Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:astrologie

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 36. Astrologie. | 2020/09/25 21:45 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 36. Astrologie. | 2021/03/20 22:21 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
 ====== Astrologie. ====== ====== Astrologie. ======
  
-Die königliche Kunst wird sie genanntund nicht mit UnrechtDoch nichtdaß sie unter allen Künsten die Königin istebensowenig nur für irdische Könige vorbehaltensondern wer sie wirklich auszuüben vermöchtekönnte im Geistigen einen königlichen Rang einnehmenda er dadurch Lenker vielen Geschehens und Nichtgeschehens sein würde.+Je nazývána královským uměníma to nikoliv neprávemAvšak neže by byla královnou mezi všemi uměnímitím méně protože by byla vyhrazena jen pro pozemské králenýbrž tenkdo by ji byl schopen skutečně provozovat, mohl by v duchovním zaujímat královskou hodnost, protože by tím byl usměrňovatelem mnohého z toho, co nastane i nenastane.
  
-Aber es gibt nicht einen einzigen Erdenmenschendem diese Fähigkeiten anvertraut sindSomit müssen alle Arbeiten darin nur klägliche Versuche bleibenunzuverlässigwenn von dem Ausübenden ernstgemeintfrevelhaft, wenn statt des tiefen Ernstes Selbstüberhebung und krankhafte Phantasie dabei mitwirken.+Avšak není jediného pozemského člověkajemuž jsou tyto schopnosti svěřenyTakže všechny práce v tom musí zůstat jen žalostnými a nespolehlivými pokusyjestliže to provádějící myslí vážněa rouhánímpokud při tom namísto hluboké vážnosti působí sebepřeceňování a chorobná fantazie.
  
-Sternenberechnung allein kann überhaupt nur wenig nützendenn zu den Strahlungen der Sterne gehört als eigentliche Kraft der Auswirkung auch unbedingt die lebende Feinstofflichkeit in ihrer ganzen Tätigkeitwie zum Beispiel die Welt der Gedankenformendes KarmasStrömungen des Dunkels und des Lichtes in der Stofflichkeitsowie noch vieles mehrWelcher Mensch darf sich nun rühmenalles das bis zu den tiefsten Tiefen und den höchsten Höhen der Stofflichkeit scharf und klar zu überschauen!+Hvězdné výpočty samy o sobě mohou být užitečné vlastně jen velmi máloneboť k zářením hvězd bezpodmínečně patří jako vlastní síla účinku také živoucí jemnohmotnost v celé její činnostijako například svět myšlenkových foremkarmyproudů temna a Světla ve hmotnostijakož i mnoho dalšíhoKterý člověk se smí nyní pochlubitže všechno to ostře a jasně přehlíží až do nejhlubších hlubin a nejvyšších výšin hmotnosti!
  
-Die Strahlungen der Sterne bilden nur die Wege und Kanäledurch welche alles feinstoffliche Lebendige geschlossener zu einer Menschenseele dringen kannum sich dort auszuwirkenBildlich ausgedrückt kann man sagenDie Sterne geben das Signal für die Zeitenin denen die rückläufigen Wechselwirkungen durch ihre Strahlenführung zusammengefaßter, geschlossener auf den Menschen strömen kannUngünstigen oder feindlichen Sternenstrahlungen schließen sich üble in dem Feinstofflichen für den betreffenden Menschen schwebende Rückwirkungen angünstigen Strahlungen dagegen der Gleichart entsprechend nur guteDaher kommt esdaß die Berechnungen an sich nicht ganz wertlos sindDoch es ist dabei unbedingte Voraussetzung, daß bei ungünstiger Bestrahlung eines Menschen für diesen auch ungünstige Wechselwirkungen rückläufig sindoder bei günstiger Bestrahlung günstigeSonst kann irgendeine Auswirkung nicht erfolgenWiederum aber sind auch die Sternenstrahlungen nicht etwa schemenhaftfür sich allein ohne Verbindung mit den anderen Kräften unwirksamsondern sie besitzen auch selbsttätige Auswirkungen in einer gewissen //Absperrung.// Sind für einen Menschen in der feinstofflichen Welt nur schlechte Rückwirkungen fällig und am Werkeso wird deren Tätigkeit in den Tagen oder Stunden günstiger Sternenbestrahlung je nach der Bestrahlungsart abgesperrtzurückgedrängtoder doch wenigstens stark eingedämmtEbenso natürlich auch umgekehrtso daß bei arbeitenden guten Rückwirkungen durch ungünstige Bestrahlung das Günstige die den Strahlungen entsprechende Zeit abgestellt wird.+Záření hvězd vytváří jen cesty a průplavykterými všechno jemnohmotně živé může uceleněji pronikat k lidské dušiaby se tam projeviloObrazně vyjádřeno se to dá říciHvězdy dávají signál pro dobyve kterých zpětná vzájemná působení mohou skrze jejich paprsky koncentrovaněji a uceleněji proudit k člověkuK nepříznivým nebo nepřátelským zářením hvězd připojují se v jemnohmotnosti pro dotyčného člověka doposud nevyřízená zlá zpětná působenínaopak k příznivým zářením jen dobrá, odpovídající stejnému druhuProto dochází k tomuže výpočty samy o sobě nejsou zcela bezcennéAvšak je při tom nezbytný předpokladže při nepříznivém ozáření člověka jsou pro něj také nepří­znivá vzájemná působení nebo při příznivém ozáření zase přízniváJinak nemůže nastat nějaký účinekNaproti tomu však nejsou také záření hvězd snad nějak mlhavásama o sobě bez spojení s jinými silami neúčinnánýbrž mají také samočinné účinky v určitém //přehrazení.// Jsou-li pro člověka v jemnohmotném světě splatné a v činnosti jen špatné zpětné účinkytak bude jejich činnost ve dnech nebo hodinách příznivějšího ozáření hvězdami podle druhu ozáření zahrazenazatlačenanebo přece přinejmenším silně omezenaOvšem stejně tak je tomu i opačně, takže při pracujícím dobrém zpětném působení je toto příznivé působení vlivem nepříznivých ozařování, v době odpovídající zářenímzastaveno.
  
-Wenn also auch die //Kanäle// der Sternenstrahlungen durch Mangel an //gleichartigen// Wirkungen //leer laufen,// so dienen sie doch immerhin noch zur zeitweisen //Absperrung// etwa arbeitender andersartiger Wechselwirkungenso daß sie also nie ganz ohne Einfluß bleibenEs können nur nicht gerade gute Strahlen immer Gutes oder üble Strahlen immer Übles bringenso derartiges für den Betreffenden in den Rückwirkungen nicht bereit liegt.+I když tedy také //průplavy// vyzařování hvězd vlivem nedostatku //stejnorodých// účinků //běží na prázdno,// tak slouží přece ještě k dočasnému //uzavření// snad pracujícího jinorodého vzájemného působenítakže tedy nikdy nezůstávají zcela bez účinkuNení-li to tedy pro takového dotyčného ve zpětném působení připravenotak právě nemohou dobrá záření přinášet vždy jen dobro nebo špatná vždy jen zlo.
  
-Die Astrologen können darauf nicht sagen: „Nun alsoda haben wir doch recht.“ Denn dieses Rechthaben ist nur bedingungsweise und //sehr// eingeschränktEs berechtigt nicht zu den oft anmaßenden Behauptungen und geschäftlichen AnpreisungenLeerlaufende Sternenstrahlungs-Kanäle können wohl Unterbrechungen bringenaber nichts anderesweder Gutes noch ÜblesZugegeben muß wiederum werdendaß in gewissem Sinne die zeitweise Unterbrechung übler Rückwirkungen an sich auch schon etwas Gutes istSchafft es doch dem vom Übel arg Bedrängten Zeit zum Aufatmen und damit Kraft zu weiterem Ertragen.+Astrologové nemohou na to říci: „Notakže přece máme pravdu.“ Neboť tato jejich pravda je jen podmíněna a //velmi// omezenaNeopravňuje to k často domýšlivým tvrzením a obchodnímu vychvalováníNaprázdno běžící průplavy záření hvězd mohou snad přinést přerušeníavšak nic jinéhoani dobro, ani zloMusí se však zase připustitže v jistém smyslu je dočasné přerušení špatného zpětného působení samo o sobě již něčím dobrýmVytváří to přece utlačovanému čas k oddechu od moci zla a tím sílu k jeho dalšímu snášení.
  
-Die Berechnungen der Astrologen könnten trotz allem begrüßt werdenwenn die vielfache Großsprecherei und Reklame so mancher nicht beachtet wirdDoch es sprechen außerdem noch andere wichtige Umstände mitdie die Berechnungen sehr unzuverlässig werden lassenso daß sie in Wirklichkeit in der Allgemeinheit mehr Schaden wie Nutzen anrichten.+Výpočty astrologů by navzdory tomu všemu mohly být vítányjestliže nebudeme dbát časté vychloubačnosti a reklamy tak mnohýchAvšak kromě toho spolurozhodují tu ještě jiné důležité okolnostikteré činí výpočty velmi nespolehlivýmitakže ve skutečnosti natropí na veřejnosti více škody než užitku.
  
-Es kommen nämlich nicht nur die wenigen Sterne in Betrachtdie den Astrologen zur Berechnung heute zur Verfügung stehenZahllose anderevon Astrologen nicht einmal gekannte Sterne spielendie Wirkungen verminderndstärkendkreuzend und verschiebendeine so große Rolledaß das Schlußbild der Berechnung oft ganz entgegenstehend sein kann demwas dem besten Astrologen heute zu sagen möglich ist.+Nepřichází totiž v úvahu jen těch několik hvězdkteré jsou dnes astrologům při výpočtech k dispoziciNesčetné jinéastrologům vůbec neznámé hvězdykteré účinky zmenšujíposilujíkřižují a posouvajíhrají tak velkou roliže výsledný obraz výpočtu může být často zcela protilehlý tomuco dnes může říci i ten nejlepší astrolog.
  
-Zuletzt ist noch ein weiterer Punkt ausschlaggebendder größte und der schwierigstedas ist die //Seele// eines jeden MenschenNur wer außer allen anderen Erfordernissen jede einzelne dieser Seelen mit all ihren FähigkeitenEigenschaftenKarma-Verwicklungensowie in ihrem ganzen Strebenkurzin ihrer wirklich jenseitigen Reife oder Unreife bis auf den letzten Grad genau abwägen kannder könnte allenfalls Berechnungen wagenSternenstrahlungen können für einen Menschen noch so günstig seines wird ihn nichts Lichtesalso Gutes treffen könnenwenn er viel Dunkles durch den Zustand seiner Seele um sich hatIm umgekehrten Falle aber wird dem Menschendessen Seelenzustand nur die Reinheit und das Lichte um sich duldetdie ungünstigste aller Sternenströmungen nicht so viel drücken könnendaß er ernstlich Schaden davonträgtes wird sich zuletzt immer nach dem Guten wenden müssenSo einseitigwie es die Jünger der Astrologie sich bei ihrer Berechnung vorstellenist die Allmacht und die Weisheit Gottes nichtDieser stellt das Schicksal seiner Menschenalso deren Wohl und Wehenicht nur auf die Strahlungen der Sterne einWohl wirken diese kraftvoll mitnicht nur bei jedem Einzelmenschensondern in dem ganzen WeltgeschehenDoch sie sind auch nur Werkzeuge darinderen Betätigung mit vielen anderen nicht nur zusammenhängtsondern damit auch abhängig in seinen Möglichkeiten aller Auswirkungen bleibtAuch wenn so manche Astrologen wähnen, aus innerer Anschauung heraus zu arbeitenunter EingebungInspirationso kann das nicht so viel zur Vertiefung beitragendaß man viel größeres Vertrauen auf das Nahekommen einer Wirklichkeit der Berechnungen verwenden dürfte.+Nakonec je ještě rozhodující další bodkterý je hlavní a nejobtížnějšíje to //duše// každého člověkaJen tenkdo kromě všech jiných požadavků umí přesně zvážit každou tuto jednotlivou duši se všemi jejími schopnostmivlastnostmispletitostí karmyjakož i v celém jejím úsilíkrátcev její skutečné zralosti nebo nezralosti na onom světě až do posledního stupně, jen ten mohl by se případně odvážit výpočtůZáření hvězd mohou být pro člověka sebepříznivějšía přesto ho nemůže zasáhnout nic světléhotedy dobréhojestliže má kolem sebe příliš temna vlivem stavu své dušeAvšak v opačném případě nemohou člověkajehož duševní stav kolem sebe strpí jen čistotu a Světloty nejnepříznivější hvězdná proudění natolik stísňovataby utrpěl vážnou škodua nakonec se to vždy musí obrátit k dobruTak jednostrannájak si to stoupenci astrologie při svých výpočtech představujíVšemohoucnost a moudrost Boha neníTen nestaví osud svých lidítedy jejich štěstí a neštěstíjen na záření hvězdTato ovšem silně spolupůsobínejen u každého jednotlivcenýbrž v celém světovém děníAvšak v tom jsou také jen nástrojijejichž činnost nejen že souvisí s mnohými dalšími vlivynýbrž tím také zůstávají závislé v možnostech všech svých účinkůI když tak mnozí astrologové mají za tože pracují z vnitřního nazíránívnuknutí a inspiracetak to nemůže přispět k prohloubení natolikaby bylo možné věnovat větší důvěru v přiblížení se skutečnosti pomocí výpočtů.
  
-Deren Eingebungen können nicht von hoher Warte kommenes bleibt von dort ein Schleier vorgezogendurch die unermeßliche Kluft, die zwischen dem alles überschauenden Geiste und der Menschheit istDie Berechnungen bleiben einseitiges Stückwerk und unzulänglichlückenhaftkurzunvollkommenalso falschSie bringen Unruhe unter die MenschenUnruhe aber ist der Seele gefährlichster Feinddenn sie erschüttert die Mauer des natürlichen Schutzes und läßt gerade dadurch oft Übles hereindas sonst keinen Eingang gefunden haben würdeUnruhig werden viele Menschendie sich sagendaß sie zurzeit üble Strahlungen habenzu vertrauensselig und damit unklug aber oftwenn sie überzeugt sindgerade guten Strahlungen unterworfen zu seinBei der Mangelhaftigkeit aller Berechnungen bürden sie sich damit nur unnötige Sorgen auf, anstatt immer einen freienfrohen Geist zu habender zur Abwehr mehr Kraft aufbringtals die stärksten üblen Strömungen zu drücken vermögenDie Astrologen solltenwenn sie nicht anders könnenihre Arbeiten ruhig fortsetzen und sich darin zu vervollkommnen suchenaber nur im Stillen und für sich selbst, //wie es wirklich Ernstzunehmende unter ihnen auch tun!// Andere Menschen müßten sie mit solchen Unvollkommenheiten noch verschonenda diese nur verderbenbringend wirken und als Frucht Erschütterung des Selbstvertrauens bringenschädigende Bindung freier Geisterdie unbedingt vermieden werden muß.+Jejich vnuknutí nemohou přicházet z vysokých oblastízůstávajících za zataženým závojem vlivem nezměrné propastikterá je mezi všepřehlížejícím Duchem a lidstvemVýpočty zůstávají jednostrannou slátaninoujsou nedostatečnémezerovité, zkrátkanedokonaléa tedy falešnéPřinášejí neklid mezi lidiNeklid je však duši nejnebezpečnějším nepřítelemneboť narušuje zeď přirozené ochrany a tím právě vpouští často zlokteré by jinak nenalezlo žádný přístupNeklidnými stávají se mnozí lidékteří si říkajíže v tu dobu mají špatná zářeníavšak často důvěřivými a tím pošetilýmijestliže jsou přesvědčeniže jsou právě podrobeni dobrým zářenímPři nedostatečnosti všech výpočtů zatěžují se tím jen zbytečnými starostmimísto aby měli vždy volného a radostného duchakterý k obraně shromáždí více sílynež mohou vyvinout ty nejsilnější špatné proudyAstrologové by mělijestliže nemohou jinakklidně pokračovat ve své práci a snažit se v ní zdokonalitavšak jen v tichosti a pro sebe, //jak to skutečně vážně smýšlející mezi nimi také i činí!// Jiné lidi musí takovýchto nedokonalostí ještě ušetřitprotože působí jen zkázonosně a jako ovoce přináší otřesení sebedůvěryškodlivá pouta volných duchůjichž je třeba se bezpodmínečně vyvarovat.
de:gralsbotschaft:1931:astrologie
Last modified: 2020/09/25 21:45 - Marek Ištvánek