Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:arten_des_hellsehens

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit - 1926- » Gralsbotschaft - 1931 » 68. Arten des Hellsehens. | 2020/09/26 14:26 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy - 1926- » Poselství Grálu - 1931 » Hlas - 1996 » 68. Druhy jasnovidectví. | 2022/01/07 23:33 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Arten des Hellsehens. ======+====== Druhy jasnovidectví. ======
  
-Lange zögerte ich mit der Beantwortung der verschiedenartigen Fragen über Hellsehenweil ein jeder Menschder meine Gralsbotschaft //richtig// gelesen hatdarüber vollkommen unterrichtet sein mußVorausgesetzt natürlichdaß er die Botschaft nicht als eine Lektüre las, zum Zeitvertreib oder mit Vorurteilen, sondern sich ernsthaft hinein vertiefte und jeden Satz als bedeutungsvoll betrachtete, dessen tiefen Sinn an sich, sowie dessen unbedingte Zugehörigkeit zur ganzen Botschaft zu ergründen er sich schon //bemühen// muß; denn so ist es von vornherein gewollt.+Váhal jsem dlouho s odpovědí na různé otázky o jasnovidectvíprotože každý člověkkterý četl moje poselství Grálu //správně,// musí o tom býti dokonale poučen. Ovšem za předpokladuže nečetl poselství jako lekturu k ukrácení času nebo s předsudkyAvšak že se do něho vážně zahloubal a na každou větu pohlížel jako na významnou a byl přesvědčenže se musí //vynasnažit,// aby prozkoumal její hluboký smysl o sobě a také její nezbytnou příslušnost k celému poselství. Neboť tak bylo tomu předem chtěno.
  
-Der Geist muß dabei wach seinOberflächliche Menschen sollen dadurch selbsttätig ausgeschaltet werden.+Duch musí býti při tom bdělýPovrchní lidé mají tím býti samočinně vyloučeni.
  
-Ich wiederholte mehrfachdaß eine //Art// immer nur von der //gleichen Art// erkannt zu werden vermagMit diesen Arten sind natürlich Schöpfungsarten gemeint.+Opakoval jsem mnohokrátže každý //druh// může býti vždy poznán jen //stejným// druhemTěmito druhy jsou ovšem míněny druhy stvoření.
  
-Von unten nach oben betrachtet gibt es die Art des //Grobstofflichen,// die Art des Feinstofflichendie Art des //Wesenhaften// und als Höchstes die Art des //Geistigen.// Jede dieser Arten zerfällt wiederum in viele Stufen, so daß leicht die Gefahr besteht, die Stufen der feinen Grobstofflichkeit schon mit den Stufen der groben Feinstofflichkeit zu verwechselnGanz unauffällig sind die Übergänge, welche in dem Wirken und Geschehen nicht etwa fest verbunden sindsondern nur ineinandergreifen.+Pozorujeme-li stvoření zdola nahoru, jest tu druh //hrubohmotného,// druh //jemnohmotného,// druh //bytostného// a jako nejvyšší druh //duchovního.// Každý z těchto druhů dělí se opět na mnoho stupňů a vzniká pak lehce nebezpečí záměny stupňů jemné hrubohmotnosti se stupni hrubé jemnohmotnostiPřechody jsou zcela nenápadné a v působení a dění nejsou snad navzájem pevně spojenynýbrž jen do sebe zasahují.
  
-Auf jeder dieser Stufen zeigt sich andersartiges LebenDer Mensch hat nun von jeder Schöpfungsartdie //unter// dem Geistigen steht, eine HülleDer Kern selbst ist geistigJede Hülle ist gleichbedeutend mit einem KörperDer Mensch ist also ein geistiger Kernder in der Entwicklung des Sichbewußtwerdens menschliche Form annimmtdie sich mit steigender Entwickelung dem Lichte zu immer mehr idealisiert bis zur vollendetsten Schönheitbei einer Abwärtsentwicklung jedoch immer mehr das Gegenteil davon annimmtbis zu den groteskesten Verunstaltungen. Um Irrtum hierbei auszuschaltenwill ich besonders erwähnendaß die grobstoffliche Hülle oder der Körper diese Entwickelung nicht mit durchmacht. Er hat nur geringe Zeit mitzuwirken und kann auf dem grobstofflichen Erdenplane nur ganz geringen Abänderungen unterworfen sein.+Na každém z těchto stupňů jeví se jiný životČlověk má obalčili schránku z každého druhu stvoření, které jest //pod// duchovnemJeho jádro samo jest duchovníKaždý obal jest totéž, jako jedno těloČlověk jest tedy duchovní jádrokteré průběhem vývoje k sebevědomí bere na sebe lidský tvar. Tento lidský tvar vývojem vzhůru ke Světlu se stále více idealisuje až k nejdokonalejší kráseale při sestupu dolů nabývá vždy více opaku krásy a dochází až k nejgrotesknějšímu znetvoření. Aby byl vyloučen omylupozorňuji zvlášťže hrubohmotný obal nebo tělo není účasten tohoto vývojeprotože spolupůsobí jen kratičký čas a nahrubohmotné pozemské úrovni může býti podroben jen zcela nepatrným změnám.
  
-Der Mensch auf der Erdealso in der Grobstofflichkeitträgt die Hüllen //aller// Schöpfungsarten //gleichzeitig.// Jede Hüllealso jeder Körper der verschiedenen Arten, hat auch seine Sinnesorgane ganz für sichDie grobstofflichen Organe z. B. können //nur in der gleichen Art,// also in der grobstofflichen Art tätig seinEine feinere Entwickelung darin gibt im günstigsten Falle die Möglichkeit, bis zu einem gewissen Grade der feineren Grobstofflichkeit schauen zu können.+Člověk na zemitedy v hrubohmotnostinese obaly //všech// druhů stvoření //současně.// Každý obaltedy každé tělo těchto různých druhů má také své smyslové orgány úplně pro sebeHrubohmotné orgány mohou například býti činny //jen ve stejném druhu,// tedy ve druhu hrubohmotnémJejich jemnější vývoj dává v nejpříznivějším případě možnost nazírání až k jistému stupni jemnější hrubohmotnosti.
  
-Diese feinere Grobstofflichkeit wird von den sich damit beschäftigenden Menschen astral“ genanntein Begriffder nicht einmal denen wirklich richtig bekannt istwelche diese Bezeichnung aufstellten, noch viel weniger denen, die sie nachsprechenIch wende diese Begriffsbenennung anweil sie bereits bekannt istAllerdings gilt dieser Name wie bei okkultistischen Forschungen üblich nur als eine Art Sammelbegriff alles dessenwas man wohl als bestehend weiß und ahntaber doch noch nicht richtig begreifennoch weniger begründen kannDas ganze bisher aufgestellte Wissenwollen der Okkultisten ist nichts weiter als ein großerselbstgeschaffener Irrgarten des Nichtwissensein Schutthaufen der Anmaßungen des für diese Dinge nicht zureichenden VerstandesdenkensTrotzdem will ich bei der vielgebrauchten Bezeichnung „astral“ bleibenWas die Menschen aber unter astral“ sehen und meinengehört noch nicht einmal zur Feinstofflichkeitsondern lediglich zur feinen Grobstofflichkeit.+Tuto jemnější hrubohmotnost jmenují lidé, kteří se jí zabývají, astrální. Jest to pojemkterý není ve skutečnosti správně znám ani těmkdo toto označení stanovili. Tím méně chápou ho tikdo to po nich opakujíPoužívám tohoto pojmenování pojmu protože jest již známéPlatí ovšem toto jménojak jest vůbec zvykem při okultních bádáníchjen pro druh hromadného pojmu. Tedy pro všechno toco se sice ví a tuší jako existující, ale čeho přece nelze správně pochopiti a tím méně odůvodnitCelé dosavadní chtění okultistů po vědění není nic jinéhonež velké bludiště nevěděníkteré si sami zbudovaliJest to smetiště domněnek rozumového myšlení, které pro tyto věci nestačíPřes to chci zůstati u nejvíce používaného označení. Ale to, co lidé vidí a míní pod slovem astrální“, nepatří ještě ani k jemnohmotnostinýbrž jedině k jemné hrubohmotnosti.
  
-Die von menschlichen Einbildungen erfüllten Forscher haben sich auf diesen Gefilden noch nicht aus der Grobstofflichkeit hinausbegeben, sondern sind in der //niedersten Art// der Nachschöpfung geblieben und machen deshalb soviel Lärm mit möglichst klingenden“ Fremdwörtern! Sie schauen nicht einmal mit dem feinstofflichen Augesondern lediglich mit dem //Übergangsempfinden// des grobstofflichen Auges zu dem feinstofflichenEs könnte dies ein Übungs- oder Halbschauen genannt werden.+Badatelé naplnění lidskými domněnkami nevyprostili se v těchto oblastech dosud z hrubohmotnosti. Zůstali vězeti //v nejnižším druhu// pozdějšího stvoření a tropí proto tolik hluku s pokud možno nejzvučnějšími“ cizími slovy. Oni nezírají ani jemnohmotným okemnýbrž pouze //přechodným cítěním// hrubohmotného oka k oku jemnohmotnémuMohlo by se to také nazvati polozřením nebo cvičebným nazíráním.
  
-Legt ein Mensch nun durch irdischen Tod den grobstofflichen Körper abso sind damit natürlich auch die grobstofflichen Sinnesorgane mit abgelegtweil sie nur zu der betreffenden Hülle gehörenEs ist also das irdische Sterben weiter nichts als das Abstreifen der äußersten Hülle oder Schaledie ihm das Schauen und Wirken in der Grobstofflichkeit ermöglichteSofort nach diesem Ablegen steht er in der sogenannten anderen Welt oder besser gesagtin den Ebenen der FeinstofflichkeitHier kann er wieder nur mit den Sinnesorganen des nun für ihn als äußerste Schale verbliebenen feinstofflichen Körpers arbeitenEr sieht also mit den Augen des feinstofflichen Körpershört mit dessen Ohren usw.+Odloží-li člověk pozemskou smrtí hrubohmotné těloodkládá tím přirozeně i hrubohmotné smyslové orgánykteré patří jen k dotyčnému obaluPozemské umírání není tedy nic jinéhonež odložení nejzevnější schránky nebo slupky, která umožňovala člověku nazírání a působení ve hrubohmotnostiIhned po tomto odložení ociťuje se na tak zvaném onom světěnebo lépe řečeno na úrovni jemnohmotnostiZde může pracovati opět jen se smyslovými orgány jemnohmotného těla, které mu zůstalo jako nyní nejzevnější slupkaVidí tedy očima jemnohmotného tělaslyší jeho ušima atd.
  
-Es ist natürlichdaß der Menschengeist beim Eintreten in die Feinstofflichkeit die Sinnesorgane der damit plötzlich zur Betätigung gezwungenen feinstofflichen Hülle richtig entsprechend anzuwenden erlernen mußwie einst die Organe des grobstofflichen Körpers in der Grobstofflichkeit. Der andersartigen Stofflichkeit entsprechenddie nicht so schwerfällig isterfolgt auch die Erlernung rechter Verwendung der Organe in schnellererleichterer ArtUnd so ist es mit jeder weiteren Art.+Jest přirozenože lidský duch při vstupu do jemnohmotnosti musí se naučitiaby správně používal smyslových orgánů jemnohmotného obalukteré jsou tím náhle nuceny k činnosti, jako kdysi orgány hrubohmotného těla musely přivykati hrubohmotnosti. Ovšem přiměřeně k této jinorodé hmotnostikterá není tak těžkopádnáděje se také naučení správnému používání těchto orgánů rychlejším a snadnějším způsobemA tak jest tomu s každým dalším druhem.
  
-Zur Erleichterung dieses Eingewöhnens in die verschiedenen Arten ist das Übergangs- oder Halbschauen gegeben auf die ZwischenebenenDas grobstoffliche Auge vermag bei gewissen Anspannungen durch außergewöhnliche Zustände des Körpers ahnend auf die Verbindungsebene zwischen der Grobstofflichkeit und Feinstofflichkeit zu blicken, während das feinstoffliche Auge im Anfang seiner Betätigung rückblickend ebenfalls die gleiche Ebene halbschauend erreichtwo die feine Grobstofflichkeit der groben Feinstofflichkeit die Hand reichtDieses Halbschauen gibt dem Menschengeiste während seines Durchschreitens einen gewissen Haltso daß er sich nie ganz verloren zu fühlen brauchtSo ist es bei //jeder// Grenze zweier verschiedener ArtenDaß die beiden verschiedenen Stoffarten sich aneinander halten können und nicht etwa eine Kluft bildenweil sie sich nie zu vermischen vermögendafür sorgen //wesenhafte// Kraftwellendie in ihrer magnetartigen Anziehungsfähigkeit haltend und bindend wirken.+K usnadnění tohoto přivykání si různým způsobům jest na meziúrovně dáno přechodní zření nebo polozřeníHrubohmotné oko dovede při jistém napětí a při neobyčejných stavech těla jako v předtuše zírati do spojovací úrovně mezi hrubohmotností a jemnohmotností. Právě tak jemnohmotné oko na počátku své činnosti ve zpětném pohledu v rovněž takovém polozření dospěje k téže úrovnikde si podávají ruce jemná hrubohmotnost s hrubou jemnohmotnostíToto polozření dává lidskému duchu v době jeho průchodu jistou oporutakže není mu nikdy třeba, aby se cítil úplně ztracenýmTak jest tomu při //každé// hranici dvou různých druhůŽe se mohou různé druhy hmotnosti držeti při sobě a nevytvoří propastprotože se nikdy nemohou smísitio to se starají //bytostné// vlny sil, které ve své magnetické schopnosti přitažlivosti působí takže tyto druhy hmotnosti drží a vážou.
  
-Legt der Mensch nach Durchschreiten der verschiedenen Abteilungen der Feinstofflichkeit auch den feinstofflichen Körper abso tritt er in das //Wesenhafte.// Ihm ist dann als äußerste Hülle der //wesenhafte// Körper geblieben, mit dessen Augen er nun sehen und dessen Ohren er hören muß, bis es ihm möglich wird, auch die wesenhaften Hüllen abzulegen und in das Reich des Geistes einzutretenHier erst ist er //allein er selbst,// unverhülltund muß mit seinen //geistigen// Organen sehenhörensprechen usw.+Když člověk po průchodu rozličnými oddíly jemnohmotnosti odloží i jemnohmotné tělovstupuje do //bytostného.// Jako nejzevnější obal zůstává mu pak tělo //bytostné,// jehož očima musí nyní viděti a ušima slyšetiV dalším vývoji pak jest mu možno odložiti i bytostné schrány a vejíti do říše ducha. Teprve zde jest //sám sebou.// Nezahalenýmusí pak vidětislyšetimluviti atd. duchovními orgány.
  
-Diese meine Angaben müssen von den Lesern scharf durchdacht werdendamit sie sich ein richtiges Bild davon machen könnenMaterialisationen irdisch Abgeschiedener sind weiter nichts als Vorgängebei denen durch Benützung eines Mediums die irdisch Abgeschiedenenwelche den feinstofflichen Körper tragennoch eine Hülle feiner Grobstofflichkeit um sich legenDas dürfte wohl die einzige Ausnahme seinwo die heutigen Erdenmenschen mit ihren grobstofflichen Augen einmal //klar// die feine Grobstofflichkeit zu schauen fähig sind, sie auch mit ihren anderen grobstofflichen Sinnen erfassenSie können esweil es sich trotz aller Feinheit immer noch um die gleiche Art ihrer Sinnesorgane handeltalso noch um Grobstofflichkeit.+Čtenáři musí tyto mé údaje bystře promysletiaby si o tom mohli utvořiti správný obrazMaterialisace zemřelých jsou pouze dějepři nichž za pomoci media zemřelí lidékteří jsou již v jemnohmotném tělehalí se ještě v obal jemné hrubohmotnostiTo by snad byla jediná výjimkakdy dnešní pozemští lidé svýma hrubohmotnýma očima jsou schopni někdy //jasně// viděti jemnou hrubohmotnost a mohou ji chápati i svými jinými hrubohmotnými smyslyMohou to protože jedná se tu vzdor veliké jemnosti vždy ještě o stejný druh jejich smyslových orgánůtedy ještě o hrubohmotnost.
  
-Der Mensch muß also darauf achtendaß Grobstofflichkeit nur mit Grobstofflichkeit erfaßt“ werden kannFeinstofflichkeit nur mit FeinstofflichkeitWesenhaftes nur mit Wesenhaftem und Geistiges nur mit GeistigemDarin gibt es keine Vermischungen.+Člověk musí proto míti na zřeteliže hrubohmotnost může býti chápána“ jen hrubohmotnostíjemnohmotnost jen jemnohmotnostíbytostné jen bytostným a duchovní jen duchovnímV tomto směru není žádného směšování.
  
-Es gibt aber einsEin Erdenmensch kann hier und da mit dem grobstofflichen Auge schauen und während seines Erdenseins auch schon sein feinstoffliches Auge öffnenwenigstens zeitweiseDas heißtnicht etwa gleichzeitig, sondern nacheinanderWenn er mit dem feinstofflichen Auge schaut bleibt das grobstoffliche Auge entweder ganz oder teilweise ausgeschlossenund umgekehrtEr wird nie fähig seinmit dem grobstofflichen Auge richtig Feinstoffliches zu schauenebensowenig wie mit dem feinstofflichen Auge GrobstofflichesDas ist unmöglichGegenteilige Behauptungen würden nur auf Irrtümern beruhendie aus Unkenntnis der Schöpfungsgesetze entspringenEs sind Täuschungendenen solche Menschen erliegenwenn sie behauptenmit dem grobstofflichen Auge Feinstoffliches erkennen zu können oder mit dem feinstofflichen Auge Geistiges.+Ale jedno jest jistoPozemský člověk může nazírati hrubohmotným okem a během svého pozemského života tu i tam otvírati již i své jemnohmotné okoalespoň občasTotiž ne snad současněnýbrž po soběHledí-li jemnohmotným okemzůstává oko hrubohmotné buď zcela, nebo částečně vyloučeno a naopakČlověk nebude nikdy schopen, aby hrubohmotným okem zřel správně jemnohmotnéprávě takjako okem jemnohmotným hrubohmotnéTo není možnoOpačná tvrzení spočívala by jen na omylechjež vznikají z neznalosti zákonů stvořeníJsou to klamyjimž podléhají lidékdyž tvrdíže mohou hrubohmotným okem poznávat jemnohmotné nebo jemnohmotným okem duchovní.
  
-Wer dies alles richtig überlegtsich klar vorzustellen versuchtwird erkennenwelches unbeschreibliche Durcheineinander in dem Beurteilen des Hellsehens jetzt vorhanden sein muß, daß es geradezu unmöglich bleibt, zuverlässige Angaben darin zu erhalten, solange nicht die Gesetze darüber bekannt gegeben werden, was durch Eingebungen oder Kundgebungen in spiritistischen Zirkeln //nicht// erfolgen kann, da diese eingebenden wie auch die sich kundgebenden Jenseitigen selbst keine Übersicht besitzensondern ein jeder sich immer in den Grenzen bewegen mußzu denen sein jeweiliger Reifezustand gehört.+Kdo o tom všem správně uvažuje a snaží se o jasnou představupozná brzyjaký nevylíčitelný zmatek dnes nutně panuje v posuzování jasnovidectví. Jest přímo nemožno dosáhnouti v tomto směru spolehlivých údajůpokud nejsou známy patřičné zákony. To však //nemůže// vzejíti z projevů nebo sdělení ve spiritistických kroužcíchprotože projevující se zemřelí sami nemají žádného přehledu. Vždyť každý z nich se nutně pohybuje jenom v mezíchdo kterých patří následkem svého dočasného stavu zralosti.
  
-Wirkliche Ordnung in den Erklärungen des wundervollen Gewebes der Nachschöpfung kann nur gegeben werdenwenn ein //Wissen// alles umfaßt. Sonst ist es unmöglichDie Menschen aber in ihrem bekannten krankhaften Wissendseinwollen erkennen solches niemals ansondern stellen sich von vornherein den Belehrungen feindlich gegenüber.+Skutečný pořádek ve vysvětlení podivuhodného tkaniva pozdějšího stvoření může býti přivoděn jen tehdykdyž se všechno obsáhne //věděním.// Jinak jest to nemožnoAvšak lidé ve své známé chorobné vědychtivosti nikdy něco takového neuznajínýbrž staví se již předem nepřátelsky proti každému poučení.
  
-Lieber stolzieren sie gespreizt in ihrem kläglichen Suchen weiter und können gerade deshalb auch nie zu einer Einigkeitnie zu einem wirklichen Erfolge kommenWürden sie nur //einmal// eine solche Größe zeigenihren Dünkel überwindend die Gralsbotschaft als Welterklärung ohne Voreingenommenheit //wirklich ernst// zu nehmenalles Selbstwissenwollen beim Studium ausschaltenso würden sich ihnen bald Ausblicke eröffnen, die in logischer Folge alles unverstandene Geschehen klären und in großem Schwunge die Wege zu bisher Unbekanntem ebnen.+Raději se vypínají dále ve svém žalostném hledání a právě proto nemohou nikdy dospěti k jednotěke skutečnému úspěchuKdyby jen //jednou// projevili takovou velikostže by překonali svou domýšlivost a bez předsudků //skutečně opravdově// přijali poselství Grálu jako výklad světa a nechtěli při studiu vždy všechno věděti sami lépetu by se jim brzy rozevřely výhledykteré v  logickém důsledku vysvětlují všechno nepochopitelné dění a ve velkém rozmachu urovnávají cesty k dosud nepoznanému.
  
-Aber es ist ja bekanntdaß gerade Starrköpfigkeit //nur// eines der untrüglichsten Zeichen von wirklicher Dummheit und Beschränkung istAlle diese Menschen ahnen nichtdaß sie sich gerade damit einen Stempel ihrer unbeschränkten Untauglichkeit aufdrückender sie schon in naher Zeit beschämend und ausschaltend brennen wirdda er dann nicht mehr zu verstecken noch zu verleugnen geht.+Ale jest známože právě tvrdošíjnost jest jednou z nejneklamnějších známek skutečné hlouposti a omezenostiVšichni tito lidé netušíže právě tím si vtiskují pečeť své neomezené neschopnostikterá je bude však již v blízké době páliti zahanbujíc a vylučujícprotože pak nedá se již zakrýti ani zapříti.
  
-Zur Beurteilung eines Hellsehens müßte als Grundlage bekannt seinmit welchem Auge der Hellsehende jeweils schaut, in welches Gebiet also sein Schauen gehört, und wie weit er darin entwickelt istErst dann können weitere Schlüsse gezogen werden. Dabei müßte der solche Untersuchungen Leitende selbst unbedingt ganz klar über die einzelnen Stufen der verschiedenen Arten unterrichtet seinebenso über die darin sich auslösende verschiedenartige Wirkung und Betätigung. Und daran krankt die heutige Zeitin der gerade solche Menschen sich wissend dünkendie überhaupt nichts verstehen.+K posouzení jasnovidectví muselo by jako základ všeho býti známojakým okem se v tu chvíli jasnovidec dívádo které oblasti patří tedy jeho nazírání a jak dalece jest v něm vyvinut. Teprve pak mohou býti činěny další vývodyPři tom ovšem musel by člověkkterý provádí vyšetřovánísám nezbytně býti uvědoměn o jednotlivých stupních různých druhů, tak jako o různém působení a činnosti, jež se v nich projevují. A na to stůně dnešní doba. Dnes mají se za vědoucí právě takoví lidékteří vůbec ničemu nerozumí.
  
-Jammervoll ist esdie Flut der Veröffentlichungen in Heften und Büchern über alle möglichen okkulten Beobachtungen und Versuche mit mehr oder weniger unlogischen und haltlosen Erklärungsversuchen zu lesendie in den meisten Fällen noch anmaßend den Stempel bestimmten Wissens aufgedrückt erhalten, während sie durchweg von den Tatsachen nicht nur weit entfernt bleiben, sondern sogar //das Gegenteil// bringen. Und wie braust das Heer solcher Klugen feindselig aufwenn in schlichter Reihenfolge der wirklich leicht nachprüfbare Aufbau der Nachschöpfung vor sie hingestellt wird, ohne dessen genaue Kenntnis sie überhaupt nichts verstehen können. Von der Urschöpfung wollen wir dabei gar nicht sprechen.+Jest žalostno čísti tu záplavu publikací sešitových i knižních o všech možných okultních pokusech a pozorováních. Obsahují více méně nelogické a bezobsažné pokusy o výkladjemuž je ve většině případů i domýšlivě vtištěna pečeť určitého vědění. Vpravdě jsou tyto výklady skutečnosti nejen vzdálenynýbrž přinášejí pravý //opak.// A jak se bouří houf takových mudrců; když se před ně postaví v prostém pořadu skutečně lehce pochopitelná výstavba pozdějšího stvořeníbez jehož přesné znalosti nemohou vůbec ničemu rozuměti! Při tom nemluvím ani o stvoření prvotním!
  
-Wer Hellsehende beurteilen oder gar verurteilen willder muß die ganze Schöpfung kennenwirklich kennenSolange dies nicht der Fall istsoll man auch darüber schweigenEbensowenig aber auch als eifrige Verfechter der Tatsachen des Hellsehens Behauptungen aufstellendie ohne genaue Schöpfungskenntnis nicht zu begründen gehenEs sind solch unheilvolle Irrtümer über die ganzen Vorgänge außerhalb der Grobstofflichkeit verbreitetdaß es Zeit wirdendlich einmal Ordnung und Gesetzmäßigkeit hineinzubringenGlücklicherweise ist die Zeit nun nicht mehr fernwo ein gesunder Kehraus unter den zahllosen direkt lächerlichen Gestalten auf den an sich so ernsten okkulten Gebieten gemacht werden wirddie ja bekanntlich am meisten schreien und mit ihren Lehren am aufdringlichsten sindLeider aber haben gerade diese Schwätzer durch ihr Gebaren viele der Suchenden schon irre geführt. Die Verantwortung dafür bleibt zwar nicht aus und wird mit furchtbarer Gewalt auf alle zurückfallendie in so leichtfertiger Weise die ernstesten Gebiete zu behandeln versuchenaber die dadurch Verirrten und Verführten haben davon wenig Nutzensondern müssen ihren Schaden ebenfalls selbst tragen dafürdaß sie sich so leicht zu falschen Ansichten verführen ließenIm Durchschnitt kann man ruhig sagendaß gerade auf okkultem Gebiete vorläufig noch schwätzen mit dem schönen Ausdruck forschen“ bezeichnet wird, und sonach die meisten Forscher lediglich Schwätzer sind.+Kdo chce posuzovatinebo dokonce odsuzovati jasnovidcemusí znáti celé stvořeníMusí je však skutečně znáti! Pokud tomu tak nenímá o tom každý mlčetiAle právě tak nemá také jako horlivý zastánce fakt jasnovidectví opakovati tvrzeníkterých bez přesné znalosti stvoření nelze odůvodnitiO veškerém dění vně hrubohmotnosti šíří se takové neblahé bludyže jest na časezavésti tu jednou pořádek a zákonitostNa štěstí není již daleká dobakdy se učiní zdravý obrat v okultnícho sobě tak vážných oborechKdy nastane také obrat mezi nesčetnýmipřímo směšnými postavami těchkteří jak známo nejvíce křičí a svými naukami jsou nejvtíravějšími. Žel právě tito žvastalové svedli již však svým chováním mnoho hledajících. Neujdou zodpovědnostikterá strašlivou silou dopadne na všechny lidikteří tak lehkovážným způsobem jednají s nejvážnějšími oboryAvšak ti svedení a zbloudilí budou z toho míti malý užitek. Vždyť stejně odnesou si škodu za to, že se tak lehce nechali svésti k falešným názorům. Klidně možno říciže právě v okultním oboru žvatlat“ jest prozatím ještě označeno krásným výrazem „bádat“. Většina badatelů jsou tedy jen žvatlalové.
  
-Unter den Hellsehenden gibt es also ein Schauen der feinen Grobstofflichkeitein Schauen der Feinstofflichkeit und ein Schauen der WesenhaftigkeitAlles mit dem jeweils gleichartigen AugeEin geistiges Schauen jedoch ist den Menschen verschlossen gebliebenund es müßte schon ein besonders Berufener dazu seinder für einen bestimmten Zweck begnadet wird, daß er auch sein geistiges Auge schon im Erdensein öffnen kann.+Mezi jasnovidci jest tedy zření jemné hrubohmotnostizření jemnohmotnosti a zření bytostnéhoA to vždy stejnorodým okem ve chvíli zřeníDuchovní zření zůstalo však lidem uzavřeno a musel by to býti již někdo zvlášť povolanýjemuž by za určitým účelem byla uštědřena milostaby za pozemského života mohl otevříti také již své duchovní oko.
  
-Darunter befinden sich aber die zahllosen jetzigen Hellsehenden //nicht.// Die meisten vermögen überhaupt nur die Feinstofflichkeit in //einer// ihrer verschiedenen Stufen zu erkennen und mit der Zeit vielleicht auch mehrere Stufen zu umfassenEs ist ihnen also das feinstoffliche Auge geöffnetNur selten kommt es vordaß auch das Auge des wesenhaften Körpers schon sieht.+Nesčetní dnešní jasnovidci //nejsou// však mezi lidmi, obdařenými touto milostí. Většina z nich dovede poznávati jemnohmotnost pouze na //jednom// z jejich různých stupňů a časem snad dovedou obsáhnouti těchto stupňů i víceOtevřelo se tedy jejich jemnohmotné okoJen zřídka se stáváže také vidí již oko těla bytostného.
  
-Wenn nun bei besonderen irdischen Vorgängenwie z. B. bei Kriminalfällen oder anderenein hellsehender Mensch zur Aufklärung benützt werden sollso muß der dafür Interessierte folgendes wissen: Der Hellsehende schaut mit seinem feinstofflichen Augekann demnach //nicht// den eigentlichen stattgefundenen //grobstofflichen// Vorgang sehenJeder grobstoffliche Vorgang hat aber nun gleichzeitig seine feinstofflichen Begleiterscheinungendie dem grobstofflichen Vorgange oft gleichartig sind oder doch wenigstens ähnlichDer Hellsehende wird also bei Ausführung eines Mordes das dabei gleichzeitig geschehende //feinstoffliche// Begeben erschauennicht das wirklich Grobstofflichewas der Justiz nach den heute bestehenden irdischen Gesetzen allein maßgebend istDieses feinstoffliche Geschehen kann aber nun in manchen Einzelheiten von dem grobstofflichen Geschehen mehr oder weniger abweichenEs ist demnach falsch, dann voreilig vom Versagen des Hellsehens zu sprechen oder von falschem Sehen.+Když má se tedy při zvláštních světských případechna příklad v kriminalisticepřibrati k vysvětlení člověk jasnovidnýpak musí tenkdo se o to zajímá, věděti následující: Jasnovidec vidí svým jemnohmotným okem. //Nemůže// tedy viděti vlastní //hrubohmotný děj,// který se stalKaždý hrubohmotný děj má však současně své jemnohmotné průvodní jevykteré jsou často stejnorodé, nebo aspoň podobné ději hrubohmotnémuJasnovidec vidí tedy při provedení vraždy současně tehdy nastalý //jemnohmotný// dějne ono skutečně hrubohmotnékteré jest podle stávajících dnes světských zákonů jedině rozhodující pro soudnictvíToto jemnohmotné dění může se pak v mnohých podrobnostech více nebo méně odchylovati od dění hrubohmotnéhoJest tedy nesprávné mluviti pak předčasně o selhání jasnovidnosti nebo o falešném vidění.
  
-Bleiben wir einmal bei einem Morde oder DiebstahlDer zur Aufklärung hinzugezogene Hellsehende wird teils astralteils feinstofflich schauenAstralalso in feiner Grobstofflichkeitden Ort der Handlungfeinstofflich aber die Handlung selbstDazu kommt nochdaß er auch verschiedene Gedankenformen dabei sehen kanndie durch die Gedankengänge des Mörders wie des Ermordeten oder des Diebes erstanden. Das auseinanderzuhaltenmuß zu dem Können des Untersuchungsleitenden gehörenDann erst wird das Ergebnis richtig seinEinen derartig unterrichteten Untersuchungsleiter aber gibt es vorläufig noch nichtSo grotesk es auch klingen magda es in Wirklichkeit nichts Verwandtschaftliches an sich hatso möchte ich doch ein untergeordnetes Beispiel anführen bei der Tätigkeit eines Polizeihundesder ja auch zur Aufdeckung von Verbrechen verwendet wirdBei diesen Polizeihunden muß ganz selbstverständlich der Polizeihundleiter die Art der Tätigkeit des Hundes genau kennen und unmittelbar mit diesem zusammenarbeitensogar sehr tätig dabei seinwie Eingeweihten bekannt istMan braucht nun diese Art des Arbeitens nur in weit veredelterer Form anzunehmen, da haben wir die Tätigkeit der gemeinsamen Arbeit eines Untersuchungsleiters mit einem Hellsehenden zur Aufklärung von VerbrechenAuch hierbei muß der Untersuchungsleitende der tätig Arbeitende und beobachtende Berechnende seinder den größten Teil der Tätigkeit auf sich nimmtwährend der Hellsehende lediglich die untätig arbeitende Hilfskraft bleibtEin langes Studium einer solchen Tätigkeit muß für jeden Richter vorausgehenbevor er sich damit befassen darfEs ist ein weit schwereres Studium als die Rechtswissenschaft.+Zůstaňme u vraždy nebo krádežeJasnovideckterý byl přivolán k vysvětlení, bude viděti jednak astrálně, jednak jemnohmotněAstrálnětedy v jemné hrubohmotnostiuvidí místo dějeale jemnohmotně uzří děj samotnýK tomu přistupuje ještě tože může při tom viděti také různé myšlenkové útvarykteré vznikly myšlenkovým pochodem vrahazavražděného nebo zloděje. Toto rozpoznati musí patřiti k dovednosti vyšetřujícího soudceTeprve pak bude výsledek správnýProzatím však nemáme vyšetřujícího soudce, znalého těchto věcíAčkoliv to zní groteskněprotože ve skutečnosti nemá to s tím nic příbuznéhopřece bych rád uvedl podřízený příklad v činnosti policejního psakterého se rovněž používá k objevení zločinůU těchto policejních psů musí samozřejmě vůdce policejního psa přesně znáti způsob psovy činnosti a musí s ním bezprostředně pracovati a dokoncejak jest zasvěcencům známobýti při tom velmi činnýmJest třeba jen si představiti tento druh práce v ušlechtilejší formě a máme obraz činnosti společné práce vyšetřujícího soudce s jasnovidcem k objasnění zločinuI zde musí býti vyšetřující soudce tenkdo činně pracuje a pozorně vypočítávátakže bere na sebe větší část činnosti. Jasnovidec zůstává při tom jen pasivně pracující pomocnou silouTakové činnosti musí u každého soudce předcházeti dlouhé studiumdříve než se jí smí zabývatiJest to mnohem těžší než studium právnictví.
de:gralsbotschaft:1931:arten_des_hellsehens
Last modified: 2020/09/26 14:26 - Marek Ištvánek