Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:auferstehung_des_irdischen_korpers_christi

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 58. Auferstehung des irdischen Körpers Christi. | 2021/01/09 02:23 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 58. Vzkříšení pozemského těla Kristova. | 2021/01/24 01:09 | current
– ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Auferstehung des irdischen Körpers Christi. ======+====== Vzkříšení pozemského těla Kristova. ======
  
-Vollkommen ist Gottder HerrVollkommen sein Willeder in ihm istund der aus ihm hervorgeht, um das Schöpfungswerk zu zeugen und zu erhalten. Vollkommen sind deshalb auch die Gesetzedie in seinem Willen die Schöpfung durchziehen.+Dokonalý jest HospodinBůhDokonalá jest jeho vůlekterá jest v něm a vychází z něhoaby zplodila a udržovala dílo stvoření! Dokonalé jsou proto také zákonykteré v jeho vůli pronikají stvořením.
  
-Vollkommenheit aber schließt jedes Abbiegen von vornherein ausDas ist die Grundlagedie den Zweifel an so vielen Behauptungen unbedingt //berechtigt!// Manche Lehren widersprechen sich selbst, indem sie ganz richtig die Vollkommenheit Gottes lehren, gleichzeitig aber im genausten Gegensatze Behauptungen aufstellen und Glauben verlangen an Dingedie eine Vollkommenheit Gottes und seines Willensder in den Gesetzen der Schöpfung liegtausschließen.+Ale dokonalost předem vylučuje každou odchylkuTo jest základkterý //opravňuje// k pochybnosti o mnohých tvrzeních! Mnohé nauky odporují si samy. Zcela správně učí o dokonalosti Božíale zároveň v úplném odporu stanoví tvrzení a vyžadují víru ve věcikteré vylučují dokonalost Boží a jeho vůlejež spočívá v zákonech stvoření.
  
-Damit aber wurde der Krankheitskeim in so manche Lehre gesenktEin bohrender Wurmder den ganzen Bau einst zusammenbrechen lassen mußDer Zusammenbruch ist dort um so unausbleiblicherwo solche Widersprüche zu //Grundpfeilern// gemacht wurdendie die Vollkommenheit Gottes nicht nur in Zweifel ziehen, sondern sie scharf absprechenDieses Absprechen der Vollkommenheit Gottes gehört sogar zu bedingten Glaubensbekenntnissendie das Eintreten in Gemeinschaften erst ermöglichen.+Ale tím byl do mnohého učení vložen zárodek chorobyČerv hlodajícíkterým se jednou nutně celá stavba zhroutíZhroucení je tím neodvratnější tamkde z takových odporů byly učiněny //základní sloupy,// jež nejen uvádějí v  pochybnost dokonalost Božínýbrž dokonce ostře ji popírajíToto upírání dokonalosti Boží patří dokonce k nutnému vyznání vírykteré teprve umožňuje vstup do náboženské obce.
  
-Da haben wir die Rede von der //Auferstehung des Fleisches,// im Hinblick auf die Auferstehung des irdischen Körpers des Gottessohnes, die von den meisten Menschen ganz gedankenlos aufgenommen wirdohne die geringste Spur eines Verständnisses zu hinterlassenAndere wieder machen sich diese Behauptung mit vollkommen bewußter Unkenntnis zu eigenda ihnen der Lehrer fehlteder eine richtige Erklärung dafür geben konnte.+Mluvíme tu //o vzkříšení// těla z mrtvých vzhledem ke vzkříšení pozemského těla Syna Božího. Většina lidí přijímá to zcela bezmyšlenkovitěbez nejmenší stopy porozuměníJiní osvojují si toto tvrzení s dokonale vědomou neznalostíprotože jim chyběl učitelkterý by mohl dáti správné vysvětlení.
  
-Welches traurige Bild bietet sich da einem ruhig und ernst beobachtenden Menschen. Wie kläglich steht eine solche Schar vor ihmdie sich sehr oft noch stolz als Eiferer ihrer Religion ansehenals strenge Gläubigewenn sie den Eifer darin zeigenvorschnell in unwissender Überhebung auf Andersdenkende herabzusehen, nicht denkenddaß gerade das als untrügliches Zeichen hilflosen Unverständnisses genommen werden muß.+Jaký smutný obraz naskytuje se tu klidně a vážně pozorujícímu člověku! Jak žalostně jeví se mu takový houfeckterý často hledí na sebe ještě jako na horlivce svého náboženství a na přísné věřícíkdyž svou horlivost dokazuje tímže ukvapeněv nevědomé povýšenosti přezírá jinak smýšlející. Nepomyslíže právě to jest nutno považovati za neklamné znamení bezmocného nepochopení.
  
-Wer //fragenlos// wichtige Dinge als seine Überzeugung aufnimmt und bekennt, zeigt damit grenzenlosen Gleichmutaber keinen wahren Glauben.+Kdo přijímá a vyznává jako své přesvědčení důležité věci //aniž se ptá,// projevuje tím bezmeznou lhostejnostale žádnou pravou víru.
  
-In //diesem// Lichte steht ein solcher Mensch vor demdas er das Höchste und das Heiligste zu nennen pflegt, was ihm den Inhalt und den Halt fürs ganze Sein bedeuten soll.+//V tomto// světle stojí takový člověk před tímco jmenuje nejvyšším a nejsvětějším a co mu má znamenati obsah a oporu po celý život.
  
-Damit ist er nicht ein lebendiges Glied seiner Religiondem Aufstieg und Erlösung werden kannsondern tönendes Erznur eine inhaltloseklingende Schelle, der die Gesetze seines Schöpfers nicht versteht und sich auch nicht darum bemüht, sie zu erkennen.+Tím není živým údem svého náboženstvípro kterého jest možný vzestup a vykoupení. Jest pouhým „kovem zvučícím“ a bezobsažným „zvoncem znějícím“který nechápe zákonů svého Stvořitelea také se nenamáháaby je poznal.
  
-Für alledie so handelnbedeutet es Stillstand und Rückgang auf dem Wegeder sie zu Entwicklungs- und Förderungszwecken durch die Stofflichkeit dem Lichte der Wahrheit zuführen soll.+Pro všechnykdo tak jednajíznamená to zastavení a krok nazpět na cestěkterá je má vésti za účelem vývoje a pokroku skrze hmotnost ke Světlu Pravdy.
  
-Auch die falsche Auffassung der Auferstehung des Fleisches ist wie jede andere irrtümliche Anschauung ein künstlich erzeugtes Hemmnisdas sie mit hinüber nehmen in das Jenseitsvor dem sie dann auch dort stehen bleiben müssen und nicht weiter kommenda sie sich nicht allein davon befreien können; denn falscher Glaube hängt an ihnen fest und bindet sie derart, daß ihnen jeder freie Ausblick zu der lichten Wahrheit abgeschnitten ist.+Nesprávné pojetí o vzkříšení těla jest jako každý jiný mylný názor uměle zplozenou překážkoukterou bere člověk s sebou i do záhrobí. Tam se rovněž nutně zastaví a nemůže dáleprotože sám se z toho vyprostit nemůže. Lpí pevně na této překážce a falešná víra váže ho takže jest mu uzavřen každý volný výhled směrem ke světlé Pravdě.
  
-Sie wagen nicht anders zu denken und können deshalb auch nicht weiterDamit kommt die Gefahrdaß die so sich-selbst-gebunden-haltenden Seelen auch noch die letzte Zeit zum Freiwerden versäumenund nicht rechtzeitig emporsteigen zum Lichtwodurch sie mit in die Zersetzung gleiten müssen und die ewige Verdammnis als ihr Endziel finden.+Neodvažuje se mysleti jinak a proto nemůže dáleK tomu přistupuje nebezpečíže dušekteré se takto samy poutajízameškají ještě i poslední chvíli a nepovznesou se zavčas ke Světlu. Tím nutně svezou se do rozkladu a jako svůj konečný cíl najdou věčné zahynutí.
  
-Ewige Verdammnis ist das dauernd Ausgeschaltetsein vom LichtEin durch sich selbst aus der Natur des folgerichtigen Geschehenes heraus für immer //davon// abgetrennt bleibenin das Licht als vollbewußt entwickelte Persönlichkeit zurückkehren zu könnenDieser Umstand tritt durch das Hineingezogenwerden in die Zersetzung eindie neben dem feinstofflichen Körper auch alles geistig als persönlich-bewußtes Gewonnene zerstäubt und auflöst ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_jungste_gericht]])). Das ist dann der sogenannte geistige Tod“, von dem es keinen Aufstieg zu dem Lichte mehr geben kann für das bewußte „Ich“das sich bis dahin entwickelt hatte, während es bei einem Aufstiege nicht nur verbleibtsondern sich bis zur geistigen Vollkommenheit weiter bildet.+Věčné zahynutí znamená býti trvale vyloučen ze Světla sám sebouZnamená to býti z přirozenosti důsledného dění navždy odloučen od tohoaby se mohl vrátiti do Světla jako plně vědomá, vyvinutá osobnostTato okolnost nastávávtažením do rozkladu, který vedle jemnohmotného těla rozpráší a rozruší i všechno duchovně získané, jakožto osobně vědomé ((Přednáška: [[posledni_soud]])). To je pak takzvaná duchovní smrt“, ze které není již možný vzestup ke Světlu pro vědomé jákteré se vyvinulo až sem. Při vzestupu však toto já nejen že vytrvává na témže stupniale vyvíjí se ještě dále až k duchovní dokonalosti.
  
-Ein in falschem oder gedankenlos als eigen angenommenem Glauben Hinübergegangener bleibt gebunden und gehemmtbis er //in sich selbst// durch andere Überzeugung lebendig und frei wird und damit das Hindernis sprengtdas ihn durch sein eigenes Glauben davon zurückhältden rechten und wahren Weg zu beschreiten und dort vorwärts zu gehen.+Zesnulý člověk ve falešné nebo bezmyšlenkovitě za vlastní přijaté víře zůstává spoután a zavržen tak dlouhoaž //sám v sobě// jiným přesvědčením oživne a osvobodí se. Tím rozrazí překážkukterá ho jeho vlastní vinou zdržujeaby nastoupil pravou a správnou cestu a šel po ní kupředu.
  
-Diese Überwindung aber und die Kraftentfaltung, die es kostet, sich selbst von einem solchen Irrwahne zu lösen, ist ungeheuerSchon der Schritteinem solchen Gedanken nahezutretenerfordert geistig einen gewaltigen AuftriebSo halten sich Millionen selbst gefangen und können dadurch nicht mehr die Kraft gewinnen, auch nur den Fuß zu hebenin dem verderbenbringenden Wahnedamit Unrecht zu tunSie sind wie gelähmt und auch verlorenwenn nicht die lebendige Kraft Gottes selbst den Weg zu ihnen suchtDoch diese kann wiederum nur dann helfend eingreifensobald der Funke eines Wollens dazu in der Menschenseele ruht und ihr entgegenkommt.+Ale vyžaduje to nesmírné namáhání a rozvoj sil osvoboditi se sám od takového bluduJiž jen první kroktedy přistoupení na takovou myšlenkuvyžaduje duchovně mocný popudTak poutají se samy miliony lidí a nemohou tím již získati síluba nemohou hnouti ani nohou ve zkázonosném bluduže tím dělají křivduJsou jako ochromeni a také ztraceninehledá-li k nim cestu živá Božská síla samaAle ta může nápomocně zasáhnouti jen tehdykdyž se v lidské duši vznítí jiskra chtění a vyjde jí vstříc.
  
-In diesem an sich so einfachen und natürlichen Vorgange ruht eine Lähmungwie sie entsetzlicher und verderbenbringender nicht sein kannWird doch damit der Segen der dem Menschen anvertrauten freien Entschlußkraft durch falsche Anwendung zum FlucheEin jeder hat es stets selbst in der Handsich auszuschließen oder anzuschließenUnd gerade darin rächt es sich furchtbarwenn sich ein Mensch blindlings einer Lehre anvertrautohne sorgfältigste und ernsteste Prüfung! Die Trägheit darin kann ihm sein ganzes Sein kosten!+V tomto tak prostém a přirozeném postupu jest ochromeníže nemůže býti hroznějšího a zkázyplnějšíhoPožehnání síly svobodného rozhodnutí, které jest člověku svěřeno, stává se při nesprávném používání kletbouKaždý má sám vždy na vůliaby se vypojil nebo připojilA vymstí se to strašlivě právě tehdykdyž se člověk slepě svěří nějakému učeníaniž by je co nejpečlivěji a nejvážněji zkoumal. Lenost v tomto měru může ho státi celý život!
  
-Der ärgste Feind des Menschen rein irdisch ist die BequemlichkeitBequemlichkeit aber im Glauben wird sein geistiger Tod!+Nejhorším nepřítelem člověka, vzato čistě pozemsky, jest pohodlnostAle pohodlnost ve víře stává se jeho duchovní smrtí!
  
-Wehe denendie nicht bald erwachen und sich aufraffen zu schärfster Prüfung alles dessenwas sie Glauben nennenVerderben aber wartet dererdie so großes Elend verschuldenDie als falsche Hirten ihre Schafe in trostlose Wildnis führenNichts anderes vermag ihnen zu helfen als das Zurückgeleiten der verirrten Schafe auf den wahren WegDie große Frage dabei aber istob ihnen dazu noch genügend Zeit verbleibtEs prüfe jeder deshalb sorgfältig sich selbstbevor er seinen Nächsten zu belehren sucht.+Běda těmkdo se brzy neprobudí a nevzchopí se k nejpřísnějšímu prozkoumání všeho tohoco jmenují vírouZkáza však čeká tykdo tuto víru zaviniliTy, kdo jako falešní pastýři zavádějí své ovce v bezútěšnou poušťNemůže jim pomoci nic jiného, než aby zbloudilé ovce uvedli zpět na pravou cestuJest však při tom velikou otázkouzbude-li jim k tomu ještě dosti časuProto zkoumej každý sama sebe bedlivě dřívenež chceš poučovati svého bližního.
  
-Irrglauben ist IrrwahnUnd dieser hält den Menschengeist hier wie im Jenseits dicht und fest gebunden mit einer Stärkedie nur die lebendige Kraft des wahren Gotteswortes lösen kannDeshalb lausche jeder seinem Rufeden es trifft. Nur der den Ruf empfindetfür den ist er bestimmtEin solcher prüfe dann und wägeund werde frei!+Mylné domnění jest bludařstvíA to spoutá lidského ducha zde i na onom světě pevně takovou silouže ji může zlomiti jen živá moc pravého slova BožíhoProto každýkoho se dotknenaslouchej jeho hlasuJen tenkdo slyší a cítí volání, ukazuje, že toto volání jest pro něho určeno! Takový člověk pak nechť zkoumá a uvažuje a osvobodí se!
  
-Er vergesse dabei nichtdaß //nur sein eigener Entschluß// die Fessel sprengen kanndie er sich vorher selbst durch falschen Glauben auferlegteWie er sich in Bequemlichkeit oder in Trägheit einst entschloßblind irgendeiner Lehre anzuhängen, die er nicht in //allen Teilen// ernsthaft prüfteoder wie er Gott vielleicht zu leugnen suchtenur weil er bisher nicht vermochteselbst einen Weg zu ihm zu finden, der seinem berechtigten Bedürfnisse nach einer folgerichtigen Lückenlosigkeit entsprach, so muß auch jetzt wieder das //erste Wollen von ihm selbst// ausgehen zu dem rücksichtslosen Prüfen bei dem Suchen! //Nur dann// vermag er den durch seinen eigenen Willen bisher festgehaltenen Fuß zu heben und den ersten Schritt zu tunder ihn zur Wahrheit und damit zur Freiheit in dem Lichte führt.+Ale nechť při tom nezapomíná, //že jen vlastní rozhodnutí// může rozlomiti poutakterá si sám předem uložil falešnou vírouKdysi v pohodlnosti nebo lenosti se rozhodl přilnouti slepě k nějakému učeníjehož vážně //ve všech částech// neprozkoumalnebo snad snažil se zapříti Boha jen protože dosud nedovedl sám najíti k němu cestukterá by odpovídala jeho oprávněné potřebě důsledné úplnosti. Proto musí také nyní //první chtění// bezohledné zkoušky při hledání vyjíti z něho samotného! //Jen pak// může pozdvihnouti nohu, ztrnulou dosud vlastní jeho vůlí, a učiniti první krok, který ho vede ku Pravdě a tím i ke svoboděke Světlu.
  
-Er //selbst// und immer nur er selbst //kannsoll// und //muß// abwägenweil er die Gabe dazu in sich trägtEr muß ja auch alle Verantwortung nur auf sich selbst nehmen, so oder so, gleichvielwas er auch will und was er tut.+On //sám,// a vždy jen on sám, //můžemá a musí// uvažovatiprotože k tomu má v sobě darVždyť také zodpovědnost musí bráti jen na sebebez ohledu na to co chce a koná.
  
-Schon das Bewußtsein müßte ihn zu schärfster Prüfung zwingen.+Již toto vědomí mělo by člověka nutit k nejpřísnější zkoušce.
  
-Gerade diese Verantwortung gibt einem jeden Menschen nicht nur das unbeschränkte Recht zu einer solchen Prüfungsondern macht sie sogar zu der zwingendsten NotwendigkeitMag er es ruhig als gesunden Selbsterhaltungstrieb betrachtendas ist durchaus nicht unrecht! Er unterschreibt doch auch nicht irgendeinen irdischen Vertragder ihm eine Verantwortung auflegtohne diesen Wort für Wort genau zu prüfen und zu überlegenob er alles halten kannNicht anders ist es und viel ernster in den geistigen Beziehungen mit dem Entschlußsich irgendeinem Glauben hinzugebenWenn die Menschen hierbei etwas mehr gesunden Selbsterhaltungstrieb betätigtenso würde dies nicht Sündesondern Segen sein!+Právě tato zodpovědnost dává každému člověku nejen neomezené právo k takové zkoušceale činí z ní dokonce nejnaléhavější nutnostNení to nesprávnékdyž se na to pohlíží jako na zdravý pud sebezachování. Nepodepisuje přece také žádnou světskou smlouvukterá mu ukládá zodpovědnostaniž by ji zkoumal a uvažoval o každém slověmůže-li také vše dodržetiV duchovních ohledech není tomu jinak a je to mnohem vážnější, jedná-li se o rozhodnutíoddati se některé vířeKdyby lidé projevili při tom trochu více zdravého pudu sebezachovánínebylo by to hříchemale požehnáním!
  
-Auferstehung des FleischesWie kann das Fleisch der Grobstofflichkeit hinaufsteigen in das reingeistige Reich GottvatersGrobstofflichkeitdie nicht einmal in die Feinstofflichkeit des Jenseits überzutreten vermag. Alles Grobstoffliche, auch sogar das Feinstoffliche, ist nach den ewigen Naturgesetzen der Zersetzung unterworfen. Ausnahmen oder Abweichungen darin gibt es nicht, weil die Gesetze vollkommen sind. Demnach kann auch Grobstoffliches nach erfolgtem Tode nicht aufsteigen in das Reich des Vaters, oder auch nur in das der Zersetzung ebenfalls unterworfene feinstoffliche Jenseits! Derartige Abbiegungen sind aus der Vollkommenheit der göttlichen Naturgesetze heraus einfach ein Ding der Unmöglichkeit!+Vzkříšení těla z mrtvýchJak může tělo hrubohmotnosti stoupati vzhůru do čistě duchovní říše Boha OtceZ hrubohmotnostikterá nemůže přestoupiti ani do jemnohmotnosti záhrobí!
  
-Im kleinen ist das alles auch ganz deutlich in den Gesetzen der Physik zu beobachtendie ebenfalls weiter nichts zeigen als die unverrückbaren Schöpfergesetze, welche wie alles in dem ganzen Sein auch das Gebiet durchziehen.+Všechno hrubohmotné i jemnohmotné jest podle věčných přírodních zákonů podrobeno rozkladu. Není tu výjimek nebo odchylekprotože zákony jsou dokonaléProto také nemůže hrubohmotné tělo po smrti vstoupiti do říše Otcovy, ba ani do jemnohmotného záhrobí, které stejně podléhá rozkladu! Takové odchylky jsou v důsledku dokonalosti Božských přírodních zákonů prostě nemožnou věcí!
  
-//Alles// Bestehende ist doch den einheitlichen Entstehungsgesetzen unterworfendie klar und deutlich den einfachenaber nicht verschiebbaren göttlichen Willen in sich tragen. Nichts vermag davon abgetrennt zu werden.+V malém jest to zcela zřetelně pozorovati v zákonech fyzikykteré rovněž nepoukazují na nic jinéhonež na nezvratné zákony Stvoření, které protkávají i tento obor, jako všechno v celém bytí.
  
-Es ist deshalb um so bedauerlicherwenn einige Lehren gerade diese sich darin zeigende gewaltige Größe Gottes nicht anerkennen wollenwomit er der Menschheit mit ihrem Verstehen sichtbar so nahe tritt!+//Všechno// stávající jest přece podrobeno jednotným zákonům vznikukteré v sobě jasně a zřetelně nesou jednoduchouale nepošinutelnou Boží vůli. Nic nemůže z ní býti vyloučeno.
  
-Jede Lehre weist ganz richtig auf die Vollkommenheit Gottes hin. Ist jedoch der Ursprung oder Urquell als solcher vollkommenso kann auch nur Vollkommenes aus ihm hervorgehen. Demnach müssen notwendigerweise auch die in den daraus hervorgegangenen Willensakten liegenden Schöpfungsgesetze vollkommen sein. Es läßt sich ganz natürlicher Weise das eine nicht von dem anderen trennen. Diese vollkommenen Schöpfungsgesetze durchziehen als Naturgesetze alles Entstandene und halten es. Vollkommenheit ist aber nun gleichbedeutend mit Unabänderlichkeit. Das ergibtdaß ein Abbiegen in diesen Grund- oder Naturgesetzen ganz unmöglich ist. Mit anderen Worten: Es können unter keinen Umständen Ausnahmen vorkommendie allem sonstigen Geschehen in dessen Natürlichkeit widersprechen.+Tím více možno litovatikdyž některá učení nechtějí uznati tuto mocnou velikost Božíjež se v tom projevuje a ve které se Bůh tak viditelně blíží k lidemaby ji mohli pochopiti!
  
-So kann auch keine Auferstehung des Fleisches erfolgendas als grobstofflich unbedingt an die Grobstofflichkeit gebunden bleibt!+Každé učení poukazuje zcela správně na dokonalost Boží. Když však prapůvod nebo prazdroj jako takový jest dokonalýmůže z něho vzejíti rovněž jen dokonalé. Musí proto také i zákony stvoření, které spočívají v činech vůle Boží, býti dokonalé. Přirozeně nedá se odloučiti jedno od druhého. Tyto dokonalé tvůrčí zákony pronikají všechno vzniklé jako zákony přírodní a udržují je. Dokonalost jest však souznačná s nezměnitelností. Z toho vyplývá, že v těchto základních nebo přírodních zákonech jest úchylka zcela nemožná. Jinými slovy: Za žádných okolností nemohou nastati výjimky, které by odporovaly všemu ostatnímu dění v jeho přirozenosti.
  
-Da alle die Urgesetze aus der göttlichen Vollkommenheit hervorgegangen sindwird auch nie ein neuer Willensakt Gottes in anderer Form sich entwickeln können als in der von Urbeginn der Schöpfung an gegebenen.+Proto také nemůže nastati žádné vzkříšení těla z mrtvýchprotože tělo jako hrubohmotné zůstává nezbytně připoutáno ke hrubohmotnosti!
  
-Wenn sich so manche Lehre dieser Selbstverständlichkeit verschließtdie durch die Vollkommenheit Gottes unbedingt gegeben ist, so beweist sie damit, daß ihre Grundlagen //falsch// sind, daß sie auf an Raum und Zeit gebundenen Menschenverstand aufgebaut sind, und demnach keinen Anspruch machen dürfen auf Gottesbotschaft, die keine Lücken zeigen würde, da eine solche nur aus der Vollkommenheit kommen kann, aus der Wahrheit selbst, die lückenlos ist und auch in ihrer einfachen Größe verständlich. In erster Linie //natürlich,// weil die von den Menschen genannte Natur aus der Vollkommenheit des göttlichen Willens hervorging und heute noch ihre Lebendigkeit in unveränderter Art erhältdamit aber auch keinen Ausnahmen unterworfen sein kann.+Protože všechny prazákony vzešly z Božské dokonalostinebude se moci nový čin vůle Boží nikdy vyvíjeti v jiné formě než v tékterá jest udána od prvopočátku stvoření.
  
-Als Christus zur Erde kamum die Gottesbotschaft der Wahrheit zu verkündenmußte er sich deshalb auch wie jeder Mensch eines grobstofflichen Körpers bedienenalso des FleischesDarin müßte schließlich schon jeder denkende Mensch die Unabänderlichkeit der Naturgesetze erkennenwie auch in dem durch die Kreuzigung erfolgten körperlichen Tode.+Uzavírá-li se mnohé učení této samozřejmostikterá jest bezpodmínečně dána dokonalostí Božídokazuje tímže jeho základy jsou //falešné// a že jsou vybudovány na lidském rozumu, který jest vázán na čas a prostorNesmí tedy činiti nároků proto na Boží poselstvíkteré by nevykazovalo mezer, protože takové poselství může přicházeti jen z dokonalosti, z Pravdy samé, která jest bez mezer a srozumitelná i ve své prosté velikosti. Pravda jest v první řadě //přirozená,// protože lidmi jmenovaná příroda vzešla z dokonalosti Božské vůle a dostává se jí ještě i dnes životnosti nezměněným způsobem. Proto také nemůže býti podrobena žádným výjimkám.
  
-Dieses grobstoffliche Fleisch aber konnte nach diesem Tode auch keine Ausnahme bildensondern mußte in der grobstofflichen Welt verbleiben! Es konnte //nicht// auferstehenum in eine andere Welt einzugehen! Die feststehenden göttlichen oder natürlichen Gesetze lassen das durch ihre aus dem göttlichen Willen hervorgegangene Vollkommenheit nicht zuKönnen es gar nichtsonst würden sie nicht vollkommen seinund das zöge wiederum nach sich, daß auch Gottes Wille, seine Kraft und er selbst nicht vollkommen ist.+Když přišel Kristus na zemiaby zvěstoval Boží poselství Pravdymusel jako každý člověk použíti hrubohmotného tělaJiž v této skutečnosti měl by každý myslící člověk poznati nezměnitelnost přírodních zákonůtak jako v jeho tělesné smrtikterá následovala po ukřižování.
  
-Da dies aber ausgeschlossen bleibtwie jede Wissenschaft in der Schöpfung selbst feststellen kannso ist es falsch und ein Zweifel an Gottes Vollkommenheitwenn behauptet werden solldaß dieses grobstoffliche Fleisch auferstanden und nach vierzig Tagen in eine andere Welt eingegangen sei.+Po této smrti nemohlo hrubohmotné tělo činiti žádné výjimkynýbrž muselo zůstati v hrubohmotném světě! //Nemohlo// vstáti z mrtvýchaby vešlo do jiného světa! Stávající Božské nebo přírodní zákony ve své dokonalostijež vzešla z Božské vůletoho nepřipustí. Ani to připustiti nemohou, protože by jinak nebyly dokonalými. Z toho by pak vyplývalo, že také Božská vůle, jeho síla i on sám nejsou dokonalými.
  
-Wenn Fleisch wirklich auferstehen sollso kann dies nur derart geschehendaß die mit dem grobstofflichen Körper noch durch eine feinstoffliche Schnur eine Zeit lang verbundene Seele in diesen Körper zurückgerufen wird ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_tod]])). Das ist den natürlichen Gesetzen entsprechend nur so lange möglichals diese Schnur besteht. Ist diese Schnur einmal gelöstso würde eine Auferweckung, also ein Zurückrufen der Seele in den bisherigen grobstofflichen Körper unmöglich sein! Auch das unterliegt streng den lückenlosen Naturgesetzen, und sogar Gott selbst vermöchte es nicht, weil es ja gegen seine eigenen vollkommenen Gesetze wäre, gegen seinen vollkommenen Willen, der selbsttätig in der Natur arbeitet. Gerade aus dieser Vollkommenheit heraus würde er auch nie auf einen so unvollkommenen Gedanken kommen können, der nur ein Willkürsakt sein müßte. Hier zeigt sich wieder eine anscheinende Gebundenheit Gottes in dem Schöpfungswerke durch seine lückenlose Vollkommenheit, die in jedem Falle erfüllt werden muß und keine Änderung zuläßt, die aber auch weder beabsichtigt noch notwendig ist. Es ist durchaus kein wirkliches Gebundensein Gottes, sondern es //erscheint// dem Menschen nur in manchen Dingen als solches, weil er nicht das //ganze// Geschehen zu überblicken vermag. Und dieses Nichtüberblickenkönnen des //Ganzen// bringt ihn dazu, an sich ganz gut und ehrerbietig gemeint, von seinem Gotte Willkürakte zu erwarten, die scharf gedacht die göttliche Vollkommenheit nur verkleinern müssen. Das von den Menschen dabei in aller Demut gemeinte Gute wird also in diesem Falle nicht zum ehrfurchtsvollen Emporblicken, sondern zum Herabziehen in die ganz natürliche Beschränkung des menschlichen Geistes.+Protože to jest vyloučenojak to může potvrdit každá věda ve stvoření samotnémje proto nesprávné a je to pochybování o Boží dokonalostikdyž se tvrdíže toto hrubohmotné tělo vstalo z mrtvých a po čtyřiceti dnech vešlo do jiného světa.
  
-Die unbedingte Einhaltung der göttlichen Willensoder Naturgesetze betätigte sich auch bei der Erweckung des Lazaruswie bei dem Jünglinge zu NainDiese konnten erweckt werdenweil die Verbindungsschnur mit der Seele noch bestandAuf den Ruf des Meisters konnte die Seele wieder eins werden mit dem KörperDieser aber war dann gezwungennach den Naturgesetzen in der grobstofflichen Welt zu verbleibenbis eine neue Lösung zwischen dem grobstofflichen und dem feinstofflichen Körper kamdie dem letzteren ermöglichtein das feinstoffliche Jenseits einzugehenalso ein neuesgrobstoffliches Absterben erfolgte.+-li se tělo skutečně vzkřísitimůže se to státi jen tím, že duše, spojená po jistou dobu ještě jemnohmotnou šňůrou s hrubohmotným tělem, může býti zavolána do tohoto těla zpět ((Přednáška: [[smrt]]))To jest ovšem podle přírodních zákonů možno jen tehdydokud tato šňůra trváJakmile jest jednou přerušena, bylo by vzkříšení, tedy zavolání duše zpět do hrubohmotného těla, úplně nemožné! I to podléhá přísným přírodním zákonům, které nemají mezerNemohl by to pak učiniti ani Bůhprotože by to bylo proti jeho vlastním dokonalým zákonůmproti jeho dokonalé vůlikterá pracuje v  přírodě samočinně. Právě v této dokonalosti nemohl by nikdy ani připadnouti na tak nedokonalou myšlenkukterá by musela býti jenom aktem libovůle. Zde projevuje se opět zdánlivá vázanost Boha k dílu stvoření následkem jeho bezmezerné dokonalosti, která v každém případě musí býti splněna a nepřipouští žádné změny. Změny nejsou však také zamýšleny ani nutny. Není to však naprosto žádná skutečná vázanost Boha, nýbrž jen člověku //jeví se// v mnohých věcech jako taková, protože člověk nedovede přehlédnouti //celé// dění. A tato nemožnost přehlédnouti //celek// přivádí ho k tomu, že očekává od svého Boha libovolné činy. Jest to snad míněno zcela poctivě a dobře, ale v přísném uvážení musí to jen snižovat Božskou dokonalost. Lidé míní to ve vší pokoře při tom dobřeavšak v tomto případě toto dobro nepřináší úctyplný pohled vzhůruale je to strhování do zcela přirozené omezenosti lidského ducha.
  
-Das Hinübergehen des grobstofflichen Körpers in eine andere Welt ist aber ein Ding der UnmöglichkeitWäre der Geist Christi wieder in den grobstofflichen Körper zurückgekehrtoder hätte er diesen vielleicht gar nicht verlassenso würde er gezwungen gewesen seinnoch so lange in der Grobstofflichkeit zu bleiben, bis ein neues Absterben erfolgte, nicht anders.+Bezpodmínečné dodržování zákonů Božské vůle projevilo se také při vzkříšení Lazara a mládence z NainuTito mohli býti vzkříšeni protože tu byla ještě spojovací šňůra s duší. Na Mistrův hlas mohla se duše opět sjednotiti s tělem. Toto tělo bylo pak podle zákonů přírody nuceno setrvati v hrubohmotném světě tak dlouhoaž nadešlo nové odpoutání mezi tělem hrubohmotným a jemnohmotnýmkteré pak umožnilo jemnohmotnému tělu vstup do jemnohmotného záhrobí. Muselo tedy nastati nové hrubohmotné úmrtí.
  
-Ein Auferstehen zu einer anderen Welt im Fleische ist vollkommen ausgeschlossen für die Menschenwie auch damals für den menschgewordenen Christus!+Přechod hrubohmotného těla do jiného světa jest však nemožností. Kdyby se byl duch Kristův vrátil do hrubohmotného tělanebo kdyby je vůbec nebyl opustil, tu byl by býval nucen zůstati ještě tak dlouho v hrubohmotnosti, až by následovalo nové úmrtí. Jinak to není možno.
  
-Der irdische Leib des Erlösers ging denselben Weg, den jeder andere grobstoffliche Leib zu gehen hat, nach den Naturgesetzen des Schöpfers.+Vzkříšení v těle do jiného světa jest pro lidi úplně vyloučenoPrávě tak bylo tehdy vyloučeno pro vtěleného Krista!
  
-//Jesus von Nazarethder Gottessohn, ist demnach nicht fleischlich auferstanden!//+Pozemské tělo Vykupitelovo šlo touže cestoukterou se ubírá podle přírodních zákonů Stvořitelových každé jiné hrubohmotné tělo.
  
-Es wird nun trotz aller Logik und der gerade darin enthaltenen viel größeren Gottesverehrung noch viele gebendie in der Blindheit und Trägheit ihres falschen Glaubens so einfachen Wegen der Wahrheit nicht folgen wollen. So manche wohl auchdie aus eigener Einengung nicht folgen können. Andere wieder, die mit voller Absicht wütend dagegen zu kämpfen versuchen, aus der begründeten Angst heraus, daß damit ihr mühsam errichtetes Gebäude bequemen Glaubens zusammenbrechen muß.+//Ježíš z NazaretuSyn Božínevstal proto tělem z mrtvých!//
  
-Es kann ihnen nichts nützenwenn sie sich als Grundlage nur auf die wörtlichen Überlieferungen stützen; denn auch die Jünger waren MenschenEs ist ja nur rein menschlichwenn die damals durch alles furchtbare Geschehen stark erregten Jünger bei der Erinnerung in ihre Schilderungen manche eigenen Gedanken mit verwobendie durch das vorangegangene Erschauen ihnen selbst noch unerklärlicher Wunder so manches anders wiedergabenals es in Wirklichkeit gewesen war.+Vzdor vší logice a právě v této logičnosti skrytému mnohem většímu uctívání Boha budou ještě mnozíkdo v slepotě a lenosti své falešné víry nechtějí jíti po tak prostých cestách PravdyJsou ovšem také mnozíkteří z vlastního omezení jíti nemohou. A jsou ještě jiníkteří úmyslně snaží se proti tomu zuřivě bojovati z odůvodněné obavyže by se tím nutně zřítila jejich pracně vystavěná budova pohodlné víry.
  
-Ihre Niederschriften und Erzählungen wurzelten wie bei der irrtümlichen Verschmelzung des Gottessohnes und des Menschensohnes mehrfach zu stark auf //eigenen// menschlichen Voraussetzungendie dann für später manche Irrtümer zugrunde legten.+Nemůže jim to však pranic prospětkdyž jako o základ opírají se jen o ústní podání. Vždyť také učedníci byli lidé. Jest jen čistě lidské, když učedníci, tehdy silně rozrušeni vším hrozným děním, vpletli do svého líčení při vzpomínkách mnohé vlastní myšlenky. Viděli mnoho zázraků jim nevysvětlitelných a podali proto všelicos jinak, než to bylo ve skutečnosti.
  
-Auch wenn ihnen die stärkste geistige Eingebung helfend zur Seite standso greifen trotzdem bei der Wiedergabe vorgefaßte eigene Meinungen sehr stark mit ein und trüben oft das bestgewollteste und klarste Bild.+Jejich spisy a vypravování kotvily často příliš ve //vlastních// lidských předpokladechkteré později byly základem mnohých omylů. Tak jako ku příkladu mylné splynutí Syna Božího a Syna Člověka.
  
-Jesus selbst hat aber keine Niederschriften vorgenommenauf die allein man unbedingt sich streitbar stützen könnte.+Přestože jim stálo po boku ku pomoci nejsilnější duchovní vnuknutí, přece při dalším podání zasahují tu velmi silně vlastní názory a kalí tak při nejlepším úmyslu často i nejjasnější obrazy.
  
-Er würde nie etwas gesagt oder geschrieben habendas sich mit den Gesetzen seines Vaters, den göttlichen Naturgesetzen oder dem schöpferischen Willen, nicht voll und ganz in Einklang stellteSagte er doch selbst ausdrücklich:+A Ježíš sám nezanechal žádných spisůo které by bylo možno bezpodmínečně se opříti.
  
-//„Ich bin gekommendie Gesetze Gottes zu erfüllen!“//+Nebyl by nikdy řekl nebo napsal něcoco by nebylo plně a zcela v souladu se zákony jeho Otce, s Božskými přírodními zákony, čili s tvůrčí vůlí. Sám výslovně řekl:
  
-Die Gesetze Gottes aber liegen klar in der Natur, die sich allerdings weiter erstreckt als nur auf die Grobstofflichkeit, aber doch auch in der feinstofflichen, wie in der wesenhaften und geistigen Welt überall natürlich“ bleibt. Ein Denkender vermag in diesen bedeutungsvollen Worten des Erlösers sicherlich etwas zu findendas über die verwirrenden Religionslehren hinausgeht und einen Weg zeigt denen, die wirklich ernsthaft suchen!+//Přišel jsemabych zákony Boží naplnil!“//
  
-Außerdem aber kann jeder Mensch darüber auch Anhaltspunkte in der Bibel finden; denn Jesus erschien vielen. Was aber geschah? Maria erkannte ihn dabei zuerst nichtMagdalena erkannte ihn nicht sogleichdie zwei Jünger auf dem Wege nach Emmaus erkannten ihn stundenlang nichttrotzdem er mit ihnen ging und mit ihnen sprach… Was ist daraus zu folgern? //Daß es ein anderer Körper sein mußte,// den sie sahensonst hätten sie ihn alle //sofort// erkannt! —+Zákony Boží však spočívají jasně v příroděkterá ovšem zasahuje dálenež pouze do hrubohmotnostiavšak v jemnohmotném, bytostném i duchovním světě zůstává všude „přirozenou“Myslící člověk dovede v těchto významných slovech Spasitelových jistě najíti něcoco přesahuje zmatená náboženská učení a ukazuje cestu těmkdo skutečně vážně hledají.
  
-Doch bleibe ruhig taubwer noch nicht hören willund blindder zu bequem istseine Augen aufzutun!+Kromě toho může každý člověk najíti pro to opěrné body v bibli. Vždyť Ježíš se zjevil mnohým. Ale co se stalo? Maria ho zprvu nepoznalaani Magdalena nepoznala ho ihned. Oba učedníci na cestě do Emauz nepoznali ho po celé hodinyvzdor tomuže s nimi šel a s nimi mluvil … Co z toho následuje? //Že to muselo býti jiné tělo,// které viděli. Jinak by ho byli všichni poznali //ihned--//
  
-Der allgemeine Begriff „Auferstehung des Fleisches“ findet seine Berechtigung in den //irdischen// Geburtendie nicht aufhören zu seinsolange es Erdenmenschen gibt. Es ist eine große Verheißung der Zulassung wiederholter Erdenlebennochmaliger Inkarnationen zum Zwecke schnelleren Fortschrittes und notwendiger Ablösung von Wechselwirkungen niederer Artengleichbedeutend mit Sündenvergebung. Ein Beweis der unermeßlichen Liebe des Schöpfers, deren Gnade darin liegt, daß abgeschiedenen Seelen, die ihre Erdenzeit ganz oder zum Teil vergeudeten und deshalb unfertig zum Aufstieg in das Jenseits kamen, nochmals Gelegenheit gegeben wird, sich mit einem neuen grobstofflichen Körper oder Mantel zu umhüllen, wodurch ihr abgelegtes Fleisch in dem neuen Fleische eine Auferstehung feiert. Die schon hinübergegangene Seele erlebt damit eine neue Auferstehung //im// Fleische.+Ale nechť klidně zůstane hluchým tenkdo nechce ještě slyšetia slepýmkdo jest příliš pohodlnýmaby otevřel oči!
  
-Welcher Segen in dieser sich dauernd wiederholenden Erfüllung einer so hohen Gnade ruhtvermag der nicht alles überschauende Menschengeist erst später zu erfassen!+Všeobecný pojem „vzkříšení těla“ nachází své oprávnění v //pozemských// zrozeníchkterá nepřestanou, dokud budou lidé na zemi. Jest to veliké zaslíbené připuštění opětovného pozemského života, nového vtělení za účelem rychlejšího pokroku a nutného rozuzlení zvratných působení nižších druhů, což jest souznačné s odpuštěním hříchů. Jest to důkaz nezměrné lásky Stvořitelovy, jehož milost tkví v tom, že znovu dává příležitost duším těch zesnulých, kteří svůj pozemský čas zcela nebo zčásti promarnili a vešli proto do záhrobí nehotoví ke vzestupu, aby se oděli novým hrubohmotným tělem nebo pláštěm. Tím slaví jejich odložené tělo v novém těle vzkříšení. Duše již odešlá prožívá tu nové vzkříšení //v těle.// 
 + 
 +Jak veliké požehnání spočívá v tomto trvale se opakujícím vyplňování této veliké milosti, může lidský duch, který nedovede přehlédnouti vše, pochopiti teprve později.
de:gralsbotschaft:1931:auferstehung_des_irdischen_korpers_christi
Last modified: 2021/01/09 02:23 - Marek Ištvánek