das sich bis dahin entwickelt hattewährend es bei einem Aufstiege nicht nur verbleibtsondern sich bis zur geistigen Vollkommenheit weiter bildet.+Věčné zatracení je trvalé vyloučení ze SvětlaJe to z přirozenosti důsledného dění skrze sebe sama trvalé setrvání v odloučení //od toho,// moci se vrátit zpět do Světla jako plně vědomě vyvinutá osobnostK této okolnosti docházíkdyž nastává vtažení do rozkladu, který vedle jemnohmotného těla také rozloží a rozpráší všechno duchovní jakožto osobně a vědomě získané ((Přednáška: [[posledni_soud]])). To je pak takzvaná duchovní smrt“, ze které nemůže být více žádného vzestupu pro vědomé “, které se až doposud vyvinulozatímco při vzestupu nejen že trvá dálnýbrž se dotváří až k duchovní dokonalosti.
  
-Ein in falschem oder gedankenlos als eigen angenommenem Glauben Hinübergegangener bleibt gebunden und gehemmtbis er //in sich selbst// durch andere Überzeugung lebendig und frei wird und damit das Hindernis sprengtdas ihn durch sein eigenes Glauben davon zurückhältden rechten und wahren Weg zu beschreiten und dort vorwärts zu gehen.+Zesnulý člověk zůstává spoután a brzděn ve falešné nebo bezmyšlenkovité vířekterou přijal za svou, až //sám v sobě// oživne jiným přesvědčením, uvolní se, a tím rozrazí překážkukterá ho skrze jeho vlastní víru drží zpětaby vkročil na správnou a pravou cestu a kráčel po ní vpřed.
  
-Diese Überwindung aber und die Kraftentfaltungdie es kostetsich selbst von einem solchen Irrwahne zu lösenist ungeheuerSchon der Schritt, einem solchen Gedanken nahezutreten, erfordert geistig einen gewaltigen AuftriebSo halten sich Millionen selbst gefangen und können dadurch nicht mehr die Kraft gewinnenauch nur den Fuß zu hebenin dem verderbenbringenden Wahnedamit Unrecht zu tunSie sind wie gelähmt und auch verlorenwenn nicht die lebendige Kraft Gottes selbst den Weg zu ihnen suchtDoch diese kann wiederum nur dann helfend eingreifensobald der Funke eines Wollens dazu in der Menschenseele ruht und ihr entgegenkommt.+Avšak toto překonání se a vyvinutí sílykteré to stojíaby sám sebe vykoupil z takovýchto bludůje nesmírnéJiž jen krok k přiblížení se takovýmto myšlenkám vyžaduje duchovně mocný popudTak udržují miliony lidí samy sebe v zajetí a nemohou proto získat již více sílyaby i jen pozdvihly nohuve zkázonosném bluduže se tím dopouštějí něčeho nesprávnéhoJsou jako ochromeny a také ztracenypokud k nim samotná živá síla Boží nehledá cestuAvšak ta může pomocně zasáhnout opět pouze tehdyjakmile je v lidské duši jiskra chtění a vychází jí vstříc.
  
-In diesem an sich so einfachen und natürlichen Vorgange ruht eine Lähmungwie sie entsetzlicher und verderbenbringender nicht sein kannWird doch damit der Segen der dem Menschen anvertrauten freien Entschlußkraft durch falsche Anwendung zum FlucheEin jeder hat es stets selbst in der Handsich auszuschließen oder anzuschließenUnd gerade darin rächt es sich furchtbarwenn sich ein Mensch blindlings einer Lehre anvertrautohne sorgfältigste und ernsteste PrüfungDie Trägheit darin kann ihm sein ganzes Sein kosten!+V tomto samo o sobě tak prostém a přirozeném ději spočívá ochromeníkteré nemůže být hroznější a zkázonosnějšíTím se však stává požehnání svobodného rozhodnutí, které je člověku svěřeno, následkem falešného používání kletbouKaždý to má neustále sám v rukáchaby se vyloučil nebo připojilA právě v tom se to strašlivě vymstíkdyž se člověk slepě svěří nějakému učeníbez nejpreciznějšího a nejvážnějšího prověřeníLenost v tom ho může stát celé jeho bytí!
  
-Der ärgste Feind des Menschen rein irdisch ist die BequemlichkeitBequemlichkeit aber im Glauben wird sein geistiger Tod!+Nejhorším nepřítelem člověka čistě pozemsky je pohodlnostAvšak pohodlnost ve víře stává se jeho duchovní smrtí!
  
-Wehe denendie nicht bald erwachen und sich aufraffen zu schärfster Prüfung alles dessenwas sie Glauben nennenVerderben aber wartet dererdie so großes Elend verschuldenDie als falsche Hirten ihre Schafe in trostlose Wildnis führenNichts anderes vermag ihnen zu helfen als das Zurückgeleiten der verirrten Schafe auf den wahren WegDie große Frage dabei aber istob ihnen dazu noch genügend Zeit verbleibtEs prüfe jeder deshalb sorgfältig sich selbstbevor er seinen Nächsten zu belehren sucht.+Běda těmkteří se brzy neprobudí a nevzchopí se k nejostřejšímu prověření všeho tohoco nazývají vírouAvšak zkáza čeká tykteří tak velkou bídu zaviniliKteří jako falešní pastýři vedou své ovce do beznadějné pustinyNic jiného jim nemůže pomoci než zbloudilé ovce dovést zpět na pravou cestuJe však při tom velká otázkazda jim k tomu zůstane ještě dostatek časuProto nechť každý pozorně zkoumá sám sebenež se bude snažit poučovat svého bližního.
  
-Irrglauben ist IrrwahnUnd dieser hält den Menschengeist hier wie im Jenseits dicht und fest gebunden mit einer Stärkedie nur die lebendige Kraft des wahren Gotteswortes lösen kannDeshalb lausche jeder seinem Rufeden es trifftNur der den Ruf empfindetfür den ist er bestimmtEin solcher prüfe dann und wägeund werde frei!+Mylná víra je mylné blouzněníA to drží lidského ducha zde i na onom světě těsně a pevně takovou intenzitoukterou může uvolnit jen živá síla pravého Slova BožíhoProto naslouchej jeho volání kaž­dýkoho zasáhneJen tomukdo volání cítí, jen tomu je určenoKaždý takový nechť potom zkoumá a odvažujea bude osvobozen!
  
-Er vergesse dabei nichtdaß //nur sein eigener Entschluß// die Fessel sprengen kanndie er sich vorher selbst durch falschen Glauben auferlegteWie er sich in Bequemlichkeit oder in Trägheit einst entschloßblind irgendeiner Lehre anzuhängendie er nicht in //allen Teilen// ernsthaft prüfteoder wie er Gott vielleicht zu leugnen suchtenur weil er bisher nicht vermochteselbst einen Weg zu ihm zu finden, der seinem berechtigten Bedürfnisse nach einer folgerichtigen Lückenlosigkeit entsprach, so muß auch jetzt wieder das //erste Wollen von ihm selbst// ausgehen zu dem rücksichtslosen Prüfen bei dem Suchen! //Nur dann// vermag er den durch seinen eigenen Willen bisher festgehaltenen Fuß zu heben und den ersten Schritt zu tunder ihn zur Wahrheit und damit zur Freiheit in dem Lichte führt.+Nechť při tom nezapomínáže //jen jeho vlastní rozhodnutí// může přetrhnout poutakterá si předtím sám na sebe uvalil falešnou vírouJak se v pohodlnosti nebo v lenosti kdysi rozhodlkdyž se slepě připojil k některé naucekterou vážně neprozkoumal ve //všech částech,// nebo se snad snažil popírat Bohajen protože k Němu sám doposud nedokázal najít cestukterá by odpovídala jeho oprávněné potřebě po důsledné úplnostitak musí také nyní opět //první chtění// k bezohlednému zkoumání vyjít při hledání //od něho samotného! Pouze potom// je schopen pozvednout nohu doposud skrze svou vlastní vůli pevně zadržovanou a učinit první krokkterý ho vede k Pravdě a tím ke svobodě ve Světle.
  
-Er //selbst// und immer nur er selbst //kannsoll// und //muß// abwägenweil er die Gabe dazu in sich trägtEr muß ja auch alle Verantwortung nur auf sich selbst nehmenso oder sogleichvielwas er auch will und was er tut.+On //sám// a vždy jen on sám //může// //musí// uvažovatprotože k tomu nese v sobě darVždyť musí vzít na sebe také veškerou zodpovědnosttak či onaklhostejnoco také chce a co koná.
  
-Schon das Bewußtsein müßte ihn zu schärfster Prüfung zwingen.+Již toto vědomí by ho muselo nutit k nejostřejšímu prověřování.
  
-Gerade diese Verantwortung gibt einem jeden Menschen nicht nur das unbeschränkte Recht zu einer solchen Prüfungsondern macht sie sogar zu der zwingendsten NotwendigkeitMag er es ruhig als gesunden Selbsterhaltungstrieb betrachtendas ist durchaus nicht unrechtEr unterschreibt doch auch nicht irgendeinen irdischen Vertragder ihm eine Verantwortung auflegtohne diesen Wort für Wort genau zu prüfen und zu überlegenob er alles halten kannNicht anders ist es und viel ernster in den geistigen Beziehungen mit dem Entschluß, sich irgendeinem Glauben hinzugebenWenn die Menschen hierbei etwas mehr gesunden Selbsterhaltungstrieb betätigtenso würde dies nicht Sündesondern Segen sein!+Právě tato odpovědnost dává každému člověku nejen neomezené právo k takovéto zkoušcenýbrž je dokonce i nejnaléhavější nutnostíLze to klidně považovat za zdravý pud sebezáchovya to není vůbec nesprávnéNepodepíše přece také jakoukoliv pozemskou smlouvukterá mu ukládá odpovědnostaniž by slovo od slova neprověřil a nerozmyslelzda může všemu dostátNejinak je tomu a ještě mnohem vážněji v duchovních vztazích s rozhodnutím poddat se jakékoliv vířeKdyby lidé při tom projevili trochu více zdravého pudu sebezáchovytak by to nebyl hříchnýbrž požehnání!
  
-Auferstehung des FleischesWie kann das Fleisch der Grobstofflichkeit hinaufsteigen in das reingeistige Reich GottvatersGrobstofflichkeitdie nicht einmal in die Feinstofflichkeit des Jenseits überzutreten vermagAlles Grobstofflicheauch sogar das Feinstofflicheist nach den ewigen Naturgesetzen der Zersetzung unterworfenAusnahmen oder Abweichungen darin gibt es nichtweil die Gesetze vollkommen sindDemnach kann auch Grobstoffliches nach erfolgtem Tode nicht aufsteigen in das Reich des Vatersoder auch nur in das der Zersetzung ebenfalls unterworfene feinstoffliche JenseitsDerartige Abbiegungen sind aus der Vollkommenheit der göttlichen Naturgesetze heraus einfach ein Ding der Unmöglichkeit!+Vzkříšení tělaJak může tělo hrubohmotnosti vystoupit vzhůru do čistě duchovní říše Boha OtceHrubohmotnostikterá není schopná ani přestoupit do jemnohmotnosti onoho světaVšechno hrubohmotnétaké dokonce i jemnohmotnéje podrobeno podle věčných přírodních zákonů rozkladuNeexistují v tom výjimky nebo odchylkyprotože zákony jsou dokonaléProto také nemůže hrubohmotné po dosažené smrti vstoupit do říše Otcenebo také jen do jemnohmotného onoho světa rovněž podrobeného rozkladuTaková odchylka je v důsledku dokonalosti Božích přírodních zákonů jednoduše věcí nemožnou!
  
-Im kleinen ist das alles auch ganz deutlich in den Gesetzen der Physik zu beobachtendie ebenfalls weiter nichts zeigen als die unverrückbaren Schöpfergesetzewelche wie alles in dem ganzen Sein auch das Gebiet durchziehen.+V malém to všechno lze zcela jasně pozorovat také v zákonech fyzikykteré rovněž neukazují nic jiného než neposunutelné zákony Tvůrcekteré stejně jako všechno v celém bytí pronikají také tímto oborem.
  
-//Alles// Bestehende ist doch den einheitlichen Entstehungsgesetzen unterworfendie klar und deutlich den einfachenaber nicht verschiebbaren göttlichen Willen in sich tragenNichts vermag davon abgetrennt zu werden.+//Všechno// existující je přece podrobeno jednotným zákonům vznikukteré jasně a zřetelně v sobě nesou prostouavšak neposunutelnou Boží vůliNic nemůže být od ní odděleno.
  
-Es ist deshalb um so bedauerlicherwenn einige Lehren gerade diese sich darin zeigende gewaltige Größe Gottes nicht anerkennen wollenwomit er der Menschheit mit ihrem Verstehen sichtbar so nahe tritt!+Je to proto o to politováníhodnějšíkdyž některé nauky nechtějí uznat právě tuto mocnou velikost Bohakterá se v tom projevuje a kterou se tak zjevně přibližuje lidstvu s jeho chápáním!
  
-Jede Lehre weist ganz richtig auf die Vollkommenheit Gottes hinIst jedoch der Ursprung oder Urquell als solcher vollkommenso kann auch nur Vollkommenes aus ihm hervorgehenDemnach müssen notwendigerweise auch die in den daraus hervorgegangenen Willensakten liegenden Schöpfungsgesetze vollkommen seinEs läßt sich ganz natürlicher Weise das eine nicht von dem anderen trennenDiese vollkommenen Schöpfungsgesetze durchziehen als Naturgesetze alles Entstandene und halten esVollkommenheit ist aber nun gleichbedeutend mit UnabänderlichkeitDas ergibtdaß ein Abbiegen in diesen Grund- oder Naturgesetzen ganz unmöglich istMit anderen WortenEs können unter keinen Umständen Ausnahmen vorkommendie allem sonstigen Geschehen in dessen Natürlichkeit widersprechen.+Každá nauka zcela správně odkazuje na dokonalost BožíJe-li však počátek nebo prapůvod jako takový dokonalýtak z něj může vzniknout také jen dokonaléTudíž musí být nezbytně dokonalé také zákony stvoření spočívající v odtud vzešlých aktech vůlePřirozeně se nedá oddělit jedno od druhéhoTyto dokonalé zákony stvoření pronikají a udržují všechno vzniklé jako zákony přírodníDokonalost je však totožná s nezměnitelnostíTo dokazuježe nějaké odbočení v těchto základních nebo přírodních zákonech je zcela nemožnéJinými slovyZa žádných okolností se nemohou vyskytnout výjimkykteré by odporovaly veškerému jinému dění v jeho přirozenosti.
  
-So kann auch keine Auferstehung des Fleisches erfolgendas als grobstofflich unbedingt an die Grobstofflichkeit gebunden bleibt!+Tak také nemůže nastat žádné vzkříšení tělakteré zůstává jako hrubohmotné bezpodmínečně vázáno na hrubohmotnost!
  
-Da alle die Urgesetze aus der göttlichen Vollkommenheit hervorgegangen sindwird auch nie ein neuer Willensakt Gottes in anderer Form sich entwickeln können als in der von Urbeginn der Schöpfung an gegebenen.+Protože všechny prazákony vzešly z Boží dokonalostinebude se moci také nový akt vůle Boží nikdy vyvíjet v jiné formě než v té, která je dána od prapočátku stvoření.
  
-Wenn sich so manche Lehre dieser Selbstverständlichkeit verschließtdie durch die Vollkommenheit Gottes unbedingt gegeben istso beweist sie damitdaß ihre Grundlagen //falsch// sinddaß sie auf an Raum und Zeit gebundenen Menschenverstand aufgebaut sindund demnach keinen Anspruch machen dürfen auf Gottesbotschaftdie keine Lücken zeigen würdeda eine solche nur aus der Vollkommenheit kommen kannaus der Wahrheit selbst, die lückenlos ist und auch in ihrer einfachen Größe verständlichIn erster Linie //natürlich,// weil die von den Menschen genannte Natur aus der Vollkommenheit des göttlichen Willens hervorging und heute noch ihre Lebendigkeit in unveränderter Art erhältdamit aber auch keinen Ausnahmen unterworfen sein kann.+Jestliže se tak mnohé nauky uzavírají této samozřejmostikterá je bezpodmínečně dána dokonalostí Božítak tím projevujíže jejich základy jsou //falešné,// že jsou zbudovány na lidském rozumu vázaném na prostor a časa tudíž si nesmějí dělat žádné právo na Boží poselstvíkteré nevykazuje žádné mezeryprotože jako takové mohlo vzejít jen z dokonalostiz Pravdy samotnékterá je bez mezer a je srozumitelná ve své prosté velikosti. //Přirozená// v první řadě, protože to, co je lidmi nazýváno přírodou, vzešlo z dokonalosti Boží vůle a ještě dnes se jí dostává živoucnosti nezměněným způsobema tím také nemůže být podrobena žádným výjimkám.
  
-Als Christus zur Erde kamum die Gottesbotschaft der Wahrheit zu verkündenmußte er sich deshalb auch wie jeder Mensch eines grobstofflichen Körpers bedienenalso des FleischesDarin müßte schließlich schon jeder denkende Mensch die Unabänderlichkeit der Naturgesetze erkennenwie auch in dem durch die Kreuzigung erfolgten körperlichen Tode.+Když Kristus přišel na zemaby hlásal Boží poselství Pravdymusel proto také jako každý člověk použít hrubohmotné schránytedy tělaV tom musel by nakonec již každý myslící člověk poznat nezměnitelnost přírodních zákonůjako také v tělesné smrti dosažené ukřižováním.
  
-Dieses grobstoffliche Fleisch aber konnte nach diesem Tode auch keine Ausnahme bildensondern mußte in der grobstofflichen Welt verbleibenEs konnte //nicht// auferstehenum in eine andere Welt einzugehenDie feststehenden göttlichen oder natürlichen Gesetze lassen das durch ihre aus dem göttlichen Willen hervorgegangene Vollkommenheit nicht zuKönnen es gar nichtsonst würden sie nicht vollkommen seinund das zöge wiederum nach sichdaß auch Gottes Wille, seine Kraft und er selbst nicht vollkommen ist.+Avšak toto hrubohmotné tělo nemohlo tvořit po této smrti také žádnou výjimkunýbrž muselo zůstat ve světě hrubohmotném! //Nemohlo// být vzkříšenoaby vešlo do jiného světaToho pevně stojící Boží nebo přírodní zákony následkem své dokonalosti vzešlé z Boží vůle nepřipustíAni to nemohoujinak by nebyly dokonalé a to by opět znamenalože také Boží vůleJeho síla a i On sám nejsou dokonalými.
  
-Da dies aber ausgeschlossen bleibtwie jede Wissenschaft in der Schöpfung selbst feststellen kannso ist es falsch und ein Zweifel an Gottes Vollkommenheitwenn behauptet werden solldaß dieses grobstoffliche Fleisch auferstanden und nach vierzig Tagen in eine andere Welt eingegangen sei.+Avšak protože je to vyloučenojak každá věda může ve stvoření samotném potvrdittak je falešné a pochybností o Boží dokonalostikdyž se tvrdíže toto hrubohmotné tělo bylo vzkříšeno a po čtyřiceti dnech přešlo do jiného světa.
  
-Wenn Fleisch wirklich auferstehen sollso kann dies nur derart geschehendaß die mit dem grobstofflichen Körper noch durch eine feinstoffliche Schnur eine Zeit lang verbundene Seele in diesen Körper zurückgerufen wird ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_tod]])). Das ist den natürlichen Gesetzen entsprechend nur so lange möglichals diese Schnur bestehtIst diese Schnur einmal gelöstso würde eine Auferweckungalso ein Zurückrufen der Seele in den bisherigen grobstofflichen Körper unmöglich seinAuch das unterliegt streng den lückenlosen Naturgesetzenund sogar Gott selbst vermöchte es nichtweil es ja gegen seine eigenen vollkommenen Gesetze wäregegen seinen vollkommenen Willender selbsttätig in der Natur arbeitetGerade aus dieser Vollkommenheit heraus würde er auch nie auf einen so unvollkommenen Gedanken kommen könnender nur ein Willkürsakt sein müßteHier zeigt sich wieder eine anscheinende Gebundenheit Gottes in dem Schöpfungswerke durch seine lückenlose Vollkommenheitdie in jedem Falle erfüllt werden muß und keine Änderung zuläßtdie aber auch weder beabsichtigt noch notwendig istEs ist durchaus kein wirkliches Gebundensein Gottessondern es //erscheint// dem Menschen nur in manchen Dingen als solchesweil er nicht das //ganze// Geschehen zu überblicken vermagUnd dieses Nichtüberblickenkönnen des //Ganzen// bringt ihn dazuan sich ganz gut und ehrerbietig gemeintvon seinem Gotte Willkürakte zu erwartendie scharf gedacht die göttliche Vollkommenheit nur verkleinern müssenDas von den Menschen dabei in aller Demut gemeinte Gute wird also in diesem Falle nicht zum ehrfurchtsvollen Emporblickensondern zum Herabziehen in die ganz natürliche Beschränkung des menschlichen Geistes.+Jestliže má být tělo skutečně vzkříšenotak se to může stát jen takovým způsobemže duše nějaký čas spojená ještě s hrubohmotným tělem jemnohmotnou šňůrou je zavolána do tohoto těla zpět ((Přednáška: [[smrt]])). To je však možné na základě přírodních zákonů jen tak dlouhodokud tato šňůra existujeJe-li tato šňůra jednou přerušenatak by bylo vzkříšenítedy zavolání duše zpět do dosavadního hrubohmotného těla nemožnéTaké to přísně podléhá bezmezerným přírodním zákonůma dokonce i Bůh sám by toho nebyl schopenprotože by to přece bylo proti Jeho vlastním dokonalým zákonůmproti Jeho dokonalé vůlikterá v přírodě samočinně pracujePrávě v důsledku této dokonalosti by nemohl také nikdy přijít na tak nedokonalou myšlenkukterá by musela být jen aktem libovůleZde se opět ukazuje zdánlivá vázanost Boha v díle stvoření vlivem Jeho bezmezerné dokonalostikterá musí být v každém případě splněna a nepřipouští žádnou změnukterá však také není plánovaná ani nutnáTo však není naprosto žádná skutečná vázanost Bohanýbrž se to jako takové //jeví// jen člověku v mnoha věcechprotože není schopen přehlédnout //celé// děníA tato nemožnost přehlédnout //celek// přivádí ho k tomucož je samo o sobě dobře a poctivě myšlenože od svého Boha očekává akty libovůlekteré přísně uvažováno musí Boží dokonalost jen snižovatLidmi je to přitom ve vší pokoře myšleno dobře, ovšem nevyvolává to v tomto případě úctyplný pohled vzhůrunýbrž je to stahováno do zcela přirozeného omezení lidského ducha.
  
-Die unbedingte Einhaltung der göttlichen Willens- oder Naturgesetze betätigte sich auch bei der Erweckung des Lazaruswie bei dem Jünglinge zu NainDiese konnten erweckt werdenweil die Verbindungsschnur mit der Seele noch bestandAuf den Ruf des Meisters konnte die Seele wieder eins werden mit dem KörperDieser aber war dann gezwungennach den Naturgesetzen in der grobstofflichen Welt zu verbleibenbis eine neue Lösung zwischen dem grobstofflichen und dem feinstofflichen Körper kamdie dem letzteren ermöglichtein das feinstoffliche Jenseits einzugehenalso ein neues, grobstoffliches Absterben erfolgte.+Bezpodmínečné dodržování Boží vůle nebo přírodních zákonů se uplatnilo také při probuzení Lazarastejně jako u mladíka z Nai­muTito mohli být probuzeniprotože spojovací šňůra s duší ještě existovalaNa Mistrovo zavolání se mohla duše opět stát jedno s tělemAvšak ta byla pak nucenapodle přírodních zákonůsetrvat v hrubohmotném světědokud nedošlo k novému oddělení mezi hrubohmotným a jemnohmotným tělemcož jí později umožnilo vstoupit do jemnohmotného onoho světatedy došlo k novému hrubohmotnému úmrtí.
  
-Das Hinübergehen des grobstofflichen Körpers in eine andere Welt ist aber ein Ding der UnmöglichkeitWäre der Geist Christi wieder in den grobstofflichen Körper zurückgekehrtoder hätte er diesen vielleicht gar nicht verlassenso würde er gezwungen gewesen seinnoch so lange in der Grobstofflichkeit zu bleiben, bis ein neues Absterben erfolgte, nicht anders.+Přechod hrubohmotného těla do jiného světa je však věcí nemožnouKdyby se duch Krista vrátil zpět do hrubohmotného těla nebo kdyby ho snad vůbec neopustiltak by byl nucen k setrvání v hrubohmotnostidokud by nenastalo nové úmrtínijak jinak.
  
-Ein Auferstehen zu einer anderen Welt im Fleische ist vollkommen ausgeschlossen für die Menschenwie auch damals für den menschgewordenen Christus!+Vzkříšení v těle do jiného světa je úplně vyloučenopro lidi a stejně tak pro tehdy vtěleného Krista!
  
-Der irdische Leib des Erlösers ging denselben Wegden jeder andere grobstoffliche Leib zu gehen hat, nach den Naturgesetzen des Schöpfers.+Pozemské tělo Vykupitele šlo touž cestoukterou má jít podle přírodních zákonů Stvořitele každé jiné hrubohmotné tělo.
  
-//Jesus von Nazarethder Gottessohnist demnach nicht fleischlich auferstanden!//+//Ježíš z NazaretuSyn Božínebyl tudíž vzkříšen tělesně!//
  
-Es wird nun trotz aller Logik und der gerade darin enthaltenen viel größeren Gottesverehrung noch viele gebendie in der Blindheit und Trägheit ihres falschen Glaubens so einfachen Wegen der Wahrheit nicht folgen wollenSo manche wohl auch, die aus eigener Einengung nicht folgen könnenAndere wiederdie mit voller Absicht wütend dagegen zu kämpfen versuchenaus der begründeten Angst herausdaß damit ihr mühsam errichtetes Gebäude bequemen Glaubens zusammenbrechen muß.+Vzdor vší logice a právě v ní obsaženému mnohem většímu uctívání Boha budou ještě mnozíkteří v slepotě a lenosti své falešné víry nechtějí jít po tak prostých cestách PravdyTak mnozí ovšem také nemohou jít z vlastního omezeníJiní opětkteří se naprosto vědomě pokoušejí zuřivě proti tomu bojovatz opodstatněné obavyže by se jim pracně zbudovaná stavba pohodlné víry musela zřítit.
  
-Es kann ihnen nichts nützenwenn sie sich als Grundlage nur auf die wörtlichen Überlieferungen stützendenn auch die Jünger waren MenschenEs ist ja nur rein menschlichwenn die damals durch alles furchtbare Geschehen stark erregten Jünger bei der Erinnerung in ihre Schilderungen manche eigenen Gedanken mit verwobendie durch das vorangegangene Erschauen ihnen selbst noch unerklärlicher Wunder so manches anders wiedergaben, als es in Wirklichkeit gewesen war.+Nemůže jim nic prospětkdyž se jako o základ opírají jen o doslovná podáníneboť také učedníci byli lidéJe to přece jen čistě lidskékdyž tehdy učedníci silně rozrušení všemi hroznými událostmi propletli při vzpomínkách ve svém líčení mnohé s vlastními myšlenkami a vlivem předchozího spatření jim ještě nevysvětlitelných zázraků podali tak mnohé jinaknež to ve skutečnosti bylo.
  
-Ihre Niederschriften und Erzählungen wurzelten wie bei der irrtümlichen Verschmelzung des Gottessohnes und des Menschensohnes mehrfach zu stark auf //eigenen// menschlichen Voraussetzungendie dann für später manche Irrtümer zugrunde legten.+Jejich spisy a vyprávění byly zakořeněny stejně jako při mylném sloučení Syna Božího a Syna Člověka mnohdy příliš silně ve //vlastních// lidských předpokladechkteré byly později položeny za základ mnohých omylů.
  
-Auch wenn ihnen die stärkste geistige Eingebung helfend zur Seite standso greifen trotzdem bei der Wiedergabe vorgefaßte eigene Meinungen sehr stark mit ein und trüben oft das bestgewollteste und klarste Bild.+Také když jim stála pomocně po boku ta nejsilnější duchovní inspiracetak přesto zasáhly při podáních velmi silně vlastní předpojaté názory a zkalily často nejlépe zamýšlené a nejjasnější obrazy.
  
-Jesus selbst hat aber keine Niederschriften vorgenommenauf die allein man unbedingt sich streitbar stützen könnte.+Ježíš sám však nesepsal žádné spisyo které jedině by se bylo možné bezpodmínečně a nesporně opřít.
  
-Er würde nie etwas gesagt oder geschrieben habendas sich mit den Gesetzen seines Vatersden göttlichen Naturgesetzen oder dem schöpferischen Willen, nicht voll und ganz in Einklang stellteSagte er doch selbst ausdrücklich:+Nebyl by nikdy řekl nebo napsal něcoco by nestálo zcela a úplně v souladu se zákony jeho Otces Božími přírodními zákony nebo tvůrčí vůlíSám přece výslovně řekl:
  
-//„Ich bin gekommen, die Gesetze Gottes zu erfüllen!“//+//„Přišel jsem Boží zákony naplnit!“//
  
-Die Gesetze Gottes aber liegen klar in der Naturdie sich allerdings weiter erstreckt als nur auf die Grobstofflichkeitaber doch auch in der feinstofflichen, wie in der wesenhaften und geistigen Welt überall natürlich“ bleibtEin Denkender vermag in diesen bedeutungsvollen Worten des Erlösers sicherlich etwas zu findendas über die verwirrenden Religionslehren hinausgeht und einen Weg zeigt denendie wirklich ernsthaft suchen!+Avšak Boží zákony jasně spočívají v příroděkterá se však rozprostírá dále než jen v hrubohmotnostiavšak přece také zůstává přirozená“ všude v jemnohmotném, jakož i bytostném a duchovním světěMyslící člověk je schopen v těchto závažných slovech Spasitele nalézt zajisté něcoco překračuje rámec matoucích náboženských nauk a ukazuje cestu těmco skutečně hledají!
  
-Außerdem aber kann jeder Mensch darüber auch Anhaltspunkte in der Bibel findendenn Jesus erschien vielenWas aber geschah? Maria erkannte ihn dabei zuerst nicht, Magdalena erkannte ihn nicht sogleichdie zwei Jünger auf dem Wege nach Emmaus erkannten ihn stundenlang nichttrotzdem er mit ihnen ging und mit ihnen sprach. … Was ist daraus zu folgern? //Daß es ein anderer Körper sein mußte,// den sie sahensonst hätten sie ihn alle //sofort// erkannt! —+Kromě toho však může každý člověk k tomu najít v Bibli také opěrné bodyneboť Ježíš se zjevil mnohýmCo se však stalo? Maria ho při tom zprvu nepoznala, Magdalena ho také ihned nepoznalaoba učedníci ho nepoznali celé hodiny cestou do Emauzpřestože s nimi šel a mluvil s nimi … Co z toho vyvodit závěrem? //Že to muselo být jiné tělo,// které vidělijinak by ho všichni //ihned// poznali! —
  
-Doch bleibe ruhig taubwer noch nicht hören willund blindder zu bequem istseine Augen aufzutun!+Nechť však zůstane klidně hluchým tenkdo ještě nechce slyšeta slepým tenkdo je příliš pohodlnýaby otevřel svůj zrak!
  
-Der allgemeine Begriff Auferstehung des Fleisches“ findet seine Berechtigung in den //irdischen// Geburtendie nicht aufhören zu seinsolange es Erdenmenschen gibtEs ist eine große Verheißung der Zulassung wiederholter Erdenlebennochmaliger Inkarnationen zum Zwecke schnelleren Fortschrittes und notwendiger Ablösung von Wechselwirkungen niederer Artengleichbedeutend mit SündenvergebungEin Beweis der unermeßlichen Liebe des Schöpfersderen Gnade darin liegtdaß abgeschiedenen Seelendie ihre Erdenzeit ganz oder zum Teil vergeudeten und deshalb unfertig zum Aufstieg in das Jenseits kamennochmals Gelegenheit gegeben wirdsich mit einem neuen grobstofflichen Körper oder Mantel zu umhüllen, wodurch ihr abgelegtes Fleisch in dem neuen Fleische eine Auferstehung feiertDie schon hinübergegangene Seele erlebt damit eine neue Auferstehung //im// Fleische.+Všeobecný pojem vzkříšení těla“ nachází své oprávnění v //pozemských// zrozeníchkterá nepřestanoudokud budou pozemští lidéJe to velké zaslíbení povolení opakovaného pozemského životaopětovné inkarnace za účelem rychlejšího pokroku a nutného rozuzlení vzájemného působení nižšího druhucož je totožné s odpuštěním hříchůJe to důkaz nezměrné lásky Stvořitelejejíž milost spočívá v tomže odloučená dušekterá svůj pozemský čas zčásti nebo zcela promrhala a přišla proto nehotová ke vzestupu na onen světdostane opět jednou příležitost zahalit se novým hrubohmotným tělem nebo pláštěmčímž slaví její odložené tělo v těle novém vzkříšeníDuše, která již odešla, prožívá tím nové vzkříšení //v// těle.
  
-Welcher Segen in dieser sich dauernd wiederholenden Erfüllung einer so hohen Gnade ruhtvermag der nicht alles überschauende Menschengeist erst später zu erfassen!+Jaké požehnání spočívá v tomto neustále se opakujícím splnění tak vysoké milostije schopen lidský duch, který nedovede přehlédnout vše, pochopit teprve později!
de:gralsbotschaft:1931:auferstehung_des_irdischen_korpers_christi
Last modified: 2021/01/09 02:23 - Marek Ištvánek