Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:krasa_narodu_1933

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Krása národů. - 1933 | 2022/03/06 14:49 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:pro_blizsi_okruh:krasa_narodu_1933 to cs:doznivani:krasa_narodu_1933 Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 32. Schönheit der Völker. | 2020/10/18 22:38 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Krása národů. ====== +====== Schönheit der Völker. ======
-===== K 19. únoru 1933. =====+
  
-Kruh Světla svírá nyní zemipevně uzavírá se silný obal kolem zeměkouleaby temnoty nemohly uniknouta stále silnějším stává se tlakkterý všechno zlo mocně stlačujetakže se musí kruh dění za kruhem uzavřít, aby se tak spojil konec se začátkemSvětelná kopí a světelné šípy svištíblýskají se světelné meče a Luciferovi trabanti jsou zle tísněni až ku zničení.+Die Erde wird umklammert nun vom Licht. Fest schließt sich eine starke Hülle um den Balldamit das Dunkel nicht entweichen kannund immer stärker wird der Druckder alles Übel scharf zusammenpreßtso daß sich Ring um Ring alles Geschehens schließen mußdamit das Ende mit dem Anfange verbunden istLichtspeere und Lichtpfeile schwirren, Lichtschwerter blitzen aufund arg bedrängt bis zur Vernichtung werden Luzifers Trabanten.
  
-//Svaté vítězství Světla zde na zemi!// Taková je všemohoucí vůle BožíVšude zavládne Světloi ve všech omylech lidstvajež má nyní poznati Pravdu.+//Heiliger Sieg dem Lichte hier auf Erden!// So ist es Gottes allmächtiger WilleLicht werde überallauch unter allen Irrungen der Menschheitauf daß sie nun erkenne die Wahrhaftigkeit
  
-//Tak se také v Brazílii spojí konec s počátkem. Doba velkých Inků ožije jemnohmotně.// V úžase poznají duchovní úpadek skrze tykteří chtěli přinést vzestup s mečem v rucecož ale skrývalo lstivost a záludnostmísto ochrany v očekávání čistého pronikání Světla. Vyúčtování nyní musí složit v této zemi všechnoco se smělo kdy tady pohybovat a vyvíjet.+Freut EuchIhr kleine Schardie Ihr dazu erlesen seiddas unermeßlich Große mitzuwirken in der Kraft des Höchsten! Eure Zeit beginnt viel schnellerals Ihr heute denkt; denn es kommt einmal unerwartet über Nacht! Seid stark im Ausharren, so werden Euch die Früchte wie von selbst, die Ihr genießen sollt in dem freudigen Schaffen als die auserwählten Kinder Eures Herrn! Die Kraft, die ER Euch spendet, wird Euch schützen in der Trübsal und erheben zu der reinsten Freude, welche Menschengeister zu empfinden fähig sind.
  
-Raduj sety malý zástupejenž jsi vyvolen k tomuabys směl spolupůsobit na tomto nezměrně velikém díle v síle Nejvyššího! Vaše doba přijde mnohem rychlejinež dnes myslíte; přijde pojednou neočekávaně a přes noc! Budete-li silni ve vytrvalostitu vzniknou jako samy od sebe plodykterých máte požívat v radostném tvoření jako vyvolené dítky svého PánaSíla, kterou vám ON daruje, ochrání vás ve strastech, a povznese k nejčistší radostijakou jste schopni vy lidští duchové pociťovat.+Euch soll das Weltgericht die //Krone// bringenaber nicht den Untergangein arbeitsreichesfriedvoll neues Leben in dem Schutze des Heiligen Gralesdem Ihr dienen wollt mit frohem Wollen an dem Aufbaue des Reiches Gottes hier auf Erdenhelfend allen Menschendie in wahrer Demut sich den Schöpfungsurgesetzen fügenStark über aller Stofflichkeit zu schwingen werden Eure Geister fähig sein im neuen Reichalles verschönend und vom Lichte übergossen
  
-Světový soud má vám přinést //korunu// a ne zánikNový život plný plodné práce a míru v ochraně Svatého Grálujemuž chcete sloužit s radostným chtěním při výstavbě království Božího na zemipomáhajíce všem lidemkteří v opravdové pokoře se podrobí prazákonům Stvoření. V nové říši budou vaši duchové schopni silně se povznést nad veškeru hmotnostvšechno zkrášlí a budou zaplaveni Světlem.+Stärkung und Aufblühen der Getreuen ist die Folge nach der Reinigung; denn alles Hemmende soll ausgeschleudert werden nach dem göttlichen Gesetz, auch wenn es aufheulend die Scheidung ungerecht bezeichnetEs soll das Licht und damit die Gerechtigkeit die Klügeleien des Verstandes rücksichtslos zerschlagendie selbst den Urheber betörend gleisnerisch umstrickenso daß er in dem Denken wirklich wähntnoch recht zu haben dortwo er selbst Unrecht handelt.
  
-//Když můj zmocněnec nyní vstoupí na brazilskou nivuje s ním moje síla; neboť skrze něj chci tam působit k započetí konce veškerého dění! Má být naplněno všechnoco se této země týká! Jeho bytí tam položí k tomu základ!//+Den Trägern meiner Kraft wird es gelingensolche Fesseln zu durchschlagen mit dem Schwert des reinen Wollensso sie stets es blank erhalten zu dem Dienste an der Menschheit, an der ganzen Schöpfung
  
-Posílení a rozkvět tamních věrných bude důsledkem očistyponěvadž všechno překážející má býti podle „Božských zákonů“ vyvrženoi když s křikem bude chtít toto roztřídění označit jako nespravedlivé! Světlo a tím i spravedlnost bezohledně roztříští vychytralosti rozumukteré omamně obklopují i původcetakže se ve svém myšlení skutečně domnívázeje v právu i tamkde sám dělá bezpráví.+Zum Segen auch aller fremden Völker soll die neuegroße Zeit beginnendamit sich diese glücklich fühlen auf dem Bodendem sie zugehörenund ihrer Rasse ganz genau entsprechend dann zu voller Blüte kommenreichste Früchte tragen könnenall ihr Wirken nur harmonisch fördernd zu der ganzen Erdenmenschheit steht.
  
-Nositelům mé síly se podaří rozbít taková pouta mečem čistého chtěníkteré udržují stále čisté ke službám pro lidstvo a celé Stvoření!+So wird die Schönheit auferstehen! Die ganze Erde wird ein Bild der Schönheit werdenwie aus der Hand des großen Schöpfers selbst hervorgegangen, da dann die Menschengeister in dem gleichen Sinne schwingen und ihr freudevolles Schaffen als jubelnde Dankgebete in die lichten Höhen steigen, dort oben widerspiegelnd alle Harmonie des Glückes, wie sie diese Erde zeigt!
  
-//Velký duchoteczakladatel a vůdce obyvatelstva Brazílie v dávné doběnyní přicházíaby s mým zplnomocněncem vedl svou zemikterá mu kdysi byla svěřenaOn bude vždy při něm a jeho noha jej povede do místkam vstoupit musí, aby tím započalo splňování, které potom v neomezeném vzestupu vyvstane, v rychlejším postupu a nevídaném tempu, aby se všechny kruhy dokončily, a tím v prazákonech Stvoření osvobodily nebo zničily!//+Doch diese gottgewollte Schönheit kann nicht werdensolange Führer ihrem Volkeihrem Lande fremde Sitten und Gebräuchefremde Kleidungfremden Baustil aufzuzwingen suchen in dem Wahnedaß damit ein Fortschritt komme für ihr VolkNachahmung ist nicht Hebungist kein eigen Werk! Vereinheitlichung in der Anlehnung ist falsch!
  
-Buďte v myšlenkách s ním po celou dobu!+Der beste Maßstab darin ist der Schönheitssinn, der Euch gegeben ist, um zu erkennen, was in solchen Dingen recht ist und was falsch! Gebt Euch dem ursprünglichen, //wahren Schönheitssinne// hin, dann könnt Ihr niemals irre gehen; denn dieser ist verbunden mit den Schöpfungsurgesetzen, ist der Ausdruck eines noch versteckten Wissens von Vollkommenheit, ein untrüglicher Wegweiser für jeden //Geist,// da alles //Geistige// allein in dieser Nachschöpfung die Fähigkeit besitzt, bei einer ganz bestimmten Reife voll bewußt wirkliche Schönheit zu erkennen!
  
-Je to úloha mého vyslance pro zámořík poznání národůne jen ke studiuv oněch zemíchkterým náležís nimiž je podle zákonů Stvoření pořád úzce svázánTím dostane současně schopnostmá určení neustále přeměňovat pro nynější povahu těchto národůaby tato přeměna této povaze zcela odpovídala a lehčeji byla přijímána.+Aber auch hierin habt Ihr leider lange schon das unbefangene Empfinden ausgelöscht durch den Euch nun bekannten Sündenfall und dessen unheilvolle Folgendurch Herrschaft des Verstandesder in allem Zerrbilder erschuf. Die Formdie er an Stelle des Begriffes wahrer Schönheit stellteist die Modetorheitder Eure Eitelkeit sich allzu gerne unterwarfDie Modenarrheit hat Eueren Schönheitssinn für edleanmutende Formenwelcher Eurem //Geist// gegeben ist als Richtschnur und als Stab in diesem groben Erdensein, vollständig zugeschüttet, so daß Ihr damit einen großen Halt verlieren mußtet durch eigene Schuld!
  
-Má působit k požehnání všech cizích národůaby se cítily šťastnými na půděke které patří a podle toho pak i jejich rasa dospěla plného rozkvětu a přinesla nejbohatší ovoce a svým harmonickým působením podporovala celé pozemské lidstvo.+Sonst würdet Ihr in //allen// Lebenslagen und an //allen// Orten stets sofort empfinden//wissen,// wo etwas nicht stimmt, weil überall, wo Euer Schönheitssinn nicht freudig schwingen kann, die schöpfungsmäßig streng bedingte Harmonie nicht //so// vorhanden ist, wie sie sein soll. Und wo die Harmonie fehlt, ist auch Schönheit nicht.
  
-\\+Seht den Chinesen im Zylinderhut, auch den Japaner und den Türken. Zerrbilder europäischer Kultur. Seht die Japanerin Euch an, die europäisch sich jetzt kleidet, und schaut sie dann in ihrer Tracht des //eignen// Landes! Welcher Unterschied! Wieviel geht ihr verloren in der ihrem Lande fremden Tracht! Es ist großer Verlust für sie. —
  
-Tak povstane krásaCelá země bude obrazem krásyjakoby vyšla přímo z ruky velikého Stvořiteleponěvadž lidští duchové budou se zachvívat stejným způsobem a jejich radostné tvoření bude stoupat jako jásaváděkovná modlitba ke světlým výšinámaby tam nahoře opět zrcadlila všechnu harmonii štěstíjak je bude ukazovat tato země!+//Hebung der eigenen Kultur allein ist wahrer Fortschritt für ein jedes Volk!// Wohl soll der //Aufstieg// sein in allem und kein Stillstand. Aber dieser Aufstieg in dem Fortschritt muß stets auf dem //eigenen// Grunde und von //diesem// aus erfolgennicht durch Übernahme fremder Dingesonst ist es niemals Fortschritt. Das Wort selbst in seinem wahren Sinne weist Anlehnungen zurück. Der //Fortschritt// für ein Volk kann ja nur Aufschwung sein von demwas es schon hatnicht aber Übernahme von etwas Erborgtem. Aufnehmen ist kein Fortschrittder in Folgerungen des Bestehenden sich zeigt; das müßte schon Nachdenken zeugen. Erborgtes oder Übernommenes ist auch nicht Eigentum, auch wenn man es sich zu eigen machen will. Es ist nicht selbst erworben, nicht ein Ergebnis des eigenen Geistes eines Volkes, auf das allein es stolz sein könnte, stolz sein muß!
  
-Avšak tato Bohem chtěná krása nemůže nastatpokud vůdcové chtějí svým národům a svým zemím vnutit cizí mravy a obyčejecizí oděvcizí stavební sloh v domněníže tím jejich národy budou přivedeny k pokrokuNapodobení není povznesenímprotože to není vlastní dílo! Sjednocení podle cizího vzoru je falešné!+Darin ruht auch eine große Aufgabe für alle Übersee: Ein jedes Volk dort //in sich selbst// groß werden zu lassenganz aus sich herausaus den eigenen Fähigkeitendie so verschieden sind unter den vielen Völkern dieser Erde. //Alle// sollen auferblühen //nach der Art des Bodens, auf dem sie erstanden.// Sie müssen diesem Boden angepaßt verbleiben, um auf ihm //die// Schönheit zu entfalten, die mit den anderen harmonisch auf der Erde schwingt. Die rechte Harmonie ersteht aber gerade durch ihre //Verschiedenart,// nicht etwa durch Vereinheitlichung unter allen Völkern. Wenn das gewollt gewesen wäredann hätte es auch nur //ein// Land gegeben und ein VolkEs würde jedoch bald ein Stillstand dabei kommen und zuletzt ein Hinsiechen und Absterbenweil die Erfrischung durch Ergänzung fehlt!
  
-Nejlepším měřítkem je tu smysl pro krásukterý je vám dán protoabyste poznali, co je v těchto věcech správné a co falešné! Oddejte se původnímu, //opravdovému smyslu pro krásu// a pak nebudete nikdy bloudit, protože smysl pro krásu jest spojen s prazákony Stvoření a je výrazem dosud skrytého vědění o dokonalosti. Je neklamným ukazovatelem cesty pro každého //ducha,// neboť v tomto pozdějším stvoření jedině //všechno// duchovní má schopnost poznati při dosažení určitého stupně zralosti plně, vědomě skutečnou krásu!+Auch hier seht nur die Blumen auf den Fluren anwelche gerade in ihrer Verschiedenartigkeit beleben und erfrischenja beglücken!
  
-Avšak i zde jste potlačili nezaujatý cit vám již známým pádem do hříchu a jeho neblahými následkynadvládou rozumukterý všechno zkarikovalFormakterou postavil na místě pojmu opravdové krásyjest módní bláznovstvíjemuž se vaše ješitnost velmi ráda podrobujeMódní bláznovství úplně zasypalo váš smysl pro krásupro ušlechtilé půvabné formyjak to bylo dáno vašemu //duchu// jako vodítko a opora v tomto hrubém pozemském bytíTím jste ztratili velkou oporu a to vlastní vinou!+Aber die Nichtachtung solcher Entwickelungsgesetze wird sich an den Völkern bitter rächen; denn auch das führt zuletzt Rückgang und Zusammenbruch herbeinicht Aufschwungweil jede Gesundheit darin fehltDer Mensch kann sich nicht sträuben in den Dingendenen er wie jede Kreatur insoweit unterworfen istdaß er niemals etwas erreichtwo er nicht den in diese Schöpfung eingewobenen, lebendigen Gesetzen Rechnung trägtWo er dagegen handelt und sie nicht beachtet//muß// er Schiffbruch leiden früher oder später. Je späterdesto heftiger. Dabei hat jeder Führer auch die Hauptverantwortung zu tragen für das, was er verfehlt durch //seine// falsche EinstellungEr muß dann für das ganze Volk erleiden, das sich in seiner Not geistig fest an ihn hängt
  
-Jinak byste vždy ve //všech// životních situacích a na //všech// místech ihned vycítili a //věděli,// kde něco nesouhlasíprotože všude, kde váš smysl pro krásu nemůže se radostně zachvívat, tam není stvořením přísně podmíněná harmonie //takovou,// jakou má býtA kde chybí harmonietam není ani krásy.+Ich wiederhole noch einmal: Hebung der eigenen Kultur allein ist wahrer Fortschritt für ein jedes Volk! Dem Boden angepaßt, dem Klima und der Rasse! Der Mensch muß in dem reinsten Sinne //bodenständig// werdenwenn er wachsen will und Hilfe aus dem Licht erwartet! Nur keine Übernahme wesensfremder Völkersitten und Gebräuchefremder AnschauungenDie Bodenständigkeit ist Grundbedingung und verbürgt allein GesundungKraft und Reife!
  
-Pohleďte na ČíňanaJaponce nebo Turka v cylindruJsou to karikatury evropské kultury. Podívejte se na Japonku, která se nyní obléká po evropsku a podívejte se na ní v kroji //její// země! Jaký je to rozdíl! Kolik ztratila v krojikterý je cizí její zemi! Je to veliká ztráta pro ni.+Hat denn der Mensch noch nicht genug gelernt an den trüben Erfahrungendie er mit den Geschenken seiner eigenen Kultur an fremde Völker oft heraufbeschwor und deren Niedergang er dann erleben mußte? Es brachte nur sehr wenige zum Nachdenken darüberAber auch dieses Nachdenken verlief bisher im Sande und fand keinen Grundder einen Anker halten konnte.
  
-//Jedině povznesení vlastní kultury je opravdovým pokrokem pro každý národ!// Ve všem má býti vzestup a ne stav klidu. Avšak tento //vzestup// v pokroku musí být budován na //vlastním// základě a z //něho// vycházet. Nesmí to být přejímání cizích věcíneboť pak to není nikdy pokrok. Slovo samo ve svém pravém smyslu zavrhuje každé opírání se o cizí. //Pokrokem// pro národ může býti jen rozmach tohoco národ již mánemůže to však býti převzetí něčeho cizíhoŽe převzetí není žádným pokrokemjeví se již v důsledcích toho, co se dnes stává. Mělo by to vůdce vést ku přemýšlení! Vypůjčené nebo převzaté není také vlastnictvím, i když je tu snaha přivlastnit si to. Není to získáno, není to produkt ducha národa, na který jedině může býti hrdým a také hrdým býti musí! +Die Übel zu beseitigenein neuesfrohesreiches Leben zu gestalten in den Ländern über allen Meeren ist eine durchgreifende AufgabeUmwälzend ist das Werkweil es in seinen Folgen //alle// Erdenvölker fördernd und gesundendja beglückend treffen wirdDoch es ist nötig als der erste //äußerliche// Schrittwenn Harmonie und Schönheit unter diesen Erdenvölkern Auferstehung feiern soll
- +
-A v tom je také hlavní úloha vyslance pro všechny za mořem: Pomoci mi, aby se stal každý národ veliký //sám v sobě,// úplně sám ze sebez vlastních schopností, které jsou tak rozličné mezi mnoha národy této země. Všechny mají rozkvést podle druhu půdy, na které vznikly. Musí zůstat přizpůsobeny této půdě, aby na ní rozvily //tu// krásu, která se bude harmonicky zachvívat s ostatními na zemi. Pravá harmonie vznikne však právě //rozličností,// ne však sjednocením národů. Kdyby bylo něco takového zamýšleno, pak by byla dána také jen jedna země a jeden národ. Při tom by však brzy nastal stav klidu a konečně choroba a odumírání, poněvadž by chybělo občerstvování doplněním! +
- +
-Pohleďte jen na květiny na lučinách, které právě svou rozmanitostí oživují a občerstvují, ba obšťastňují! +
- +
-\\ +
- +
-Avšak nedbání těchto vývojových zákonů hořce se vymstí na všech národech, neboť to vede na konec jen k úpadku a zhroucení, ne k rozmachu, poněvadž tu chybí nutné zdraví. Člověk nemůže se vzpírat věcem, kterým jako každý tvor je tak dalece podroben, že nikdy nedosáhne ničeho, nedbá-li na tyto živé zákony, vetkané do Stvoření. Kde jich nedbá a jedná proti nim, //musí// dříve nebo později ztroskotat. Čím později, tím hůře. Nepřihlížíme ani k tomu, že vůdce nese hlavní zodpovědnost za to, v čem pochybil, následkem svého falešného stanoviska. Musí pak trpět za celý národ, který ve své tísni na něm duchovně visí! +
- +
-//Toto nově uspořádat, je úloha mého vyslance pro zámoří!// Velké a v odpovědnosti téměř přebohaté působení, ale nádherné, poněvadž mu k tomu budou dány všechny pomoci, pokud jen on sám nutnou vážnost nikdy nedovolí odsunout stranou a zachová bezpodmínečnou věrnost vysoké službě spolu se silným chtěním! Opakuji znovu: Jedině povznesení vlastní kultury jest pravým pokrokem pro každý národ! Musí se hodit k půdě, podnebí a rase! Člověk musí v nejčistším smyslu kořenit v půdě, chce-li růst a očekávat pomoc ze Světla. Jen žádné přejímání národních zvyků a mravů či názorů, které jsou jeho podstatě cizí. Zakořenění v půdě jest základní podmínkou a ta samojediná skrývá v sobě ozdravění, sílu a zralost! +
- +
-Což se člověk ještě dost nepoučil ze smutných zkušeností, které vyvolal v mnoha případech tím, že daroval svou vlastní kulturu cizím národům a musel pak vidět jejich úpadek a zánik? Jen málo lidí se nad tím pozastavilo a přemýšlelo o tom. Avšak i toto přemýšlení ztrácelo se dosud v písku a nenalezlo žádného podkladu, na němž by zakotvilo. +
- +
-Odstranit toto zlo a vyvolat nový, radostný a bohatý život v zemích kolem všech moří, jest hlavní úlohou //působení vyslance v jeho dlouhém pozemském životě, plném práce.// +
- +
-V tomto smyslu musí působit, aby všechna pro Zemi nutná základní ustanovení, která já musím dosáhnout, byla přizpůsobena charakteru jednotlivých národů a tam ponechána jejich uskutečňování! V každé zemi podle druhu, který samotný jen //tam// může být přiveden k plnému rozkvětu! Toto dílo znamená převrat, poněvadž v jeho důsledcích dostane se //všem// pozemským národům pomoci, ozdravění a štěstí! +
- +
-//Nyní předstup, Fritzi Halsebande, poklekni ještě jednou před stolem Páně, aby se síla stala __činem!__// +
- +
-„Jdi tedy tam, můj synu, a putuj zeměmi a moři jako můj //první vyslanec Tisícileté říše,// abys zastupoval a přinášel vysoký cíl ve Slově duším, které tam naslouchají. Tím je položen základní kámen. Na této skále mohu postavit stavbu, která má být vystavěna k poctě Nejvyššího!“ +
- +
-(Jda k němu) "Svatou sílu jsem ti dal již v počátku, nyní ji přijmi k činu! Jdi tam k zápasům a k vítězstvím! Amen." +
- +
-Vstaň, vydej se pod ochranou Světla přes mořea pozdravuj tam hledající duše!+
cs:doznivani:krasa_narodu_1933
Last modified: 2022/03/06 14:49 - Marek Ištvánek