Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:arten_des_hellsehens

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 68. Arten des Hellsehens. | 2020/09/26 14:26 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 68. Druhy jasnovidnosti. | 2021/03/23 23:02 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Arten des Hellsehens. ======+====== Druhy jasnovidnosti. ======
  
-Lange zögerte ich mit der Beantwortung der verschiedenartigen Fragen über Hellsehenweil ein jeder Menschder meine Gralsbotschaft //richtig// gelesen hatdarüber vollkommen unterrichtet sein mußVorausgesetzt natürlichdaß er die Botschaft nicht als eine Lektüre laszum Zeitvertreib oder mit Vorurteilensondern sich ernsthaft hinein vertiefte und jeden Satz als bedeutungsvoll betrachtetedessen tiefen Sinn an sich, sowie dessen unbedingte Zugehörigkeit zur ganzen Botschaft zu ergründen er sich schon //bemühen// mußdenn so ist es von vornherein gewollt.+Dlouho jsem váhal se zodpovězením rozličných otázek o jasnovidnostiprotože každý člověkkterý //správně// četl mé Poselství Grálumusí být o tom zcela poučenPřirozeně za předpokladuže Poselství nečetl jako četbu pro ukrácení času nebo s předsudkynýbrž se do něj vážně pohroužil a každou větu považoval za významnoujejíž hluboký smysl sám o sobějakož i její nezbytnou příslušnost k celému Poselství musel již //usilovně// prozkoumatneboť tak to bylo předem chtěno.
  
-Der Geist muß dabei wach seinOberflächliche Menschen sollen dadurch selbsttätig ausgeschaltet werden.+Duch musí být při tom bdělýPovrchní lidé tím mají být samočinně vyřazeni.
  
-Ich wiederholte mehrfachdaß eine //Art// immer nur von der //gleichen Art// erkannt zu werden vermag. Mit diesen Arten sind natürlich Schöpfungsarten gemeint.+Opakoval jsem několikrátže //druh// může být poznán vždy jen //stejným druhem.// Těmito druhy jsou přirozeně míněny druhy stvoření.
  
-Von unten nach oben betrachtet gibt es die Art des //Grobstofflichen,// die Art des Feinstofflichendie Art des //Wesenhaften// und als Höchstes die Art des //Geistigen.// Jede dieser Arten zerfällt wiederum in viele Stufen, so daß leicht die Gefahr bestehtdie Stufen der feinen Grobstofflichkeit schon mit den Stufen der groben Feinstofflichkeit zu verwechselnGanz unauffällig sind die Übergängewelche in dem Wirken und Geschehen nicht etwa fest verbunden sindsondern nur ineinandergreifen.+Pozorováno zespodu směrem vzhůru existuje druh //hrubohmotného,// druh //jemnohmotného,// druh //bytostného// a jako nejvyšší druh //duchovního.// Každý tento druh se opět dělí do mnoha stupňůtakže snadno existuje nebezpečí záměny stupňů jemné hrubohmotnosti již se stupni hrubé jemnohmotnostiZcela nenápadné jsou přechodykteré v působení a dění nejsou snad pevně spojenynýbrž jen do sebe zasahují.
  
-Auf jeder dieser Stufen zeigt sich andersartiges LebenDer Mensch hat nun von jeder Schöpfungsartdie //unter// dem Geistigen steht, eine HülleDer Kern selbst ist geistigJede Hülle ist gleichbedeutend mit einem KörperDer Mensch ist also ein geistiger Kernder in der Entwicklung des Sichbewußtwerdens menschliche Form annimmtdie sich mit steigender Entwickelung dem Lichte zu immer mehr idealisiert bis zur vollendetsten Schönheitbei einer Abwärtsentwicklung jedoch immer mehr das Gegenteil davon annimmtbis zu den groteskesten VerunstaltungenUm Irrtum hierbei auszuschaltenwill ich besonders erwähnendaß die grobstoffliche Hülle oder der Körper diese Entwickelung nicht mit durchmachtEr hat nur geringe Zeit mitzuwirken und kann auf dem grobstofflichen Erdenplane nur ganz geringen Abänderungen unterworfen sein.+Na každém z těchto stupňů se projevuje život jiného druhuČlověk má obal z každého druhu stvořeníkterý stojí //pod// duchovnímJádro samotné je duchovníKaždý obal je totožný s jedním tělemČlověk je tedy duchovní jádrokteré ve vývoji sebeuvědomování přijímá lidskou formukterá se stoupajícím vývojem ke Světlu stále více idealizuje až k nejdokonalejší kráseavšak při sestupném vývoji přijímá stále více její opakaž k nejgrotesknějšímu znetvořeníAbych při tom vyloučil omylchci obzvlášť zmínit tože hrubohmotný obal nebo tělo s ním tento vývoj neproděláváSpolupůsobí jen krátký čas a může být na hrubohmotné pozemské úrovni podroben jen zcela nepatrným změnám.
  
-Der Mensch auf der Erdealso in der Grobstofflichkeitträgt die Hüllen //aller// Schöpfungsarten //gleichzeitig.// Jede Hüllealso jeder Körper der verschiedenen Artenhat auch seine Sinnesorgane ganz für sichDie grobstofflichen Organe z. B. können //nur in der gleichen Art,// also in der grobstofflichen Art tätig seinEine feinere Entwickelung darin gibt im günstigsten Falle die Möglichkeit, bis zu einem gewissen Grade der feineren Grobstofflichkeit schauen zu können.+Člověk na zemitedy v hrubohmotnostinese //současně// obaly //všech// druhů stvoření. Každý obaltedy každé tělo těchto rozličných druhůmá také zcela sám pro sebe své smyslové orgányHrubohmotné orgány na příklad mohou být činné //jen ve stejném druhu,// tedy ve druhu hrubohmotnémJejich jemnější vývoj dává v nejpříznivějším případě možnost moci se dívat až na určitý stupeň jemnější hrubohmotnosti.
  
-Diese feinere Grobstofflichkeit wird von den sich damit beschäftigenden Menschen astral“ genanntein Begriffder nicht einmal denen wirklich richtig bekannt istwelche diese Bezeichnung aufstelltennoch viel weniger denendie sie nachsprechenIch wende diese Begriffsbenennung anweil sie bereits bekannt istAllerdings gilt dieser Name wie bei okkultistischen Forschungen üblich nur als eine Art Sammelbegriff alles dessenwas man wohl als bestehend weiß und ahntaber doch noch nicht richtig begreifennoch weniger begründen kannDas ganze bisher aufgestellte Wissenwollen der Okkultisten ist nichts weiter als ein großerselbstgeschaffener Irrgarten des Nichtwissens, ein Schutthaufen der Anmaßungen des für diese Dinge nicht zureichenden VerstandesdenkensTrotzdem will ich bei der vielgebrauchten Bezeichnung astral“ bleibenWas die Menschen aber unter astral“ sehen und meinengehört noch nicht einmal zur Feinstofflichkeitsondern lediglich zur feinen Grobstofflichkeit.+Tato jemnější hrubohmotnost je těmi, kteří se jí zabývají, nazývána astrální“, pojmemkterý vůbec nebyl skutečně správně znám těmkteří toto označení stanovilia ještě mnohem méně těmkteří ho opakujíPoužívám toto označení pojmuprotože je již známéAvšak toto jméno platí jako obvykle u okultistických bádání jen jako druh souhrnného pojmu všeho tohoco se sice jako existující zná a tušíale přece jen nesprávně chápea ještě méně se může zdůvodnitCelé to doposud vytvořené chtění okultistů vědět není nic jiného než jimi samotnými vytvořené velké bludiště nevědomostismetiště domýšlivosti rozumového myšlení nedostačujícího pro tyto věciPřesto chci zůstat u hodně používaného označení astrál“. Avšak to, co lidé spatřují a míní pod astrálem“, nepatří ještě ani k jemnohmotnostinýbrž pouze k jemné hrubohmotnosti.
  
-Die von menschlichen Einbildungen erfüllten Forscher haben sich auf diesen Gefilden noch nicht aus der Grobstofflichkeit hinausbegebensondern sind in der //niedersten Art// der Nachschöpfung geblieben und machen deshalb soviel Lärm mit möglichst klingenden“ FremdwörternSie schauen nicht einmal mit dem feinstofflichen Augesondern lediglich mit dem //Übergangsempfinden// des grobstofflichen Auges zu dem feinstofflichenEs könnte dies ein Übungs- oder Halbschauen genannt werden.+Badatelé naplnění lidskými domněnkami neopustili v těchto oblastech ještě hrubohmotnostnýbrž zůstali v //nejnižším druhu// pozdějšího stvoření, a tropí proto tolik povyku s co možná nejzvučnějšími“ cizími slovyNedívají se ani ještě jemnohmotným zrakemnýbrž pouze //přechodem vnímání// zraku hrubohmotného k jemnohmotnémuMohlo by se to nazvat cvičným nebo polovičním viděním.
  
-Legt ein Mensch nun durch irdischen Tod den grobstofflichen Körper abso sind damit natürlich auch die grobstofflichen Sinnesorgane mit abgelegtweil sie nur zu der betreffenden Hülle gehörenEs ist also das irdische Sterben weiter nichts als das Abstreifen der äußersten Hülle oder Schaledie ihm das Schauen und Wirken in der Grobstofflichkeit ermöglichteSofort nach diesem Ablegen steht er in der sogenannten anderen Welt oder besser gesagtin den Ebenen der FeinstofflichkeitHier kann er wieder nur mit den Sinnesorganen des nun für ihn als äußerste Schale verbliebenen feinstofflichen Körpers arbeitenEr sieht also mit den Augen des feinstofflichen Körpershört mit dessen Ohren usw.+Odloží-li člověk pozemskou smrtí hrubohmotné tělotak jsou tím přirozeně odloženy také hrubohmotné smyslové orgányprotože patří jen k dotyčnému obaluPozemské úmrtí není tedy nic jiného než odložení nejzevnějšího obalu nebo vrstvykterá mu umožňuje nazírání a působení v hrubohmotnostiOkamžitě po tomto odložení stojí v takzvaném jiném světěnebo lépe řečeno v úrovni jemnohmotnostiZde může pracovat opět jen se smyslovými orgány jemnohmotného těla, které mu zůstalo jako nejzevnější vrstvaVidí tedy zrakem jemnohmotného tělaslyší jeho sluchem a tak dále.
  
-Es ist natürlichdaß der Menschengeist beim Eintreten in die Feinstofflichkeit die Sinnesorgane der damit plötzlich zur Betätigung gezwungenen feinstofflichen Hülle richtig entsprechend anzuwenden erlernen mußwie einst die Organe des grobstofflichen Körpers in der Grobstofflichkeit. Der andersartigen Stofflichkeit entsprechenddie nicht so schwerfällig isterfolgt auch die Erlernung rechter Verwendung der Organe in schnellererleichterer ArtUnd so ist es mit jeder weiteren Art.+Je přirozenéže lidský duch při vstupu do jemnohmotnosti se musí naučit správně a odpovídajícím způsobem používat smyslové orgány jemnohmotného obalukteré tím náhle uvedl v činnosttak jako kdysi orgány hrubohmotného těla v hrubohmotnosti. Avšak příslušně hmotnosti jiného druhukterá není tak těžkopádnáuskutečňuje se toto naučení správného používání orgánů mnohem rychlejším a snazším způsobemA tak je tomu s jakýmkoliv dalším druhem.
  
-Zur Erleichterung dieses Eingewöhnens in die verschiedenen Arten ist das Übergangs- oder Halbschauen gegeben auf die ZwischenebenenDas grobstoffliche Auge vermag bei gewissen Anspannungen durch außergewöhnliche Zustände des Körpers ahnend auf die Verbindungsebene zwischen der Grobstofflichkeit und Feinstofflichkeit zu blickenwährend das feinstoffliche Auge im Anfang seiner Betätigung rückblickend ebenfalls die gleiche Ebene halbschauend erreichtwo die feine Grobstofflichkeit der groben Feinstofflichkeit die Hand reichtDieses Halbschauen gibt dem Menschengeiste während seines Durchschreitens einen gewissen Haltso daß er sich nie ganz verloren zu fühlen brauchtSo ist es bei //jeder// Grenze zweier verschiedener ArtenDaß die beiden verschiedenen Stoffarten sich aneinander halten können und nicht etwa eine Kluft bildenweil sie sich nie zu vermischen vermögendafür sorgen //wesenhafte// Kraftwellendie in ihrer magnetartigen Anziehungsfähigkeit haltend und bindend wirken.+K ulehčení tohoto zvykání si v různých druzích je na meziúrovně dáno přechodné nebo poloviční zřeníHrubohmotný zrak je schopen při určitém napětí vlivem neobvyklého stavu těla předvídavě nahlížet do spojovací úrovně mezi hrubohmotností a jemnohmotnostízatímco jemnohmotný zrak na začátku svého uvedení v činnost ohlížeje se zpět a v polozření dosáhne rovněž stejné úrovněkde jemná hrubohmotnost podává ruku hrubé jemnohmotnostiTato polozření dávají lidskému duchu během jeho průchodu určitou oporutakže nikdy nemá zapotřebí cítit se zcela ztracenTak je tomu na //každé// hranici dvou rozdílných druhůToaby se oba rozdílné druhy hmotnosti mohly držet u sebea ne snad vytvářet propast, protože se nikdy nemohou smísit, obstarají //bytostné// vlny silkteré působí ve své magneticky přitažlivé schopnosti držet a vázat.
  
-Legt der Mensch nach Durchschreiten der verschiedenen Abteilungen der Feinstofflichkeit auch den feinstofflichen Körper abso tritt er in das //Wesenhafte.// Ihm ist dann als äußerste Hülle der //wesenhafte// Körper gebliebenmit dessen Augen er nun sehen und dessen Ohren er hören mußbis es ihm möglich wird, auch die wesenhaften Hüllen abzulegen und in das Reich des Geistes einzutretenHier erst ist er //allein er selbst,// unverhülltund muß mit seinen //geistigen// Organen sehenhörensprechen usw.+Odloží-li člověk po průchodu rozličnými oddíly jemnohmotnosti také jemnohmotné tělotak vstoupí do //bytostného.// Zůstává mu pak jako nejzevnější obal //bytostné// tělojehož zrakem musí nyní vidět a sluchem slyšetdokud nebude moci také tento bytostný obal vysvléct a vstoupit do říše duchaTeprve zde je //jedině on sám,// nezahalenýa musí svými //duchovními// orgány vidětslyšetmluvit a tak dále.
  
-Diese meine Angaben müssen von den Lesern scharf durchdacht werdendamit sie sich ein richtiges Bild davon machen könnenMaterialisationen irdisch Abgeschiedener sind weiter nichts als Vorgängebei denen durch Benützung eines Mediums die irdisch Abgeschiedenenwelche den feinstofflichen Körper tragennoch eine Hülle feiner Grobstofflichkeit um sich legenDas dürfte wohl die einzige Ausnahme seinwo die heutigen Erdenmenschen mit ihren grobstofflichen Augen einmal //klar// die feine Grobstofflichkeit zu schauen fähig sind, sie auch mit ihren anderen grobstofflichen Sinnen erfassenSie können esweil es sich trotz aller Feinheit immer noch um die gleiche Art ihrer Sinnesorgane handeltalso noch um Grobstofflichkeit.+Tyto mé údaje musí být čtenáři jasně promyšlenyaby si o nich mohli udělat správný obrazMaterializace pozemsky zesnulých nejsou nic jiného než dějepři kterých za použití média se pozemsky zesnulíkteří nesou jemnohmotné tělozahalí ještě obalem jemné hrubohmotnostiTo by mohla být snad jediná výjimkakdy jsou dnešní pozemští lidé někdy schopni svým hrubohmotným zrakem //jasně// vidět jemnou hrubohmotnost a chápat ji také svými ostatními hrubohmotnými smyslyMohou to protože navzdory vší jemnosti se jedná stále ještě o stejný druh jejich smyslových orgánůtedy ještě o hrubohmotnost.
  
-Der Mensch muß also darauf achtendaß Grobstofflichkeit nur mit Grobstofflichkeit erfaßt“ werden kannFeinstofflichkeit nur mit FeinstofflichkeitWesenhaftes nur mit Wesenhaftem und Geistiges nur mit GeistigemDarin gibt es keine Vermischungen.+Člověk tudíž musí dbát tohože hrubohmotnost může být chápána“ jen hrubohmotnostíjemnohmotnost jen jemnohmotnostíbytostné jen bytostným a duchovní jen duchovnímV tomto ne­existuje žádné míchání.
  
-Es gibt aber einsEin Erdenmensch kann hier und da mit dem grobstofflichen Auge schauen und während seines Erdenseins auch schon sein feinstoffliches Auge öffnenwenigstens zeitweiseDas heißtnicht etwa gleichzeitigsondern nacheinanderWenn er mit dem feinstofflichen Auge schaut bleibt das grobstoffliche Auge entweder ganz oder teilweise ausgeschlossenund umgekehrtEr wird nie fähig seinmit dem grobstofflichen Auge richtig Feinstoffliches zu schauen, ebensowenig wie mit dem feinstofflichen Auge GrobstofflichesDas ist unmöglichGegenteilige Behauptungen würden nur auf Irrtümern beruhendie aus Unkenntnis der Schöpfungsgesetze entspringenEs sind Täuschungendenen solche Menschen erliegenwenn sie behauptenmit dem grobstofflichen Auge Feinstoffliches erkennen zu können oder mit dem feinstofflichen Auge Geistiges.+Existuje však jednoPozemský člověk může hledět hrubohmotným zrakem a během jeho pozemského bytí mít tu a tam otevřen již také svůj zrak jemnohmotnýalespoň občasNeznamená to snadže současněnýbrž jeden po druhémPokud se dívá jemnohmotným zrakemzůstává hrubohmotný zrak buď zcela nebo částečně vyloučen a naopakNikdy nebude schopen vidět hrubohmotným zrakem opravdu jemnohmotnéstejně tak jako s jemnohmotným zrakem hrubohmotnéTo je nemožnéOpačná tvrzení by se zakládala jen na omylechkteré pochází z neznalosti zákonů stvořeníJsou to bludyjimž podléhají takovíto lidékdyž tvrdíže hrubohmotným zrakem mohou poznávat jemnohmotné nebo jemnohmotným zrakem duchovní.
  
-Wer dies alles richtig überlegtsich klar vorzustellen versuchtwird erkennenwelches unbeschreibliche Durcheineinander in dem Beurteilen des Hellsehens jetzt vorhanden sein mußdaß es geradezu unmöglich bleibt, zuverlässige Angaben darin zu erhalten, solange nicht die Gesetze darüber bekannt gegeben werden, was durch Eingebungen oder Kundgebungen in spiritistischen Zirkeln //nicht// erfolgen kannda diese eingebenden wie auch die sich kundgebenden Jenseitigen selbst keine Übersicht besitzensondern ein jeder sich immer in den Grenzen bewegen mußzu denen sein jeweiliger Reifezustand gehört.+Kdo to všechno správně promýšlí a snaží si to jasně představitpoznájaký nepopsatelný chaos musí nyní být v posuzování jasnovidnosti a že zůstává takřka nemožné obdržet v ní spolehlivé zprávydokud o ní nebudou známy zákonyčehož vnuknutí nebo oznámení //nemůže// nastat ve spiritistických kruzích, protože ti, co chtějí vnuknout, jakož i ti, co se projevují z onoho světasami nemají žádný přehlednýbrž každý se musí pohybovat vždy v mezíchdo nichž patří příslušným stavem zralosti.
  
-Wirkliche Ordnung in den Erklärungen des wundervollen Gewebes der Nachschöpfung kann nur gegeben werdenwenn ein //Wissen// alles umfaßtSonst ist es unmöglichDie Menschen aber in ihrem bekannten krankhaften Wissendseinwollen erkennen solches niemals ansondern stellen sich von vornherein den Belehrungen feindlich gegenüber.+Skutečný pořádek ve vysvětlení divuplného tkaniva pozdějšího stvoření může být poskytnut jen tehdykdyž se //věděním// obsáhne všeJinak je to nemožnéAvšak lidé ve své známé chorobné vědychtivosti nikdy něco takového neuznajínýbrž se postaví předem nepřátelsky vůči každému poučení.
  
-Lieber stolzieren sie gespreizt in ihrem kläglichen Suchen weiter und können gerade deshalb auch nie zu einer Einigkeit, nie zu einem wirklichen Erfolge kommenWürden sie nur //einmal// eine solche Größe zeigenihren Dünkel überwindend die Gralsbotschaft als Welterklärung ohne Voreingenommenheit //wirklich ernst// zu nehmenalles Selbstwissenwollen beim Studium ausschaltenso würden sich ihnen bald Ausblicke eröffnendie in logischer Folge alles unverstandene Geschehen klären und in großem Schwunge die Wege zu bisher Unbekanntem ebnen.+Raději si dál nafoukaně a pyšně vykračují ve svém žalostném hledání a právě proto také nemohou nikdy dospět k jednotě a ke skutečným úspěchůmKdyby jen //jednou// ukázali takovou velikostže by překonávajíce svou domýšlivost bez zaujatosti //skutečně vážně// přijali Poselství Grálu jako světový výklad a při studiu by vyřadili veškeré chtěníkdy sami ví všechno nejlépetak by se jim brzy otevřely výhledykteré v logickém následku vyjasňují veškeré nepochopené dění a ve velikém rozmachu urovnávají cestu k doposud neznámému.
  
-Aber es ist ja bekanntdaß gerade Starrköpfigkeit //nur// eines der untrüglichsten Zeichen von wirklicher Dummheit und Beschränkung istAlle diese Menschen ahnen nichtdaß sie sich gerade damit einen Stempel ihrer unbeschränkten Untauglichkeit aufdrückender sie schon in naher Zeit beschämend und ausschaltend brennen wirdda er dann nicht mehr zu verstecken noch zu verleugnen geht.+Avšak je přece známože právě tvrdohlavost je //jen jednou// z nejneklamnějších známek skutečné hlouposti a omezenostiVšichni tito lidé netušíže si právě tím vtiskují pečeť své neomezené neschopnostikterá je již v blízké době bude pálitzahanbí je a vyloučí, protože pak již více nepůjde zakrýt ani zapřít.
  
-Zur Beurteilung eines Hellsehens müßte als Grundlage bekannt seinmit welchem Auge der Hellsehende jeweils schautin welches Gebiet also sein Schauen gehörtund wie weit er darin entwickelt istErst dann können weitere Schlüsse gezogen werdenDabei müßte der solche Untersuchungen Leitende selbst unbedingt ganz klar über die einzelnen Stufen der verschiedenen Arten unterrichtet seinebenso über die darin sich auslösende verschiedenartige Wirkung und BetätigungUnd daran krankt die heutige Zeitin der gerade solche Menschen sich wissend dünkendie überhaupt nichts verstehen.+K posouzení jasnovidnosti by jako základ muselo být známojakým zrakem se jasnovidný právě dívádo jaké oblasti tedy jeho nazírání patřía jak dalece je v tom rozvinutTeprve pak mohou být činěny další závěryPři tom by musel být tenkdo vede takové šetření, sám bezpodmínečně a zcela jasně poučen o jednotlivých stupních různých druhů a stejně tak o různorodém účinku a činnosti, které se v nich vybavujíA na to churaví dnešní dobav níž se považují za vědoucí právě takoví lidékteří vůbec ničemu nerozumí.
  
-Jammervoll ist esdie Flut der Veröffentlichungen in Heften und Büchern über alle möglichen okkulten Beobachtungen und Versuche mit mehr oder weniger unlogischen und haltlosen Erklärungsversuchen zu lesendie in den meisten Fällen noch anmaßend den Stempel bestimmten Wissens aufgedrückt erhaltenwährend sie durchweg von den Tatsachen nicht nur weit entfernt bleiben, sondern sogar //das Gegenteil// bringen. Und wie braust das Heer solcher Klugen feindselig aufwenn in schlichter Reihenfolge der wirklich leicht nachprüfbare Aufbau der Nachschöpfung vor sie hingestellt wirdohne dessen genaue Kenntnis sie überhaupt nichts verstehen könnenVon der Urschöpfung wollen wir dabei gar nicht sprechen.+Je žalostné číst tu záplavu publikací v sešitech a knihách o všech možných okultních poznatcích a pokusech s více nebo méně nelogickými a neopodstatněnými pokusy o vysvětleníkterým je ve většině případů ještě domýšlivě vtisknuta pečeť určitého věděnízatímco zůstávají nejen vesměs velmi vzdáleny od skutečnostinýbrž dokonce přinášejí //pravý opak.// A jak nepřátelsky bouří dav takovýchto rozumbradůkdyž se před ně v prostém sledu postaví skutečně lehce přezkoumatelná výstavba pozdějšího stvořeníbez jejíž přesné znalosti nemohou rozumět vůbec ničemuNechceme při tom vůbec mluvit o prvotním stvoření.
  
-Wer Hellsehende beurteilen oder gar verurteilen willder muß die ganze Schöpfung kennenwirklich kennenSolange dies nicht der Fall istsoll man auch darüber schweigenEbensowenig aber auch als eifrige Verfechter der Tatsachen des Hellsehens Behauptungen aufstellendie ohne genaue Schöpfungskenntnis nicht zu begründen gehenEs sind solch unheilvolle Irrtümer über die ganzen Vorgänge außerhalb der Grobstofflichkeit verbreitetdaß es Zeit wird, endlich einmal Ordnung und Gesetzmäßigkeit hineinzubringenGlücklicherweise ist die Zeit nun nicht mehr fernwo ein gesunder Kehraus unter den zahllosen direkt lächerlichen Gestalten auf den an sich so ernsten okkulten Gebieten gemacht werden wirddie ja bekanntlich am meisten schreien und mit ihren Lehren am aufdringlichsten sindLeider aber haben gerade diese Schwätzer durch ihr Gebaren viele der Suchenden schon irre geführtDie Verantwortung dafür bleibt zwar nicht aus und wird mit furchtbarer Gewalt auf alle zurückfallendie in so leichtfertiger Weise die ernstesten Gebiete zu behandeln versuchenaber die dadurch Verirrten und Verführten haben davon wenig Nutzensondern müssen ihren Schaden ebenfalls selbst tragen dafürdaß sie sich so leicht zu falschen Ansichten verführen ließenIm Durchschnitt kann man ruhig sagendaß gerade auf okkultem Gebiete vorläufig noch schwätzen mit dem schönen Ausdruck forschen“ bezeichnet wirdund sonach die meisten Forscher lediglich Schwätzer sind.+Kdo chce posuzovat nebo dokonce odsuzovat jasnovidnéten musí znát celé stvořeníavšak skutečně znátPokud tomu tak nenímá se o tom také mlčetAvšak stejně tak nemá jako horlivý zastánce faktu jasnovidnosti vytvářet tvrzeníkterá nelze zdůvodnit bez přesné znalosti stvořeníO veškerém dění mimo hrubohmotnost jsou rozšiřovány takové nešťastné omylyže je na čase konečně do toho vnést pořádek a zákonitostNaštěstí není daleko doba, kdy nastane v okultním oboru, který je sám o sobě tak vážný, ozdravný poslední tanec mezi nesčetnými a přímo směšnými postavami, kteréjak známopřece nejvíce křičí a se svými naukami jsou nej­dotěrnějšíAvšak žel právě tito žvanilové svedli k omylům svým chováním již mnoho hledajícíchSice dojdou za to zodpovědnosti a dopadne to se strašlivou silou zpět na všechny tykteří se pokouší tak povrchním způsobem zacházet s nejvážnějšími oboryavšak zbloudilí a svedení z toho budou mít málo užitkuneboť musí sami rovněž nést újmu za tože se tak lehce nechali zlákat k falešným názorůmV průměru lze klidně říciže právě v okultním oboru se výraz žvanit prozatím ještě označuje hezkým výrazem bádat“, a tudíž většina badatelů jsou pouze žvanilové.
  
-Unter den Hellsehenden gibt es also ein Schauen der feinen Grobstofflichkeitein Schauen der Feinstofflichkeit und ein Schauen der WesenhaftigkeitAlles mit dem jeweils gleichartigen AugeEin geistiges Schauen jedoch ist den Menschen verschlossen gebliebenund es müßte schon ein besonders Berufener dazu seinder für einen bestimmten Zweck begnadet wirddaß er auch sein geistiges Auge schon im Erdensein öffnen kann.+Mezi jasnovidci je tedy zření jemné hrubohmotnostizření jemnohmotnosti a zření bytostnéhoVšechno s pouze stejnorodým okemDuchovní zření zůstalo však lidem uzavřenoa musel by to být už k tomu zvlášť povolanýkterý by byl pro tento určitý účel obdařenaby mohl otevřít již v pozemském bytí také svůj duchovní zrak.
  
-Darunter befinden sich aber die zahllosen jetzigen Hellsehenden //nicht.// Die meisten vermögen überhaupt nur die Feinstofflichkeit in //einer// ihrer verschiedenen Stufen zu erkennen und mit der Zeit vielleicht auch mehrere Stufen zu umfassenEs ist ihnen also das feinstoffliche Auge geöffnetNur selten kommt es vordaß auch das Auge des wesenhaften Körpers schon sieht.+Avšak ti, co se nacházejí mezi nesčetnými dnešními jasnovidci, to //nejsou.// Nejčastěji mohou vlastně jen poznávat jemnohmotnost v //jednom// z jejích různých stupňů a časem snad také mohou obsáhnout i stupňů víceJe jim tedy otevřen jemnohmotný zrakJen zřídka kdy se stáváže již vidí také zrakem bytostného těla.
  
-Wenn nun bei besonderen irdischen Vorgängenwie z. B. bei Kriminalfällen oder anderenein hellsehender Mensch zur Aufklärung benützt werden sollso muß der dafür Interessierte folgendes wissenDer Hellsehende schaut mit seinem feinstofflichen Augekann demnach //nicht// den eigentlichen stattgefundenen //grobstofflichen// Vorgang sehenJeder grobstoffliche Vorgang hat aber nun gleichzeitig seine feinstofflichen Begleiterscheinungendie dem grobstofflichen Vorgange oft gleichartig sind oder doch wenigstens ähnlichDer Hellsehende wird also bei Ausführung eines Mordes das dabei gleichzeitig geschehende //feinstoffliche// Begeben erschauennicht das wirklich Grobstofflichewas der Justiz nach den heute bestehenden irdischen Gesetzen allein maßgebend istDieses feinstoffliche Geschehen kann aber nun in manchen Einzelheiten von dem grobstofflichen Geschehen mehr oder weniger abweichenEs ist demnach falsch, dann voreilig vom Versagen des Hellsehens zu sprechen oder von falschem Sehen.+Když se má při zvláštních pozemských případechjako například v kriminalistice nebo jindepoužít k vysvětlení jasnovidného člověkatak musí ten, který se o to zajímá, vědět následujícíJasnovidec se dívá svým jemnohmotným zrakem//nemůže// tudíž vidět vlastní //hrubohmotný// děj, který se odehrálAvšak každý hrubohmotný děj má současně své jemnohmotné průvodní jevykteré jsou hrubohmotnému ději často stejnorodé nebo přece alespoň podobnéJasnovidný spatří tedy při provedení vraždy při tom současně se odehrávající //jemnohmotný// dějavšak ne skutečně hrubohmotnýkterý je pro justici podle dnes platných pozemských zákonů jedině rozhodujícíToto jemnohmotné dění se však může v mnoha podrobnostech více či méně odchylovat od dění hrubohmotnéhoJe tudíž falešné mluvit pak ukvapeně o selhání jasnovidce nebo o falešném vidění.
  
-Bleiben wir einmal bei einem Morde oder DiebstahlDer zur Aufklärung hinzugezogene Hellsehende wird teils astralteils feinstofflich schauenAstralalso in feiner Grobstofflichkeitden Ort der Handlungfeinstofflich aber die Handlung selbstDazu kommt nochdaß er auch verschiedene Gedankenformen dabei sehen kanndie durch die Gedankengänge des Mörders wie des Ermordeten oder des Diebes erstandenDas auseinanderzuhaltenmuß zu dem Können des Untersuchungsleitenden gehörenDann erst wird das Ergebnis richtig seinEinen derartig unterrichteten Untersuchungsleiter aber gibt es vorläufig noch nichtSo grotesk es auch klingen magda es in Wirklichkeit nichts Verwandtschaftliches an sich hatso möchte ich doch ein untergeordnetes Beispiel anführen bei der Tätigkeit eines Polizeihundesder ja auch zur Aufdeckung von Verbrechen verwendet wirdBei diesen Polizeihunden muß ganz selbstverständlich der Polizeihundleiter die Art der Tätigkeit des Hundes genau kennen und unmittelbar mit diesem zusammenarbeitensogar sehr tätig dabei seinwie Eingeweihten bekannt ist. Man braucht nun diese Art des Arbeitens nur in weit veredelterer Form anzunehmenda haben wir die Tätigkeit der gemeinsamen Arbeit eines Untersuchungsleiters mit einem Hellsehenden zur Aufklärung von VerbrechenAuch hierbei muß der Untersuchungsleitende der tätig Arbeitende und beobachtende Berechnende seinder den größten Teil der Tätigkeit auf sich nimmtwährend der Hellsehende lediglich die untätig arbeitende Hilfskraft bleibtEin langes Studium einer solchen Tätigkeit muß für jeden Richter vorausgehenbevor er sich damit befassen darfEs ist ein weit schwereres Studium als die Rechtswissenschaft.+Zůstaňme tedy u nějaké vraždy nebo krádežeJasnovideckterý byl přizván k vysvětlení, bude vidět zčásti astrálně a zčásti jemnohmotněUvidí astrálnětedy v jemné hrubohmotnostimísto dějeavšak jemnohmotně děj samotnýK tomu přistupuje ještě tože při tom může vidět také různé myšlenkové formykteré vznikly skrze myšlenkové pochody vraha, jakož i zavražděného nebo zlodějůToto od sebe oddělit musí patřit k dovednostem tohokdo vede vyšetřováníTeprve pak může být výsledek správnýAvšak takto poučený vedoucí vyšetřování prozatím ještě neexistujeI když to může znít groteskněprotože to samo o sobě nemá ve skutečnosti nic příbuznéhotak chci přece uvést podružný příklad při výkonu policejního psakterý bývá přece také používán k odhalování zločinůU těchto policejních psů musí přesně znát policejní psovod zcela samozřejmě druh činnosti psa a bezprostředně s ním spolupracovata dokoncejak je zasvěceným známobýt při tom velmi činnýJe třeba nyní tento druh práce jen převzít v daleko ušlechtilejší formě a máme tu průběh společné práce vedoucího vyšetřování s jasnovidcem k objasnění zločinu. Také při tom musí být ten, kdo vede vyšetřování, aktivně pracujícím a pozorně uvažujícímkterý na sebe bere největší část činnostizatímco jasnovidec pouze zůstává pasivně pracujícím pomocníkemPro každého soudce musí předcházet dlouhé studium takovéto činnostinež se tím smí zabývatJe to daleko těžší studium než studium právnictví.
de:gralsbotschaft:1931:arten_des_hellsehens
Last modified: 2020/09/26 14:26 - Marek Ištvánek