Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_sechste_gebot

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » Anhang. » Die zehn Gebote Gottes. » Das sechste Gebot. | 2020/09/26 21:06 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » Dodatek. » Desatero Božích přikázání. » Šesté přikázání. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:dodatek:desatero:seste_prikazani' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:dodatek:desatero:seste_prikazani' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das sechste Gebot. ====== +====== Šesté přikázání. ====== 
-===== Du sollst nicht ehebrechen! =====+===== Nezcizoložíš! =====
  
-Schon daß es noch ein Gebot gibtwelches lautet: Laß Dich nicht gelüsten Deines Nächsten Weibes!“ zeigtwie wenig mit diesem sechsten Gebot das gemeint istwas das irdische Gesetz darüber bestimmt.+Již tože jest ještě jedno přikázání, které zní Nepožádáš manželky bližního svého“, ukazuje, jak málo se tímto šestým přikázáním míní toco v něm spatřuje pozemský zákon.
  
-Du sollst nicht ehebrechen“ kann auch lauten: Du sollst nicht den Frieden einer Ehe brechen!“ Unter Frieden versteht man natürlich auch HarmonieDas bedingt gleichzeitig, //wie// eine Ehe überhaupt beschaffen sein soll; denn dortwo nichts zu brechen oder zu stören isthat auch das Gebot keine Geltungdas sich nicht nach irdischen Auffassungen und Bestimmungen richtetsondern nach dem göttlichen Willen.+Nezcizoložíš“ může také zníti Neporušíš klidu manželství“! Klidem rozumí se ovšem souladTo zároveň podmiňuje, //jak// má býti manželství vůbec utvořeno. Vždyť tamkde není co rušit nebo ničitnemá platnosti ani přikázáníkteré se neřídí podle pozemských pojetí a určeníale podle vůle Boží.
  
-Eine Ehe ist also nur dortwo Harmonie und Frieden herrscht als etwas SelbstverständlichesWo einer immer nur dem anderen zu leben und ihn zu erfreuen suchtEinseitigkeit und die so viel verführendetötende Langeweile ist dabei von vornherein vollständig und für immer ausgeschlossen, wie auch die gefahrbringende Sehnsucht nach Zerstreuung oder Einbildung des NichtverstandenseinsDie Mörderwerkzeuge für jedes GlückGerade diese Übel //können// gar nicht aufkommen in einer rechten Ehewo der eine wirklich für den anderen lebt, weil Nichtverstandenseinwollen und auch die Sehnsucht nach Zerstreuung lediglich die Folgen einer ausgeprägten Selbstsucht sinddie nur für sich zu leben suchtnicht aber für den anderen!+Manželství jest tedy jen tamkde panuje soulad a mír jako něco samozřejméhoKde jeden snaží se žíti jen pro druhého a dělat mu radostJednostrannost a tak svádějící vražedná nuda jsou při tom předem a navždy úplně vyloučenytak jako nebezpečná touha po rozptýlení nebo domněnka nepochopeníTo jsou vražedné nástroje pro každé štěstíPrávě tato zla //nemohou// se vůbec objevit v  pravém manželstvíkde jeden opravdu žije pro druhého. Neboť domněnka nepochopení a touha po rozptýlení jsou jen výsledky vysloveného sobectvíkteré hledí žít jenom pro sebene však pro druhého!
  
-Bei wahrer Seelenliebe ist jedoch das gegenseitige frohe Sichaufgeben etwas ganz Selbstverständlichesund darin ist auch wechselwirkend ein Zukurzkommen des einen Teiles gänzlich ausgeschlossenVorausgesetztdaß auch der Bildungsgrad der sich Verbindenden keine zu große Kluft aufweist!+Při pravé duševní lásce jest však vzájemné radostné odevzdání se něco zcela samozřejmého. Při tom je také zcela vyloučenože by některá strana vyšla zkrátkaPředpokladem ovšem jest, že stupeň vzdělání u těch, kdo se spojujínevykazuje příliš velikou propast!
  
-Das ist eine Bedingungdie das Gesetz der Anziehung der Gleichart in dem großen Weltall fordertdas erfüllet werden mußwenn das Glück vollständig sein soll.+To je podmínkakterou ve velikém vesmíru vyžaduje zákon přitažlivosti stejného druhukterý musí býti naplněnmá-li býti štěstí úplné.
  
-Wo aber nicht der Friedennicht die Harmonie zu finden istverdient die Ehe nicht Ehe genannt zu sein; denn sie ist es dann auch nicht, sondern nur eine Erdgemeinschaft, die als solche vor Gott keinen Wert erhält, und deshalb auch nicht Segen bringen kann in //dem// Sinnewie er bei einer wahren Ehe zu erwarten ist.+Kde však není mír a souladtam nezaslouží manželství jména manželství. Ono jím pak také není. Jest to pak jen pozemské společenstvíkteré jako takové nemá před Bohem ceny a nemůže také proto přinésti požehnání //v tom// smyslujak lze očekávati při pravém manželství.
  
-Bei dem sechsten Gebot ist also wirkliche Ehe nach dem Gotteswillen streng VoraussetzungEine andere ist nicht geschütztDoch wehe demder eine //wahre// Ehe in irgendeiner Art zu stören wagtDenn der Triumph, den er auf Erden hier davon zu haben wähnt, erwartet ihn feinstofflich in ganz anderer GestaltEntsetzensvoll möchte er vor ihr fliehenwenn er hinübertreten muß in das Reichwo sie ihn erwartet.+V šestém přikázání jest tedy skutečné manželství podle vůle Boží přísným předpoklademJiné manželství chráněno neníBěda však tomukdo se jakýmkoliv způsobem opovažuje rušit //pravé// manželstvíJeho zdánlivé vítězství zde na zemi očekává ho pak v jemnohmotnosti ve zcela jiné podoběChtěl by před ní utéci pln zděšeníjakmile musí přejíti do jemnohmotné říšekde je očekáván.
  
-Ein Ehebruch in weittragendstem Sinne ist es sogar schon dortwo der Versuch gemacht wirdzwei sich wirklich seelisch Liebende zu trennenwie es sehr oft Eltern tun, denen der eine oder andere irdische Umstand dabei nicht nach ihrem Wunsche istUnd wehe auch dem Weibewehe einem Manneob nun jung oder ob altwelche aus Neid oder aus Tändelei heraus bewußt Unfrieden bringen oder gar Zerwürfnis zwischen einem solchen PaareDie reine Liebe zwischen zweien Menschen soll geheiligt sein vor einem jeden, soll ihm Ehrfurcht einflößen und Achtungaber nicht BegehrDenn sie steht unter Schutz des Gotteswillens!+Porušení manželství v nejširším smyslu jest dokonce již tamkde se stane pokus rozloučit dva skutečně se milujícíjak to často rodiče dělajíkdyž některá pozemská okolnost není zcela podle jejich přáníA běda ženěběda mužinechť jsou mladí nebo staříkdyž ze závisti nebo pohrávání si vědomě vnášejí nesvornost nebo dokonce rozvrat do takového páruČistá láska mezi dvěma lidmi má býti každému posvátnou. Má v něm budit úctu a vážnostale ne žádostivostOna jest pod ochranou Boží vůle!
  
-Sucht ein Gefühl derartigen unsauberen Begehrens aufzusteigenso wende sich der Mensch und schaue nur mit klarem Auge unter //die// Menschendie sich noch niemand seelisch angeschlossen haben.+Probouzí-li se pocit takové nečisté žádostinechť se člověk obrátí a rozhlédne jasným okem po //těch// lidechkteří se dosud k nikomu duševně nepřipoutali.
  
-Sucht er mit Ernst und Geduldso wird er unbedingt auch einen Menschen findenwelcher zu ihm paßt in der von Gott gewollten Artmit dem er dann auch glücklich wirdohne erst eine Schuld auf sich zu laden, die niemals ein Glück bringen und gewähren kann!+Hledá-li vážně a s trpělivostíjistě také najde člověkakterý se k němu hodí způsobemjak Bůh chce. S takovým pak také bude šťasten aniž uvalí na sebe vinukterá nikdy nemůže přinésti a poskytnouti štěstí!
  
-Der große Fehler dieser Menschen ist nur oftdaß sie einem im Anfang stets schwachen Gefühlsdrucke nachzugehen sich bemühenihn gewaltsam in sich haltenpflegen mit gekünstelter Phantastereibis er erstarkend sie erfüllt und peinigend auch zu der Sünde treibtTausende Menschengeister würden nicht verloren gehen müssenwenn sie nur immer auf den //Anfang// darin achten wolltenderwo nicht Berechnung des Verstandes ihn erschuflediglich menschenunwürdiger Tändelei entspringtdie wiederum den Ursprung in verderblichen Gepflogenheiten irdischen Familien- und vorwiegend Gesellschaftslebens hat! Gerade diese sind ja oft die reinen Heiratsmärkte, nicht sauberer als unverhüllter Sklavenhandel in dem OrientDarin liegt eine Brutstätte der Keime für den Ehebruch.+Velikou chybou takových lidí často býváže se snaží následovati zpočátku slabé naléhání pocitunásilím ho v sobě udržují a pěstují s vyumělkovanou fantastičnostíaž zesílínaplní je a mučivě žene i ve hříchTisíce lidských duchů nemuselo by býti ztracenokdyby vždy jen chtěli dbáti //na začátek.// Tento začáteknebyl-li vytvořen vypočítavostí rozumuvzniká jen z laškováníjež je nedůstojno člověka a samo má původ ve zkažených zvycích rodinného a hlavně společenského pozemského života. To bývají často pravá tržiště ženitbyo nic čistší než nepokrytý obchod otroky na východěTam jest pařeniště zárodků cizoložství.
  
-Ihr Elternhütet Euchdaß Ihr nicht der Schuld des Ehebruchs verfallet an den Kindern, aus zu verstandesmäßiger BerechnungUnzählige sind schon darein verstricktSie brauchen vielum sich wieder davon zu lösenIhr Kinderwerdet vorsichtigdaß Ihr nicht etwa Friedensstörer zwischen Euren Eltern werdetsonst seid auch Ihr des Ehebruches schuldigDas überlegt Euch wohlIhr macht Euch sonst zum Feinde Eures Gottes, und es gibt keinen solcher Feindeder nicht in unsagbaren Qualen zuletzt der Vernichtung anheimfallen müßteohne daß Gott einen Finger dazu rührtDu sollst den Frieden und die Harmonie zwischen zwei Menschen niemals zerstören.+Chraňte serodičovéabyste se neprovinili na svých dětech hříchem rušení manželství z přílišné rozumové vypočítavostiNesčetní se v tom již zapletliJest zapotřebí mnoho úsilíaby se z toho opět vyprostiliDětivy buďte opatrnyabyste se nestaly rušiteli míru mezi rodičijinak jste i vy vinny rušením manželstvíDobře si to rozmyslete! Jinak se činíte nepřáteli svého BohaA není jediného takového nepřítelekterý by na konec v nevýslovných mukách nepodlehl nutně zkázeaniž Bůh k tomu hne prstemNikdy nemáš ničit mír a soulad mezi dvěma lidmi.
  
-Das hämmere Dir eindamit es warnend stets vor Deinem Seelenauge steht+Vštip si to do srdceaby to vždy varovně stálo před tvým duševním zrakem.
de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_sechste_gebot
Last modified: 2020/09/26 21:06 - Marek Ištvánek