Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:abgeschieden

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 41. Abgeschieden. | 2020/09/25 22:14 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 41. Zesnulý. | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Page moved from cs:poselstvi_gralu:1932:zesnuly to cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:zesnuly Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Abgeschieden. ======+====== Zesnulý. ======
  
-Verständnislos, einsam steht eine Seele in dem SterbezimmerVerständnislosda sich der Menschder auf dem Lager liegtin seinem Erdenleben sträubte an ein Fortleben nach Ablegen des grobstofflichen Körpers zu glauben, der sich deshalb nie mit dem Gedanken ernst befaßte und alle die verlachtewelche davon sprachenVerwirrt schaut er um sichEr sieht sich selbst auf seinem Sterbelagersieht ihm bekannte Menschen weinend darum stehenhört deren Wortedie sie sprechenund fühlt auch wohl den Schmerz, den sie dabei empfinden in der Klage, daß er nun gestorben seiLachen will er und rufendaß er ja noch lebeEr ruft! Und muß verwundert sehendaß sie ihn nicht hörenWieder und wieder ruft er laut und immer lauter. Die Menschen hören nicht daraufsie klagen weiterAngst beginnt in ihm emporzusteigenEr hört doch seine Stimme selbst ganz laut und fühlt auch seinen Körper deutlichNoch einmal schreit er in Beklemmung aufNiemand beachtet ihnSie blicken weinend auf den stillen Körperden er als den eigenen erkenntund den er doch plötzlich als etwas Fremdes ihm nicht mehr Gehörendes betrachtet; denn er steht mit seinem Körper ja danebenfrei von jedem Schmerzden er bisher empfunden hat.+Nechápavě a osaměle stojí duše v úmrtním pokojiNechápavě protože člověkkterý spočívá na lůžkuvzpíral se ve svém pozemském životě víře v další život po odložení hrubohmotného těla. Nikdy se vážně nezabýval touto myšlenkou a vysmíval se všemkdo o tom mluviliRozhlíží se zmateněVidí sama sebe na úmrtním ložividí známé mu lidi plačící státi kolem něho. Slyší jejich slovakterá oni mluví a vnímá také i bolestkterou oni pociťují v nářkuže právě zemřelChce se mu smáti a zavolatiže přece dosud žijeVolá. A s údivem vidíže oni ho neslyšíVolá znovu a znovuvždy hlasitěji a hlasitějiLidé ho však neslyší a naříkají dáleZačíná se ho zmocňovat úzkostPřece slyší sám svůj hlas zcela zřetelně a zřejmě pociťuje i své tělo! Vzkřikne v tísni ještě jednouNikdo na něho nedbáVšichni hledí s pláčem na tiché tělo na lůžkukteré on poznává jako svoje a jež přece připadá mu pojednou jako něco cizíhoco k němu již nepatří. Vždyť on stojí se svým tělem vedleprost veškeré bolestikterou zprvu pociťoval.
  
-Mit Liebe ruft er nun den Namen seines Weibesdie an seinem bisherigen Lager knietDas Weinen aber läßt nicht nachkein Wortkeine Bewegung zeigt, daß sie ihn hörteVerzweifelt tritt er auf sie zu und rüttelt derb an ihrer SchulterSie merkt es nichtEr weiß ja nichtdaß er den feinstofflichen Körper seiner Frau berührt und diesen rüttelt, nicht den grobstofflichenund daß die Frauwelche gleich ihm nie daran dachtedaß es mehr gibt als den Erdenleibseine Berührung ihres feinstofflichen Körpers auch nicht fühlen kann.+Láskyplně volá teď jméno své ženykterá klečí u jeho dosavadního ložeAle ona neustává v pláči. Ani slovemani pohybem neprojevuježe by ho slyšelaV zoufalství přistupuje k ní a zatřese jí drsně ramenemOna toho nepozorujeOn nevíže se dotýká jemnohmotného těla své ženy a ne jejího těla hrubohmotného. Nevíže jeho ženakterá tak jako on nikdy nemyslela na tože existuje něco víc než pozemské tělotaké nemůže cítit dotek jeho jemnohmotného těla.
  
-Ein unsagbares Furchtgefühl läßt ihn erschauernSchwäche des Verlassenseins drückt ihn zu Boden, sein Bewußtsein schwindet.+Zachvěje se v nevýslovném pocitu strachuSlabost v opuštěnosti kruší ho k zemi. Jeho vědomí mizí.
  
-Durch eine Stimmedie er kannte, wacht er langsam wieder aufEr sieht den Körperden er auf der Erde trugmitten in Blumen liegenFort will erdoch es wird ihm unmöglichvon diesem stillenkalten Körper loszukommenDeutlich fühlt erdaß er noch mit ihm verbunden istAber da klingt diese Stimme wiederdie ihn aus dem Schlummer weckteEs ist sein Freundwelcher zu einem Menschen sprichtSie haben beide einen Kranz gebracht und bei dem Niederlegen dieses Kranzes sprechen sie zusammenNiemand ist sonst bei ihm. Der FreundDem will er sich bemerkbar machen und dem andernder mit dem Freund oft sein lieber Gast gewesen istEr muß es ihnen sagendaß das Leben sonderbarerweise ja noch in ihm istdaß er noch hören kannwas diese Menschen sprechenEr ruft! Doch ruhig wendet sich sein Freund zu dem Begleiter und spricht weiterDoch //was// er sprichtgeht wie ein Schreck durch seine Glieder. //Das// ist sein FreundSo spricht er jetzt von ihm. Er lauscht erstarrt den Worten dieser Menschen, mit denen er so oft gezechtgelachtdie ihm nur Gutes sagtenwährend sie an seiner Tafel saßen und in seinem gastfreundlichen Haus verkehrten.+Pomalu a zvolna probouzí ho hlaskterý kdysi znalVidí tělokteré zde na zemi nosilležeti uprostřed květinChce odtud pryčale není mu možno odtrhnouti se od tohoto zmlkléhostudeného těla. Zřetelně cítíže je s  ním dosud spojenAle tu zní znovu ten hlaskterý ho probudil ze spánkuJe to jeho přítelkterý mluví k jinému člověkuOba přinesli věnce a mluví spolukdyž je ukládajíNení tu nikoho jinéhoPřítelChce upoutati jeho pozornost i pozornost jeho společníkakterý býval s jeho přítelem často jeho milým hostemMusí jim říciže život ku podivu jest ještě v němže ještě může slyšetco si ti lidé povídajíVolá. Ale přítel obrací se klidně ke svému průvodci a mluví dáleAle //co// mluvíprojde údy zemřelého leknutím. //To// je jeho přítel? Tak o něm teď mluvíZtrnule naslouchá slovům těchto lidíse kterými tak často hodoval a smál sekteří mu říkali jen dobrépokud sedávali u jeho stolu a chodili do jeho pohostinného domu.
  
-Sie gingen, andere kamen wieder. //Wie// konnte er die Menschen jetzt erkennenSo vieledie er hoch geschätzt hatteließen jetzt Ekel in ihm aufsteigen und Zorn und manchemden er nie beachtetehätte er gern mit Dank die Hand gedrücktAber sie hörten ihn ja nichtfühlten ihn nichttrotzdem er raste, schrie, um zu beweisendaß er lebte+Odešli a přicházeli jiní. //Jak// nyní dovedl poznávati lidiMnozíkterých si dříve vysoce cenilbudili v něm nyní ošklivost a zlost. Mnohémukterého si nikdy nevšímalbyl by rád nyní s díkem stiskl rukuAle vždyť oni ho neslyšeli a netušíač zuřil a křičelaby dokázalže žije!
  
-In großem Zuge fuhr man dann den Körper zu der GruftRittlings saß er auf seinem SargeVerbittert und verzweifelt konnte er jetzt nur noch lachen, lachenDas Lachen aber machte schnell wieder tiefster Verzagtheit Platz, und große Einsamkeit kam über ihnEr wurde müde, schlief— — — —+Ve velikém průvodu vezli pak jeho tělo do hrobuSeděl na rakviRozhořčený a zoufalý mohl se teď jen ještě smátiAle smích záhy ustoupil opět nejhlubší skleslosti a trpěl velkou osamělostíUnavil se a usnul--
  
-Bei dem Erwachen war es dunkel um ihn herWie lange er geschlafen hattewar ihm unbekanntDoch fühlte erdaß er nicht mehr wie bisher mit seinem Erdenkörper verbunden sein konnte; denn er war freiFrei in der Finsternisdie eigenartig drückend auf ihm lastete.+Když se probudil, byla kolem něho tmaJak dlouho spalnebylo mu známoAle cítil, že již nemohl jako dosud býti ve spojení se svým pozemským tělemneboť byl volnýVolný ve tměkterá na něm zvláště tísnivě spočívala.
  
-Er riefKein LautEr hörte seine eigene Stimme nichtStöhnend sank er zurückDoch schlug er dabei mit dem Kopfe hart auf einen scharfen SteinAls er nach langer Zeit wieder erwachtewar immer noch dieselbe Finsternisdasselbe unheilvolle SchweigenEr wollte aufspringenaber die Glieder waren schwer, sie wollten ihm den Dienst versagenMit aller Kraft der angstvollsten Verzweiflung raffte er sich auf und schwankte tastend hin und her. Oft stürzte er zu Bodenschlug sich wundstieß sich auch rechts und links an EckenKanten, aber es ließ ihm keine Ruhe abzuwarten; denn ein starker Drang trieb ihn dazusich dauernd fortzutasten und zu suchenSuchenAber wasSein Denken war verwirrtmüde und hoffnungslosEr suchte etwasdas er nicht begreifen konnteSuchte!+VolalŽádný zvukNeslyšel vlastního hlasuZasténal a klesl zpětAvšak při tom udeřil hlavou prudce o ostrý kámenKdyž se po dlouhé době znovu probudilbyla dosud táž tma a totéž příšerné mlčení. Chtěl vyskočitale měl těžké údy a vypovídaly mu službuS veškerou silou nejúzkostlivějšího zoufalství se vzchopil a tápajepotácel se kolemČasto padal k zemizraňoval sevpravo i vlevo narážel o hrany a rohyale neměl klidu aby vyčkával. Silná touha hnala ho k tomuaby hledal a dohmatal seHledalAle coJeho myšlení bylo zmatenémdlé a beznadějnéHledal něcočeho nemohl pochopitiHledal!
  
-Es trieb ihn weiterdauernd weiterBis er wieder niedersankum wiederum emporzufahren und die Wanderungen aufzunehmenJahre vergingen soJahrzehnte, bis er endlich Tränen fand, Schluchzen seine Brust erzitterte und . ein Gedanke sich auslösteeine Bitteals Aufschrei einer müden Seeledie ein Ende wünscht der dunklen HoffnungslosigkeitDer Schrei maßlosester Verzweiflung und des hoffnungslosen Schmerzes aber brachte die Geburt des ersten Denkens in dem Wunsche, diesem Zustand zu entrinnenEr suchte zu erkennenwas ihn in diesen so entsetzensvollen Zustand brachtewas ihn so grausam in der Dunkelheit umherzuwandern zwangEr fühlte um sich: starre FelsenWar es die Erde oder etwa doch die andere Weltan die er niemals glauben konnteDie andre WeltDann war er irdisch tot und lebte dochwenn er den Zustand leben nennen wollteDas Denken fiel unendlich schwerSo taumelte er suchend weiterWiederum vergingen JahreHerausheraus aus dieser FinsternisDer Wunsch wurde zum ungestümen Drangeaus dem sich Sehnsucht formteSehnsucht aber ist das reinere Empfindendas sich aus dem groben Drange löst und in der Sehnsucht wuchs ganz schüchtern ein GebetDieses Gebet der Sehnsucht brach zuletzt gleich einem Quell aus ihm heraus und stillerwohltuender FriedeDemut und Ergebung zog damit in seine Seele einDoch als er sich erhobum seine Wanderungen fortzusetzenda ging ein Strom heißen Erlebens durch seinen Körper; denn Dämmerung umgab ihn jetzter konnte plötzlich schauenFernganz fern erkannte er ein Lichtgleich einer Fackel, das ihn grüßteJauchzend streckte er die Arme darnach ausvoll tiefen Glückes sank er wieder nieder und danktedankte dem aus übervollem Herzen, der ihm das Licht gewährteMit neuer Kraft schritt er dann diesem Lichte zudas ihm nicht näher kamaber das er nach dem Erlebten doch noch zu erreichen hoffte und wenn es auch Jahrhunderte in Anspruch nehmen sollteDaswas ihm jetzt geschehen warkonnte sich wiederholen und ihn zuletzt hinausführen aus den Gesteinsmassen in wärmeres und lichtbestrahltes Landwenn er demütig darum bat.+Hnalo ho to dálepořád dáleAž opět kleslaby se znovu vzchopil a pokračoval v blouděníUplynula léta a desítiletíaž konečně našel slzy. Jeho prsa zachvěla se vzlykotem a … vynořila se myšlenkaprosbajako výkřik znavené dušekterá si přeje konec této temné beznadějnostiVýkřik bezměrného zoufalství a beznadějného bolu zrodil první pomysl v přání uniknouti tomuto stavuSnažil se rozpoznatico ho uvedlo v tento strašlivý stavco ho nutilo tak krutě, aby bloudil v temnotě. Hmatal kolem sebeDrsné skályByla to země nebo přece onen jiný světve který nikdy nemohl věřitiOnen světByl tedy pozemsky mrtev a přece žilchtěl-li tento stav nazvati životemMyšlení bylo mu nekonečně těžkéPotácel se tedy dále a hledalOpět míjela létaVenven z těchto temnotPřání stalo se prudkým tlakemz něhož se vytvořila touhaAle touha je čistší citkterý se prodírá z hrubého tlakuZ touhy zcela nesměle vyrůstala modlitba. Tato modlitba touhy vytryskla konečně z jeho nitra jako pramen a do duše zavítal tichýblahodárný mírpokora a odevzdanostKdyž povstalaby pokračoval ve své poutiprojel mu tělem proud vroucího prožitíneboť nyní obklopovalo ho šero a mohl pojednou vidětiDalekove veliké dálce uzřel světlo jako pochodeňkterá ho vítalaJásavě rozepjal proti němu náruč. Klesl znovu pln hlubokého štěstí a děkovalděkoval z přeplněného srdce tomukdo mu poskytl světloS novou silou kráčel pak k tomuto světlu. Světlo se mu nepřibližovaloale doufal po svém prožitíže ho dosáhne i kdyby to mělo trvati staletíToco se mu stalo nynímohlo se opakovati a vyvésti ho nakonec ze skalnatých spoust do teplejšího a ozářenějšího krajebude-li o to prosit.
  
-Mein Gotthilf mir dazu!“ kam es gepreßt aus der hoffnungserfüllten BrustUnd, welche Wonne, er hörte seine Stimme wiederWenn auch nur schwach erstdoch er hörteDas Glück darüber gab ihm neue Kraft und hoffend ging er wieder vorwärts— —+Můj Božepomoz mi k tomu!“ Tak vyšlo stísněně z prsou naplněných nadějíA jaká slast. Opět slyšel svůj hlasTřeba zprvu jen slaběpřece jen slyšelŠtěstí z toho dodalo mu nové síly a s nadějí šel znovu kupředu--
  
-So die Anfangsgeschichte einer Seele in der feinstofflichen WeltDie Seele war nicht schlecht zu nennenAuf Erden hatte man sie sogar als sehr gut befundenEin Großindustriellerviel beschäftigttreubedachtdie irdischen Gesetze alle zu erfüllen+Takový jest počáteční příběh duše v jemnohmotném světěTuto duši není možno nazvati špatnouNa zemi uznávali ji dokonce jako velmi dobrouByl to velkoprůmyslníkmnoho zaměstnanývěrně dbalýaby plnil všecky světské zákony--
  
-Nun zu dem Vorgang noch eine Erklärung: Der Menschwelcher in seinem Erdenleben nichts davon wissen willdaß es auch Leben nach dem Tode gibt und er all sein Tun und Lassen einmal zu verantworten gezwungen istin seiner Artdie mit der Erdanschauung heute nicht im Einklang stehtist in der Feinstofflichkeit blind und taub, sobald er einst hinübergehen mußNur während er mit seinem abgelegten grobstofflichen Körper noch verbunden bleibtdie Tage oder Wochenvermag er zeitweise auch wahrzunehmenwas um ihn her geschieht.+K tomuto ději jen ještě vysvětlení. Člověkkterý ve svém pozemském životě nechce nic věděti o tomže je také život po smrti a že jest povinen zodpovídati se jednou ze všeho svého konání způsobemkterý není dnes ve shodě s pozemským nazíránímtakový člověk jest v jemnohmotném světě slepý a hluchýjakmile musí jednou odejíti z hrubohmotného světaPouze v doběkdy zůstává ještě ve spojení se svým odloženým hrubohmotným tělemmůže ještě dočasně pozorovati, co se kolem něho děje. To trvá dnyba i týdny.
  
-Ist er aber dann frei von dem sich auflösenden grobstofflichen Körperso geht ihm diese Möglichkeit verlorenEr hört und sieht nichts mehrDas ist aber nicht Strafesondern ganz natürlichweil er nichts hören und sehen //wollte// von der feinstofflichen WeltSein eigner Willeder das Feinstoffliche schnell entsprechend formen kannverhindert esdaß dieser feinstoffliche Körper sehen und auch hören kannSolangebis in dieser Seele langsam eine Veränderung erstehtOb diese nun Jahre oder Jahrzehntevielleicht Jahrhunderte währtist die eigene Sache eines jeden MenschenIhm wird sein Wille vollständig gelassenAuch Hilfe kommt ihm erstwenn er es selbst ersehntNicht früherNie wird er dazu gezwungen.+Ale když pak je oproštěn od hrubohmotného tělakteré se rozkládá, pozbývá této možnostiNeslyší a nevidí již nicTo však není trestale jest to zcela přirozenéprotože //nechtěl// nic slyšeti o jemnohmotném světěJeho vlastní vůlekterá rychle vytváří stejnorodou jemnohmotnostmu bránítakže toto jemnohmotné tělo nemůže viděti a slyšetiTo trvá tak dlouhopokud v takové duši zvolna nenastane změnaTrvá-li to létadesetiletí nebo staletíjest vlastní věcí každého člověkaJeho vůle jest mu úplně ponechánaTaké pomoc přichází mu teprve tehdykdyž po ní sám zatoužíNe dříveNikdy není k tomu nucen.
  
-Das Lichtdas diese Seele sehend werdend mit so großer Freude grüßtees war immer daSie konnte es nur vorher noch nicht sehenEs ist auch klarerstärkerals die bisher blinde Seele es zuerst erblickt. //Wie// sie es sieht, ob stark, ob schwachliegt wiederum nur ganz allein an ihrEs kommt ihr keinen Schritt entgegenaber es ist daSie kann es jederzeit genießenwenn sie ernsthaft und demütig will.+Světlokteré tato duše v doběkdyž se stávala vidoucí, vítala s tak velkou radostí, bylo zde vždyNemohla je dosud ovšem vidětiOno je také jasnější a silnějšínež je zpočátku vidí dušedosud slepáZáleží opět pouze a úplně na ní, //jak// je vidízda silně či slaběNevychází jí ani na krok vstřícale je tuV každou dobu může se těšit z tohoto světajen když vážně a pokorně chce.
  
-Doch trifft daswas ich hier erkläre, nur für diese //eine Art// von Menschenseelen zuNicht etwa auch für andereIm Dunkel selbst und seinen Ebenen ist nicht etwa das LichtDort gilt es nichtdaß derder in sich vorwärts kommtplötzlich das Licht erschauen kann, sondern er muß dazu erst fortgeführt werden aus der Umgebungdie ihn hält.+To co zde vysvětlujiplatí pouze pro tento //jeden druh// lidských dušíNe však i pro jinéV samotné temnotě a na jejích úrovních není světloTam neplatíže tenkterý v sobě pokračujemůže pojednou spatřiti světlo. Nejdříve musel by býti odveden z okolíkteré ho zdržuje.
  
-Gewiß ist dieser hier geschaute Zustand einer Seele schon qualvoll zu nennennamentlich da sie eine große Angst erfüllt und keine Hoffnung in sich trägtaber sie hat es selbst nicht anders haben wollenSie erhält nur daswas sie für sich erzwangSie wollte nichts von dem bewußten Leben nach dem Erdabscheiden wissenDas Fortleben selbst kann die Seele damit nicht für sich ertöten; denn darüber darf sie nicht verfügenaber sie baut sich eine feinstoffliche unfruchtbare Ebene, lähmt die Sinnesorgane des feinstofflichen Körpersso daß sie feinstofflich nicht sehen und nicht hören kannbis … //sie// sich endlich eines anderen besinnt.+Stav dušena který jsme zde zíralimožno jistě nazvati již mučivýmHlavně protože duši naplňuje veliká úzkost a nechová v sobě žádné nadějeAvšak nechtěla tomu sama jinakDostává se jí jen tohoco si pro sebe vynutila. Nechtěla nic vědět o vědomém životě po odloučení od země. Další život samotný duše v sobě umrtviti nemůže. To není v její moci. Tvoří si však jemnohmotnou neplodnou úroveň a ochromuje smyslové orgány jemnohmotného těla takže nemůže jemnohmotně slyšeti a vidětipokud se konečně nerozmyslí jinak.
  
-Es sind die Seelendie man heute auf der Erde zu Millionen sehen kanndie außer dem Nichtswissenwollen von der Ewigkeit oder von Gott noch //anständig// zu nennen sindDen Übelwollenden geht es natürlich schlimmer, von diesen aber soll hier nicht gesprochen sein, sondern nur von den sogenannten //anständigen// Menschen+To jsou dušejakých dnes na světě můžeme viděti miliony. Kromě tohože nechtějí nic věděti o věčnosti nebo o Bohu, možno je ještě nazvati //slušnými.// Zlovolným vede se mnohem hůřeO těch však nemá se zde mluvit. Jen o tak zvaných //slušných// lidech.
  
-Wenn es nun heißtdaß Gott zur //Hilfe// seine Hand ausstreckt, so ist dies //in dem Wort,// das er den Menschen sendetworin er ihnen zeigtwie sie sich lösen können von der Schuld, in die sie sich verstricktenUnd seine Gnade liegt von vornherein in all den großen Möglichkeitendie den Menschengeistern in der Schöpfung zur Benutzung freigegeben sindDas ist so ungeheuer vielwie sich der Mensch von heute gar nicht denken kannweil er sich nie damit beschäftigte, nicht ernst genug; denn dort, wo es geschahwar es bisher nur spielerischoder zum Zwecke eitler Selbsterhebung!+Praví-li seže Bůh podává svou ruku ku //pomoci,// tedy je to ve //slově,// které lidem posílá. V tomto slově jim ukazujejak se mohou zprostiti vinydo které se zapletliJeho milost jest předem ve všech velkých možnostechkteré byly dány lidským duchům k použití ve stvořeníTo jest tak nesmírně mnohože dnešní člověk si to ani představiti nedovedeprotože se tím nikdy dosti vážně nezabýval. Tamkde se o to pokoušelbylo to dosud jen hříčkou nebo za účelem marnivé sebepovýšenosti!
  
-Sobald die Menschengeister aber in dem Gotteswort den rechten Wert erkennenseinen tiefen Ernst, werden sie Großes leisten in der ganzen SchöpfungBis jetzt zogen sie immer nur ihr eigenes Wissen vor und es blieb deshalb alles Stückwerk des niedersten Grades im Verhältnisse zu dem Inhalt des Gotteswortesdas sie auch heute wieder unerkannt zur Seite schieben wollen; denn kein Mensch weiß von dem //wahren// Wert der GralsbotschaftNicht einer auf der ErdeAuch wenn er wähntden Sinn zu kennenauch wenn er geistig schon die Vorteile empfindetwelche er im Teilerkennen sich erwarb … er weiß ihn //nicht,// den eigentlichen Wert, hat ihn noch nicht zu dem hundertsten Teile erfaßtDas sage ichder diese Botschaft bringtIhr wißt //nicht,// was Ihr damit in den Händen haltet!+Jakmile však lidští duchové poznají pravou cenu Božího slova a jeho hlubokou vážnostdokážou ve stvoření veliké věciDosud dávali přednost vždy jen vlastnímu vědění a proto zůstávalo všechno kusým dílem nejnižšího stupně vůči obsahu Božího slovakteré i dnes chtějí znovu odsunouti stranou jako nepoznané. Žádný člověk neví //o pravé// ceně Poselství GráluAni jeden na zemiI když se domníváže zná smysli když duchovně již cítí výhody, kterých získal v částečném poznání, //nezná// pravé ceny a nepochopil ji ani stým dílemTo pravím jákterý toto Poselství přináším. //Nevíteco tím máte v rukou!//
  
-Sie ist der Wegdas Tor und auch der Schlüsselwelcher Euch //zum Leben// führtZum Leben, das mit allen Schätzen dieser Erdeallen Schätzen des gesamten Weltalls nicht zu wertennicht zu kaufen ist! //Schöpfet// nun aus der Botschaftdie Euch dargeboten wird. //Nehmt// von dem Gutdem kostbarsten, dem Ihr begegnen könntErgreift eswie es ist, doch sucht und deutelt nicht //an// ihm herum//An// ihm zu suchen und zu deuten bringt keinen WertNicht diese //Botschaft// sollt Ihr Euch verständlich machensondern Eure Arbeit ist, ihr einfach einen //Platz// zu schaffen in der Mitte Eurer Seele. //Dort// sollt Ihr suchensollt Ihr deutelnum zu findenwas den Raum nicht schmücken hilftwenn diese Botschaft Einzug in Euch hältIhr sollt entdeckenwas in diesem Raumeder in Euch zum Tempel werden mußnoch störtSchafft diesen Tempel in Euchohne meine Botschaft dabei zu berühren und allenwelche also tunwird auch geholfen sein— — — —+Ono jest cestoubranou i klíčemvedoucí vás k životuK životujehož nelze doceniti všemi poklady tohoto světaani koupiti všemi poklady celého vesmíru! //Čerpejte// tedy z Poselstvíkteré se vám podává. //Berte// z nejdrahocennějšího statkus nímž se můžete setkatiChopte se ho tak jak jeale nemudrujte a nerozumujte //na// němMudrování o něm nepřináší cenuNejde o to učiniti si toto //Poselství// srozumitelnýmnýbrž vaší prací jest uchovati mu místo uprostřed vaší duše. //Tam// hledejtetam mudrujteabyste našlico nepřispívá k ozdobě tohoto místaaž toto Poselství k vám zavítáJe na vásabyste objevilico ještě vám vadí v místnostikterá se vám musí státi chrámemVytvořte tento chrám v soběaniž se při tom dotýkáte mého Poselství. Všemkdo tak činíbude pomoženo--
de:gralsbotschaft:1931:abgeschieden
Last modified: 2020/09/25 22:14 - Marek Ištvánek