de:gralsbotschaft:1931:astrologie
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 36. Astrologie. | 2020/09/25 21:45 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 36. Astrologie. | 2021/01/24 01:05 | current – ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:astrologie' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:astrologie' Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Astrologie. ====== | ====== Astrologie. ====== | ||
- | Die königliche Kunst wird sie genannt, und nicht mit Unrecht. Doch nicht, daß sie unter allen Künsten die Königin ist, ebensowenig nur für irdische Könige vorbehalten, sondern wer sie wirklich auszuüben vermöchte, könnte im Geistigen einen königlichen Rang einnehmen, da er dadurch Lenker vielen Geschehens und Nichtgeschehens sein würde. | + | Bývá nazývána uměním královským. Není to neprávem. Ne snad proto, že by byla královnou mezi všemi uměními, tím méně proto, že by byla výsadou jen pozemských králů. Ale ten, kdo by ji mohl skutečně provozovati, |
- | Aber es gibt nicht einen einzigen Erdenmenschen, dem diese Fähigkeiten anvertraut sind. Somit müssen alle Arbeiten darin nur klägliche Versuche bleiben, unzuverlässig, | + | Není však ani jediného pozemšťana, jemuž by tyto schopnosti byly svěřeny. Proto musí všecky astrologické práce zůstati jen žalostnými a nespolehlivými pokusy, i když provádějící je člověk míní to vážně. Spolupůsobí-li však na místě hluboké vážnosti sebepřeceňování a chorobná fantasie, stávají se tyto pokusy rouháním. |
- | Sternenberechnung allein kann überhaupt nur wenig nützen; denn zu den Strahlungen der Sterne gehört als eigentliche Kraft der Auswirkung auch unbedingt die lebende Feinstofflichkeit in ihrer ganzen Tätigkeit, wie zum Beispiel die Welt der Gedankenformen, des Karmas, Strömungen des Dunkels und des Lichtes in der Stofflichkeit, sowie noch vieles mehr. Welcher Mensch darf sich nun rühmen, alles das bis zu den tiefsten Tiefen und den höchsten Höhen der Stofflichkeit scharf und klar zu überschauen! | + | Hvězdné výpočty samy o sobě mohou vůbec prospěti jen velmi málo. Vždyť k záření hvězd patří také nezbytně, jako vlastní působící síla, živá jemnohmotnost v celé své činnosti. Je to například svět myšlenkových forem, karma, proudy temna i Světla ve hmotnosti, jakož i ještě mnoho jiného. Který člověk může se chlubit, že to vše přehlíží jasně a ostře až do nejhlubších hlubin a do nejvyšších výšin hmotnosti? |
- | Die Strahlungen der Sterne bilden nur die Wege und Kanäle, durch welche alles feinstoffliche Lebendige geschlossener zu einer Menschenseele dringen kann, um sich dort auszuwirken. Bildlich ausgedrückt kann man sagen: Die Sterne geben das Signal für die Zeiten, in denen die rückläufigen Wechselwirkungen durch ihre Strahlenführung zusammengefaßter, geschlossener auf den Menschen strömen kann. Ungünstigen oder feindlichen Sternenstrahlungen schließen sich üble in dem Feinstofflichen für den betreffenden Menschen schwebende Rückwirkungen an, günstigen Strahlungen dagegen der Gleichart entsprechend nur gute. Daher kommt es, daß die Berechnungen an sich nicht ganz wertlos sind. Doch es ist dabei unbedingte Voraussetzung, daß bei ungünstiger Bestrahlung eines Menschen für diesen auch ungünstige Wechselwirkungen rückläufig sind, oder bei günstiger Bestrahlung günstige. Sonst kann irgendeine Auswirkung nicht erfolgen. Wiederum aber sind auch die Sternenstrahlungen nicht etwa schemenhaft, | + | Paprsky hvězd tvoří jen cesty a průplavy, jimiž může všechno jemnohmotné, živé, pronikati soustředěněji k lidské duši, aby tam zapůsobilo. Obrazně vyjádřeno, |
- | Wenn also auch die //Kanäle// der Sternenstrahlungen durch Mangel an //gleichartigen// Wirkungen | + | I když //průplavy// hvězdných paprsků plynou nedostatkem |
- | Die Astrologen können darauf nicht sagen: „Nun also, da haben wir doch recht.“ Denn dieses Rechthaben ist nur bedingungsweise und //sehr// eingeschränkt. Es berechtigt nicht zu den oft anmaßenden Behauptungen und geschäftlichen Anpreisungen. Leerlaufende Sternenstrahlungs-Kanäle können wohl Unterbrechungen bringen, aber nichts anderes, weder Gutes noch Übles. Zugegeben muß wiederum werden, daß in gewissem Sinne die zeitweise Unterbrechung übler Rückwirkungen an sich auch schon etwas Gutes ist. Schafft es doch dem vom Übel arg Bedrängten Zeit zum Aufatmen und damit Kraft zu weiterem Ertragen. | + | Astrologové nemohou na to říci: „Vida, tak máme přece my pravdu!“ Vždyť tato pravda je jen podmíněná a //velmi// omezena. Neopravňuje k často osobivým tvrzením a obchodnímu vychvalování. Průpravy hvězdných paprsků, plynoucí naprázdno, mohou sice způsobiti přerušení, |
- | Die Berechnungen der Astrologen könnten trotz allem begrüßt werden, wenn die vielfache Großsprecherei und Reklame so mancher nicht beachtet wird. Doch es sprechen außerdem noch andere wichtige Umstände mit, die die Berechnungen sehr unzuverlässig werden lassen, so daß sie in Wirklichkeit in der Allgemeinheit mehr Schaden wie Nutzen anrichten. | + | Přesto mohly by výpočty astrologů býti vítány, nedbáme-li vychloubačnosti a reklamy mnohých. Rozhodují tu však ještě jiné důležité okolnosti, které činí výpočty velmi nespolehlivými. Tyto výpočty působí pak ve skutečnosti na veřejnosti více škody než užitku. |
- | Es kommen nämlich nicht nur die wenigen Sterne in Betracht, die den Astrologen zur Berechnung heute zur Verfügung stehen. Zahllose andere, von Astrologen nicht einmal gekannte Sterne spielen, die Wirkungen vermindernd, | + | Nepřichází totiž v úvahu pouze těch několik hvězd, které jsou dnes astrology používány při výpočtech. Hrají tu velikou roli také nesčetné jiné hvězdy, jež ani nejsou astrologům známy. Tyto hvězdy zmenšují, posilují, křižují a odsunují vzájemně své účinky tak, že konečný obraz výpočtu může býti úplně protilehlý tomu, co dnes může říci i ten nejlepší astrolog. |
- | Zuletzt ist noch ein weiterer Punkt ausschlaggebend, der größte und der schwierigste: | + | Konečně rozhoduje tu další bod, a to bod největší a nejobtížnější. Je to //duše// každého člověka! Astrologických výpočtů měl by se odvážiti jen ten, kdo vedle všech jiných požadavků dovede přesně až do posledního stupně odvážit každou jednotlivou z těchto duší. Se všemi jejími schopnostmi, vlastnostmi a spletitostí její karmy. Také celé její snažení, celou její zralost nebo nezralost v onom světě. Hvězdné paprsky mohou býti pro člověka sebe příznivější a přece nemůže ho potkati nic světlého, tedy dobrého, má-li kolem sebe následkem stavu své duše mnoho temna. V opačném případě ani nejnepříznivější ze všech hvězdných proudů nemohou člověka, jehož duševní stav trpí kolem sebe jen čistotu a Světlo, stísniti tolik, aby utrpěl vážnou škodu. Na konec obrátí se to vždy nutně k dobru. Všemohoucnost a moudrost Boží není tak jednostranná, jak si to stoupenci astrologie ve svých výpočtech představují. Bůh nestaví osud svých lidí, tedy jejich blaho i bolest, jenom na paprscích hvězd. Tyto paprsky ovšem mocně spolupůsobí nejen u každého jednotlivce, nýbrž i v celém dění světovém. Jsou tu však jen nástroji a jejich činné účastenství v tomto dění nejen že souvisí s mnoha jinými vlivy, nýbrž jest i odvislé od možnosti účinků těchto jiných vlivů a příčin. I když mnozí astrologové se domnívají, že pracují z vnitřního nazírání, z vnuknutí a inspirace, nemůže to přispěti k prohloubení natolik, aby bylo možno věnovati větší důvěru v přibližnou skutečnost výpočtů. |
- | Deren Eingebungen können nicht von hoher Warte kommen, es bleibt von dort ein Schleier vorgezogen, durch die unermeßliche Kluft, die zwischen dem alles überschauenden Geiste und der Menschheit ist. Die Berechnungen bleiben einseitiges Stückwerk und unzulänglich, | + | Jejich vnuknutí nemohou přicházeti z velikých výšin, které jsou vždy zakryty závojem a nezměrnou propastí, dělící vše přehlížejícího Ducha od lidstva. Výpočty zůstávají kusým dílem a jsou nedostatečné a mezerovité. Jsou zkrátka nedokonalé a tedy falešné. Vnášejí jen neklid mezi lid. Neklid je však nejnebezpečnější nepřítel duše, on otřásá zdí přirozené ochrany a tím vpouští dovnitř právě to zlo, které by tam jinak nemělo přístupu. A neklidnými stávají se mnozí lidé, kteří si říkají, že v tu dobu mají zlá záření. Na druhé straně bývají zase příliš důvěřivými a proto neopatrnými, když jsou přesvědčeni, že se právě nalézají pod dobrými paprsky. Při nedostatečnosti všech výpočtů uvalují tím na sebe jen zbytečné starosti, místo aby měli stále volného, jarého ducha, který k obraně vynaloží více síly, než nejsilnější zlé proudy dovedou potlačiti. Astrologové by měli, nemohou-li jinak, klidně pokračovati ve svých pracích a snažiti se, aby se v nich zdokonalili. Avšak jen v tichu a pro sebe, jak to //skutečně činí vážně smýšlející mezi nimi!// Měli by ještě ušetřiti jiné lidi takových nedokonalostí, protože působí jen zhoubně. Jejich ovocem je otřesení sebedůvěry a škodlivé poutání volných duchů, čehož nutno se rozhodně vyvarovati. |
de:gralsbotschaft:1931:astrologie
Last modified: 2020/09/25 21:45 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/09/25 21:45 - Marek Ištvánek