Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_zweite_gebot

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » Anhang. » Die zehn Gebote Gottes. » Das zweite Gebot. | 2020/09/26 20:51 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » Dodatek. » Desatero Božích přikázání. » Druhé přikázání. | 2021/03/25 00:35 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das zweite Gebot. ====== +====== Druhé přikázání. ====== 
-===== Du sollst den Namen des HerrnDeines Gottes nicht mißbrauchen! =====+===== Nebudeš jméno PánaBoha svého zneužívat! =====
  
-Der Name weckt und sammelt in dem Menschen den BegriffWer einen Namen schändet und es wagtihn zu entwerten, der entwertet damit den BegriffDessen seid eingedenk zu jeder Zeit!+Jméno probouzí a koncentruje v člověku pojemKdo zneuctívá jméno a troufá si ho znehodnocovatznehodnocuje tím pojemToho buďte pamětlivi v každý čas!
  
-Dieses klare Gebot des Herrn wird aber unter allen zehn Geboten am wenigsten geachtetalso am meisten übertretenTausendfältig sind die Arten dieser NichtachtungenWenn der Mensch auch wähntdaß viele Übertretungen davon ganz harmlos sindnur leichte Redensarten, so bleibt es trotzdem Übertretung dieses scharf gegebenen GebotesGerade diese tausendfachen angeblich nur harmlosen Nichtachtungen sind esdie den heiligen Gottesnamen und damit den Gottbegriffder mit dem Namen immer eng verbunden istherabsetzenihn vor den Menschenja schon vor den Kindern seiner Heiligkeit beraubenseine Unantastbarkeit beschmutzen durch Alltäglichmachung, durch Herabzerrung in allgemeine RedensartDie Menschen scheuen nicht davor zurück, sich dabei ins Lächerliche zu begebenIch will nicht eine von den vielen Reden anführendenn dazu ist der Name viel zu hoch und hehrAber jeder Mensch braucht auch nur //einen// Tag einmal darauf zu achtenso wird er wohl bestürzt werden über die ungeheure Anhäufung der Übertretung des zweiten Gebotes durch die Menschen beiderlei Geschlechtsbei groß und kleinbis herab zu den Kindern, die kaum fähig sind, schon einen rechten Satz zu bildenDenn wie die Alten sungenzwitschern die JungenAus diesem Grunde sind gerade Gottherabzerrungen vielmals mit das erstewas die Jugend lernt in den nur anscheinend so harmlosen Gottesgesetzesübertretungen!+Tohoto jasného přikázání Páně dbá se však mezi všemi deseti přikázáními nejménětedy přestupuje se nejvíceTisíceré jsou druhy těchto nedbalostíI když se také člověk domníváže mnohá tato přestoupení jsou neškodná a jen lehká rčenítak to přesto zůstává přestoupením tohoto ostře stanoveného přikázáníPrávě jsou to tyto tisíceronásobné údajně jen bezstarostné nedbalostikteré svaté Boží jméno a tím pojem Bohakterý je se jménem vždy úzce svázánsnižujízbavují ho před lidmiba dokonce již před dětmi jeho svatostijeho nedotknutelnost špiní zevšedněním a strháváním do všeobecných rčeníLidé se však před tím nezaleknou a zachází při tom až do směšnostíNechci uvádět některé z tak mnohých rčeníneboť k tomu je jméno příliš vysoké a vznešenéAvšak každý člověk potřebuje také jen //jeden// den na to někdy dávat pozor a bude zděšeně stát nad strašlivým nahromaděním přestoupení druhého přikázání lidmi obojího pohlavíu malých i velkýchaž po dětikteré jsou sotva schopny již vytvořit správnou větuNeboť jak zpívali stařítak cvrlikají mladíZ tohoto důvodu je právě snižování Boha mnohdy to prvníčemu se mládež učí v jen zdánlivě tak neškodném přestupování Božího zákona!
  
-Die Wirkung darin aber ist die schlimmste aller ÜbertretungenSie ist förmlich verheerend breitgelaufen unter aller Menschheitnicht nur bei Christenauch unter den Mohammedanernunter Juden und Buddhistenüberall hört man dasselbe bis zum ÜberdrußWas kann dem Menschen dann der Name Gott“ noch geltenEr ist entwertet, wird nicht einmal so geachtet wie die kleinste aller MünzenViel schlimmer wie ein abgetragenes KleidungsstückUnd dieser sonst so klugseinwollende Mensch der Erde denkt es harmlos, sündigt darin mehr als hundertmal an einem TageWo bleibt die ÜberlegungWo die kleinste Regung der EmpfindungAuch Ihr seid völlig abgestumpft dagegenhört es ruhig an, wenn der Heiligste aller Begriffe so in den Schmutz des Alltages getreten wirdIrret Euch aber nichtDas Schuldkonto im Jenseits ist damit erbarmungslos belastet für einen jedender darin gesündigt hatUnd es ist nicht so leichtgerade dieses abzubüßen, weil es so weitlaufend schlechte Folgen nach sich ziehtwelche sich rächen müssen bis ins dritte und das vierte Gliedwenn nicht in dieser Gliederreihe einmal ein Mensch istder darin zur Einsicht kommt und diesem üblen Treiben Einhalt tut.+V účinku je to však nejhorší ze všech přestoupeníJe přímo zhoubně rozšířeno mezi vším lidstvemnejen u křesťanůtaké mezi mohamedánymezi židy a buddhistyvšude to lze slyšet až do omrzeníJakou cenu může mít pak ještě pro lidi jméno Bůh“! Je znehodnoceno a nemá ani takovou vážnost jako nejmenší ze všech mincíJe na tom mnohem hůře než obnošený kus oděvuA tento rádoby tak moudrý člověk země považuje to za neškodné a hřeší v tom více než stokrát za denKde zůstává uvažováníKde je nejmenší hnutí cituTaké vy jste vůči tomu zcela otupělí a klidně to poslouchátekdyž nejsvětější ze všech pojmů je tak pošlapáván ve špíně všedních dnůNemylte se všakDlužný účet na onom světě je tím nemilosrdně zatížen pro každéhokdo se v tom prohřešilA není tak snadné právě toto odčinitprotože to způsobuje dalekosáhlé špatné následkykteré se musí vymstít do třetího a čtvrtého pokoleníneobjeví-li se v této řadě jednou člověkkterý v tom dojde k poznání a tomuto zlému řádění učiní přítrž.
  
-Versucht deshalb die schadenbringende Gewohnheit in den Euch vertrauten Kreisen zu bekämpfenVor allen Dingen aber schneidet zuerst Eure eignen Karma-Fäden durch mit aller in Euch noch vorhandenen Energiedamit das Schuldkonto nicht größer wirdals es darin schon istGlaubt nicht an eine leichte Ablösungweil Ihr Euch bisher dabei gar nichts Übles dachtetDer Schaden ist deshalb genau derselbeUnd die Sünde gegen das Gebot bleibt unbedingt bestehenIhr habt es ja genau gekanntWenn Ihr Euch über dessen Tragweite nicht klar zu werden recht bemühtetso ist das //Eure// SchuldEs kann Euch deshalb auch nichts abgerechnet werdenHört und handeltdaß Ihr noch auf Erden vieles abzulösen fähig werdet.+Snažte se proto tento zvyk přinášející škody potírat ve vám známých kruzíchPředevším však odřízněte nejprve vaše vlastní karmická vlákna se vší ve vás ještě zbývající energiíaby dlužný účet nebyl většínež už jeNevěřte na lehké rozuzleníprotože jste doposud při tom nemysleli vůbec na nic špatnéhoŠkoda je proto přesně stejnáA hřích proti přikázání bezpodmínečně trvá dálVždyť jste to přece dobře věděliJestliže jste si snad nesnažili ujasnit jeho dosahje to //vaše// vinaNemůže se vám také nic odečístPoslouchejte a jednejteabyste byli schopní ještě na zemi mnohé vyrovnat.
  
-Erschreckend ist sonst der Morastder Euch erwartetwenn Ihr in das Jenseits kommtund der sich hemmend in den Weg zum Aufwärtssteigen legt.+Strašlivá je jinak bažinakterá vás očekáváaž přijdete na onen světa zadržujíc se vám položí na cestu ke vzestupu.
  
-Doch nicht der Einzelmensch alleinsondern auch die Behörden zeigten offen ihren Widerstand gegen dieses Gebot und auch gegen das Gotteswort viele Jahrhunderte hindurchindem sie zwangsweise den Menschen Eide abverlangtensie gewaltsam zu der Übertretung drängtenunter Androhung schwerer irdischer Strafen, wenn sie dem Verlangen nicht entsprachenDie jenseitige Strafe aber ist viel schwererund sie fällt auf alle diewelche den Eid verlangtennicht auf die, die ihn unter dem Drucke leisten mußtenAuch Christus sagte noch einmal ausdrücklich: „Euere Rede sei Ja oder Nein, denn was darüber istdas ist vom Übel!“+Avšak nejen jednotlivcinýbrž také úřady projevovaly svůj odpor proti tomuto přikázání i proti Božímu Slovu po celá staletí tímže nutily lidi požadovanou přísahou násilně k přestoupení přikázánípod pohrůžkou těžkých pozemských trestůkdyž nevyhověli jejich žádostiTrest na onom světě je však mnohem těžší a padne na všechny tykdo přísahu požadovaliavšak ne na tykteří ji pod nátlakem museli konatTaké Kristus řekl ještě jednou důrazně: „Vaše řeč budiž Ano nebo Ne; neboť co jest nad toje od zlého!“
  
-Und die Behörden hatten doch die Macht dem Ja oder dem Nein das ausschlaggebende Gewicht zu gebenindem sie es bei Täuschung vor Gericht ebenso straften, wie den MeineidDamit vermochten sie den Wert der Worte vor Gericht auf jene Stufe zu erhöhendie sie für ein Urteil brauchtenEs war nicht nötig, deshalb Menschen zu der Übertretung des Gebotes Gottes zwangsweise zu führenNun wird ihnen dafür ihr Urteil in dem JenseitsSchärferstrengerals sie je der Wechselwirkung spottend angenommen habenDavor gibt es kein Entrinnen!+A úřady měly přece moc tomu Ano nebo tomu Ne dát rozhodující významzatímco podvody u soudu mohly právě tak trestat jako křivou přísahuTím by mohly pozvednout hodnotu slova před soudem na ten stupeňjaký potřebovaly pro rozsudekProto nebylo nutné násilně vést lidi k přestoupení Božího přikázáníZa to se jim dostane rozsudku na onom světěOstřejšíhopřísnějšíhonež by kdy ve vzájemném působení s posměchem předpokládalyNení před tím uniknutí!
  
-Noch schlimmer aber trieben es die Kirchen und ihre Vertreterwelche unter Gottanrufungen die Mitmenschen den ärgsten Folterungen unterwarfenund sie zuletzt wieder unter Gottanrufungen verbrannten, wenn sie nicht vorher schon den Qualen unterlegen warenDer allen wohlbekannte und ob seiner Grausamkeit berüchtigte römische Kaiser Nero war in seinen Christenmartern nicht so schlimmnicht so verdammenswert als die katholische Kirche mit ihrem ungeheuren Sündenregister den Gottesgesetzen gegenüberErstens hat er lange nicht so viel gemordet und gequält, und zweitens nicht unter so heuchlerischen Gottanrufungendie in dieser Art mit zu den größten Gotteslästerungen zählen müssendie verübt zu werden einem Menschen möglich sind!+Ještě dále to však dohnaly církve a jejich představitelékteří za dovolávání se Boha podrobovali bližní nejhorším mukám a nakonec opět za dovolávání se Boha je upalovalijestliže před tím tyto útrapy přestáliVšem dobře známý a svou krutostí pověstný římský císař Nero nebyl při svém mučení křesťanů tak zlýtak odsouzeníhodný jako katolická církev se svým ohromným seznamem hříchů proti Božím zákonůmZa prvé nemučil tak dlouho a nevraždil tak mnoho a za druhé ne za pokryteckého dovolávání se Bohakteré se ve svém druhu muselo počítat k největším rouháním se Bohujaké je člověku možné spáchat!
  
-Es nützt nichtswenn diese selben Kirchen heute das verurteilenwas damals leider allzulange durch sie verbrochen warddenn nicht freiwillig ließen sie davon!+Není nic platnékdyž tyto stejné církve dnes odsuzují toco se kdysi žel až příliš dlouho skrze ně páchaloneboť toho nezanechaly dobrovolně!
  
-Und heute noch treibt man es nicht viel anders in gegenseitigernur stillerer Befeindung und in einer anderen moderneren FormAuch hierin hat sich mit der Zeit nur seine //Form// geändert, nicht der lebende KernUnd dieser Kern alleinden man so gern verbirgtzählt vor dem Gottgerichtniemals äußere Form!+A ještě dnes neděje se tak příliš jinak v oboustrannémjen méně nápadném potírání a v jiné, modernější forměTaké v tom změnila se časem jen jeho //forma,// ne však živé jádroA jedině toto jádrokteré se tak rádo ukrývápočítá se před Božím soudemnikdy vnější forma!
  
-Und diese jetzige, nur anscheinend harmlose Form wurde geboren aus demselben unsagbaren Hochmute des Geistes der Vertreter //aller// Kirchenwie bisherUnd wo nicht der verdammenswerte Hochmut istso findet sich ein leerer Dünkelder sich auf die Erdenmacht der Kirchen stütztDiese Untugenden ergeben oft genug die unpassendsten Feindschaftendie noch verwoben werden mit den irdischen Berechnungen auf Ausbreitung des Einflusseswenn nicht sogar bis zu der Sehnsucht einer großpolitischen Bedeutung.+A tato nynější jen zdánlivě zcela neškodná forma byla zrozena z téže nesmírné pýchy ducha představitelů //všech// církvíjako tomu bylo doposudA kde není zavrženíhodná pýchatam se nachází prázdná domýšlivostkterá se opírá o pozemskou moc církvíTyto nectnosti projevují dosti často nejnemístnější nepřátelstvíkteré je ještě spojeno s pozemskou vypočítavostí na rozšíření vlivune-li dokonce až k touze po velké politické důležitosti.
  
-Und das alles mit dem Namen //„Gott“// auf ihren Lippenso daß ich nochmals gleich dem Gottessohne rufen möchte: „Ihr habt durch Euer Tun die Häuser meines Vaters als //Euch// zu Ehren sein sollend zu Mördergruben abgestempelt! Diener des Gotteswortes nennt Ihr Euchdoch seid Ihr Diener Eures Hochmutes geworden!“+A to všechno se děje se jménem //„Boha“// na rtechtakže chci ještě jednou stejně jako Syn Boží zvolat: „Svým konáním učinili jste z domů mého Otce peleš lotrovskou, aby byly ke cti //vám!// Nazýváte se služebníky Božího Slovaavšak stali jste se služebníky své pýchy!“
  
-Ein jeder Katholik dünkt sich vor Gott weit besser als ein Protestantohne daß Ursache dazu vorhanden istein jeder Protestant aber dünkt sich wissenderfortgeschrittener und //damit// seinem Gotte näher als der KatholikUnd das sind alle diewelche behauptenChristi Anhänger zu seinnach seinem Worte sich zu bilden.+Každý katolík má se před Bohem za mnohem lepšího než protestantaniž by k tomu existovala příčinaavšak každý protestant se má za více vědoucíhopokročilejšího a //tím// bližšího svému Bohu než katolíkA to jsou všichni tikteří tvrdíže jsou stoupenci Kristapodle jehož Slova se vzdělávají.
  
-Toren sind beide Teilewelche sich auf etwas stützendas vor Gottes Willen überhaupt nicht zähltGerade diese alle sündigen weit mehr gegen das zweite Gottgebot als Anhänger der anderen Religionendenn sie mißbrauchen den Namen Gottes nicht allein mit Wortensondern durch die Tatmit ihrer ganzen Art zu lebensogar in ihrem sogenannten GottesdienstSie geben jedem Denkenden und gut Beobachtenden nur ein abschreckendes Beispiel inhaltloser Formen, leeren DenkensGerade in dem grenzenlosen Dünkelsich und der Umgebung glauben machen zu wollenden Andersgläubigen voran schon einen Platz im Himmel zu besitzenschänden sie am tiefsten einen GottbegriffDas Äußere der Kirchgebräucheeine Taufe und so vieles anderedas tut es nichtDer Innenmensch allein hat sich vor das Gericht zu stellenDas merket EuchIhr Hochmütigendenen schon verkündet istdaß sie am Tage des Gerichtes auf sich eingebildet stolz einherziehenmit Fahnenprunkenden Gewändernum sich freudig ihren Lohn zu holen. Doch sie erreichen nie das Reich des Geistes zu des Gottesthrones Füßen, weil sie den Lohn erhaltender ihnen gebührtbevor sie dahin kommenEin Eiseshauch wird sie hinwegwehen wie Spreudie keinen Wert besitztdenn ihnen fehlt die reine Demut //in sich// und die wahre Liebe zu dem Nächsten!+Obě strany jsou bláhovéneboť se opírají o něcoco se před vůlí Boží vůbec nepočítáPrávě tito všichni hřeší mnohem víc proti druhému Božímu přikázání než stoupenci jiných náboženstvíneboť zneužívají Boží jméno nejen slovynýbrž skutkycelým způsobem svého životaba dokonce i při svých takzvaných bohoslužbáchDávají každému myslícímu a dobře pozorujícímu jen odstrašující příklad forem bez obsahu a prázdného myšleníPrávě v té neomezené domýšlivostikdy chtějí sobě i svému okolí namluvitže mají před jinověrci již místo v nebihanobí pojem Boha nejvíceZevnějšek církevních zvyklostíkřest a tak mnohé jinéto neznamená nicJedině vnitřní člověk postaví se před soudTo si pamatujtevy pyšnío nichž bylo již zvěstovánože v den soudu potáhnou hrdě a domýšlivě s prapory a skvostnými rouchyaby radostně došli své odměny. Avšak nikdy nedosáhnou říše duchak nohám Božího trůnuprotože obdrží odměnukterá jim náležíještě než tam dojdouLedový dech odvane je pryč jako plevykteré nemají žádné hodnotyneboť jim //v nitru// chybí čistá pokora a skutečná láska k bližním!
  
-Sie sind durch ihre Art die ärgsten Mißbraucher des Namens Gott“, die schärfsten Übertreter des zweiten Gebotes!+Jsou způsobem tohoto nejhoršího zneužívání jména Boha“ těmi přestupníkykteří druhé přikázání překračují nejostřeji!
  
-Sie alle dienten Luzifernicht GottUnd höhnen damit aller GottgeboteVon dem ersten bis zum letztenVorwiegend aber diesem zweitendessen Übertretung hier die schwärzeste Beschmutzung ist des Gottbegriffes in dem Namen!+Všichni sloužili Luciferovine BohuA posmívají se tím všem Božím přikázánímOd prvního až do posledníhoPřevážně však tomuto druhémujehož přestoupení je v takovém případě nejčernějším pošpiněním pojmu Boha ve jménu!
  
-Hütet Euch, ferner noch leicht über das Gebot hinwegzugehenAchtet nunmehr scharf auf Euch und Euere UmgebungBedenketwenn Ihr neun Gebote treu erfülletund achtet deren eines nicht, so seid Ihr //doch// zuletzt verlorenWenn ein Gebot von Gott gegeben wirdso liegt darin schon der Beweisdaß es nicht leicht genommen werden darf, daß es erfüllet werden muß in unerläßlicher NotwendigkeitSonst wäre es Euch nie gegeben.+Chraňte se i nadále ještě lehce přecházet přes toto přikázáníDbejte nyní ostře na sebe i své okolíUvažteže když plníte věrně devět přikázání a nedbáte jen jednoho z nichtak jste //přece// nakonec ztraceniJestliže bylo přikázání dáno Bohemtak již v tom spočívá důkazže nesmí být bráno na lehkou váhu a že musí být naplněno jako nezbytná nutnostJinak by nikdy nebylo dáno.
  
-Wagt nicht zu betenwenn Ihr nicht mit ganzer Seele in den Worten mitzuschwingen fähig seidund hütet Euch, gedankenlose Schwätzer Eurem Gotte gegenüber darzustellendenn Ihr wäret damit eines Mißbrauches des Namens Gottes vor ihm schuldigÜberlegt es Euch genaubevor Ihr ihn um etwas bittetob es dringend nötig istVerstrickt Euch nicht in Formgebetewelche herzuplappern zu bestimmten Zeiten Unsitte geworden ist in //allen// ReligionsausübungenEs ist dies nicht nur Mißbrauchsondern Lästerung des GottesnamensIn Freude oder Not bleibt heißes Empfinden ohne Worte viel mehr wert als tausend Wortgebeteauch wenn dieses Empfinden nur den Bruchteil eines Augenblickes währtDenn solch Empfinden ist dann immer echtund keine HeucheleiDeshalb auch niemals Mißbrauch des Begriffes GottEs ist ein //heiliger// Augenblickwenn sich der Menschengeist bittend oder dankend vor des Gottesthrones Stufen werfen willDas darf nie zum gewohnheitsmäßigen Geschnatter werdenAuch nicht von Dienern einer Kirche!+Neodvažujte se modlitjestliže nejste schopni se celou svou duší spoluzachvívat ve slovecha chraňte se předstupovat před svého Boha jako bezmyšlenkovití žvanilovéneboť tím byste se před Ním provinili zneužitím jména BožíhoDobře rozvažtedříve než Ho o něco poprosítezda to je naléhavě nutnéNezapleťte se do formálních modlitebkteré se odbreptáváním v určitém čase stávají zlozvykem ve //všech// náboženských obřadechTo není jen zneužitínýbrž rouhání se jménu BožímuV radosti nebo nouzi zůstává vřelý cit beze slov mnohem cennějším než tisíc slovních modlitebi kdyby měl tento cit trvat jen zlomek okamžikuNeboť takovýto cit je pak vždy opravdovýa ne pokrytectvímProto také není nikdy zneužitím pojmu BohaJe to //posvátný// okamžikkdyž se lidský duch prose nebo s díky chce vrhnout před stupně Božího trůnuTo se nikdy nesmí stát žvaněním ze zvykuAni od služebníků církve!
  
-Der Menschwelcher es fertig bringtden Namen Gott bei allen möglichen und unmöglichen Taggelegenheiten zu verwenden, hat nie die kleinste Ahnung von dem Gottbegriff gehabtEr ist ein Tieraber kein MenschDenn als ein Menschengeist //muß// er die Fähigkeit besitzen, Gottesahnen in sich zu empfindenauch wenn es nur einmal in seinem Erdenleben seiAber dies eine Mal allein würde genügenihm jede Lust zur leichtfertigen Übertretung des zweiten Gebotes unbedingt zu nehmenEr wird dann ewig das Bedürfnis in sich tragenden Namen Gott“ nur knieend auszusprechen in der höchsten Reinheit seines ganzen Inneren!+Člověkkterý dokáže používat jména Boha při všech možných i nemožných každodenních příležitostechneměl nikdy ani nejmenšího tušení o pojmu BohaJe zvířetemavšak žádným člověkemNeboť jako lidský duch //musí// mít schopnost cítit v sobě tušení Bohai když je to snad jen jednou v jeho pozemském životěAvšak toto jedenkráte samo by stačiloaby mu bezpodmínečně vzalo kaž­dou chuť k lehkovážnému přestoupení druhého přikázáníBude pak v sobě nést věčnou potřebuaby jméno Boha“ vyslovoval jen na kolenou v nejvyšší čistotě celého svého nitra!
  
-Wer das nicht hatist weit entferntauch nur des Gotteswortes wert zu seinum wieviel weniger in Gottes Reich zu kommenSeine beseligende Nähe zu genießenAus diesem Grunde ist es auch verboten, ein //Bild// Gottvaters herzustellen nach der Menschen SinnJeder Versuch darin muß nur zu einer kläglichen Verkleinerung hinführenda weder Menschengeist noch Menschenhand dazu befähigt istauch nur den kleinsten Teil der Wirklichkeit visionär zu schauen und davon im Bilde irdisch festzuhaltenDas größte Kunstwerk darin könnte nur tiefe Herabsetzung bedeutenEin Auge ganz allein deutet in seinem unsagbaren Leuchten alles an— //Also// erhaben ist die für Euch unfaßbare Größedie Ihr in dem Worte Gott“ zusammenfaßt, und die Ihr in leichtsinniger Vermessenheit Euch oft erkühntals die gebräuchlichste der leeren und gedankenlosen Redensarten zu verwendenIhr werdet Rechenschaft zu geben haben über dieses Euer Tun!+Kdo to nemáje daleko vzdálen tomuaby byl hoden také jen Božího Slovatím méně došel do Boží říšeAby požíval Jeho oblažující blízkostZ tohoto důvodu je také zakázáno vytvářet si //obraz// Boha podle lidského smýšleníKaždý pokus o to musí vést jen k žalostnému zmenšováníprotože ani lidský duchani lidská ruka nejsou uschopněni k tomu, aby vizionářsky zřeli i tu nejmenší část skutečnosti a zachytili ji pozemsky v obrazeNejvětší umělecké dílo by mohlo znamenat jen hluboké sníženíJedině oko naznačuje ve svém nesmírném záření vše– //Tak// vznešená je pro vás nepochopitelná velikostkterou zahrnujete ve slově Bůh“, a kterou se v lehkovážné opovážlivosti často osmělujete používat jako nejběžnější a prázdné bezmyšlenkovité rčeníBudete dávat vyúčtování z tohoto vašeho konání!
de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_zweite_gebot
Last modified: 2020/09/26 20:51 - Marek Ištvánek