Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_achte_gebot

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » Anhang. » Die zehn Gebote Gottes. » Das achte Gebot. | 2020/09/26 21:14 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » Dodatek. » Desatero Božích přikázání. » Osmé přikázání. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:dodatek:desatero:osme_prikazani' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:dodatek:desatero:osme_prikazani' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das achte Gebot. ====== +====== Osmé přikázání. ====== 
-===== Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider Deinen Nächsten! =====+===== Nepromluvíš křivého svědectví proti bližnímu svému! =====
  
-Wenn Du einen Deiner Mitmenschen überfällst und schlägstso daß er Wunden davonträgtund ihn vielleicht noch dazu beraubstso weißt Du, daß Du ihn geschädigt hast und der irdischen Strafe anheimfällstDu denkst dabei noch nicht darandaß Du damit gleichzeitig auch verwirkt bist in die Fäden einer Wechselwirkungdie keiner Willkür unterworfen istsondern gerecht sich auslöst bis in jene kleinsten Regungen der Seeledie Du gar nicht achtestwofür Du überhaupt keine Empfindung hastUnd diese Wechselwirkung steht in keinerlei Zusammenhang mit der irdischen Strafe, sondern arbeitet ganz unabhängig still für sich, aber so unentrinnbar für den Menschengeist, daß er in aller Schöpfung keinen Ort mehr findetder ihn schützen und verbergen kann.+Jestliže přepadneš a biješ některého ze svých spolubližních takže si odnáší rány a při tom ho snad ještě oloupíštu víšže jsi ho poškodil a že propadáš světskému trestuPři tom ani nemyslíšže tím se také současně zaplétáš do nití zvratného působeníkteré nepodléhá žádné libovůliale rozuzluje se spravedlivě až do těch nejmenších hnutí dušena které jsi vůbec nedbal a pro které vůbec nemáš citu. A toto zvratné působení není v žádné souvislosti se světským trestemale pracuje zcela neodvisle a tiše samo pro sebeLidský duch nemůže mu však nijak uniknout a nenachází již v celém stvoření místakteré by ho skrylo a chránilo.
  
-Wenn Ihr von einer solchen rohen Tat des Überfalles und gewaltsamer Verletzung hörtseid Ihr empörtLeiden darunter Menschendie Euch nahe stehen, auch erschrocken und entsetztDabei stört es Euch aber wenig, wenn Ihr hier und da mit anhörtdaß ein abwesender Mensch von einem anderen in schlechtes Licht gesetzt wird durch geschickte böswillige Wortewie auch oft nur durch sehr ausdrucksvolle Gestenwelche mehr vermuten lassenals mit Worten ausgesprochen werden kann.+Slyšíte-li o takovém surovém činu přepadnutí a násilného zraněníjste rozhořčeniTrpí-li tím lidé vám blízcíjste i polekáni a zděšeniAle málo vás rozrušíkdyž někde slyšíteže někdo nepřítomného člověka staví do špatného světla dovedně volenými zlomyslnými slovyba často jen i velmi výraznými posunkykteré dávají více vytušit než lze vyjádřit slovy.
  
-Doch merket EuchEin grobstofflicher Angriff ist viel leichter gutzumachen als ein Angriff auf die Seelewelche durch Rufuntergrabung leidet.+Ale pamatujte siHrubohmotný útok lze mnohem snáze napravit než útok na dušikterá trpí podkopáváním pověsti.
  
-Meidet deshalb alle Wegelagerer des üblen Leumunds gleich grobstofflichen Mördern!+Vyhýbejte se proto všem záškodníkům zlých, pomlouvačných úst, jako hrubohmotným vrahům!
  
-Denn sie sind genau so schuldig und sehr oft noch schlimmerSo wenig Mitleid sie mit den von ihnen selbst gehetzten Seelen habenso wenig soll ihnen im Jenseits dann die Hand geboten sein zur Hilfewenn sie darum flehn! Kalt und unbarmherzig ist der unheilvolle Drang in ihrem Innerenandereihnen sogar oft fremde Menschen herabzusetzenKälte und Erbarmungslosigkeit wird gegen sie deshalb an jenem Orte seinin hundertfacher Stärkeder ihrer harrtsobald sie ihren Erdenkörper einst verlassen müssen!+Jsou právě tak vinni jako vrahové, ba velmi často ještě hůřeJak málo mají soucitu s dušemijimi štvanýmitak málo bude jim pak v záhrobí podána ruka ku pomociaž o to budou prosit! Chladný a nemilosrdný jest neblahý pud v jejich nitrukterý je ženeaby snižovali jinéjim často zcela cizí lidi. Chlad a nemilosrdnost stihne je proto stonásobnou silou na místějež na ně čekájakmile jednou musí opustit své pozemské tělo!
  
-Sie bleiben in dem Jenseits die Geächteten und tief Verachteten selbst vor den Räubern und den Dieben; denn ein gemeinsamer, hämischer und verachtungswerter Zug geht durch die ganze Artvon einer sogenannten Kaffeeschwester angefangen bis zu den verdorbenen Geschöpfenwelche sich nicht scheuenunter selbstgewünschtem Eide falsches Zeugnis abzulegen gegen einen Nächstendem zu danken sie in vielen Dingen Ursache genug gehabt hätten!+Budou pak v záhrobí psanci a hluboce opovrženýmivíc než loupežníci a zloději. Celým tímto druhem lidí nese se společný potměšilý a zavrženíhodný ryspočínaje tak zvanou kmotrou klepnou až k oněm zkaženým tvorůmkteří se neštítí vyžádanou přísahou vydati falešné svědectví proti bližnímujemuž by byli měli z mnoha příčin děkovat!
  
-Behandelt sie wie giftiges Gewürm; denn anderes zu sein haben sie nicht verdient.+Jednejte s nimi jako s jedovatým plazem, neboť si nezaslouží, aby byli něčím jiným.
  
-Weil der gesamten Menschheit das hoheeinheitliche Ziel vollständig fehltin das Reich Gottes zu gelangendeshalb haben sie sich gegenseitig nichts zu sagenwenn sie einmal zu zweien oder dreien beieinander sind, und pflegen so das Reden über andere zu einer liebgewordenen Gepflogenheit, dessen Erbärmlichkeit sie nicht mehr einzusehen fähig sind, weil der Begriff dafür in der dauernden Ausführung völlig verloren ging.+Poněvadž celému lidstvu chybí jednotný vysoký cíldosažení království Božíhotak si nemají co řícikdyž jsou jednou dva neb tři pohromadě. Stalo se jim milým zvykem pomlouvati jiné a nejsou již ani schopni nahlédnouti bídnost tohoto počínáníprotože již vůbec ztratili všechno pochopení následkem trvalého provádění těchto špatností.
  
-Sie sollen in dem Jenseits weiter beieinander sitzenund ihrem Lieblingsthema huldigenbis die gewährte Zeit zur letzten Aufstiegsmöglichkeit vorübergingdie ihnen vielleicht hätte Rettung bringen könnenund sie hineingezogen werden in die ewige Zersetzung, worin zur Reinigung gelangen alle grobund feinstofflichen Arten der Materie von //jedem// Giftdas Menschengeister in sie trugendie nicht wert sindeinen Namen zu behalten!+Budou v záhrobí dále seděti pospolu a holdovat svým zamilovaným thematůmaž uplyne dobakterá jest dopřána k poslední možnosti vzestupu. Snad by se byli mohli ještě zachránitale takto budou strženi do rozkladuv němž se octnou všechny hruboi jemnohmotné druhy hmoty, aby byly očistěny od //každého// jedukterý do nich vnesli lidští duchovékteří nejsou hodniaby zachovali své jméno!
de:gralsbotschaft:1931:anhang:die_zehn_gebote_gottes:das_achte_gebot
Last modified: 2020/09/26 21:14 - Marek Ištvánek