Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_zweite_gebot

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » Anhang. » Die zehn Gebote Gottes. » Das zweite Gebot. | 2020/09/26 20:51 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » Dodatek. » Desatero Božích přikázání. » Druhé přikázání. | 2022/01/07 23:37 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das zweite Gebot. ====== +====== Druhé přikázání. ====== 
-===== Du sollst den Namen des HerrnDeines Gottes nicht mißbrauchen! =====+===== Nevezmeš jméno HospodinaBoha svého nadarmo! =====
  
-Der Name weckt und sammelt in dem Menschen den BegriffWer einen Namen schändet und es wagtihn zu entwerten, der entwertet damit den BegriffDessen seid eingedenk zu jeder Zeit!+Jméno probouzí a soustřeďuje v člověku pojemKdo hanobí jméno a odvažuje se je znehodnocovatiznehodnocuje tím pojemBuďte toho pamětlivi v každou dobu!
  
-Dieses klare Gebot des Herrn wird aber unter allen zehn Geboten am wenigsten geachtet, also am meisten übertretenTausendfältig sind die Arten dieser NichtachtungenWenn der Mensch auch wähntdaß viele Übertretungen davon ganz harmlos sindnur leichte Redensartenso bleibt es trotzdem Übertretung dieses scharf gegebenen Gebotes! Gerade diese tausendfachen angeblich nur harmlosen Nichtachtungen sind esdie den heiligen Gottesnamen und damit den Gottbegriffder mit dem Namen immer eng verbunden istherabsetzenihn vor den Menschenja schon vor den Kindern seiner Heiligkeit beraubenseine Unantastbarkeit beschmutzen durch Alltäglichmachung, durch Herabzerrung in allgemeine RedensartDie Menschen scheuen nicht davor zurücksich dabei ins Lächerliche zu begeben. Ich will nicht eine von den vielen Reden anführen; denn dazu ist der Name viel zu hoch und hehr! Aber jeder Mensch braucht auch nur //einen// Tag einmal darauf zu achtenso wird er wohl bestürzt werden über die ungeheure Anhäufung der Übertretung des zweiten Gebotes durch die Menschen beiderlei Geschlechtsbei groß und kleinbis herab zu den Kindern, die kaum fähig sind, schon einen rechten Satz zu bildenDenn wie die Alten sungenzwitschern die JungenAus diesem Grunde sind gerade Gottherabzerrungen vielmals mit das erstewas die Jugend lernt in den nur anscheinend so harmlosen Gottesgesetzesübertretungen!+Tohoto jasného přikázání Páně dbá se však nejméně ze všech deseti přikázání. Přestupuje se tedy nejvíceTisíceronásobné jsou způsoby těchto nevážnostíI když se člověk domníváže mnohá taková přestoupení jsou zcela nevinnáže jsou to jen lehká rčenízůstává to přece přestoupením tohoto ostře vyznačeného přikázání. Jsou to právě tyto tisícerédomněle jen nevinné nevážnostikteré snižují svaté jméno Boží a tím pojem Bohajenž jest vždy těsně spojen se jménem. Zbavují ho před lidmiba již před dětmi jeho svatostišpiní jeho nedotknutelnost zevšedněním a strhováním do všeobecného mluvení! Lidé se neštítí zacházeti zde až do směšnosti. Nechci uváděti některé z mnohých takových rčeníneboť k tomu jest jméno příliš vznešenéJest však třeba každému člověkuaby si toho všímal jen //jeden// dena bude zděšen nad nesmírným nahromaděním přestoupení druhého přikázání lidmi obojího pohlavívelikými i malými až po dětisotva schopné vytvořiti správnou větuNeboť jak zpívali stařítak cvrlikají mladíProto právě jest snižování Boha často to prvníčemu se mládež učí ve zdánlivě tak nevinném přestupování Božího přikázání!
  
-Die Wirkung darin aber ist die schlimmste aller Übertretungen! Sie ist förmlich verheerend breitgelaufen unter aller Menschheitnicht nur bei Christenauch unter den Mohammedanernunter Juden und Buddhisten, überall hört man dasselbe bis zum ÜberdrußWas kann dem Menschen dann der Name Gott“ noch gelten! Er ist entwertetwird nicht einmal so geachtet wie die kleinste aller MünzenViel schlimmer wie ein abgetragenes KleidungsstückUnd dieser sonst so klugseinwollende Mensch der Erde denkt es harmlossündigt darin mehr als hundertmal an einem TageWo bleibt die ÜberlegungWo die kleinste Regung der EmpfindungAuch Ihr seid völlig abgestumpft dagegenhört es ruhig an, wenn der Heiligste aller Begriffe so in den Schmutz des Alltages getreten wirdIrret Euch aber nichtDas Schuldkonto im Jenseits ist damit erbarmungslos belastet für einen jedender darin gesündigt hatUnd es ist nicht so leicht, gerade dieses abzubüßen, weil es so weitlaufend schlechte Folgen nach sich ziehtwelche sich rächen müssen bis ins dritte und das vierte Gliedwenn nicht in dieser Gliederreihe einmal ein Mensch istder darin zur Einsicht kommt und diesem üblen Treiben Einhalt tut.+Ale v účinku jest to nejhorší ze všech přestoupení. Jest přímo zhoubně rozšířeno mezi vším lidstvemnejen u křesťanůale i u mohamedánůžidů a budhistů. Všude se to slyší až do omrzeníČím může pak člověku býti ještě jméno Bůh? Jest znehodnocenonemá ani tolik vážnosti, jako nejmenší ze všech penízůJest na tom hůře než obnošený šatA člověkkterý jinak chce býti tak moudrým, má to za nevinné a hřeší tím více než stokráte za denKde zůstává rozvahaKde nejmenší hnutí citůI vy jste proti tomu příliš otupeni. Posloucháte klidněkdyž nejsvětější ze všech pojmů je tak strhován do špíny všednostiAle nemylte seDlužnická položka v záhrobí jest tím nemilosrdně zatížena u každéhokdo tak hřešilA není tak lehko odpykati právě toto. Jsou tu dalekosáhlé špatné následkykteré se vymstí do třetího a čtvrtého kolenaneobjeví-li se v této řadě jednou člověkkterý v tom přijde k poznání a učiní přítrž tomuto zlému řádění.
  
-Versucht deshalb die schadenbringende Gewohnheit in den Euch vertrauten Kreisen zu bekämpfenVor allen Dingen aber schneidet zuerst Eure eignen Karma-Fäden durch mit aller in Euch noch vorhandenen Energiedamit das Schuldkonto nicht größer wirdals es darin schon istGlaubt nicht an eine leichte Ablösungweil Ihr Euch bisher dabei gar nichts Übles dachtetDer Schaden ist deshalb genau derselbeUnd die Sünde gegen das Gebot bleibt unbedingt bestehenIhr habt es ja genau gekanntWenn Ihr Euch über dessen Tragweite nicht klar zu werden recht bemühtetso ist das //Eure// SchuldEs kann Euch deshalb auch nichts abgerechnet werdenHört und handeltdaß Ihr noch auf Erden vieles abzulösen fähig werdet.+Snažte se tedy v důvěrných svých kruzích potírati tento škodlivý zvykPředevším však přestřihněte nitky vlastní karmy se vší dosud zbylou energiíaby se dluh nestával již většímnež jeNemyslete na lehké vyproštěníprotože jste si při tom dosud nic zlého nemysleliŠkoda jest proto přesně tatážA hřích proti přikázání trvá bezpodmínečněVždyť jste to dobře věděliJestli jste se nesnažili dosti si ujasniti jeho dosahjest to //vaše// vinaProto se vám také nic neodpočtePoslouchejte a jednejteabyste byli schopni ještě zde na zemi mnohé odpykati.
  
-Erschreckend ist sonst der Morastder Euch erwartet, wenn Ihr in das Jenseits kommt, und der sich hemmend in den Weg zum Aufwärtssteigen legt.+Děsivé jest jinak bahnokteré vás očekává až přijdete do záhrobí. Jako překážka položí se vám na cestu ke vzestupu.
  
-Doch nicht der Einzelmensch alleinsondern auch die Behörden zeigten offen ihren Widerstand gegen dieses Gebot und auch gegen das Gotteswort viele Jahrhunderte hindurchindem sie zwangsweise den Menschen Eide abverlangtensie gewaltsam zu der Übertretung drängtenunter Androhung schwerer irdischer Strafenwenn sie dem Verlangen nicht entsprachenDie jenseitige Strafe aber ist viel schwererund sie fällt auf alle diewelche den Eid verlangten, nicht auf die, die ihn unter dem Drucke leisten mußtenAuch Christus sagte noch einmal ausdrücklich: „Euere Rede sei Ja oder Neindenn was darüber ist, das ist vom Übel!+Avšak nejen jednotlivcinýbrž i úřady projevovaly otevřeně po mnohá staletí odpor proti tomuto přikázání i proti slovu Božímuprotože na lidech vynucovali mocí přísahy a nutili jeaby přestupovali přikázáníhrozíce jim těžkými pozemskými trestynevyhoví-li jejich žádostiAle záhrobní trest jest mnohem těžší a stihne všechnykdo přísahu vyžadovali. Nestihne tykdo pod nátlakem přísahati museliTaké Kristus výslovně opakoval: „Vaše řeč budiž ano nebo ne. Co nad to jestod zlého jest.
  
-Und die Behörden hatten doch die Macht dem Ja oder dem Nein das ausschlaggebende Gewicht zu gebenindem sie es bei Täuschung vor Gericht ebenso straftenwie den MeineidDamit vermochten sie den Wert der Worte vor Gericht auf jene Stufe zu erhöhendie sie für ein Urteil brauchtenEs war nicht nötig, deshalb Menschen zu der Übertretung des Gebotes Gottes zwangsweise zu führenNun wird ihnen dafür ihr Urteil in dem JenseitsSchärfer, strengerals sie je der Wechselwirkung spottend angenommen habenDavor gibt es kein Entrinnen!+Úřady měly přece mocaby slovům ano nebo ne dodaly rozhodující vážnosti. Falešné výpovědi před soudem mohly přece trestati právě takjako křivou přísahuTím by povýšili hodnotu a váhu těchto slov na onen stupeňjaký potřebovaly pro rozsudekNebylo třeba nutit lidi násilím ku přestoupení Božího přikázáníZato se jim dostane rozsudku v záhrobíOstřejšího a přísnějšího ve zvratném působenínež si kdy představovaliPřed tím není uniknutí!
  
-Noch schlimmer aber trieben es die Kirchen und ihre Vertreterwelche unter Gottanrufungen die Mitmenschen den ärgsten Folterungen unterwarfenund sie zuletzt wieder unter Gottanrufungen verbrannten, wenn sie nicht vorher schon den Qualen unterlegen warenDer allen wohlbekannte und ob seiner Grausamkeit berüchtigte römische Kaiser Nero war in seinen Christenmartern nicht so schlimm, nicht so verdammenswert als die katholische Kirche mit ihrem ungeheuren Sündenregister den Gottesgesetzen gegenüberErstens hat er lange nicht so viel gemordet und gequält, und zweitens nicht unter so heuchlerischen Gottanrufungendie in dieser Art mit zu den größten Gotteslästerungen zählen müssendie verübt zu werden einem Menschen möglich sind!+Ještě hůře počínaly si však církve a jejich zástupcikteří se dovolávali Boha a podrobovali při tom bližní nejhorším mukám a konečně za opětovného dovolávání se Boha je upalovalikdyž tito nešťastníci dřívější muka přestáliVšeobecně známý a svou ukrutností pověstný římský císař Nero nebyl ve svém mučení křesťanů tak zlý a odsouzeníhodný jako katolická církev se svým nesmírným rejstříkem hříchů proti Božím zákonůmPředně tolik nemučil a nevraždil. Nedovolával se při tom také pokrytecky Bohacož bylo u církve při tomto způsobu nutně největším rouháním se Bohujaké jen je možné u člověka!
  
-Es nützt nichtswenn diese selben Kirchen heute das verurteilenwas damals leider allzulange durch sie verbrochen ward; denn nicht freiwillig ließen sie davon!+Není nic platnože tytéž církve dnes odsuzujíčím se tehdy -- žel až příliš dlouho -- prohřešovaly. Nezanechaly toho dobrovolně!
  
-Und heute noch treibt man es nicht viel anders in gegenseitiger, nur stillerer Befeindung und in einer anderen moderneren FormAuch hierin hat sich mit der Zeit nur seine //Form// geändert, nicht der lebende KernUnd dieser Kern allein, den man so gern verbirgtzählt vor dem Gottgerichtniemals äußere Form!+A ještě dnes neděje se to o mnoho jinak v nepřátelském napadání. Jest to pouze v tišší a modernější forměI zde změnila se časem jen //forma,// ne živé jádroA jedině toto jádrokteré se tak rádo skrýváplatí před Božím soudem. Nikdy zevnější forma!
  
-Und diese jetzigenur anscheinend harmlose Form wurde geboren aus demselben unsagbaren Hochmute des Geistes der Vertreter //aller// Kirchen, wie bisherUnd wo nicht der verdammenswerte Hochmut istso findet sich ein leerer Dünkelder sich auf die Erdenmacht der Kirchen stütztDiese Untugenden ergeben oft genug die unpassendsten Feindschaftendie noch verwoben werden mit den irdischen Berechnungen auf Ausbreitung des Einflusseswenn nicht sogar bis zu der Sehnsucht einer großpolitischen Bedeutung.+A tato dnešníjen zdánlivě nevinná forma zrodila se z téže nevýslovné pýchy ducha zástupců //všech// církví jako tehdyKde není zavržení hodná pýchatam najde se prázdná domýšlivostkterá se opírá o pozemskou moc církvíZ těchto nectností rodí se velmi často bezdůvodné nepřátelstvíspojené se světskou vypočítavostí na rozšíření vlivuba dokonce touha po světově politickém významu.
  
-Und das alles mit dem Namen //„Gott“// auf ihren Lippenso daß ich nochmals gleich dem Gottessohne rufen möchte: „Ihr habt durch Euer Tun die Häuser meines Vaters als //Euch// zu Ehren sein sollend zu Mördergruben abgestempelt! Diener des Gotteswortes nennt Ihr Euchdoch seid Ihr Diener Eures Hochmutes geworden!“+To vše děje se se jménem //„Boha“// na rtech! Mohl bych zvolati znovujako kdysi Syn Boží: „Svým chováním proměnili jste domy Otce mého v peleš lotrovskou, aby byly ke cti //vám!// Jmenujete se sluhy Syna Božíhoale stali jste se sluhy své pýchy!“
  
-Ein jeder Katholik dünkt sich vor Gott weit besser als ein Protestantohne daß Ursache dazu vorhanden istein jeder Protestant aber dünkt sich wissender, fortgeschrittener und //damit// seinem Gotte näher als der Katholik! Und das sind alle die, welche behauptenChristi Anhänger zu seinnach seinem Worte sich zu bilden.+Každý katolík má se před Bohem za mnohem lepšího než protestantačkoliv k  tomu není nejmenšího důvodu. Každý protestant má se za více vědoucíhopokročilejšího a //tím// svému Bohu bližšího než katolík. A takoví jsou tikdo tvrdíže jsou stoupenci Kristovi a že se vzdělávají podle jeho slova.
  
-Toren sind beide Teile, welche sich auf etwas stützendas vor Gottes Willen überhaupt nicht zähltGerade diese alle sündigen weit mehr gegen das zweite Gottgebot als Anhänger der anderen Religionen; denn sie mißbrauchen den Namen Gottes nicht allein mit Wortensondern durch die Tat, mit ihrer ganzen Art zu leben, sogar in ihrem sogenannten GottesdienstSie geben jedem Denkenden und gut Beobachtenden nur ein abschreckendes Beispiel inhaltloser Formenleeren DenkensGerade in dem grenzenlosen Dünkelsich und der Umgebung glauben machen zu wollenden Andersgläubigen voran schon einen Platz im Himmel zu besitzenschänden sie am tiefsten einen GottbegriffDas Äußere der Kirchgebräucheeine Taufe und so vieles anderedas tut es nichtDer Innenmensch allein hat sich vor das Gericht zu stellenDas merket EuchIhr Hochmütigendenen schon verkündet istdaß sie am Tage des Gerichtes auf sich eingebildet stolz einherziehenmit Fahnenprunkenden Gewändern, um sich freudig ihren Lohn zu holenDoch sie erreichen nie das Reich des Geistes zu des Gottesthrones Füßenweil sie den Lohn erhaltender ihnen gebührtbevor sie dahin kommenEin Eiseshauch wird sie hinwegwehen wie Spreudie keinen Wert besitzt; denn ihnen fehlt die reine Demut //in sich// und die wahre Liebe zu dem Nächsten!+Obě strany jsou bláhové. Opírají se o cosico před Boží vůlí nic neplatíPrávě takovíto lidé hřeší mnohem více proti druhému Božímu přikázánínež stoupenci jiných náboženstvíNeboť berou jméno Boží nadarmo nejen slovyale skutkem a celým způsobem svého života i při tak zvaných bohoslužbáchPoskytují každému myslícímu a dobře pozorujícímu jen odstrašující příklad bezobsažných forem a prázdného myšlení. Právě v té bezmezné domýšlivostiže hledí sobě i okolí namluvitjako by před jinověrci měli již zajištěné místo v nebihanobí nejvíce pojem BohaZevnějšek církevních obyčejůkřest a tak mnohé jinéto neznamená nicJen vnitřnímu člověku jest postaviti se před soudTo si pamatujtevy pyšní! O takových bylo již zvěstovánože v den soududomýšliví na sebepůjdou hrdě s prapory a skvělými rouchyaby radostně vzali odměnuAle nedojdou nikdy do říše ducha, k nohám Božího trůnuprotože se jim dostane odměnykterá jim patřínež tam dojdouLedový dech smete je jako bezcenné plevyneboť jim chybí čistá pokora //v nitru// a pravá láska k bližnímu!
  
-Sie sind durch ihre Art die ärgsten Mißbraucher des Namens „Gott“, die schärfsten Übertreter des zweiten Gebotes!+Ve způsobu svého života berou nejhorším způsobem jméno Boží nadarmo a jsou největšími přestupovateli druhého přikázání!
  
-Sie alle dienten Luzifernicht GottUnd höhnen damit aller GottgeboteVon dem ersten bis zum letztenVorwiegend aber diesem zweitendessen Übertretung hier die schwärzeste Beschmutzung ist des Gottbegriffes in dem Namen!+Všichni sloužili Luciferune BohuA posmívají se tím všem přikázáním BožímOd prvního až do posledníhoPřevážně však tomuto druhémujehož přestoupení jest nejčernějším poskvrněním pojmu Boha ve jménu!
  
-Hütet Euch, ferner noch leicht über das Gebot hinwegzugehenAchtet nunmehr scharf auf Euch und Euere UmgebungBedenketwenn Ihr neun Gebote treu erfülletund achtet deren eines nicht, so seid Ihr //doch// zuletzt verlorenWenn ein Gebot von Gott gegeben wirdso liegt darin schon der Beweisdaß es nicht leicht genommen werden darfdaß es erfüllet werden muß in unerläßlicher NotwendigkeitSonst wäre es Euch nie gegeben.+Střeste se přecházeti i nadále lehkovážně přes toto přikázáníDbejte přísně na sebe i na své okolíPovažteže plníte-li věrně devět přikázání a nedbáte jednoho z nichjste //přece// na konec ztraceniKdyž bylo přikázání Bohem dánojest v tom již důkazže se nesmí bráti na lehkou váhuže musí býti plněno v nezbytné nutnostiJinak by vám bylo nebývalo dáno.
  
-Wagt nicht zu betenwenn Ihr nicht mit ganzer Seele in den Worten mitzuschwingen fähig seid, und hütet Euch, gedankenlose Schwätzer Eurem Gotte gegenüber darzustellen; denn Ihr wäret damit eines Mißbrauches des Namens Gottes vor ihm schuldigÜberlegt es Euch genaubevor Ihr ihn um etwas bittetob es dringend nötig istVerstrickt Euch nicht in Formgebetewelche herzuplappern zu bestimmten Zeiten Unsitte geworden ist in //allen// ReligionsausübungenEs ist dies nicht nur Mißbrauchsondern Lästerung des GottesnamensIn Freude oder Not bleibt heißes Empfinden ohne Worte viel mehr wert als tausend Wortgebeteauch wenn dieses Empfinden nur den Bruchteil eines Augenblickes währt. Denn solch Empfinden ist dann immer echtund keine HeucheleiDeshalb auch niemals Mißbrauch des Begriffes GottEs ist ein //heiliger// Augenblickwenn sich der Menschengeist bittend oder dankend vor des Gottesthrones Stufen werfen willDas darf nie zum gewohnheitsmäßigen Geschnatter werdenAuch nicht von Dienern einer Kirche!+Neodvažujte se modlitnejste-li schopni celou duší povznášeti se spolu ve slovech a chraňte se státi proti svému Bohu jako bezmyšlenkovití žvanilovéTím byste se před ním provinili zneužitím jeho jména! Rozmyslete se dobřenež Boha o něco prosíteje-li toho naléhavě třebaNezapleťte se do formálních modlitebjak se ze zvyku odbreptávají //ve všech// náboženských úkonechNení to jen zneužitíale rouhání se jménu BožímuV radosti nebo v tísni zůstává vroucí cit beze slov mnohem cennějšímnež tisíc slovních modlitebi když tento cit trvá jen zlomek okamžiku! Takový cit je pak vždycky pravý a není pokrytectvímProto také není zneužitím pojmu BohaJe to //svatý// okamžikkdyž se lidský duch s prosbou nebo s díky chce vrhnouti před stupně Božího trůnuTo se nesmí nikdy státi breptáním ze zvykuAni v ústech sluhů církve!
  
-Der Menschwelcher es fertig bringtden Namen Gott bei allen möglichen und unmöglichen Taggelegenheiten zu verwenden, hat nie die kleinste Ahnung von dem Gottbegriff gehabtEr ist ein Tier, aber kein MenschDenn als ein Menschengeist //muß// er die Fähigkeit besitzen, Gottesahnen in sich zu empfindenauch wenn es nur einmal in seinem Erdenleben seiAber dies eine Mal allein würde genügenihm jede Lust zur leichtfertigen Übertretung des zweiten Gebotes unbedingt zu nehmenEr wird dann ewig das Bedürfnis in sich tragenden Namen Gott“ nur knieend auszusprechen in der höchsten Reinheit seines ganzen Inneren!+Člověkkterý dovede užívati jména Božího při všech možných i nemožných denních příležitostechneměl nikdy nejmenšího tušení o pojmu BohaJest zvíře a ne člověkNeboť lidský duch //musí// míti schopnost cítiti v sobě tušení Bohai když je to jen jednou v jeho pozemském životěAle toto jedenkráte stačilo by samoaby mu vzalo veškerou chuť k lehkovážnému přestoupení druhého přikázáníBude pak věčně míti v sobě potřebuaby jméno Bůh“ vyslovoval jen na kolenou v nejvyšší čistotě celého svého nitra!
  
-Wer das nicht hatist weit entferntauch nur des Gotteswortes wert zu seinum wieviel weniger in Gottes Reich zu kommenSeine beseligende Nähe zu genießen! Aus diesem Grunde ist es auch verboten, ein //Bild// Gottvaters herzustellen nach der Menschen SinnJeder Versuch darin muß nur zu einer kläglichen Verkleinerung hinführenda weder Menschengeist noch Menschenhand dazu befähigt istauch nur den kleinsten Teil der Wirklichkeit visionär zu schauen und davon im Bilde irdisch festzuhaltenDas größte Kunstwerk darin könnte nur tiefe Herabsetzung bedeutenEin Auge ganz allein deutet in seinem unsagbaren Leuchten alles an— //Also// erhaben ist die für Euch unfaßbare Größedie Ihr in dem Worte Gott“ zusammenfaßt, und die Ihr in leichtsinniger Vermessenheit Euch oft erkühnt, als die gebräuchlichste der leeren und gedankenlosen Redensarten zu verwendenIhr werdet Rechenschaft zu geben haben über dieses Euer Tun!+Kdo toho nemájest dalek tohoaby byl hoden jen Božího slovatím méně, aby vešel do království Božího a těšil se z jeho oblažující blízkostiZ toho důvodu se také zapovídá vytvářeti si //obraz// Boha Otce podle lidského smysluKaždý pokus o to musí vésti jen k žalostnému zlehčeníprotože ani lidský duchani lidská ruka nejsou uschopněny, aby visionářsky zřeli i tu nejmenší část skutečnosti a zachytili ji pozemsky v obrazechNejvětší umělecké dílo mohlo by znamenati jen hluboké sníženíJedině oko naznačuje vše ve svém nevýslovném záření. //Tak// vznešenou jest pro vás nepochopitelná velikostjiž zahrnujete ve slově Bůh“ a kterou se v lehkomyslné opovážlivosti osmělujete často používati jako nejvšednější z prázdných a bezmyšlenkovitých rčeníBude vám skládati účty z tohoto vašeho konání!
de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_zweite_gebot
Last modified: 2020/09/26 20:51 - Marek Ištvánek