Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_neunte_gebot

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » Anhang. » Die zehn Gebote Gottes. » Das neunte Gebot. | 2020/09/26 21:38 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » Dodatek. » Desatero Božích přikázání. » Deváté přikázání. | 2022/01/07 22:33 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das neunte Gebot. ====== +====== Deváté přikázání. ====== 
-===== Laß Dich nicht gelüsten Deines Nächsten Weibes! =====+===== Nepožádáš manželky bližního svého! =====
  
-Dieses Gebot ist scharf und klar unmittelbar gegen die körperlich-tierischen Triebe gerichtetdie der Mensch … leider … oft nur zu sehr aufkommen läßtsobald ihm Gelegenheit dazu geboten ist!+Toto přikázání obrací se ostře a jasně proti tělesně zvířecím pudůmkteré člověk … žel … nechá příliš často vzkypětijakmile se mu k tomu naskytne příležitost!
  
-Da haben wir auch gleich den springenden Punkt mit berührtder den größten Fallstrick bildet für die Menschendem fast alle unterliegen, sobald sie nur mit ihm in Berührung kommen: //Die Gelegenheit!//+Tím jsme se zároveň dotkli palčivého bodukterý tvoří největší léčku pro lidi. Podléhají mu také téměř všichnijakmile s ním dostanou se do styku. Je to //příležitost!//
  
-Der Trieb wird lediglich geweckt und geleitet durch die GedankenDer Mensch kann es sehr leicht an sich beobachtendaß sich der Trieb nicht regtnicht regen kann, wenn die Gedanken dazu fehlenEr ist vollkommen abhängig davonOhne Ausnahme!+Pud se probouzí a je veden jedině myšlenkamiČlověk může to velmi lehce pozorovati sám na soběže pud se neprobudí a nemůže se probuditchybí-li k tomu myšlenkyJe od nich úplně odvislýBez výjimky!
  
-Sagt nichtdaß auch der Tastsinn Trieb erwecken kann; denn das ist falschEs ist nur eine TäuschungDer Tastsinn weckt nur den Gedanken, und dieser dann den TriebUnd um Gedanken dafür zu erweckenist die sich bietende Gelegenheit das allerstärkste Hilfsmittelwelches die Menschen fürchten müssen! Aus diesem Grund aber ist es auch die größte Abwehr und der größte Schutz für alle Menschen beiderlei Geschlechtswenn die Gelegenheit dazu vermieden wirdEs ist der Rettungsanker in jetziger Notbis die gesamte Menschheit in sich so erstarkt sein wirddaß sie als gesunde Selbstverständlichkeit //den Herd ihrer Gedanken rein zu halten// fähig ist, was heute leider nicht mehr möglich wirdDann aber ist ganz unbedingt ein Übertreten des Gebotes ausgeschlossen.+Neříkejteže také smysl hmatu může probudit pudTo je nesprávnéJe to jen klam. Hmat probudí jen myšlenku a tato pak pudAby se probudila myšlenkak  tomu jest naskytující se příležitost nejsilnější pomůckoutakže se jí lidé sami musí báti. Proto jest také pro všechny lidi obojího pohlaví největší obranou a ochranoukdyž se příležitosti vyhnouJest to záchranná kotva v dnešní tísnidokud veškeré lidstvo nebude v sobě tak silnéže jako zdravou samozřejmost bude //udržovati krb svých myšlenek čistý.// To dnes žel již není možnéAle pak bude zcela určitě vyloučeno přestoupení přikázání.
  
-Viel Stürme müssen bis dahin über die Menschheit reinigend hinwegbrausenaber //der// Anker hältwenn jeder Strebende sich streng bemühtniemals Gelegenheit zu geben zum verführenden Alleinsein zweierlei Geschlechts!+Mnoho bouří musí se do té doby očistně přehnati přes lidstvoale //tato// kotva udržíkdyž každý usilující se přísně vynasnažíaby nedal nikdy příležitost k svůdnému osamocení obou pohlaví.
  
-Das präge sich ein jeder ein mit Flammenschrift; denn es ist nicht so leichtsich von der Übertretung seelisch wieder frei zu machenda dabei auch der andere Teil mit in Frage kommt! Und zu dem //gleichzeitigen// Aufstiege ist nur selten eine Möglichkeit.+Nechť si to každý vryje v paměť plamenným písmemneboť není tak lehko se duševně opět osvobodit z přestoupení tohoto přikázáníprotože zde přichází v úvahu i druhá strana. A //k současnému// vzestupu je jen zřídka příležitost.
  
-Laß Dich nicht gelüsten Deines Nächsten Weibes!“ Damit ist nicht nur eine Ehefrau gemeintsondern das weibliche Geschlecht im allgemeinen! Also auch die Töchter! Und da deutlich gesagt wird„Laß Dich nicht //gelüsten!“// ist lediglich der körperliche Trieb gemeintnicht etwa ein ehrliches Werben!+Nepožádáš manželky bližního svého!“ Tím se nemíní jen manželkaale ženské pohlaví vůbec, tedy i dcery. Protože jest zřejmě řečeno: //„Nepožádáš,“// jest míněna jen tělesná žádostpud. Ne tedy snad poctivé a opravdové ucházení se!
  
-Ein Irrtum kann bei diesen klaren Worten gar nicht seinHier handelt es sich um das strenge Gottgesetz gegen Verführung oder VergewaltigungSowie um die Besudelung durch die Gedanken eines heimlichen Begehrens! Schon dieses als der Ausgangspunkt des vollen Übels einer Tat ist Übertretung des Gebotesdas die Strafe durch ein Karma nach sich ziehtwas sich in irgendeiner Weise unerläßlich auszulösen hatbevor die Seele wieder frei davon sein kannManchmal ist dieses von den Menschen irrtümlich als Kleinigkeit betrachtete Geschehen sogar ausschlaggebend für die Art der nächsten Inkarnierung auf der Erdeoder für sein künftiges Geschick in //diesem// ErdenseinNehmt deshalb die Macht der Gedanken nicht zu leicht, der sich naturgemäß auch die Verantwortung in gleichem Maße an die Fersen heftetIhr seid haftbar für das leichtfertigste Denken; denn es richtet in der feinstofflichen Welt schon Schaden an. //Der// Weltdie Euch nach diesem Erdenleben aufzunehmen hat.+V těchto jasných slovech nemůže býti omyluJedná se tu o přísný Boží zákon proti svedení nebo znásilnění, tak jako o poskvrnění myšlenkami tajné žádostiJiž tato žádostivost jako východisko dokonaného zlého činu jest přestoupením zákonakteré má za následek karmický trestkterý nutno nezbytně nějakým způsobem odpykatnež může býti duše opět od něho osvobozenaNěkdy jest toto děnípovažované lidmi za malichernost, dokonce rozhodující pro způsob příštího vtělení na zemi, nebo pro budoucí osud //v tomto// životěNeberte proto moc myšlenek tak lehceVěší se jim přirozeně na paty ve stejné míře i zodpovědnost! Jste zodpovědni i za nejlehkovážnější myšlení, protože již způsobuje škodu v jemnohmotném světě. //V tom// světěkterý vás přijme po tomto pozemském životě.
  
-Kommt das Gelüsten aber gar bis zur Verführungalso zu einer grobstofflichen Tatso fürchtet die Vergeltungwenn Ihr sie auf Erden nicht mehr körperlich und seelisch gutzumachen fähig seid!+Dojde-li však žádost ke svedenítedy ke hrubohmotnému činubojte se odplatynejste-li již schopni napravit tento čin tělesně i duševně zde na zemi.
  
-Sei die Verführung nun in schmeichlerischster Artoder in strenger Forderung erfolgtsei dadurch auch zuletzt ein Einverständnis der weiblichen Seite noch errungendie Wechselwirkung läßt sich damit nicht beirren, sie hat schon eingesetzt bei der Begehr, und alle Klugheit, alle Künste tragen zur Verschärfung beiDie letzte Einwilligung hebt sie dann nicht auf!+Nechť se již svedení stalo nejlichotivějším způsobem nebo v přísném požadavkui když se na konec získalo dorozumění z ženské stranynedá se tím zmírniti zpětné působení. To začalo již při žádosti a všechna chytrostvšechna umění přispívají jen k zostření tohoto zpětného působení. Poslední svolení pak již je nezruší.
  
-Deshalb seid auf der Hutmeidet jede Gelegenheit, und gebt Euch darin keiner Sorglosigkeit hin! //Haltet in erster Linie den Herd Eurer Gedanken rein!// Dann werdet Ihr dieses Gebot niemals verletzen!+Buďte proto na stráživarujte se každé příležitosti a neoddávejte se v tom směru bezstarostnosti. //V první řadě zachovejte krb svých myšlenek čistým!// Pak nepřestoupíte nikdy toto přikázání!
  
-Auch gilt nicht als Entschuldigungwenn sich ein Mensch selbst vorzumachen suchtdaß die Wahrscheinlichkeit der Ehe vorgelegen hatDenn das wäre erst recht die gröbste Unwahrheit gedachtEine Ehe ohne Seelenliebe ist vor Gott nicht gültigSeelenliebe aber bleibt der beste Schutz gegen die Übertretung des Gebotesda ein wirklich Liebender für den geliebten anderen stets nur das beste will und deshalb niemals unsaubere Wünsche oder Forderungen stellen kanngegen die sich das Gebot vor allen Dingen richtet!+Není také omluvousnaží-li se člověkaby si namluvil, že tu byla pravděpodobnost manželstvíTím by se teprve vymyslela nejhrubší nepravdaManželství bez duševní lásky jest před Bohem neplatnéAle duševní láska zůstává nejlepší ochranou proti přestoupení přikázáníprotože skutečně milující chce pro milovaného vždy jen to nejlepší. Nemůže proto nikdy chovati nečistá přání nebo požadavkyproti nimž se přikázání především obrací!
de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_neunte_gebot
Last modified: 2020/09/26 21:38 - Marek Ištvánek