Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:astrologie

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 36. Astrologie. | 2020/09/25 21:45 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 36. Astrologie. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:astrologie' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:astrologie' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
 ====== Astrologie. ====== ====== Astrologie. ======
  
-Die königliche Kunst wird sie genannt, und nicht mit UnrechtDoch nichtdaß sie unter allen Künsten die Königin istebensowenig nur für irdische Könige vorbehaltensondern wer sie wirklich auszuüben vermöchtekönnte im Geistigen einen königlichen Rang einnehmenda er dadurch Lenker vielen Geschehens und Nichtgeschehens sein würde.+Bývá nazývána uměním královskýmNení to neprávem. Ne snad protože by byla královnou mezi všemi uměnímitím méně protože by byla výsadou jen pozemských králů. Ale ten, kdo by ji mohl skutečně provozovati, mohl by v duchovnu zaujímati královskou hodnost. Stal by se tak ředitelem mnohéhoco se dějei co se nestává.
  
-Aber es gibt nicht einen einzigen Erdenmenschendem diese Fähigkeiten anvertraut sindSomit müssen alle Arbeiten darin nur klägliche Versuche bleibenunzuverlässig, wenn von dem Ausübenden ernstgemeint, frevelhaftwenn statt des tiefen Ernstes Selbstüberhebung und krankhafte Phantasie dabei mitwirken.+Není však ani jediného pozemšťanajemuž by tyto schopnosti byly svěřenyProto musí všecky astrologické práce zůstati jen žalostnými a nespolehlivými pokusyi když provádějící je člověk míní to vážně. Spolupůsobí-li však na místě hluboké vážnosti sebepřeceňování a chorobná fantasiestávají se tyto pokusy rouháním.
  
-Sternenberechnung allein kann überhaupt nur wenig nützen; denn zu den Strahlungen der Sterne gehört als eigentliche Kraft der Auswirkung auch unbedingt die lebende Feinstofflichkeit in ihrer ganzen Tätigkeitwie zum Beispiel die Welt der Gedankenformendes KarmasStrömungen des Dunkels und des Lichtes in der Stofflichkeitsowie noch vieles mehrWelcher Mensch darf sich nun rühmenalles das bis zu den tiefsten Tiefen und den höchsten Höhen der Stofflichkeit scharf und klar zu überschauen!+Hvězdné výpočty samy o sobě mohou vůbec prospěti jen velmi málo. Vždyť k záření hvězd patří také nezbytnějako vlastní působící sílaživá jemnohmotnost v  celé své činnosti. Je to například svět myšlenkových foremkarmaproudy temna i Světla ve hmotnosti, jakož i ještě mnoho jinéhoKterý člověk může se chlubitže to vše přehlíží jasně a ostře až do nejhlubších hlubin a do nejvyšších výšin hmotnosti?
  
-Die Strahlungen der Sterne bilden nur die Wege und Kanäledurch welche alles feinstoffliche Lebendige geschlossener zu einer Menschenseele dringen kannum sich dort auszuwirkenBildlich ausgedrückt kann man sagenDie Sterne geben das Signal für die Zeitenin denen die rückläufigen Wechselwirkungen durch ihre Strahlenführung zusammengefaßtergeschlossener auf den Menschen strömen kannUngünstigen oder feindlichen Sternenstrahlungen schließen sich üble in dem Feinstofflichen für den betreffenden Menschen schwebende Rückwirkungen angünstigen Strahlungen dagegen der Gleichart entsprechend nur guteDaher kommt esdaß die Berechnungen an sich nicht ganz wertlos sindDoch es ist dabei unbedingte Voraussetzungdaß bei ungünstiger Bestrahlung eines Menschen für diesen auch ungünstige Wechselwirkungen rückläufig sindoder bei günstiger Bestrahlung günstigeSonst kann irgendeine Auswirkung nicht erfolgenWiederum aber sind auch die Sternenstrahlungen nicht etwa schemenhaft, für sich allein ohne Verbindung mit den anderen Kräften unwirksamsondern sie besitzen auch selbsttätige Auswirkungen in einer gewissen //Absperrung.// Sind für einen Menschen in der feinstofflichen Welt nur schlechte Rückwirkungen fällig und am Werkeso wird deren Tätigkeit in den Tagen oder Stunden günstiger Sternenbestrahlung je nach der Bestrahlungsart abgesperrtzurückgedrängtoder doch wenigstens stark eingedämmtEbenso natürlich auch umgekehrtso daß bei arbeitenden guten Rückwirkungen durch ungünstige Bestrahlung das Günstige die den Strahlungen entsprechende Zeit abgestellt wird.+Paprsky hvězd tvoří jen cesty a průplavyjimiž může všechno jemnohmotnéživé, pronikati soustředěněji k lidské duši, aby tam zapůsobiloObrazně vyjádřeno, můžeme říciHvězdy udávají signál pro dobyve kterých vracející se zvratná působení vedením hvězdných paprsků mohou prouditi soustředěněji a sevřeněji k člověku. K nepříznivým, nebo nepřátelským paprskům hvězd přidružují se zlá zvratná působenívznášející se pro dotyčného člověka v jemnohmotnémK paprskům příznivým připojují se naopak v důsledku stejnorodosti jen dobrá zvratná působení. Proto se stáváže výpočty samy o sobě nejsou úplně bezcennéZůstává však vždy nezbytným předpoklademže při nepříznivém ozáření člověka vznášejí se pro něho také nepříznivá, vracející se zvratná působeníNaopakpři příznivém ozářenípřízniváJinak nemůže nastati účinekHvězdná záření nejsou však schematická sama o sobě a bez spojení s jinými silami neúčinná. Mají i samočinné účinkyzáležející v určitém přerušováníJsou-li pro člověka v jemnohmotném světě platny a při práci jen špatné zpětné účinkyjest jejich činnost ve dnech nebo hodinách příznivého ozařování hvězd podle způsobu ozařování jaksi uzavřenazatlačena zpětnebo aspoň silně omezena. Platí to stejně ovšem i obráceněProto při pracujících dobrých zpětných účincích následkem nepříznivého ozařování mohou býti příznivé účinky zaraženy po tu dobukterá odpovídá záření paprsků.
  
-Wenn also auch die //Kanäle// der Sternenstrahlungen durch Mangel an //gleichartigen// Wirkungen //leer laufen,// so dienen sie doch immerhin noch zur zeitweisen //Absperrung// etwa arbeitender andersartiger Wechselwirkungenso daß sie also nie ganz ohne Einfluß bleibenEs können nur nicht gerade gute Strahlen immer Gutes oder üble Strahlen immer Übles bringenso derartiges für den Betreffenden in den Rückwirkungen nicht bereit liegt.+I když //průplavy// hvězdných paprsků plynou nedostatkem //stejnorodých// účinků //na prázdno,// slouží přece k dočasnému //přerušování// jinorodých zvratných působeníkterá snad právě pracují, takže nezůstávají nikdy zcela bez vlivuDobré paprsky nemohou přinášeti vždy jen dobré účinky, tak jako zlé paprsky nepřinášejí vždy jen zlé účinkypokud nic podobného pro dotyčného člověka ve zpětných účincích není pohotově.
  
-Die Astrologen können darauf nicht sagen: „Nun alsoda haben wir doch recht.“ Denn dieses Rechthaben ist nur bedingungsweise und //sehr// eingeschränktEs berechtigt nicht zu den oft anmaßenden Behauptungen und geschäftlichen AnpreisungenLeerlaufende Sternenstrahlungs-Kanäle können wohl Unterbrechungen bringenaber nichts anderesweder Gutes noch ÜblesZugegeben muß wiederum werdendaß in gewissem Sinne die zeitweise Unterbrechung übler Rückwirkungen an sich auch schon etwas Gutes istSchafft es doch dem vom Übel arg Bedrängten Zeit zum Aufatmen und damit Kraft zu weiterem Ertragen.+Astrologové nemohou na to říci: „Vidatak máme přece my pravdu!“ Vždyť tato pravda je jen podmíněná a //velmi// omezenaNeopravňuje k často osobivým tvrzením a obchodnímu vychvalováníPrůpravy hvězdných paprskůplynoucí naprázdno, mohou sice způsobiti přerušení, ale nic jiného. Ani dobréani zléNutno však připustitže v jistém smyslu je dočasné přerušení zlých zpětných účinků samo o sobě již také čímsi dobrýmDopřává to stísněnému člověku času k oddechu a tím i síly k dalšímu snášení zla.
  
-Die Berechnungen der Astrologen könnten trotz allem begrüßt werdenwenn die vielfache Großsprecherei und Reklame so mancher nicht beachtet wirdDoch es sprechen außerdem noch andere wichtige Umstände mitdie die Berechnungen sehr unzuverlässig werden lassen, so daß sie in Wirklichkeit in der Allgemeinheit mehr Schaden wie Nutzen anrichten.+Přesto mohly by výpočty astrologů býti vítánynedbáme-li vychloubačnosti a reklamy mnohýchRozhodují tu však ještě jiné důležité okolnostikteré činí výpočty velmi nespolehlivými. Tyto výpočty působí pak ve skutečnosti na veřejnosti více škody než užitku.
  
-Es kommen nämlich nicht nur die wenigen Sterne in Betrachtdie den Astrologen zur Berechnung heute zur Verfügung stehenZahllose anderevon Astrologen nicht einmal gekannte Sterne spielen, die Wirkungen vermindernd, stärkendkreuzend und verschiebendeine so große Rolledaß das Schlußbild der Berechnung oft ganz entgegenstehend sein kann demwas dem besten Astrologen heute zu sagen möglich ist.+Nepřichází totiž v úvahu pouze těch několik hvězdkteré jsou dnes astrology používány při výpočtechHrají tu velikou roli také nesčetné jiné hvězdyjež ani nejsou astrologům známy. Tyto hvězdy zmenšujíposilujíkřižují a odsunují vzájemně své účinky takže konečný obraz výpočtu může býti úplně protilehlý tomuco dnes může říci i ten nejlepší astrolog.
  
-Zuletzt ist noch ein weiterer Punkt ausschlaggebendder größte und der schwierigste: das ist die //Seele// eines jeden MenschenNur wer außer allen anderen Erfordernissen jede einzelne dieser Seelen mit all ihren FähigkeitenEigenschaftenKarma-Verwicklungensowie in ihrem ganzen Strebenkurzin ihrer wirklich jenseitigen Reife oder Unreife bis auf den letzten Grad genau abwägen kann, der könnte allenfalls Berechnungen wagen! Sternenstrahlungen können für einen Menschen noch so günstig sein, es wird ihn nichts Lichtes, also Gutes treffen können, wenn er viel Dunkles durch den Zustand seiner Seele um sich hatIm umgekehrten Falle aber wird dem Menschendessen Seelenzustand nur die Reinheit und das Lichte um sich duldetdie ungünstigste aller Sternenströmungen nicht so viel drücken könnendaß er ernstlich Schaden davonträgt, es wird sich zuletzt immer nach dem Guten wenden müssenSo einseitig, wie es die Jünger der Astrologie sich bei ihrer Berechnung vorstellenist die Allmacht und die Weisheit Gottes nichtDieser stellt das Schicksal seiner Menschenalso deren Wohl und Wehenicht nur auf die Strahlungen der Sterne einWohl wirken diese kraftvoll mitnicht nur bei jedem Einzelmenschen, sondern in dem ganzen WeltgeschehenDoch sie sind auch nur Werkzeuge darinderen Betätigung mit vielen anderen nicht nur zusammenhängt, sondern damit auch abhängig in seinen Möglichkeiten aller Auswirkungen bleibtAuch wenn so manche Astrologen wähnen, aus innerer Anschauung heraus zu arbeitenunter EingebungInspirationso kann das nicht so viel zur Vertiefung beitragendaß man viel größeres Vertrauen auf das Nahekommen einer Wirklichkeit der Berechnungen verwenden dürfte.+Konečně rozhoduje tu další boda to bod největší a nejobtížnější. Je to //duše// každého člověkaAstrologických výpočtů měl by se odvážiti jen tenkdo vedle všech jiných požadavků dovede přesně až do posledního stupně odvážit každou jednotlivou z těchto duší. Se všemi jejími schopnostmivlastnostmi a spletitostí její karmy. Také celé její snaženícelou její zralost nebo nezralost v onom světě. Hvězdné paprsky mohou býti pro člověka sebe příznivější a přece nemůže ho potkati nic světléhotedy dobréhomá-li kolem sebe následkem stavu své duše mnoho temnaV opačném případě ani nejnepříznivější ze všech hvězdných proudů nemohou člověkajehož duševní stav trpí kolem sebe jen čistotu a Světlostísniti tolikaby utrpěl vážnou škoduNa konec obrátí se to vždy nutně k  dobru. Všemohoucnost a moudrost Boží není tak jednostrannájak si to stoupenci astrologie ve svých výpočtech představujíBůh nestaví osud svých lidítedy jejich blaho i bolestjenom na paprscích hvězdTyto paprsky ovšem mocně spolupůsobí nejen u každého jednotlivcenýbrž i v celém dění světovémJsou tu však jen nástroji a jejich činné účastenství v tomto dění nejen že souvisí s mnoha jinými vlivynýbrž jest i odvislé od možnosti účinků těchto jiných vlivů a příčin. I když mnozí astrologové se domnívajíže pracují z vnitřního nazíráníz vnuknutí a inspiracenemůže to přispěti k prohloubení natolikaby bylo možno věnovati větší důvěru v přibližnou skutečnost výpočtů.
  
-Deren Eingebungen können nicht von hoher Warte kommenes bleibt von dort ein Schleier vorgezogendurch die unermeßliche Kluft, die zwischen dem alles überschauenden Geiste und der Menschheit istDie Berechnungen bleiben einseitiges Stückwerk und unzulänglich, lückenhaft, kurz: unvollkommen, also falschSie bringen Unruhe unter die MenschenUnruhe aber ist der Seele gefährlichster Feind; denn sie erschüttert die Mauer des natürlichen Schutzes und läßt gerade dadurch oft Übles hereindas sonst keinen Eingang gefunden haben würdeUnruhig werden viele Menschendie sich sagendaß sie zurzeit üble Strahlungen habenzu vertrauensselig und damit unklug aber oftwenn sie überzeugt sind, gerade guten Strahlungen unterworfen zu seinBei der Mangelhaftigkeit aller Berechnungen bürden sie sich damit nur unnötige Sorgen aufanstatt immer einen freienfrohen Geist zu habender zur Abwehr mehr Kraft aufbringtals die stärksten üblen Strömungen zu drücken vermögenDie Astrologen solltenwenn sie nicht anders könnenihre Arbeiten ruhig fortsetzen und sich darin zu vervollkommnen suchenaber nur im Stillen und für sich selbst, //wie es wirklich Ernstzunehmende unter ihnen auch tun!// Andere Menschen müßten sie mit solchen Unvollkommenheiten noch verschonenda diese nur verderbenbringend wirken und als Frucht Erschütterung des Selbstvertrauens bringen, schädigende Bindung freier Geisterdie unbedingt vermieden werden muß.+Jejich vnuknutí nemohou přicházeti z velikých výšinkteré jsou vždy zakryty závojem a nezměrnou propastídělící vše přehlížejícího Ducha od lidstvaVýpočty zůstávají kusým dílem a jsou nedostatečné a mezerovité. Jsou zkrátka nedokonalé a tedy falešnéVnášejí jen neklid mezi lidNeklid je však nejnebezpečnější nepřítel dušeon otřásá zdí přirozené ochrany a tím vpouští dovnitř právě to zlo, které by tam jinak nemělo přístupuA neklidnými stávají se mnozí lidékteří si říkajíže v tu dobu mají zlá záření. Na druhé straně bývají zase příliš důvěřivými a proto neopatrnýmikdyž jsou přesvědčeniže se právě nalézají pod dobrými paprskyPři nedostatečnosti všech výpočtů uvalují tím na sebe jen zbytečné starostimísto aby měli stále volnéhojarého duchakterý k obraně vynaloží více sílynež nejsilnější zlé proudy dovedou potlačitiAstrologové by mělinemohou-li jinakklidně pokračovati ve svých pracích a snažiti seaby se v nich zdokonalili. Avšak jen v tichu a pro sebejak to //skutečně činí vážně smýšlející mezi nimi!// Měli by ještě ušetřiti jiné lidi takových nedokonalostíprotože působí jen zhoubně. Jejich ovocem je otřesení sebedůvěry a škodlivé poutání volných duchůčehož nutno se rozhodně vyvarovati.
de:gralsbotschaft:1931:astrologie
Last modified: 2020/09/25 21:45 - Marek Ištvánek