Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_sechste_gebot

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » Anhang. » Die zehn Gebote Gottes. » Das sechste Gebot. | 2020/09/26 21:06 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » Dodatek. » Desatero Božích přikázání. » Šesté přikázání. | 2021/03/25 00:43 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das sechste Gebot. ====== +====== Šesté přikázání. ====== 
-===== Du sollst nicht ehebrechen! =====+===== Nemáš narušovat manželství! =====
  
-Schon daß es noch ein Gebot gibtwelches lautet: „Laß Dich nicht gelüsten Deines Nächsten Weibes!“ zeigtwie wenig mit diesem sechsten Gebot das gemeint istwas das irdische Gesetz darüber bestimmt.+Už tože je ještě jedno přikázání, které zní: „Nebuď žádostiv ženy bližního svého!“, ukazuje, jak málo se tímto šestým přikázáním míní toco o něm určuje pozemský zákon.
  
-Du sollst nicht ehebrechen“ kann auch lauten: „Du sollst nicht den Frieden einer Ehe brechen!“ Unter Frieden versteht man natürlich auch HarmonieDas bedingt gleichzeitig, //wie// eine Ehe überhaupt beschaffen sein solldenn dortwo nichts zu brechen oder zu stören isthat auch das Gebot keine Geltungdas sich nicht nach irdischen Auffassungen und Bestimmungen richtetsondern nach dem göttlichen Willen.+Nemáš narušovat manželství“ může také znít: „Nemáš rušit mír manželství!“ Mírem rozumí se ovšem také harmonieTo současně podmiňuje, //jak// vůbec má být manželství utvořenoneboť tamkde není co rozbít nebo rušitnemá platnosti ani přikázáníkteré se neřídí podle pozemského chápání a určenínýbrž podle Boží vůle.
  
-Eine Ehe ist also nur dortwo Harmonie und Frieden herrscht als etwas SelbstverständlichesWo einer immer nur dem anderen zu leben und ihn zu erfreuen suchtEinseitigkeit und die so viel verführendetötende Langeweile ist dabei von vornherein vollständig und für immer ausgeschlossen, wie auch die gefahrbringende Sehnsucht nach Zerstreuung oder Einbildung des NichtverstandenseinsDie Mörderwerkzeuge für jedes GlückGerade diese Übel //können// gar nicht aufkommen in einer rechten Ehewo der eine wirklich für den anderen lebtweil Nichtverstandenseinwollen und auch die Sehnsucht nach Zerstreuung lediglich die Folgen einer ausgeprägten Selbstsucht sinddie nur für sich zu leben suchtnicht aber für den anderen!+Manželství je tedy jen tamkde panuje harmonie a mír jako něco samozřejméhoKde jeden žije vždy jen pro druhého a snaží se ho potěšitJednostrannost a tak svádějící ubíjející nuda je při tom předem a navždy vyloučenajakož i nebezpečí přinášející touha po rozptýlení nebo domněnka nepochopeníVražedné nástroje pro každé štěstíPrávě tato zla //nemohou// vůbec vzniknout v pravém manželstvíkde jeden skutečně žije pro druhéhoprotože domněnka nepochopení a i touha po rozptýlení jsou pouze následky výrazného egoismukterý se snaží žít jen pro sebene však pro druhé!
  
-Bei wahrer Seelenliebe ist jedoch das gegenseitige frohe Sichaufgeben etwas ganz Selbstverständlichesund darin ist auch wechselwirkend ein Zukurzkommen des einen Teiles gänzlich ausgeschlossenVorausgesetztdaß auch der Bildungsgrad der sich Verbindenden keine zu große Kluft aufweist!+Při pravé duševní lásce je však vzájemné radostné sebeodevzdání něčím zcela samozřejmýma tím je také při vzájemném působení vyloučeno, aby jedna část vyšla zkrátkaZa předpokladuže také stupeň vzdělání u spojujících se nevykazuje příliš velkou propast!
  
-Das ist eine Bedingungdie das Gesetz der Anziehung der Gleichart in dem großen Weltall fordertdas erfüllet werden mußwenn das Glück vollständig sein soll.+To je podmínkakterou vyžaduje ve velikém vesmíru zákon přitažlivosti stejného druhujenž musí být naplněnpokud má nastat úplné štěstí.
  
-Wo aber nicht der Friedennicht die Harmonie zu finden ist, verdient die Ehe nicht Ehe genannt zu seindenn sie ist es dann auch nichtsondern nur eine Erdgemeinschaftdie als solche vor Gott keinen Wert erhältund deshalb auch nicht Segen bringen kann in //dem// Sinnewie er bei einer wahren Ehe zu erwarten ist.+Kde však není mír a nenalézá se harmonietam manželství nezasluhuje být nazýváno manželstvímneboť jím pak také nenínýbrž je jen pozemským společenstvímkteré jako takové nemá před Bohem žádnou hodnotua proto také nemůže přinést požehnání v //tom// smyslujaký lze očekávat u pravého manželství.
  
-Bei dem sechsten Gebot ist also wirkliche Ehe nach dem Gotteswillen streng VoraussetzungEine andere ist nicht geschütztDoch wehe demder eine //wahre// Ehe in irgendeiner Art zu stören wagtDenn der Triumphden er auf Erden hier davon zu haben wähnterwartet ihn feinstofflich in ganz anderer GestaltEntsetzensvoll möchte er vor ihr fliehenwenn er hinübertreten muß in das Reichwo sie ihn erwartet.+V tomto šestém přikázání je tedy skutečné manželství podle Boží vůle přísným předpoklademNěco jiného chráněno neníAvšak běda tomukdo si nějakým způsobem troufá rušit //pravé// manželstvíNeboť triumfkterý se domnívá mít zde na zemiočekává ho v jemnohmotnu ve zcela jiné forměPln zděšení chtěl by před ní prchnoutkdyž musí vkročit do říšekterá ho očekává.
  
-Ein Ehebruch in weittragendstem Sinne ist es sogar schon dortwo der Versuch gemacht wirdzwei sich wirklich seelisch Liebende zu trennen, wie es sehr oft Eltern tun, denen der eine oder andere irdische Umstand dabei nicht nach ihrem Wunsche istUnd wehe auch dem Weibewehe einem Manneob nun jung oder ob altwelche aus Neid oder aus Tändelei heraus bewußt Unfrieden bringen oder gar Zerwürfnis zwischen einem solchen PaareDie reine Liebe zwischen zweien Menschen soll geheiligt sein vor einem jedensoll ihm Ehrfurcht einflößen und Achtungaber nicht BegehrDenn sie steht unter Schutz des Gotteswillens!+Narušení manželství v nejširším smyslu je dokonce již tam, kde je činěn pokus rozdělit dva skutečně duševně se milujícíjak to tak často činí rodičepokud jeden nebo druhý pozemský poměr není při tom podle jejich přáníA běda ženěběda mužinechť jsou mladí nebo staříkdyž v závisti nebo laškování vědomě vnáší nepokoj nebo dokonce roztržku do takového páruČistá láska mezi dvěma lidmi má být každému posvátnámá v něm vzbuzovat úctu a vážnostne však žádostNeboť stojí pod ochranou Boží vůle!
  
-Sucht ein Gefühl derartigen unsauberen Begehrens aufzusteigenso wende sich der Mensch und schaue nur mit klarem Auge unter //die// Menschendie sich noch niemand seelisch angeschlossen haben.+Snaží-li se vyvstat pocit takovéto nečisté žádostinechť se člověk obrátí a rozhlédne se s jasným zrakem jen po //těch// lidechkteří se ještě s nikým doposud duševně nespojili.
  
-Sucht er mit Ernst und Geduldso wird er unbedingt auch einen Menschen findenwelcher zu ihm paßt in der von Gott gewollten Artmit dem er dann auch glücklich wirdohne erst eine Schuld auf sich zu ladendie niemals ein Glück bringen und gewähren kann!+Hledá-li s vážností a trpělivostítak se také bezpodmínečně najde nějaký člověkkterý se k němu hodí Bohem požadovaným způsobems nímž pak také bude šťastnýaniž by nejdříve na sebe uvalil vinukterá mu nikdy nemůže přinést a dopřát štěstí!
  
-Der große Fehler dieser Menschen ist nur oftdaß sie einem im Anfang stets schwachen Gefühlsdrucke nachzugehen sich bemühenihn gewaltsam in sich haltenpflegen mit gekünstelter Phantasterei, bis er erstarkend sie erfüllt und peinigend auch zu der Sünde treibtTausende Menschengeister würden nicht verloren gehen müssenwenn sie nur immer auf den //Anfang// darin achten wolltenderwo nicht Berechnung des Verstandes ihn erschuflediglich menschenunwürdiger Tändelei entspringt, die wiederum den Ursprung in verderblichen Gepflogenheiten irdischen Familien- und vorwiegend Gesellschaftslebens hatGerade diese sind ja oft die reinen Heiratsmärktenicht sauberer als unverhüllter Sklavenhandel in dem OrientDarin liegt eine Brutstätte der Keime für den Ehebruch.+Velkou chybou těchto lidí je často tože se snaží na začátku následovat vždy slabé naléhání pocitunásilím ho v sobě udržují a věnují se mu s vyumělkovanou fantaziíaž je zmohutnivši naplní a mučivě je také žene k hříchuTisíce lidských duchů by nemusely být ztracenypokud by chtěly v tomto dbát vždy na //začátek,// kterýnení-li stvořen vypočítavostí rozumupramení pouze z člověka nedůstojného laškováníkteré má zase původ ve škodlivých zvyklostech pozemské rodiny a hlavně společenského životaPrávě ty jsou přece často skutečnými sňatkovými tržištio nic čistšími než nepokrytý obchod s otroky v OrientuTam je líheň zárodků pro narušení manželství.
  
-Ihr Elternhütet Euchdaß Ihr nicht der Schuld des Ehebruchs verfallet an den Kindern, aus zu verstandesmäßiger BerechnungUnzählige sind schon darein verstricktSie brauchen vielum sich wieder davon zu lösenIhr Kinderwerdet vorsichtigdaß Ihr nicht etwa Friedensstörer zwischen Euren Eltern werdetsonst seid auch Ihr des Ehebruches schuldigDas überlegt Euch wohlIhr macht Euch sonst zum Feinde Eures Gottes, und es gibt keinen solcher Feindeder nicht in unsagbaren Qualen zuletzt der Vernichtung anheimfallen müßteohne daß Gott einen Finger dazu rührtDu sollst den Frieden und die Harmonie zwischen zwei Menschen niemals zerstören.+Vy rodičovéchraňte seabyste nepropadli vině narušení manželství na dětech z přílišné rozumové vypočítavostiNesčetní jsou do ní již zapleteniMnoho je vám třebaabyste se z ní opět vykoupiliDětivy buďte opatrnéabyste se snad nestaly rušiteli míru mezi vašimi rodičijinak jste i vy vinny narušením manželstvíDobře to uvažteJinak se stáváte nepřáteli vašeho Boha a není žádného takového nepřítelekterý by nakonec nemusel propadnout v nevýslovných mukách zkázeaniž by Bůh k tomu hnul prstemNikdy nemáš ničit mezi dvěma lidmi mír a harmonii.
  
-Das hämmere Dir eindamit es warnend stets vor Deinem Seelenauge steht. —+Zapiš si to do sebeaby to vždy varovně stálo před zrakem tvé duše. —
de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_sechste_gebot
Last modified: 2020/09/26 21:06 - Marek Ištvánek