Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:abgeschieden

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 41. Abgeschieden. | 2020/09/25 22:14 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 41. Zesnulý. | 2021/03/20 22:42 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Abgeschieden. ======+====== Zesnulý. ======
  
-Verständnislos, einsam steht eine Seele in dem SterbezimmerVerständnislosda sich der Menschder auf dem Lager liegtin seinem Erdenleben sträubte an ein Fortleben nach Ablegen des grobstofflichen Körpers zu glaubender sich deshalb nie mit dem Gedanken ernst befaßte und alle die verlachtewelche davon sprachenVerwirrt schaut er um sichEr sieht sich selbst auf seinem Sterbelagersieht ihm bekannte Menschen weinend darum stehenhört deren Wortedie sie sprechenund fühlt auch wohl den Schmerzden sie dabei empfinden in der Klage, daß er nun gestorben seiLachen will er und rufendaß er ja noch lebeEr ruftUnd muß verwundert sehendaß sie ihn nicht hörenWieder und wieder ruft er laut und immer lauterDie Menschen hören nicht darauf, sie klagen weiterAngst beginnt in ihm emporzusteigenEr hört doch seine Stimme selbst ganz laut und fühlt auch seinen Körper deutlichNoch einmal schreit er in Beklemmung aufNiemand beachtet ihnSie blicken weinend auf den stillen Körperden er als den eigenen erkenntund den er doch plötzlich als etwas Fremdes ihm nicht mehr Gehörendes betrachtetdenn er steht mit seinem Körper ja danebenfrei von jedem Schmerzden er bisher empfunden hat.+Bez porozumění a osaměle stojí duše v úmrtním pokojiBez porozuměníprotože se člověkkterý leží na lůžkubránil ve svém pozemském životě věřit na další život po odložení hrubohmotného tělaa který se proto těmito myšlenkami nikdy vážně nezabýval a vysmíval se všemkteří o tom mluviliZmateně pohlíží kolem sebeVidí sebe sama na své smrtelné postelividí kolem stát jemu známé lidi s pláčemslyší jejich slovakterá mluví a vnímá také i bolestkterou při tom pociťují v nářkuže právě zem­řelChce se smát a voláže přece ještě žijeVoláA musí udiveně vidětže ho nikdo neslyšíZnovu a znovu nahlas volá a vždy hlasitějiLidé to však neslyší a naříkají dálZačíná v něm vzrůstat úzkostSlyší přece svůj hlas zcela jasně a cítí také zřetelně své těloZakřičí v úzkosti ještě jednouNikdo na něj nedbáPohlížejí s pláčem na ztich­lé tělo, které poznává jako své vlastnía přece ho nečekaně vnímá jako něco cizíhoco mu již zjevně nepatříneboť stojí se svým tělem přece vedlezbaven veškeré bolestikterou doposud pociťoval.
  
-Mit Liebe ruft er nun den Namen seines Weibesdie an seinem bisherigen Lager knietDas Weinen aber läßt nicht nachkein Wortkeine Bewegung zeigt, daß sie ihn hörteVerzweifelt tritt er auf sie zu und rüttelt derb an ihrer SchulterSie merkt es nichtEr weiß ja nicht, daß er den feinstofflichen Körper seiner Frau berührt und diesen rütteltnicht den grobstofflichenund daß die Frauwelche gleich ihm nie daran dachtedaß es mehr gibt als den Erdenleibseine Berührung ihres feinstofflichen Körpers auch nicht fühlen kann.+S láskou volá nyní jméno své ženykterá klečí u jeho dosavadního ložePláč však neustávážádné slovo a žádný posunek nenaznačuježe by ho slyšelaZoufale k ní přistoupí a hrubě jí zatřese ramenemOna nic nepozorujeOn přece nevíže se dotýká jemnohmotného a tímto třesea ne hrubohmotného těla své ženy a že jeho ženakterá stejně jako on nikdy nemyslela na tože existuje něco víc než pozemské tělonemůže také cítit dotek jeho jemnohmotného těla.
  
-Ein unsagbares Furchtgefühl läßt ihn erschauernSchwäche des Verlassenseins drückt ihn zu Bodensein Bewußtsein schwindet.+Rozechvěje ho nevýslovný pocit strachuSlabost opuštěnosti tiskne ho k zemijeho vědomí mizí.
  
-Durch eine Stimmedie er kanntewacht er langsam wieder aufEr sieht den Körperden er auf der Erde trugmitten in Blumen liegenFort will erdoch es wird ihm unmöglich, von diesem stillen, kalten Körper loszukommenDeutlich fühlt erdaß er noch mit ihm verbunden istAber da klingt diese Stimme wiederdie ihn aus dem Schlummer weckteEs ist sein Freundwelcher zu einem Menschen sprichtSie haben beide einen Kranz gebracht und bei dem Niederlegen dieses Kranzes sprechen sie zusammenNiemand ist sonst bei ihmDer FreundDem will er sich bemerkbar machen und dem andernder mit dem Freund oft sein lieber Gast gewesen istEr muß es ihnen sagendaß das Leben sonderbarerweise ja noch in ihm istdaß er noch hören kannwas diese Menschen sprechenEr ruftDoch ruhig wendet sich sein Freund zu dem Begleiter und spricht weiterDoch //was// er sprichtgeht wie ein Schreck durch seine Glieder. //Das// ist sein FreundSo spricht er jetzt von ihmEr lauscht erstarrt den Worten dieser Menschen, mit denen er so oft gezechtgelachtdie ihm nur Gutes sagtenwährend sie an seiner Tafel saßen und in seinem gastfreundlichen Haus verkehrten.+Hlaskterý znalho opět zvolna probouzíVidí tělokteré nosil na zemiležet uprostřed květinChce pryčavšak nemůže se odpoutat od tohoto ztichlého a chladného tělaZřetelně cítíže je s ním ještě svázánAvšak zní tu znovu tento hlaskterý ho probudil ze spánkuJe to jeho přítelkterý mluví k jinému člověkuOba přinesli věnec a při ukládání tohoto věnce spolu hovoříNikdo jiný tu neníPřítelChce na sebe upoutat jeho pozornost i pozornost toho druhéhokterý býval často s přítelem jeho milým hostemMusí jim říciže je v něm kupodivu přece ještě životže ještě může slyšetco tito lidé říkajíVoláAvšak jeho přítel se klidně obrátí ke svému průvodci a mluví dálAvšak //co// mluvíprojede jeho údy jako leknutí. //To// je jeho přítelTak nyní o něm mluvíStrnule naslouchá slovům těchto lidíse kterými tak často popíjelsmál se a kteří mu říkali jen dobrékdyž sedávali u jeho stolu a navštěvovali jeho pohostinný dům.
  
-Sie gingen, andere kamen wieder. //Wie// konnte er die Menschen jetzt erkennenSo vieledie er hoch geschätzt hatteließen jetzt Ekel in ihm aufsteigen und Zorn und manchemden er nie beachtetehätte er gern mit Dank die Hand gedrücktAber sie hörten ihn ja nichtfühlten ihn nichttrotzdem er rasteschrie, um zu beweisendaß er lebte! —+Odešli a jiní opět přichází. //Jak// nyní mohl lidi poznávatTak mnozíkterých si vysoce cenilvzbuzují v něm nyní odpor a hněv a mnohémujehož si nikdy nevšímalby rád s díkem stiskl rukuAvšak oni ho přece neslyšínecítípřestože zuří a křičíaby dokázalže žije! —
  
-In großem Zuge fuhr man dann den Körper zu der GruftRittlings saß er auf seinem SargeVerbittert und verzweifelt konnte er jetzt nur noch lachen, lachenDas Lachen aber machte schnell wieder tiefster Verzagtheit Platz, und große Einsamkeit kam über ihnEr wurde müde, schlief. — — — —+Ve velikém průvodu vezli pak jeho tělo ke hrobuObkročmo seděl na jeho rakviRozhořčený a zoufalý se mohl nyní již jen smát a smátAvšak smích velmi brzy ustoupil opět nejhlubší sklíčenosti a obklopila ho velká samotaByl unaven a usnul. — — — —
  
-Bei dem Erwachen war es dunkel um ihn herWie lange er geschlafen hattewar ihm unbekanntDoch fühlte erdaß er nicht mehr wie bisher mit seinem Erdenkörper verbunden sein konntedenn er war freiFrei in der Finsternisdie eigenartig drückend auf ihm lastete.+Když se probudil, byla kolem něj tmaJak dlouho spalnevědělAvšak necítilže by byl jako doposud svázán se svým pozemským tělemneboť byl volnýVolný ve tměkterá ho zvlášť těžce tísnila.
  
-Er riefKein LautEr hörte seine eigene Stimme nichtStöhnend sank er zurückDoch schlug er dabei mit dem Kopfe hart auf einen scharfen SteinAls er nach langer Zeit wieder erwachtewar immer noch dieselbe Finsternis, dasselbe unheilvolle SchweigenEr wollte aufspringenaber die Glieder waren schwer, sie wollten ihm den Dienst versagenMit aller Kraft der angstvollsten Verzweiflung raffte er sich auf und schwankte tastend hin und herOft stürzte er zu Boden, schlug sich wund, stieß sich auch rechts und links an EckenKantenaber es ließ ihm keine Ruhe abzuwartendenn ein starker Drang trieb ihn dazusich dauernd fortzutasten und zu suchenSuchenAber wasSein Denken war verwirrtmüde und hoffnungslosEr suchte etwasdas er nicht begreifen konnteSuchte!+VolalŽádný zvukNeslyšel svůj vlastní hlasZasténal a klesl zpětAvšak při tom tvrdě udeřil hlavou o ostrý kámenKdyž se po dlouhé době opět probudilbyla stále ještě tatáž tma a totéž tísnivé tichoChtěl vyskočitale údy měl těžké a chtěly mu vypovědět službuSe vší silou nejúzkostlivější beznaděje se vzchopil a potácivě tápal sem a tamČasto upadl na zembolestivě se udeřil a narážel také vpravo i vlevo na hrany a rohyavšak nedopřávalo mu to žádného klidu k vyčkáváníneboť silná touha ho hnala k tomuaby trvale tápal kupředu a hledalHledalAle coJeho myšlení bylo zmatenéznavené a zoufaléHledal něcoco nemohl pochopitHledal!
  
-Es trieb ihn weiterdauernd weiterBis er wieder niedersankum wiederum emporzufahren und die Wanderungen aufzunehmenJahre vergingen soJahrzehntebis er endlich Tränen fand, Schluchzen seine Brust erzitterte und . ein Gedanke sich auslösteeine Bitteals Aufschrei einer müden Seeledie ein Ende wünscht der dunklen HoffnungslosigkeitDer Schrei maßlosester Verzweiflung und des hoffnungslosen Schmerzes aber brachte die Geburt des ersten Denkens in dem Wunsche, diesem Zustand zu entrinnenEr suchte zu erkennenwas ihn in diesen so entsetzensvollen Zustand brachtewas ihn so grausam in der Dunkelheit umherzuwandern zwangEr fühlte um sichstarre FelsenWar es die Erde oder etwa doch die andere Weltan die er niemals glauben konnteDie andre WeltDann war er irdisch tot und lebte dochwenn er den Zustand leben nennen wollteDas Denken fiel unendlich schwerSo taumelte er suchend weiterWiederum vergingen JahreHerausheraus aus dieser FinsternisDer Wunsch wurde zum ungestümen Drangeaus dem sich Sehnsucht formteSehnsucht aber ist das reinere Empfindendas sich aus dem groben Drange löst und in der Sehnsucht wuchs ganz schüchtern ein GebetDieses Gebet der Sehnsucht brach zuletzt gleich einem Quell aus ihm heraus und stillerwohltuender Friede, Demut und Ergebung zog damit in seine Seele einDoch als er sich erhobum seine Wanderungen fortzusetzenda ging ein Strom heißen Erlebens durch seinen Körperdenn Dämmerung umgab ihn jetzt, er konnte plötzlich schauenFernganz fern erkannte er ein Lichtgleich einer Fackeldas ihn grüßteJauchzend streckte er die Arme darnach ausvoll tiefen Glückes sank er wieder nieder und danktedankte dem aus übervollem Herzen, der ihm das Licht gewährteMit neuer Kraft schritt er dann diesem Lichte zudas ihm nicht näher kamaber das er nach dem Erlebten doch noch zu erreichen hoffte und wenn es auch Jahrhunderte in Anspruch nehmen sollteDaswas ihm jetzt geschehen warkonnte sich wiederholen und ihn zuletzt hinausführen aus den Gesteinsmassen in wärmeres und lichtbestrahltes Landwenn er demütig darum bat.+Hnalo ho to dálstále dálAž opět kleslaby se opět vzchopil a pokračoval v cestěTak plynula létadesetiletíaž konečně našel slzy a pláč rozechvěl jeho hruď … vynořila se myšlenkaprosbajako výkřik znavené dušekterá si přeje konec temné beznadějeAvšak výkřik nejnesmírnějšího zoufalství a beznadějné bolesti přinesl zrození první myšlenky v přání uniknout tomuto stavuSnažil se poznatco ho přivedlo do tohoto tak děsuplného stavuco ho tak krutě nutilo bloudit v temnotáchHmatal kolem sebetvrdé skályByla to zeměnebo snad přece jiný svět, ve který nemohl nikdy uvěřitJiný světByl tedy pozemsky mrtvý, a přece žillze-li takový stav nazvat životemMyslet bylo pro něj nekonečně těžkéTak potácivě hledal dálOpět uplynula létaVenven z této tmyPřání stalo se prudkým tlakemze kterého se zformovala touhaTouha je však čistší citkterý se uvolňuje hrubým tlakem, a v touze vyrůstá zcela nesměle modlitbaTato modlitba touhy z něj nakonec vytryskla jako pramen a do jeho duše tím zavítal tichý blahodárný mírpokora a odevzdanostAvšak když se zvedlaby pokračoval ve svém putovánítu projel jeho tělem proud vroucího prožitíneboť nyní ho obklopovalo šero a on náhle mohl vidětDalekovelmi daleko rozpoznával světlojako pochodeňkterá ho zdravilaJásavě vztáhl k němu své rucepln hlubokého štěstí opět klesl a děkoval a děkoval z přeplněného srdce Tomujenž mu světlo poskytlS novou silou vykročil pak k tomuto světlu, které se mu nepřibližovalo, avšak po svém prožití přece doufalže ho ještě dosáhnei kdyby to mělo trvat také staletíToco se mu nyní stalomohlo se zopakovat a nakonec ho vyvést z oblastí skal do teplejší a světlem prozářenější zeměpokud o to bude pokorně prosit.
  
-Mein Gotthilf mir dazu!“ kam es gepreßt aus der hoffnungserfüllten BrustUndwelche Wonneer hörte seine Stimme wiederWenn auch nur schwach erstdoch er hörteDas Glück darüber gab ihm neue Kraft und hoffend ging er wieder vorwärts. — —+Můj Božepomoz mi k tomu!“ vyšlo stísněně z hrudi naplněné nadějíAjaká blaženostopět uslyšel svůj hlasI když nejprve také jen slaběavšak slyšelŠtěstí z toho dalo mu novou sílu a důvěřivě šel opět kupředu. — —
  
-So die Anfangsgeschichte einer Seele in der feinstofflichen WeltDie Seele war nicht schlecht zu nennenAuf Erden hatte man sie sogar als sehr gut befundenEin Großindustriellerviel beschäftigttreubedachtdie irdischen Gesetze alle zu erfüllen. —+Takový je počáteční příběh duše v jemnohmotném světěTuto duši nebylo možné nazvat špatnouNa zemi byla dokonce uznávaná jako velmi dobráByl to velkoprůmyslníkvelmi zaměstnanýdbající na toaby dodržel všechny pozemské zákony. —
  
-Nun zu dem Vorgang noch eine ErklärungDer Menschwelcher in seinem Erdenleben nichts davon wissen willdaß es auch Leben nach dem Tode gibt und er all sein Tun und Lassen einmal zu verantworten gezwungen istin seiner Artdie mit der Erdanschauung heute nicht im Einklang stehtist in der Feinstofflichkeit blind und taubsobald er einst hinübergehen mußNur während er mit seinem abgelegten grobstofflichen Körper noch verbunden bleibtdie Tage oder Wochenvermag er zeitweise auch wahrzunehmenwas um ihn her geschieht.+K tomuto ději ještě vysvětleníČlověkkterý ve svém pozemském životě nechce vědět nic z tohože také existuje život po smrti a že bude nucen se jednou zodpovídat z veškerého svého jednánízpůsobemkterý není v souhlasu s dnešním pozemským nazíránímje v jemnohmotnosti slepý a hluchýjakmile musí jednou přejít na druhou stranuPouze pokud je ještě spojen se svým odloženým hrubohmotným tělemcož trvá dny nebo týdnyje schopen dočasně také pozorovatco se kolem něj děje.
  
-Ist er aber dann frei von dem sich auflösenden grobstofflichen Körperso geht ihm diese Möglichkeit verlorenEr hört und sieht nichts mehrDas ist aber nicht Strafesondern ganz natürlichweil er nichts hören und sehen //wollte// von der feinstofflichen WeltSein eigner Willeder das Feinstoffliche schnell entsprechend formen kannverhindert esdaß dieser feinstoffliche Körper sehen und auch hören kannSolangebis in dieser Seele langsam eine Veränderung erstehtOb diese nun Jahre oder Jahrzehntevielleicht Jahrhunderte währtist die eigene Sache eines jeden MenschenIhm wird sein Wille vollständig gelassenAuch Hilfe kommt ihm erstwenn er es selbst ersehntNicht früherNie wird er dazu gezwungen.+Je-li však potom uvolněn od rozkládajícího se hrubohmotného tělatak se mu tato možnost ztrácíNeslyší a nevidí již nicAvšak to není trestnýbrž je to zcela přirozenéprotože //nechtěl// vidět ani slyšet nic o jemnohmotném světěJeho vlastní vůlekterá může rychle formovat odpovídající jemnohmotnébrání tomuaby toto jemnohmotné tělo mohlo vidět a také slyšetDo té dobynež v této duši pozvolna dojde ke změněZda to trvá léta nebo desetiletímožná i staletíje vlastní věcí každého člověkaJeho vůle je mu zcela ponechánaTaké pomoc mu přijde teprve tehdykdyž on sám po ní zatoužíNe dříveNikdy k tomu není nucen.
  
-Das Lichtdas diese Seele sehend werdend mit so großer Freude grüßtees war immer daSie konnte es nur vorher noch nicht sehenEs ist auch klarerstärker, als die bisher blinde Seele es zuerst erblickt. //Wie// sie es siehtob starkob schwachliegt wiederum nur ganz allein an ihrEs kommt ihr keinen Schritt entgegenaber es ist daSie kann es jederzeit genießenwenn sie ernsthaft und demütig will.+Světlokteré tato duše začala vidět a které zdraví s tak velkou radostítu bylo vždyNemohla je jen doposud ještě vidětOno je také jasnější a silnějšínež je zpočátku vidí doposud slepá duše. //Jak// je vidízda silnězda slabězáleží opět jen zcela na níNeudělá jí vstříc ani krokavšak je zdeAvšak ona z něj může mít kdykoliv užitekpokud vážně a pokorně chce.
  
-Doch trifft daswas ich hier erklärenur für diese //eine Art// von Menschenseelen zuNicht etwa auch für andereIm Dunkel selbst und seinen Ebenen ist nicht etwa das LichtDort gilt es nichtdaß derder in sich vorwärts kommtplötzlich das Licht erschauen kannsondern er muß dazu erst fortgeführt werden aus der Umgebungdie ihn hält.+Toco zde vysvětlujivšak platí jen pro tento //jeden druh// lidských dušíNe snad také pro jinéV temnotě samotné a jejích úrovních není takové světloTam neplatí tože tenkterý se v sobě posune kupředumůže náhle spatřit světlonýbrž musel by být k němu nejdříve odveden z prostředíkteré ho zdržuje.
  
-Gewiß ist dieser hier geschaute Zustand einer Seele schon qualvoll zu nennennamentlich da sie eine große Angst erfüllt und keine Hoffnung in sich trägtaber sie hat es selbst nicht anders haben wollenSie erhält nur daswas sie für sich erzwangSie wollte nichts von dem bewußten Leben nach dem Erdabscheiden wissenDas Fortleben selbst kann die Seele damit nicht für sich ertötendenn darüber darf sie nicht verfügenaber sie baut sich eine feinstoffliche unfruchtbare Ebenelähmt die Sinnesorgane des feinstofflichen Körpersso daß sie feinstofflich nicht sehen und nicht hören kannbis … //sie// sich endlich eines anderen besinnt.+Nepochybně lze tento zde ukázaný stav duše nazvat strastiplnýmzejména protože je naplněna velkým strachem a nenese v sobě žádnou naději, avšak ona sama to nechtěla jinakObdrží jen toco si pro sebe vynutilaNechtěla vědět nic o vědomém životě po pozemském odloučeníSamotný další život tím v sobě duše umrtvit nemůženeboť s ním nemůže nakládatavšak staví si neplodnou jemnohmotnou úroveňochromuje smyslové orgány jemnohmotného tělatakže jemnohmotně nemůže nic vidět ani slyšetdokud … se //ona// konečně nerozhodne jinak.
  
-Es sind die Seelendie man heute auf der Erde zu Millionen sehen kanndie außer dem Nichtswissenwollen von der Ewigkeit oder von Gott noch //anständig// zu nennen sind. Den Übelwollenden geht es natürlich schlimmervon diesen aber soll hier nicht gesprochen seinsondern nur von den sogenannten //anständigen// Menschen. —+To jsou dušekterých lze dnes na zemi spatřit miliony a které kromě tohože nechtějí vědět nic o věčnosti nebo o Bohu, je možné nazvat ještě //slušnými.// Těm, co chtějí zlo, daří se přirozeně mnohem hůřeavšak o těch zde nemá být hovořenonýbrž jen o takzvaných //slušných// lidech. —
  
-Wenn es nun heißtdaß Gott zur //Hilfe// seine Hand ausstreckt, so ist dies //in dem Wort,// das er den Menschen sendetworin er ihnen zeigtwie sie sich lösen können von der Schuldin die sie sich verstricktenUnd seine Gnade liegt von vornherein in all den großen Möglichkeitendie den Menschengeistern in der Schöpfung zur Benutzung freigegeben sindDas ist so ungeheuer vielwie sich der Mensch von heute gar nicht denken kannweil er sich nie damit beschäftigtenicht ernst genug; denn dortwo es geschahwar es bisher nur spielerischoder zum Zwecke eitler Selbsterhebung!+Jestliže se říkáže Bůh podává svou ruku ku //pomoci,// tak je to //ve Slově,// které lidem posíláčímž jim ukazujejak se mohou oprostit od vinydo které se zapletliA Jeho milost spočívá především ve všech velkých možnostechkteré byly lidským duchům dány k použití ve stvořeníTo je tak nesmírně mnohovícenež si člověk dneška může vůbec představitprotože on se tím nikdy nezabývalne dost vážně; neboť tamkde to nastalobylo to dosud jen hříčkou nebo za účelem bláhového sebepovýšení!
  
-Sobald die Menschengeister aber in dem Gotteswort den rechten Wert erkennenseinen tiefen Ernst, werden sie Großes leisten in der ganzen SchöpfungBis jetzt zogen sie immer nur ihr eigenes Wissen vor und es blieb deshalb alles Stückwerk des niedersten Grades im Verhältnisse zu dem Inhalt des Gotteswortesdas sie auch heute wieder unerkannt zur Seite schieben wollendenn kein Mensch weiß von dem //wahren// Wert der GralsbotschaftNicht einer auf der ErdeAuch wenn er wähntden Sinn zu kennenauch wenn er geistig schon die Vorteile empfindetwelche er im Teilerkennen sich erwarb … er weiß ihn //nicht,// den eigentlichen Wert, hat ihn noch nicht zu dem hundertsten Teile erfaßtDas sage ichder diese Botschaft bringtIhr wißt //nicht,// was Ihr damit in den Händen haltet!+Avšak jakmile lidští duchové poznají v Božím Slově pravou hodnotu a jeho hlubokou vážnostvykonají v celém stvoření velké věciAž doposud upřednostňovali vždy jen své vlastní vědomosti, a proto zůstalo všechno kusým dílem nejnižšího stupně v poměru k obsahu Božího Slovakteré chtějí také dnes opět nepoznané odsunout stranouneboť žádný člověk neví o //pravé// hodnotě Poselství GráluAni jeden na zemiI když se domníváže zná jeho významtaké když již duchovně cítí užitekkterý získal v částečném poznání … neví //nic// o jeho hodnotě samotné a nepochopil ji ještě ani z jedné setinyTo pravím jákterý toto Poselství přináším. //Nevíte,// co tím držíte v rukou!
  
-Sie ist der Wegdas Tor und auch der Schlüsselwelcher Euch //zum Leben// führt. Zum Leben, das mit allen Schätzen dieser Erdeallen Schätzen des gesamten Weltalls nicht zu wertennicht zu kaufen ist! //Schöpfet// nun aus der Botschaftdie Euch dargeboten wird. //Nehmt// von dem Gutdem kostbarsten, dem Ihr begegnen könntErgreift eswie es istdoch sucht und deutelt nicht //an// ihm herum. //An// ihm zu suchen und zu deuten bringt keinen WertNicht diese //Botschaft// sollt Ihr Euch verständlich machensondern Eure Arbeit istihr einfach einen //Platz// zu schaffen in der Mitte Eurer Seele. //Dort// sollt Ihr suchensollt Ihr deutelnum zu findenwas den Raum nicht schmücken hilftwenn diese Botschaft Einzug in Euch hältIhr sollt entdeckenwas in diesem Raumeder in Euch zum Tempel werden muß, noch störtSchafft diesen Tempel in Euchohne meine Botschaft dabei zu berühren und allenwelche also tunwird auch geholfen sein— — — —+Ono je cestoubránou a také i klíčemkteré vás vedou //k životu.// K životukterý nelze docenit ani koupit všemi poklady této zeměani všemi poklady celého vesmíru! //Čerpejte// tedy z Poselstvíkteré je vám poskytováno. //Berte// z nejdrahocennějšího statkukterý můžete potkatChopte se ho takjak jeavšak nesnažte se kolem něj a //o// něm mudrovatSnažit se //o něm// mudrovat nepřináší žádnou hodnotuNikoliv toto //Poselství// si máte učinit srozumitelnýmnýbrž vaší prací jeopatřit mu prostě //místo// uprostřed vaší duše. //Tam// se máte snažittam máte mudrovatabyste našli toco nepřispívá k ozdobě tohoto místajestliže toto Poselství ve vás setrváváVy máte vypátrat toco ještě překáží v tomto prostorukterý se ve vás musí stát chrámemVytvořte v sobě tento chrám, aniž se při tom dotýkáte mého Poselstvía všemkteří tak činítaké bude pomoženo!
de:gralsbotschaft:1931:abgeschieden
Last modified: 2020/09/25 22:14 - Marek Ištvánek