Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_neunte_gebot

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » Anhang. » Die zehn Gebote Gottes. » Das neunte Gebot. | 2020/09/26 21:38 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » Dodatek. » Desatero Božích přikázání. » Deváté přikázání. | 2021/03/25 00:50 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das neunte Gebot. ====== +====== Deváté přikázání. ====== 
-===== Laß Dich nicht gelüsten Deines Nächsten Weibes! =====+===== Nebuď žádostiv ženy bližního svého! =====
  
-Dieses Gebot ist scharf und klar unmittelbar gegen die körperlich-tierischen Triebe gerichtetdie der Mensch … leider … oft nur zu sehr aufkommen läßtsobald ihm Gelegenheit dazu geboten ist!+Toto přikázání je ostře a jasně namířeno bezprostředně proti tělesně zvířecím pudůmkteré člověk … žel … příliš často nechává vzkypětjakmile se mu k tomu nabídne příležitost!
  
-Da haben wir auch gleich den springenden Punkt mit berührtder den größten Fallstrick bildet für die Menschendem fast alle unterliegensobald sie nur mit ihm in Berührung kommen: //Die Gelegenheit!//+Zde jsme se také dotkli palčivého bodukterý tvoří pro lidi největší léčkukteré podléhají téměř všichnijakmile s ní přijdou do styku: //Příležitost!//
  
-Der Trieb wird lediglich geweckt und geleitet durch die GedankenDer Mensch kann es sehr leicht an sich beobachtendaß sich der Trieb nicht regtnicht regen kannwenn die Gedanken dazu fehlenEr ist vollkommen abhängig davonOhne Ausnahme!+Pud je probouzen a veden pouze myšlenkamiČlověk může velmi snadno na sobě pozorovat tože se pud nevzbudínemůže vzbuditkdyž k tomu chybí myšlenkyJe na nich zcela závislýBez výjimky!
  
-Sagt nichtdaß auch der Tastsinn Trieb erwecken kanndenn das ist falschEs ist nur eine TäuschungDer Tastsinn weckt nur den Gedanken, und dieser dann den TriebUnd um Gedanken dafür zu erweckenist die sich bietende Gelegenheit das allerstärkste Hilfsmittelwelches die Menschen fürchten müssenAus diesem Grund aber ist es auch die größte Abwehr und der größte Schutz für alle Menschen beiderlei Geschlechtswenn die Gelegenheit dazu vermieden wirdEs ist der Rettungsanker in jetziger Notbis die gesamte Menschheit in sich so erstarkt sein wirddaß sie als gesunde Selbstverständlichkeit //den Herd ihrer Gedanken rein zu halten// fähig ist, was heute leider nicht mehr möglich wirdDann aber ist ganz unbedingt ein Übertreten des Gebotes ausgeschlossen.+Neříkejteže i smysl hmatu může probudit pudneboť to je falešnéJe to jen klamSmysl hmatu probudí jen myšlenky a ty potom pudAby se k tomu probudily myšlenkyje nabízející se příležitost tím nejsilnějším pomocným prostředkemkterého se lidé musí obávatZ tohoto důvodu je však také největší ochranou a největší obranou pro všechny lidi obojího pohlaví tokdyž se příležitosti k tomu vyhnouJe to záchranná kotva v nynější nouzidokud v sobě celé lidstvo nebude tak silnéže jako zdravou samozřejmost bude schopné //udržovat krb svých myšlenek čistý,// což dnes žel již není možnéPotom však bude zcela bezpodmínečně vyloučeno přestoupení přikázání.
  
-Viel Stürme müssen bis dahin über die Menschheit reinigend hinwegbrausenaber //der// Anker hältwenn jeder Strebende sich streng bemüht, niemals Gelegenheit zu geben zum verführenden Alleinsein zweierlei Geschlechts!+Mnoho bouří musí se do té doby očistně přehnat nad lidstvemavšak //tato// kotva udržípokud každý usilující se přísně vynasnaží nedat nikdy příležitost ke svádějícímu osamocení dvou pohlaví!
  
-Das präge sich ein jeder ein mit Flammenschriftdenn es ist nicht so leichtsich von der Übertretung seelisch wieder frei zu machen, da dabei auch der andere Teil mit in Frage kommtUnd zu dem //gleichzeitigen// Aufstiege ist nur selten eine Möglichkeit.+Nechť si to každý vtiskne do sebe plamenným písmemneboť není tak lehké se duševně opět osvobodit z přestoupeníprotože při tom také přichází v úvahu druhá stranaA k //současnému// vzestupu je jen zřídka kdy možnost.
  
-Laß Dich nicht gelüsten Deines Nächsten Weibes!“ Damit ist nicht nur eine Ehefrau gemeintsondern das weibliche Geschlecht im allgemeinenAlso auch die TöchterUnd da deutlich gesagt wird: „Laß Dich nicht //gelüsten!“// ist lediglich der körperliche Trieb gemeintnicht etwa ein ehrliches Werben!+Nebuď žádostiv ženy bližního svého!“ Tím se nemíní jen manželkanýbrž všeobecně ženské pohlavíTedy také dceryA protože je naprosto jasně řečeno: „Nebuď //žádostiv!“,// tak je tím míněn jen tělesný pudne snad poctivé ucházení se!
  
-Ein Irrtum kann bei diesen klaren Worten gar nicht seinHier handelt es sich um das strenge Gottgesetz gegen Verführung oder VergewaltigungSowie um die Besudelung durch die Gedanken eines heimlichen BegehrensSchon dieses als der Ausgangspunkt des vollen Übels einer Tat ist Übertretung des Gebotesdas die Strafe durch ein Karma nach sich ziehtwas sich in irgendeiner Weise unerläßlich auszulösen hatbevor die Seele wieder frei davon sein kannManchmal ist dieses von den Menschen irrtümlich als Kleinigkeit betrachtete Geschehen sogar ausschlaggebend für die Art der nächsten Inkarnierung auf der Erde, oder für sein künftiges Geschick in //diesem// ErdenseinNehmt deshalb die Macht der Gedanken nicht zu leichtder sich naturgemäß auch die Verantwortung in gleichem Maße an die Fersen heftetIhr seid haftbar für das leichtfertigste Denkendenn es richtet in der feinstofflichen Welt schon Schaden an. //Der// Weltdie Euch nach diesem Erdenleben aufzunehmen hat.+Omyl v těchto jasných slovech být nemůžeZde se jedná o přísný Boží zákon proti svádění nebo znásilněníStejně tak o poskvrnění myšlenkami tajné žádostiJiž ta jakožto východisko dokonaného zlého činu je přestoupením přikázáníjež má za následek karmický trestkterý se musí nějakým způsobem nevyhnutelně odčinitnež může být duše od něj opět volnáMnohdy je toto dění lidmi mylně považované za malichernost dokonce rozhodující pro druh dalšího inkarnování na zemi nebo pro jeho budoucí osud v //tomto// pozemském bytíNeberte proto moc myšlenek příliš lehceneboť se jim přirozeně věší na paty také odpovědnost ve stejné mířeJste odpovědní i za to nejlehkovážnější myšleníneboť již to působí v jemnohmotném světě škodu//tom// světěkterý vás přijme po tomto pozemském bytí.
  
-Kommt das Gelüsten aber gar bis zur Verführungalso zu einer grobstofflichen Tatso fürchtet die Vergeltungwenn Ihr sie auf Erden nicht mehr körperlich und seelisch gutzumachen fähig seid!+Dojde-li však chtíč dokonce až ke svedenítedy k hrubohmotnému činutak se obávejte odplatypokud to nejste schopni odčinit tělesně i duševně zde na zemi!
  
-Sei die Verführung nun in schmeichlerischster Artoder in strenger Forderung erfolgtsei dadurch auch zuletzt ein Einverständnis der weiblichen Seite noch errungendie Wechselwirkung läßt sich damit nicht beirrensie hat schon eingesetzt bei der Begehrund alle Klugheit, alle Künste tragen zur Verschärfung beiDie letzte Einwilligung hebt sie dann nicht auf!+Ať už se stalo svedení nejlichotivějším způsobem nebo v přísném požadavkuať už se tím také nakonec ještě dosáhlo dohody z ženské stranynedá se tím zmírnit vzájemné působeníkteré započalo již při žádostia všechna chytrostvšechna umění přispívají jen k jeho zostřeníKonečné svolení je pak již nezruší!
  
-Deshalb seid auf der Hutmeidet jede Gelegenheit, und gebt Euch darin keiner Sorglosigkeit hin! //Haltet in erster Linie den Herd Eurer Gedanken rein!// Dann werdet Ihr dieses Gebot niemals verletzen!+Proto buďte na stráživyhýbejte se každé příležitosti a neoddávejte se v tom žádné bezstarostnosti! //Udržujte v první řadě krb svých myšlenek čistý!// Pak nebudete nikdy porušovat toto přikázání!
  
-Auch gilt nicht als Entschuldigungwenn sich ein Mensch selbst vorzumachen suchtdaß die Wahrscheinlichkeit der Ehe vorgelegen hatDenn das wäre erst recht die gröbste Unwahrheit gedachtEine Ehe ohne Seelenliebe ist vor Gott nicht gültigSeelenliebe aber bleibt der beste Schutz gegen die Übertretung des Gebotesda ein wirklich Liebender für den geliebten anderen stets nur das beste will und deshalb niemals unsaubere Wünsche oder Forderungen stellen kanngegen die sich das Gebot vor allen Dingen richtet!+Jako omluva také neplatí tokdyž se člověk sám sebe snaží klamat tímže zde předcházela pravděpodobnost manželstvíNeboť tím by se teprve vymyslela nejhrubší nepravdaManželství bez duševní lásky je před Bohem neplatnéDuševní láska však zůstává nej­lepší ochranou proti přestoupení přikázáníprotože skutečně milující chce pro druhého milovaného neustále jen to nejlepší a nemůže proto nikdy klást nečistá přání nebo požadavkyproti kterým přikázání především směřuje!
de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_neunte_gebot
Last modified: 2020/09/26 21:38 - Marek Ištvánek