Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_vierte_gebot

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » Anhang. » Die zehn Gebote Gottes. » Das vierte Gebot. | 2020/09/26 21:00 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » Dodatek. » Desatero Božích přikázání. » Čtvrté přikázání. | 2021/03/25 00:40 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das vierte Gebot. ====== +====== Čtvrté přikázání. ====== 
-===== Du sollst Vater und Mutter ehren! =====+===== Máš ctít otce a matku! =====
  
-Dieses Gebot ließ Gott der Menschheit einst durch Moses gebenUnsagbare Seelenkämpfe aber hat es ausgelöstWie manches Kindwie manch Erwachsener hat schwer gerungenum nicht in der gröbsten Weise gerade gegen dieses Gebot zu verstoßenWie kann ein Kind den Vater ehrender sich zu einem Trunkenbold erniedrigtoder eine Mutterdie dem Vater und dem ganzen Hause durch die Launendurch ihr ungezügeltes TemperamentMangel an Selbstzucht und so vieles andere die Stunden arg verbittertund ein Aufkommen ruhiger Stimmung ganz unmöglich machtKann ein Kind die Eltern ehrenwenn es hörtdaß sie sich gegenseitig hart beschimpfenhintergehenoder gar noch schlagenSo mancher eheliche Vorgang machte das Gebot den Kindern oft zur Qual, brachte Unmöglichkeiten der ErfüllungEs wäre schließlich doch nur Heucheleisobald ein Kind behaupten wollteeine Mutter noch zu ehrenwenn diese gegen Fremde sich viel freundlicher gebärdet als gegen ihren eigenen Manndes Kindes VaterWenn es an ihr den Hang nach Oberflächlichkeit bemerktsie in der lächerlichsten Eitelkeit zur willenlosen Sklavin jeder Modetorheit sinken siehtdie sich so oft mit dem Begriff der ernsten, hohen Mutterschaft nicht mehr vereinen läßt, die alle Schönheit und Erhabenheit der Mutterwürde raubt, …. woraufhin soll ein Kind dann noch freiwillige Verehrung für die Mutter findenWas liegt schon in dem einen Worte: „Mutter!“ Was verlangt es aber auchEin Kinddas noch nicht mitvergiftet ist, //muß// unbewußt in sich empfindendaß ein Mensch mit reifemernstem Geiste sich niemals wird entschließen können, seinen grobstofflichen Körper lediglich nur um der Mode willen bloßzustellenWie kann die Mutter dann dem Kinde heilig bleibenEs sinkt natürliche Verehrung impulsiv herab zur leeren Form einer Gewohnheitspflicht, oder je nach Erziehung zu der selbstverständlichen Gesellschaftshöflichkeitalso zur Heucheleider jeder Seelenhochschwung fehltGerade //der// Hochschwungder warmes Leben in sich birgtDer einem Kinde unentbehrlich ist und es bei dem Heranwachsen und dem Hinaustreten ins Leben wie ein sicheres Schild begleitetschützt bei Anfechtungen aller Artund der ihm innerlich ein starker Hort der Zuflucht bleibt, wenn es einmal in irgendwelche Zweifel kommtBis in das hohe AlterDas Wort Mutter“ oder Vater“ sollte allezeit ein heißesinniges Empfinden wachrufenaus dem das Bild in voller Reinheit //würdig// vor die Seele tritt, warnend oder zustimmendals Leitstern in dem ganzen Erdensein!+Toto přikázání nechal kdysi Bůh dát lidstvu skrze MojžíšeVyvolalo však nesmírné duševní bojeJak mnohé dítějak mnohý dospělý těžce zápasiliaby se nejhrubším způsobem neprovinili právě proti tomuto přikázáníJak může dítě ctít otcekterý se snižuje na opilcenebo matkukterá otci a celému domu ztrpčuje dny náladamisvou bezuzdnou povahounedostatkem sebekázně a mnohým jinýma zcela tak znemožňuje vznik klidné atmosféryMůže dítě ctít rodičekdyž slyšíže si vzájemně hrubě nadávajípodvádějí senebo dokonce bijíTak mnohý manželský příběh učinil toto přikázání dětem často mukou a přinesl nemožnost splněníBylo by to konec konců jen pokrytectvíkdyby dítě chtělo tvrditže ještě ctí matkukdyž tato se chová vůči cizím lidem mnohem laskavěji než vůči svému vlastnímu mužiotci dítěteKdyž na ní pozoruje sklon k povrchnosti a vidíže v nejsměšnější marnivosti klesá na vůli nemající otrokyni každého módního bláznovstvíkteré se tak často již nedá spojovat s pojmem vážného a vznešeného mateřství a které olupuje o veškerou krásu a vznešenost mateřské důstojnosti, … jak má pak dítě potom ještě najít dobrovolnou úctu k matceCo již spočívá v tomto slově: „Matka!“ Avšak co také vyžadujeDítěkteré ještě není spoluotráveno, //musí// cítitže člověk zralého a vážného ducha se nikdy nebude moci rozhodnoutaby své hrubohmotné tělo obnažoval pouze kvůli móděJak pak může zůstat matka dítěti posvátnouPřirozená úcta impulzivně klesá k prázdné formě povinnosti ze zvyku nebo podle výchovy k samozřejmé společenské zdvořilostitedy k pokrytectvíkterému chybí jakékoliv vysoké duševní záchvěvyPrávě //ty// vysoké záchvěvykteré v sobě skrývají teplo životaJe to pro dítě nepostradatelné a při dospívání a vykročení do života ho to doprovází jako bezpečný štítchrání při pokušení všeho druhu a zůstává mu vnitřní oporou útočištěkdyž jednou přijdou nějaké pochybnostiAž do vysokého stáříSlovo matka“ nebo otec“ by mělo vždy vzbudit vřelýupřímný citz něhož vzejde před duší obraz v plné čistotě //důstojnosti,// aby varoval nebo souhlasiljako vůdčí hvězda v celém pozemském bytí!
  
-Und welch ein Schatz wird jedem Kinde nun genommenwenn es seinen Vater oder seine Mutter //nicht// von ganzer Seele ehren //kann!//+A jaký poklad bere se každému dítětikdyž //nemůže// svého otce nebo matku ctít z celé své duše!
  
-Doch ist für diese Seelenqualen wiederum nur falsche Auffassung der Menschen dem Gebote gegenüber die VeranlassungFalsch war die bisherige Ansichtdie den Sinn begrenzte und einseitig werden ließwährend doch nichts einseitig sein kannwas Gott gesendet hatNoch unrichtiger aber wardaß man dieses Gebot entstellteindem es nach dem menschlichen Ermessen verbessert werden sollte, bestimmter noch geformt durch einen Zusatz: „Du sollst //Deinen// Vater und //Deine// Mutter ehren!“ Dadurch wurde es persönlichDas mußte zu Irrtümern hinführendenn das Gebot heißt in der rechten Form nur: „Du sollst Vater und Mutter ehren!“+Avšak podnětem pro tato duševní muka je opět jen falešné pojetí tohoto přikázání lidmiFalešný byl dosavadní názorkterý smysl omezuje a činí ho jednostrannýmzatímco jednostranné nemůže být nicco poslal BůhAvšak ještě nesprávnější bylo tože se toto přikázání zkomolilo tímže mělo být vylepšeno podle lidského mínění a dotvořeno ještě určitým přídavkem: „Máš ctít otce //svého// a matku //svou!“// Tím to bylo zosobněnoMuselo to vést k omylůmneboť přikázání ve správné formě zní jen: „Máš ctít otce a matku!“
  
-Es meint also nicht einzelnebestimmte Personenderen //Art// von //vornherein// nicht festgesetzt und nicht vorausgesehen werden kann. So Widersinniges kommt niemals in den göttlichen Gesetzen vorGott verlangt auf keinen Falletwas zu ehrenwas geehrt zu werden nicht auch unbedingt ververdient!+Nemyslí se tím jednotlivéurčité osobyjejichž //druh// nelze předem stanovit a //předvídat.// Něco tak nesmyslného se nikdy nenalézá v Božích zákonechBůh v žádném případě nežádáaby se ctilo něcoco úctu také bezpodmínečně nezasluhuje!
  
-Dieses Gebot umfaßt im Gegenteil anstatt Persönlichkeit einen //Begriff// der Vaterschaft und MutterschaftEs tritt also zuerst nicht an die Kindersondern die //Eltern// selbst heranverlangt von //diesen,// Vaterschaft und Mutterschaft in Ehren zu erhaltenDas Gebot legt Eltern unbedingte Pflichten aufsich ihrer hohen Aufgabe vollkommen stets bewußt zu seinund damit auch die darin liegende Verantwortung vor Augen zu behalten.+Toto přikázání obsahuje naopak místo osobnosti //pojem// otcovství a mateřstvíNeplatí tedy v první řadě pro dětinýbrž pro //rodiče// samotnéa žádá od //nich,// aby zachovávali otcovství a mateřství v úctěPřikázání klade na rodiče bezpodmínečné povinnostiaby si byli neustále zcela vědomi svého vysokého úkolua tím také měli před očima zodpovědnost v něm spočívající.
  
-Im Jenseits und im Licht lebt man nicht mit Wortensondern in Begriffen.+Na onom světě a ve Světle nežije se ve slovechnýbrž v pojmech.
  
-Aus diesem Grunde kommt es vordaß bei der Wiedergabe in dem Wort leicht eine Einschränkung dieser Begriffe vor sich gehtwie es in diesem Falle sichtbar wirdDoch wehe denendie dieses Gebot nicht achteten, sich nicht bemühten, es in rechter Weise zu erkennenEs gilt nicht als Entschuldigungdaß es bisher so vielfach nur falsch ausgelegt und falsch empfunden wurdeDie Folgen eines Nichteinhaltens des Gebotes machten sich schon bei der Zeugung und dem Eintreten der Seele geltendGanz anders würde es auf dieser Erde seinwenn von den Menschen das einschneidende Gebot verstanden und erfüllet worden wäreGanz andere Seelen konnten dann zur Inkarnierung kommendenen es nicht möglich wareinen Verfall der Sittlichkeit und der Moral in einem solchen Grade zuzulassen, wie es heute istSeht nur das Mordenseht die wüsten Tänzeseht die Orgienin die sich heute alles steigern willGleichsam als Krönung des Triumphes schwüler Strömungen des DunkelsUnd sehet den verständnislosen Gleichmutmit welchem man den Niedergang als etwas Richtiges oder schon stets Gewesenes entgegennimmt und sogar fördert.+Z tohoto důvodu se stáváže při zpětném podávání ve slovech lehce nastane omezení tohoto pojmujak je to v tomto případě zjevnéAvšak běda těmkteří nedbají tohoto přikázání a nestarali se je poznat správným způsobemJako omluva neplatí tože to bylo doposud často jen falešně vykládáno a falešně pociťovánoNásledky nesplnění přikázání nastaly již při plození a vstupu dušeZcela jinak bylo by to na této zemikdyby bylo lidmi toto pronikavé přikázání chápáno a plněnoK inkarnaci by mohly přicházet zcela jiné dušekterým by nebylo možné připustit úpadek mravnosti a morálky v takové mířev jaké je to dnesPohleďte jen na vraždyzhýralé tancehleďte na orgiedo kterých se dnes všechno chce stupňovatTakřka jako korunování triumfu dusných proudů temnaA pohleďte na tu nepochopitelnou lhostejnost, s níž se úpadek jako něco správného nebo něco, co již tu dávno bylopřijímá a dokonce podporuje.
  
-Wo ist der Menschder sich bemühtden Willen Gottes richtig zu erkennender suchtsich hochschwingend die umfangreiche Größe zu erfassenanstatt immer und immer wieder diesen großen Willen eigensinnig in die armselige Einschränkung des irdischen Gehirns zu pressendas er zum Tempel des Verstandes machte. Er drückt sich damit selbst den Blick zu Boden wie ein Sklaveder in Ketten geht, statt ihn mit Freudenglanze weitend aufwärts zu erheben, um dem Strahle der Erkenntnis zu begegnen.+Kde je člověkkterý se snaží správně poznávat Boží vůlikterý usiluje vysoko se povznést k pochopení obsáhlé velikostimísto aby opět stále znovu tuto velikou vůli svévolně vtěsnával do ubohého omezení pozemského mozkukterý učinil chrámem rozumu? Tiskne si tím sám pohled k zemi jako otrokkterý jde v řetězechmísto aby ho rozšířený a zářící radostí upínal vzhůrua potkal tak paprsek poznání.
  
-Seht Ihr denn nichtwie ärmlich Ihr Euch stellt in //jeder// Auffassung von allemwas Euch aus dem Lichte kommt! Seien es nun Gebotedie Verheißungendie Botschaft Christi, oder auch die ganze SchöpfungNichts wollt Ihr sehennichts erkennenIhr sucht ja gar nicht darnach, etwas //wirklich// zu verstehenIhr nehmt es nicht sowie es istsondern bemüht Euch krampfhaftimmer wieder alles umzuformen in die niederen Anschauungen, denen Ihr Euch seit Jahrtausenden ergeben habtMacht Euch doch endlich frei von diesen ÜberlieferungenDie Kraft dazu steht Euch ja zur VerfügungJeden AugenblickUnd ohne daß Ihr Opfer bringen müßtAber mit //einem Ruck,// mit //einem// Willensakt muß es von Euch geworfen seinOhne etwas davon liebäugelnd zurückzuhaltenSobald Ihr einen //Übergang// zu suchen Euch bemühtwerdet Ihr niemals von dem Bisherigen frei, sondern es zieht Euch immer wieder zäh zurückLeicht kann es Euch nur seinwenn Ihr mit //einem// Schnitte alles Alte trenntund somit ohne alte Bürde vor das Neue tretetNur dann öffnet sich Euch das Torsonst bleibt es fest verschlossenUnd das bedarf nur eines wirklich ernsten WollensIst das Geschehen eines AugenblicksGenau wie das Erwachen aus dem SchlafWenn Ihr dabei nicht gleich von Eurem Lager Euch erhebt, werdet Ihr wieder müdeund die Freude an dem neuen Tageswerk erschlafftwenn sie nicht ganz verloren geht.+Cožpak nevidítejak uboze stojíte v //každém// pochopení všeho tohoco vám ze Světla přichází? Ať už jsou to přikázánízaslíbeníKristovo poselství nebo také celé stvořeníNic nehodláte vidětnic poznatVždyť se ani nesnažíte něčemu //skutečně// porozumětNeberete to takjak to jenýbrž se to snažíte stále znovu všechno křečovitě přetvořit do nízkých názorůjimž jste se oddávali po tisíciletíOsvoboďte se přece konečně z těchto tradicSíla k tomu je vám přece k dispoziciV každém okamžikuA aniž byste museli přinášet obětiAvšak musíte to odvrhnout //jedním trhnutímjedním// činem vůleAniž byste si něco z toho chtěli zamilovaně podržetJakmile se budete snažit najít //přechod,// neosvobodíte se nikdy od toho dosavadníhonýbrž vás to stále znovu potáhne houževnatě zpětLehké to pro vás může být jen tehdykdyž //jediným// řezem oddělíte všechno staréčímž předstoupíte před nové bez starého břemeneJen pak se vám otevře bránajinak zůstane pevně zavřenáA to vyžaduje jen skutečně vážné chtěníJe to dění okamžikuPřesně jako procitnutí ze spánkuJestliže při tom nevstanete ihned ze svého lůžkabudete opět unaveni a radost z nové denní práce ochabnepokud se zcela neztratí.
  
-Du sollst Vater und Mutter ehrenDas macht Euch nun zu heiligem GebotBringt die Vaterschaft und Mutterschaft zu EhrenWer weiß denn heute nochwelch große Würde darin liegt. Und welche Macht, die Menschheit zu veredelnDarüber sollten sich die Menschen einmal klar seinwelche sich auf Erden hier verbindendann wird auch jede Ehe wirklich Ehe seinim Geistigen verankertUnd alle Väter, Mütter nach den göttlichen Gesetzen //ehrenwert!//+Otce a matku máš ctítTo učiňte si svatým přikázánímPřiveďte otcovství i mateřství ke ctiKdo dnes ještě víjak velká důstojnost v nich spočívá? A jaká moc k zušlechtění lidstvaTo by si měli ujasnit ti lidékteří se zde na zemi spojujíneboť pak bude také každé manželství skutečným manželstvímzakotveným v duchovnuA všichni otcové a matky //hodní cti// podle Božích zákonů!
  
-Für Kinder aber wird dieses Gebot durch deren Eltern heilig und lebendigSie werden überhaupt nicht anders könnenals den Vater und die Mutter von der Seele aus zu ehrengleichvielwie diese Kinder selbst geartet sindSie werden durch die Tatsache der Art der Eltern schon gezwungen seinUnd wehe dann //den// Kindernwelche das Gebot nicht völlig erfüllenEs würde sich ein schweres Karma auf sie legendenn der Grund dazu ist dann auch voll gegebenAber das Befolgen wird in Wechselwirkung bald zur Selbstverständlichkeitzur Freude, zum BedürfnisDeshalb gehet hin und achtet die Gebote Gottes ernster als bisherDas heißtbeachtet und erfüllet sieDamit Ihr glücklich werdet! —+Pro děti však bude toto přikázání skrze jejich rodiče svaté a živoucíNebudou moci vůbec jinaknež z duše ctít otce a matkulhostejnojak jsou tyto děti uzpůsobenyBudou již nuceny skutečností druhu rodičůA běda pak //těm// dětemkteré nebudou cele plnit přikázáníPoloží se na ně těžká karmaneboť je k ní potom také dán úplný důvodAvšak poslušnost stane se ve vzájemném působení brzy samozřejmostíradostí a potřebouProto jděte a dbejte přikázání Božích opravdověji než doposudTo znamenádbejte jich a naplňujte jeTím budete šťastni! —
de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_vierte_gebot
Last modified: 2020/09/26 21:00 - Marek Ištvánek