Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_achte_gebot

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » Anhang. » Die zehn Gebote Gottes. » Das achte Gebot. | 2020/09/26 21:14 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » Dodatek. » Desatero Božích přikázání. » Osmé přikázání. | 2021/03/25 00:46 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das achte Gebot. ====== +====== Osmé přikázání. ====== 
-===== Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider Deinen Nächsten! =====+===== Nemáš podávat falešné svědectví proti bližnímu svému! =====
  
-Wenn Du einen Deiner Mitmenschen überfällst und schlägstso daß er Wunden davonträgtund ihn vielleicht noch dazu beraubstso weißt Dudaß Du ihn geschädigt hast und der irdischen Strafe anheimfällstDu denkst dabei noch nicht darandaß Du damit gleichzeitig auch verwirkt bist in die Fäden einer Wechselwirkungdie keiner Willkür unterworfen istsondern gerecht sich auslöst bis in jene kleinsten Regungen der Seeledie Du gar nicht achtestwofür Du überhaupt keine Empfindung hastUnd diese Wechselwirkung steht in keinerlei Zusammenhang mit der irdischen Strafesondern arbeitet ganz unabhängig still für sichaber so unentrinnbar für den Menschengeistdaß er in aller Schöpfung keinen Ort mehr findetder ihn schützen und verbergen kann.+Když přepadneš a zbiješ některého ze svých bližních takže si odnáší ránya mimo to jsi ho snad ještě oloupiltak víšže jsi ho poškodil a propadáš pozemskému trestuPřitom ani netušíšže tím současně také vcházíš do vláken vzájemného působeníkteré není podrobeno žádné libovůlinýbrž se spravedlivě roz­uzluje až do těch nejmenších hnutí dušekterých vůbec nedbášpro které nemáš vůbec žádné cítěníA toto vzájemné působení nestojí v žádné souvislosti s pozemským trestemnýbrž pracuje tiše a zcela nezávisle pro sebeavšak pro lidského ducha bez možnosti uniknutíže v celém stvoření nenajde více místokteré by ho mohlo ochránit a skrýt.
  
-Wenn Ihr von einer solchen rohen Tat des Überfalles und gewaltsamer Verletzung hörtseid Ihr empörtLeiden darunter Menschendie Euch nahe stehen, auch erschrocken und entsetztDabei stört es Euch aber wenigwenn Ihr hier und da mit anhörtdaß ein abwesender Mensch von einem anderen in schlechtes Licht gesetzt wird durch geschickte böswillige Wortewie auch oft nur durch sehr ausdrucksvolle Gestenwelche mehr vermuten lassenals mit Worten ausgesprochen werden kann.+Když slyšíte o takovémto surovém činu přepadení a násilného poraněníjste pobouřeniTrpí-li tím lidé vám blízcíjste i polekáni a zděšeniPřitom vám však nevadíkdyž tu a tam slyšíteže je nepřítomný člověk někým jiným stavěn do nepříznivého světla obratně zvolenými zlomyslnými slovyjakož i často jen velmi výraznými gestykterá dávají tušit vícenež by se mohlo vyjádřit slovy.
  
-Doch merket EuchEin grobstofflicher Angriff ist viel leichter gutzumachen als ein Angriff auf die Seelewelche durch Rufuntergrabung leidet.+Avšak pamatujte siHrubohmotný útok je mnohem snáze napravitelný než útok na dušikterá trpí podrýváním pověsti.
  
-Meidet deshalb alle Wegelagerer des üblen Leumunds gleich grobstofflichen Mördern!+Vyhýbejte se tedy všem lupičům lidské pověsti, stejně jako hrubohmotným vrahům!
  
-Denn sie sind genau so schuldig und sehr oft noch schlimmerSo wenig Mitleid sie mit den von ihnen selbst gehetzten Seelen habenso wenig soll ihnen im Jenseits dann die Hand geboten sein zur Hilfewenn sie darum flehn! Kalt und unbarmherzig ist der unheilvolle Drang in ihrem Innerenandereihnen sogar oft fremde Menschen herabzusetzenKälte und Erbarmungslosigkeit wird gegen sie deshalb an jenem Orte seinin hundertfacher Stärkeder ihrer harrtsobald sie ihren Erdenkörper einst verlassen müssen!+Neboť jsou právě tak vinni a velmi často ještě hůřeJak málo soucitu měli s dušemikteré sami štvalitak málo jim pak bude nabídnuta na onom světě ruka ku pomociaž o ni budou snažně prosit! Jak chladný a nemilosrdný je neblahý pud v jejich nitru ženoucí jeaby jinéčasto dokonce i cizí lidi snižovalitak ve stonásobné síle je proto chladné a nelítostné ono místokteré je očekávájakmile jednou musí opustit své pozemské tělo!
  
-Sie bleiben in dem Jenseits die Geächteten und tief Verachteten selbst vor den Räubern und den Dieben; denn ein gemeinsamerhämischer und verachtungswerter Zug geht durch die ganze Artvon einer sogenannten Kaffeeschwester angefangen bis zu den verdorbenen Geschöpfenwelche sich nicht scheuenunter selbstgewünschtem Eide falsches Zeugnis abzulegen gegen einen Nächstendem zu danken sie in vielen Dingen Ursache genug gehabt hätten!+Zůstanou na onom světě psanci a hluboce opovrženýmidokonce i před lupiči a zloději; neboť celým tímto druhem lidí táhne se společnýzlomyslný a zavrženíhodný rystakzvanými klepnami počínaje až k oněm zkaženým tvorůmkteří se neštítí dobrovolnou přísahou křivě svědčit proti bližnímujemuž by měli v mnoha věcech dostatečný důvod i děkovat!
  
-Behandelt sie wie giftiges Gewürmdenn anderes zu sein haben sie nicht verdient.+Jednejte s nimi jako s jedovatou havětíneboť být něčím jiným si nezasluhují.
  
-Weil der gesamten Menschheit das hoheeinheitliche Ziel vollständig fehltin das Reich Gottes zu gelangendeshalb haben sie sich gegenseitig nichts zu sagenwenn sie einmal zu zweien oder dreien beieinander sindund pflegen so das Reden über andere zu einer liebgewordenen Gepflogenheitdessen Erbärmlichkeit sie nicht mehr einzusehen fähig sind, weil der Begriff dafür in der dauernden Ausführung völlig verloren ging.+Poněvadž celému lidstvu úplně chybí vysoký jednotný cíl dospět do říše Božípročež si dva nebo třikteří se spolu někdy sejdounemají vzájemně co říctstaly se hovory o druhých milým zvykemjehož ubohost nejsou schopni nahlédnoutprotože všechno pochopení pro to zcela ztratili v neustálém tomto konání.
  
-Sie sollen in dem Jenseits weiter beieinander sitzenund ihrem Lieblingsthema huldigenbis die gewährte Zeit zur letzten Aufstiegsmöglichkeit vorübergingdie ihnen vielleicht hätte Rettung bringen könnenund sie hineingezogen werden in die ewige Zersetzung, worin zur Reinigung gelangen alle grob- und feinstofflichen Arten der Materie von //jedem// Giftdas Menschengeister in sie trugendie nicht wert sindeinen Namen zu behalten!+Budou na onom světě dále sedět pospolu a holdovat svým oblíbeným tématůmdokud neuplyne čas k poslední možnosti vzestupukterý by jim snad mohl přinést záchranua budou vtaženi do věčného rozkladuv němž se ocitnou všechny hrubohmotné i jemnohmotné druhy hmoty kvůli očistě od //veškerého// jedukterý do nich vnesli lidští duchovéjiž nejsou hodniaby si zachovali jméno!
de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_achte_gebot
Last modified: 2020/09/26 21:14 - Marek Ištvánek