Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_vierte_gebot

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » Anhang. » Die zehn Gebote Gottes. » Das vierte Gebot. | 2020/09/26 21:00 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » Dodatek. » Desatero Božích přikázání. » Čtvrté přikázání. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:dodatek:desatero:ctvrte_prikazani' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:dodatek:desatero:ctvrte_prikazani' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das vierte Gebot. ====== +====== Čtvrté přikázání. ====== 
-===== Du sollst Vater und Mutter ehren! =====+===== Cti otce a matku! =====
  
-Dieses Gebot ließ Gott der Menschheit einst durch Moses gebenUnsagbare Seelenkämpfe aber hat es ausgelöstWie manches Kindwie manch Erwachsener hat schwer gerungenum nicht in der gröbsten Weise gerade gegen dieses Gebot zu verstoßenWie kann ein Kind den Vater ehrender sich zu einem Trunkenbold erniedrigtoder eine Mutterdie dem Vater und dem ganzen Hause durch die Launendurch ihr ungezügeltes Temperament, Mangel an Selbstzucht und so vieles andere die Stunden arg verbittert, und ein Aufkommen ruhiger Stimmung ganz unmöglich machtKann ein Kind die Eltern ehrenwenn es hörtdaß sie sich gegenseitig hart beschimpfenhintergehen, oder gar noch schlagenSo mancher eheliche Vorgang machte das Gebot den Kindern oft zur Qualbrachte Unmöglichkeiten der ErfüllungEs wäre schließlich doch nur Heucheleisobald ein Kind behaupten wollteeine Mutter noch zu ehrenwenn diese gegen Fremde sich viel freundlicher gebärdet als gegen ihren eigenen Manndes Kindes VaterWenn es an ihr den Hang nach Oberflächlichkeit bemerktsie in der lächerlichsten Eitelkeit zur willenlosen Sklavin jeder Modetorheit sinken siehtdie sich so oft mit dem Begriff der ernsten, hohen Mutterschaft nicht mehr vereinen läßt, die alle Schönheit und Erhabenheit der Mutterwürde raubt, …. woraufhin soll ein Kind dann noch freiwillige Verehrung für die Mutter findenWas liegt schon in dem einen Worte: „Mutter!“ Was verlangt es aber auch. Ein Kind, das noch nicht mitvergiftet ist, //muß// unbewußt in sich empfinden, daß ein Mensch mit reifem, ernstem Geiste sich niemals wird entschließen können, seinen grobstofflichen Körper lediglich nur um der Mode willen bloßzustellen. Wie kann die Mutter dann dem Kinde heilig bleiben! Es sinkt natürliche Verehrung impulsiv herab zur leeren Form einer Gewohnheitspflicht, oder je nach Erziehung zu der selbstverständlichen Gesellschaftshöflichkeit, also zur Heuchelei, der jeder Seelenhochschwung fehlt. Gerade //der// Hochschwung, der warmes Leben in sich birgt! Der einem Kinde unentbehrlich ist und es bei dem Heranwachsen und dem Hinaustreten ins Leben wie ein sicheres Schild begleitet, schützt bei Anfechtungen aller Art, und der ihm innerlich ein starker Hort der Zuflucht bleibt, wenn es einmal in irgendwelche Zweifel kommt. Bis in das hohe Alter! Das Wort „Mutter“ oder „Vater“ sollte allezeit ein heißes, inniges Empfinden wachrufen, aus dem das Bild in voller Reinheit //würdig// vor die Seele tritt, warnend oder zustimmend, als Leitstern in dem ganzen Erdensein!+Toto přikázání dal kdysi Bůh lidstvu teprve prostřednictvím MojžíšeAle ono vyvolalo nevýslovné duševní bojeJak mnohé dítějak mnohý dospělý těžce bojovaliaby neporušili nejhrubším způsobem právě toto přikázáníJak může dítě ctíti otcekterý se snižuje na opilcenebo matkukterá zle ztrpčuje dny otci i celému domu svými rozmarysvou nezkrocenou povahou a nedostatkem sebekázně. Znemožňuje tak mnohým vznik klidné náladyMůže dítě ctít rodičekdyž slyšíže si navzájem hrubě nadávajíže se podvádějí nebo se perouMnohý manželský výjev zavinilže toto přikázání bylo dětem mukou a znemožňoval jeho plněníBylo by to konečně jen pokrytectvíkdyby dítě chtělo tvrditže ctí matkukdyž tato se chová vůči cizím lidem mnohem vlídněji než vůči svému mužiotci dítěteKdyž pozoruje u ní sklon k povrchnosti a vidíže v nejsměšnější marnivosti klesá na bezvolnou otrokyni každé módní pošetilostikterá se často nedá ani srovnat s pojmem vážnéhovznešeného mateřství a ubírá krásu a vznešenost mateřské důstojnosti! … Kde má pak ještě dítě najít dobrovolnou úctu k matce?
  
-Und welch ein Schatz wird jedem Kinde nun genommenwenn es seinen Vater oder seine Mutter //nicht// von ganzer Seele ehren //kann!//+Co jen všechno jest ve slově: „Matka!“ Ale co také vyžaduje! Dítě, které není ještě spoluotráveno, //musí// bezděčně pociťovat v sobě, že člověk zralého, vážného ducha nebude se moci nikdy odhodlat, aby své hrubohmotné tělo obnažoval jen kvůli módě. Jak může pak matka zůstati dítěti ještě svatou! Přirozená úcta klesá impulsivně na prázdnou formu povinnosti ze zvyku, nebo podle výchovy na samozřejmou společenskou zdvořilost, tedy pokrytectví, jemuž chybí každý vysoký vzlet duše. Právě //ten// vysoký vzlet, ve kterém je teplý životJe pro dítě nepostradatelný a při dorůstání a vstupu do života provází ho jako bezpečný štít, chrání při pokušení všeho druhu a zůstává mu vnitřně mocným útočištěm, ocitne-li se kdy v nějakých pochybnostech. Až do vysokého stáří! Slovo „otec“ nebo „matka“ mělo by za všech dob vzbudit vřelý, upřímný cit, v němž vynoří se před duší obraz plný čistoty a //důstojnosti,// aby varoval nebo souhlasil jako vůdčí hvězda v celém pozemském životě!
  
-Doch ist für diese Seelenqualen wiederum nur falsche Auffassung der Menschen dem Gebote gegenüber die Veranlassung. Falsch war die bisherige Ansichtdie den Sinn begrenzte und einseitig werden ließ, während doch nichts einseitig sein kann, was Gott gesendet hat. Noch unrichtiger aber war, daß man dieses Gebot entstellte, indem es nach dem menschlichen Ermessen verbessert werden sollte, bestimmter noch geformt durch einen Zusatz: „Du sollst //Deinen// Vater und //Deine// Mutter ehren!“ Dadurch wurde es persönlich. Das mußte zu Irrtümern hinführen; denn das Gebot heißt in der rechten Form nur: „Du sollst Vater und Mutter ehren!+A jaký poklad bere se každému dítětikdyž svého otce nebo matku //nemůže// ctíti celou duší!
  
-Es meint also nicht einzelnebestimmte Personenderen //Art// von //vornherein// nicht festgesetzt und nicht vorausgesehen werden kannSo Widersinniges kommt niemals in den göttlichen Gesetzen vor. Gott verlangt auf keinen Fall, etwas zu ehrenwas geehrt zu werden nicht auch unbedingt ververdient!+A přece podnětem pro tato duševní muka jest jen nesprávné lidské pojetí čtvrtého přikázání. Dosavadní názorkterý omezoval smysl a činil ho jednostrannýmbyl nesprávný. Co Bůh poslal, nemůže býti jednostranným. Ještě nesprávnějším však bylo, že se toto přikázání znetvořilo a mělo býti opraveno a podle lidského měřítka zformováno ještě zdůrazněním: Cti otce //svého// a matku //svou!// Tím se vše zosobniloTo muselo vésti k omylůmprotože přikázání ve správné formě zní jen: Cti otce a matku!
  
-Dieses Gebot umfaßt im Gegenteil anstatt Persönlichkeit einen //Begriff// der Vaterschaft und Mutterschaft. Es tritt also zuerst nicht an die Kinder, sondern die //Eltern// selbst heranverlangt von //diesen,// Vaterschaft und Mutterschaft in Ehren zu erhaltenDas Gebot legt Eltern unbedingte Pflichten auf, sich ihrer hohen Aufgabe vollkommen stets bewußt zu sein, und damit auch die darin liegende Verantwortung vor Augen zu behalten.+Nemíní tedy jednotlivé určité osoby, jichž //druh// nelze //předen// stanoviti a předvídati. Něco tak protismyslného v Božských zákonech není. Bůh nežádá v  žádném případěaby se ctilo něcoco úcty nezasluhuje!
  
-Im Jenseits und im Licht lebt man nicht mit Wortensondern in Begriffen.+Toto přikázání místo osobnosti obsahuje naopak //pojem// otcovství a mateřství. Neobrací se tedy v první řadě na dětiale na //rodiče// samotné, //od nich// žádá, aby měli v úctě otcovství a mateřství. Přikázání ukládá rodičům nezbytné povinnosti, aby si byli stále dokonale vědomi svého vznešeného úkolu a měli před očima zodpovědnost, v něm spočívající.
  
-Aus diesem Grunde kommt es vordaß bei der Wiedergabe in dem Wort leicht eine Einschränkung dieser Begriffe vor sich geht, wie es in diesem Falle sichtbar wirdDoch wehe denendie dieses Gebot nicht achtetensich nicht bemühtenes in rechter Weise zu erkennenEs gilt nicht als Entschuldigungdaß es bisher so vielfach nur falsch ausgelegt und falsch empfunden wurdeDie Folgen eines Nichteinhaltens des Gebotes machten sich schon bei der Zeugung und dem Eintreten der Seele geltendGanz anders würde es auf dieser Erde seinwenn von den Menschen das einschneidende Gebot verstanden und erfüllet worden wäreGanz andere Seelen konnten dann zur Inkarnierung kommendenen es nicht möglich wareinen Verfall der Sittlichkeit und der Moral in einem solchen Grade zuzulassen, wie es heute istSeht nur das Mordenseht die wüsten Tänzeseht die Orgienin die sich heute alles steigern willGleichsam als Krönung des Triumphes schwüler Strömungen des DunkelsUnd sehet den verständnislosen Gleichmutmit welchem man den Niedergang als etwas Richtiges oder schon stets Gewesenes entgegennimmt und sogar fördert.+V záhrobí a ve Světle nežije se ve slovechnýbrž v pojmechProto se stáváže při opětovném vypravování slovy lehce nastane omezení těchto pojmůjak je zřejmo v tomto případě. Ale běda těmkdo nedbali tohoto přikázání a nestarali se, aby je poznali v pravém smysluNeplatí jako výmluvaže dosud bylo namnoze jen špatně vykládáno a falešně procítěnoNásledky nedodržení přikázání uplatnily se již při plození a při vstupu dušeZcela jinak by bylo na zemikdyby lidé byli chápali a plnili toto důležité přikázáníZcela jiné duše mohly tu přijíti ke vtěleníkteré by nemohly připustit úpadek mravnosti a morálky v takové mířejak je tomu dnesPohleďte na vraždyna pusté tancena orgiek nimž se dnes všechno stupňujeJako vrchol vítězství dusných výparů temnaA pohleďte na tu nepochopitelnou lhostejnost, s jakou se přijímá, ba podporuje tento úpadek jako něco správného, ba jako něcoco tu bylo vždy.
  
-Wo ist der Menschder sich bemühtden Willen Gottes richtig zu erkennender suchtsich hochschwingend die umfangreiche Größe zu erfassenanstatt immer und immer wieder diesen großen Willen eigensinnig in die armselige Einschränkung des irdischen Gehirns zu pressendas er zum Tempel des Verstandes machte. Er drückt sich damit selbst den Blick zu Boden wie ein Sklaveder in Ketten geht, statt ihn mit Freudenglanze weitend aufwärts zu erheben, um dem Strahle der Erkenntnis zu begegnen.+Kde jest člověkkterý se snaží správně poznávati vůli Božíkterý hledí ve vysokém vzletu chápati obsáhlou velikostmísto aby stále a stále tuto velikou vůli svévolně vtěsnával do ubohého omezení pozemského mozkukterý učinil chrámem rozumu? Sám si tím klopí zrak k zemi jako otrokkterý chodí v poutechmísto aby upíral rozšířený pohled radostně vzhůrukde by se setkal s paprskem poznání.
  
-Seht Ihr denn nichtwie ärmlich Ihr Euch stellt in //jeder// Auffassung von allemwas Euch aus dem Lichte kommt! Seien es nun Gebotedie Verheißungendie Botschaft Christi, oder auch die ganze SchöpfungNichts wollt Ihr sehennichts erkennenIhr sucht ja gar nicht darnach, etwas //wirklich// zu verstehenIhr nehmt es nicht sowie es istsondern bemüht Euch krampfhaftimmer wieder alles umzuformen in die niederen Anschauungen, denen Ihr Euch seit Jahrtausenden ergeben habtMacht Euch doch endlich frei von diesen ÜberlieferungenDie Kraft dazu steht Euch ja zur VerfügungJeden AugenblickUnd ohne daß Ihr Opfer bringen müßtAber mit //einem Ruck,// mit //einem// Willensakt muß es von Euch geworfen sein! Ohne etwas davon liebäugelnd zurückzuhaltenSobald Ihr einen //Übergang// zu suchen Euch bemüht, werdet Ihr niemals von dem Bisherigen frei, sondern es zieht Euch immer wieder zäh zurückLeicht kann es Euch nur seinwenn Ihr mit //einem// Schnitte alles Alte trennt, und somit ohne alte Bürde vor das Neue tretetNur dann öffnet sich Euch das Tor, sonst bleibt es fest verschlossenUnd das bedarf nur eines wirklich ernsten WollensIst das Geschehen eines AugenblicksGenau wie das Erwachen aus dem SchlafWenn Ihr dabei nicht gleich von Eurem Lager Euch erhebt, werdet Ihr wieder müdeund die Freude an dem neuen Tageswerk erschlafftwenn sie nicht ganz verloren geht.+Což nevidítejak uboze se stavíte proti //každému// pochopení všehoco vám přichází ze Světla? Nechť jsou to přikázánízaslíbeníposelství Kristovo nebo i celé stvořeníNic nechcete vidětinic poznatiAni se nesnažíte něčemu //skutečně// rozumětiNeberete to takjak to jeale snažíte se křečovitě vždy znovu všecko přeformovat do nízkých názorůjimž jste se oddávali po tisíciletíOsvoboďte se konečně z těchto tradicVždyť síla k tomu jest vám k službámV každém okamžikuNení vám při tom třeba přinášet obětiMusíte to svrhnout //jedním trhnutímjediným činem vůle!// Nic si z toho nesmíte zamilovaně ponechávatJakmile usilujete najít //přechod,// nezbavíte se dosavadního nikdy. Vždy vás to potáhne příliš zpětMůže to pro vás býti lehkéodloučíte-li všechno staré //jediným// řezem a předstoupíte tím před nové bez starého břemeneJen pak otevře se vám bránaJinak zůstává pevně uzavřenaK tomu jest zapotřebí jen skutečně vážného chtěníJest to děj jednoho okamžikuPrávě jako probuzení ze spánku. Nepozdvihnete-li se ihned z lůžkaznavíte se opět a radost z nového denního díla ochabneneztratí-li se docela.
  
-Du sollst Vater und Mutter ehrenDas macht Euch nun zu heiligem GebotBringt die Vaterschaft und Mutterschaft zu Ehren! Wer weiß denn heute noch, welch große Würde darin liegtUnd welche Machtdie Menschheit zu veredelnDarüber sollten sich die Menschen einmal klar seinwelche sich auf Erden hier verbindendann wird auch jede Ehe wirklich Ehe sein, im Geistigen verankertUnd alle Väter, Mütter nach den göttlichen Gesetzen //ehrenwert!//+Cti otce a matkuTo si učiňte svatým přikázánímPřiveďte ke cti otcovství a mateřstvíKdopak dnes ještě víjaká jest v nich velká důstojnost a jaká moc k zušlechtění lidstvaTo měli by si ujasnit lidékteří se dnes na zemi spojují. Pak bude také každé manželství skutečně manželstvímzakotveným v duchovnuA všichni otcové a matky budou podle Božských zákonů //cti **hodni**!//
  
-Für Kinder aber wird dieses Gebot durch deren Eltern heilig und lebendigSie werden überhaupt nicht anders könnenals den Vater und die Mutter von der Seele aus zu ehren, gleichviel, wie diese Kinder selbst geartet sindSie werden durch die Tatsache der Art der Eltern schon gezwungen seinUnd wehe dann //den// Kindernwelche das Gebot nicht völlig erfüllenEs würde sich ein schweres Karma auf sie legen; denn der Grund dazu ist dann auch voll gegebenAber das Befolgen wird in Wechselwirkung bald zur Selbstverständlichkeitzur Freudezum Bedürfnis! Deshalb gehet hin und achtet die Gebote Gottes ernster als bisher! Das heißt, beachtet und erfüllet sie! Damit Ihr glücklich werdet+Pro děti bude toto přikázání skrze jejich rodiče svatým a živýmNebudou moci vůbec jinaknež ctíti otce a matku z celé dušeNechť jsou tyto děti jakkoliv uzpůsobenyBudou již nuceny skutečností druhu a způsobu rodičů. Běda pak //těm// dětemkteré neplní přikázání dokonaleBude jim uložena těžká karmaPak je k ní také dán plný podklad. Ale poslušnost stane se ve zvratném působení samozřejmostíradostí a potřebou. Proto jděte a dbejte přikázání Božích opravdověji než dosud. To jest dbejte jich a plňte jeabyste byli šťastni--
de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_vierte_gebot
Last modified: 2020/09/26 21:00 - Marek Ištvánek