Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:zkriveny_nastroj

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 9. Zkřivený nástroj. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:zkriveny_nastroj to cs:doznivani:hlas:zkriveny_nastroj Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 10. Das verbogene Werkzeug. | 2020/10/17 22:58 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Zkřivený nástroj. ======+====== Das verbogene Werkzeug. ======
  
-Největším břemenemkteré na sebe lidská duše uvalila a jež bude jí překážet v každé možnosti vzestupujest ješitnost, vnášející jen zkázu do celého stvořeníJešitnost stala se nejsilnějším duševním jedemprotože jí člověk používá nejraději jako štítu a přikrývky pro všechny své mezery a nedostatky.+Der Menschenseele größte Bürdedie sie sich aufgeladen hat und die sie hindern wird an jeder Aufstiegsmöglichkeitist EitelkeitVerderben trug sie in die ganze Schöpfung. Die Eitelkeit ist zu dem stärksten Seelengift gewordenweil der Mensch sie liebgewonnen hat als Schild und Deckmantel für alle seine Lücken.
  
-Jako opojný jed napomáhá k tomu, aby člověk lehce přešel přes všechny duševní otřesyPozemským lidem na tom nijak nezáležíže jest to pouze klamprotože v tom pociťují uspokojení a dosahují tak často nějakého pozemského cíle. I když je to třeba jen několik minut směšné samolibosti! Není třebaaby to bylo pravéponěvadž lidem dostačí zdání.+Wie Rauschgift hilft sie über seelische Erschütterungen immer wieder leicht hinwegDaß es nur Täuschung istspielt Erdenmenschen keine Rollewenn diese nur Befriedigung dabei empfinden und damit ein Erdenziel erreichenseien es auch oft nur wenige Minuten lächerlicher Selbstgefälligkeit. Es braucht nicht echt zu seinder Schein genügt dem Menschen.
  
-O této ješitnostidomýšlivostiduchovní pýšeškodolibosti a mnoha jiných vlastnostech všech pozemských lidí mluví se dobromyslně a s přikrášlením jako o léčkách Luciferova principuTo všechno jest však pouze slabošská sebeomluvaLucifer se nepotřebuje vůbec tolik namáhatPostačí mukdyž přivedl lidi k jednostrannému pěstování pozemského rozumu pokušenímaby požívali ovoce ze stromu poznání“, a oddali se pak užitku tohoto poznáníTo ostatníco pak následovaloudělal člověk sám.+Man spricht von dieser Eitelkeitvon DünkelGeisteshochmutSchadenfreude und so vielen Eigenschaften aller Erdenmenschen gutmeinend, beschönigend als Fallstricke des luziferischen PrinzipsEs ist dies alles aber nur kraftlose SelbstentschuldigungLuzifer brauchte sich gar nicht so sehr zu bemühenFür ihn genügte esdaß er die Menschen auf das einseitige Großziehen des irdischen Verstandes hingewiesen hat in der Versuchungdie Frucht des Baumes der Erkenntnis“ zu genießensich also dem Genusse der Erkenntnis hinzugebenDas anderewas darauf folgtemachte der Mensch selbst.
  
-K zemi připoutaný rozum získal tak nadvládu a jeho největším výrůstkem jest ješitnost. Tato ješitnost měla pak za následek mnohé zlojako závista nenávistpomluvy a touhy po pozemských požitcích a statcích všeho druhuVšechno nepěkné v tomto světě ve skutečnosti pochází z ješitnostikterá se projevuje mnohými způsoby.+Als größter Auswuchs des die Oberhand gewinnenden und erdgebundenen Verstandes will die Eitelkeit genommen sein, welche so viele Übel in ihrer Gefolgschaft hatwie Neid und HaßVerleumdungSucht nach irdischen Genüssen und nach Gütern jeder ArtAlles Unschöne in dieser Welt ist eigentlich in Eitelkeit verankertdie sich in so vielen Arten zeigt.
  
-Touha po vnějším zdání vychovala dnes převládající karikaturu člověka“! Je to jen zdánlivá bytostkterá již nezaslouží, aby byla nazývána člověkemprotože ve své ješitnosti pro toto zdání zahrabala nutný duchovní vzestup. Všechny přirozené spojovací cestydané člověku k činnosti a zrání jeho duchatvrdošíjně zazdila a rouhajíc se svému Stvořiteliúplně je zasypala.+Der Drang nach äußerlichem Schein erzog das heute vorherrschende Zerrbild Mensch“! Das Scheinwesendas „Mensch“ genannt zu werden nicht verdientweil es in seiner Eitelkeit die Möglichkeit zum notwendigen Geistesaufstieg um des Scheines willen untergruballe natürlichen Verbindungswegedie ihm zur Betätigung und Reifen seines Geistes mitgegeben wurdenhartnäckig vermauerte und gegen seines Schöpfers Willen frevelnd ganz verschüttete.
  
-Tože člověk k zemi připoutaný rozum povznesl na zemi na modluúplně stačiloaby celou cestu člověka přemístilo jinak, než mu ji Stvořitel ve svém stvoření předem vyznačil.+Allein den erdgebundenen Verstand zum Götzen zu erhebengenügteum den ganzen Weg des Menschen umzustellenden der Schöpfer ihm in seiner Schöpfung vorgezeichnet hatte.
  
-Lucifer zaznamenal pro sebe triumfže duše pozemského člověka se odvážila zásahu do svého nástrojedo hrubohmotného pozemského tělaTento zásah pak úplně znemožnil její povinné působení ve stvoření. Aby byl zbystřen rozumnastala jednostranná výchova v horečné činnosti oné části rozumukterá může býti činna jen v hrubohmotnosti, totiž předního mozkuÚplně automaticky byla tak potlačena a ve své činnosti podvázána duchovně //přijímací// a vnímací část lidského mozkuTím bylo také ztíženo každé porozumění pro duchovno. Během tisíciletí pozemský člověk ztratil úplně //duchovní// chápáníProto stojí dnes člověk osamocen a //neupotřebitelný// ve stvořeníJest odříznut od možnosti duchovního vzestupu a tím jest odříznut také od Boha!+Luzifer buchte für sich den Triumphdaß des Erdenmenschen Seele in den grobstofflichen Erdenkörper einen Eingriff wagteder ihr gewolltes Wirken in der Schöpfung ganz unmöglich machteUm den Verstand zu schärfentrat die einseitige Züchtung //des// Gehirnteiles in fieberhafte Tätigkeitwelcher nur für die Grobstofflichkeit wirken muß: das VorderhirnVon selbst wurde dadurch der geistig //aufnehmende// Teil des menschlichen Gehirnes in seiner Tätigkeit zurückgedrängt und unterbundenDamit war auch jedes Verständnis für das Geistige erschwert, mit den Jahrtausenden ein //geistiges// Begreifen sogar vollständig verloren für den ErdenmenschenDieser steht damit nun einsam, //unbrauchbar// in der SchöpfungAbgeschnitten von der Möglichkeit geistigen Erkennens und Aufstieges, damit abgeschnitten auch von Gott!
  
-//To// jest dílo LuciferaVíce opravdu dělat nepotřebovalPak mohl pozemské lidi klidně přenechat jim samým a mohl se jen dívatjak klesají od stupně k stupni a vzdalují se při tom vždy více od Boha. To vše byl již následek tohoto jediného kroku.+//Das// ist das Werk LuzifersMehr brauchte er nicht zu tunDann konnte er den Erdenmenschen sich selbst überlassen und ihn sinken sehen von der einen Stufe zu der anderndabei von Gott sich immer mehr entfernend, als Folge dieses einen Schrittes.
  
-Pro člověkakterý se poctivě snaží aspoň někdy opravdově přemýšletinení těžkéaby to vidělJest lehce pochopitelnože tato rozumová činnost nese v sobě také chtění rozumět všemu lépevzdorovité trvání na všemco tato činnost považuje za správné. Neboť člověk přece si při tom myslel“ toco vůbec byl schopen mysletiDosáhl již nejvyšší hranice své mozkové činnosti. Že tato hranice, následkem připoutání předního mozku k zemi jest nízká a člověk proto s rozumem dále //nemůže,// to takový člověk neví a bude z toho důvodu vždy myslit a tvrdit, že //se svou// hranicí dosáhl také //správnosti//. Slyší-li někdy něco jiného, pak staví to, co //on// vymyslel, vždy výše a považuje to za správné. To jest vlastnost a způsob každého rozumu a následkem toho také každého rozumového člověka.+Das zu beobachten ist nun für Menschendie sich ehrlich mühenwenigstens einmal sachlich mitzu//denken,// gar nicht schwerDaß die Verstandestätigkeit auch Besserwissenwollen in sich trägtdas trotzige Beharren auf allemwas eine solche Tätigkeit für richtig hältist leicht begreiflich; denn der Mensch hat ja dabei gedacht“, was er zu denken fähig warEr hat //seine// Höchstgrenze im Denken erreicht.
  
-Jak jsem již jednou pravil, má jedna část mozkové hmoty za úkol //přijímati duchovno jako anténa.// Druhá část mozkukterá vyrábí rozumpřepracuje potom takto přijaté k použití v hrubohmotnosti. Právě tak má přední mozekkterý vyrábí rozum, zase obráceně vnímat všechny dojmy ze hmotnosti a přepracovat je ku vnímací schopnosti zadního mozkuaby tyto dojmy mohly sloužiti k dalšímu vývoji a zralosti duchaObě části mají však vykonávati jen //společnou// práciTakové jest určení Stvořitele.+Daß diese Grenze durch das Erdgebundensein des vorderen Gehirnes //niedrig// istder Mensch deshalb mit dem Verstand nicht weiter //kann,// vermag er nicht zu wissenund wird aus //diesem Grunde// immer denken und behauptenmit //seiner// Grenze auch das //Richtige// erreicht zu habenHört er dann einmal anderes, so wird er das von //ihm// Gedachte immer höher stellen, für das Richtige ansehenDas bleibt die Eigenart jedes Verstandes, und somit jedes Verstandesmenschen.
  
-Poněvadž však jednostranným přepěstěním předního mozku mocně převládl tento mozek ve své činnosti všebyla tak porušena nutná harmonie a spolupráce obou mozků a tím i zdravé působení ve stvoření. Přijímací část mozku pro duchovno ve vývoji zaostalapři čemž přední mozekvždy více rozvíjený trvalým školením své činnostidávno již nepřijímal čisté záchvěvy ze světlých výšin prostřednictvím zadního mozkuaby je zpracovával a předával dále do hrubohmotnostiTento přední mozek bral látku pro svou činnost většinou jen ze hmotného okolí a myšlenkových forempřetvářel je a takto přeformované vysílal je opět dále jako vlastní výrobek.+Wie ich schon einmal sagtefällt einem Teile der Gehirnmasse die Aufgabe zu//Geistiges aufzunehmen wie eine Antenne,// während der andere Teilder den Verstand erzeugtdas Aufgenommene dann zur Benutzung für die Grobstofflichkeit umarbeitetEbenso soll umgekehrt das vordere Gehirndas den Verstand erzeugt, alle Eindrücke aus der Stofflichkeit aufnehmen, zur Empfangsmöglichkeit des hinteren Gehirnes umarbeiten, damit dessen Eindrücke zur weiteren Entwickelung und Reife des Geistes dienen können. Beide Teile aber sollen //gemeinschaftliche// Arbeit leisten. So liegt es in den Bestimmungen des Schöpfers.
  
-Jest již jen málo lidíu nichž //přijímací část mozku// jest alespoň v //částečné// harmonické spolupráci s předním mozkemTito lidé vystupují z obvyklého rámce a jsou nápadni velikou vynalézavostí nebo podivuhodnou jistotou schopnosti svého vyciťovánícož jim dovoluje rychle pochopiti mnohék čemu druzí mohou dojíti jen po namáhavém studiu.+Da aber durch den Eingriff der einseitigen Hochzüchtungen des vorderen Gehirnes dieses in seiner Tätigkeit übermächtig beherrschend wurdeso störte es die notwendige Harmonie der Zusammenarbeit beider Gehirne und damit das gesunde Wirken in der SchöpfungDer Aufnahmeteil für das Geistige blieb in der Entwickelung zurückwährend das Vorderhirn aberin seiner Tätigkeit durch Schulung immer mehr gesteigert, schon lange nicht mehr durch das hintere Gehirn die reinen Schwingungen aus lichten Höhen aufnimmt zu seiner Arbeit und zur Weitergabe in die Grobstofflichkeit, sondern den Stoff für seine Tätigkeit zum größten Teile nur aus der stofflichen Umwelt und den Gedankenformen aufsaugt, um sie umgeformt als eigene Erzeugung wieder auszusenden.
  
-To jsou ti o nichž se závistivě říkáže „to dostávají ve spaní“nebo kteří potvrzují rčení: „Svým lidem to dává Pán ve snu“.+Nur wenige Menschen sind es nochbei denen der //aufnehmende// Gehirnteil in wenigstens //einigermaßen// harmonischer Zusammenarbeit mit dem Vorderhirn steht. Diese Menschen treten heraus aus dem üblichen Rahmensie fallen auf durch große Erfindungen oder durch verblüffende Sicherheit in ihrem Empfindungsvermögen, das vieles schnell erfassen läßt, wozu andere nur durch mühsames Studium kommen können.
  
-Jsou tím míněni oni lidékteří mohou používat svých nástrojů ještě takjak mají pracovati podle určení Stvořitele, kteří tedy jsou podle jeho vůle a podobají se moudrým pannám, které udržovaly olej ve svých lampách v pořádku. Jen tito lidé mohou „poznati“ ženicha, až k nim přijde. Jen oni jsou skutečně „bdělí“. Všichni ostatní ve své vlastní omezenosti „spí“ a učinili se neschopnými pro poznání“, poněvadž potřebný k tomu aparát“ neudržovali v pořádku. Přední mozek bez //harmonické// spolupráce přijímací mozkové části pro duchovno jest jako lampa bez oleje.+Es sind dievon denen man neidvoll sagtdaß sie es im Schlafe erhalten“, welche die Bestätigung des Ausspruches bilden: Den Seinen gibt es der Herr im Schlafe!
  
-Mediálně založené lidi //nelze// beze všeho počítati k těmto lidem. Ovšem i u nich musí přijímací část mozku více méně dobře pracovatiavšak při tomto příjmu jest u mediálních lidí přední mozekurčený pro další předání do pozemskéhounaven a ochromenprotože chtění nějaké bytosti z onoho světa tlačí mimořádně silně na přijímací mozek pro duchovnokterý pak nutně potřebuje mnohem většího protitlakuTo odvádí úplně automaticky přednímu mozku krev, tedy pohybové teplo a tento mozek pak částečně nebo úplně upadá proto do kliduPracuje při tom jen líněnebo již vůbec neToto odvádění krve nebylo by nutné, kdyby přijímací mozek nebyl již příliš zeslaben následkem trvalého potlačování.+Mit den „Seinen“ sind Menschen gemeintwelche ihre Werkzeuge noch so verwendenwie sie nach des Schöpfers Bestimmung arbeiten sollenalso welche noch nach seinem Willen sindund gleich den klugen Jungfrauen das Öl in ihren Lampen in Ordnung hielten; denn nur diese können den Bräutigam „erkennen“wenn er kommtNur diese sind wirklich „wach“Alle anderen „schlafen“ in ihrer Selbsteinengunghaben sich für das „Erkennen“ unfähig gemacht, weil sie die dazu notwendigen „Werkzeuge“ nicht in Ordnung hieltenWie eine Lampe ohne Öl ist das Vorderhirn ohne //harmonische// Mitarbeit des Aufnahmeteiles für das Geistige.
  
-To jest také příčinou, proč další podání media a to buď pomocí slova nebo písma, nebývá pro pozemské chápání přepracováno //tak,// jak by tomu muselo býtikdyby sdělení bylo //přesně// v pozemských pojmech času a prostoru.+Zu diesen sind medial veranlagte Menschen //nicht// ohne weiteres zu zählen. Wohl muß auch bei ihnen der Aufnahmeteil des Gehirnes mehr oder weniger gut arbeitenaber während der Aufnahme wird bei den medialen Menschen das für irdische Weitergabe bestimmte Vorderhirn ermüdet, weil der Vorgang durch das bestimmte Wollen irgend eines Jenseitigen ganz besonders stark auf das Aufnahmehirn drückt und deshalb dabei von diesem mehr Gegendruckverbrauch sich nötig macht. Das entzieht ganz selbsttätig dem Vorderhirne Blut, also Bewegungswärme, wodurch dieses wiederum teilweise oder ganz zum Ruhen kommt. Es arbeitet nur träge oder gar nicht mit. Diese Blutentziehung würde nicht notwendig sein, wenn das Aufnahmehirn nicht durch die Unterdrückung stark geschwächt worden wäre.
  
-Media často vidí událostijež na zemi nastanoujako katastrofy a podobněvyprávějí a píší o tomavšak ze zmíněného důvodu zřídka uhádnou pravý čas.+Das ist die Ursacheweshalb die Weitergabe eines Mediums durch Wort oder durch Schrift nicht //so// für irdisches Begreifen umgearbeitet erscheintwie es sein müßtewenn es //genau// mit irdischen BegriffenRaum- und Zeitrechnung verstanden werden soll.
  
-Medium přijímá //jemnohmotný// dojem a dává ho částečně přepracovanýnebo vůbec nepřepracovaný dále pak písmem nebo slovy pro hrubohmotnost. Lidemkteří při tom počítají jen s hrubohmotnostímusí to přivoditi omyly. Jemnohmotný dojem jest také jiný než hrubohmotný projev, který se později ukáže. Neboť v jemnohmotnosti stojí proti sobě všechny protivy hojněji a ostřeji a podle toho se také projevují. A tak se často stává, že media znázorňují beze změny pouze jemnohmotnost, protože přední mozek se svou přepracovávací činností se nemůže zúčastnit a odpočívá. Pak jest //obraz// nějaké události, právě tak jako času, jiný, poněvadž také jemnohmotné pojmy času jsou rozdílné od těch, které jsou na zemi.+Darin liegt auch der Grunddaß Medien der Erde nahekommende GeschehenKatastrophen oder Ähnliches so oft erschauen und davon erzählen oder schreibenden irdischen Zeitpunkt aber selten richtig treffen.
  
-Znázornění a předvídání jedné a téže věci bude takřka u každého mediálního člověka zníti jinak a sice vždy podle více nebo méně možné spolupráce předního mozkukterý jen v nejřidších případech může poskytnouti plné přeformování do pozemských pojmů.+Ein Medium nimmt den //feinstofflichen// Eindruck auf und gibt ihn wenig oder gar nicht für die Grobstofflichkeit umgearbeitet geschrieben oder wörtlich weiter. Das muß dann Irrungen ergeben für die Menschenwelche nur mit Grobstofflichkeit dabei rechnen. Der feinstoffliche Eindruck ist anders als die grobstoffliche Auswirkung, welche sich später zeigt. Denn in der Feinstofflichkeit stehen sich die Gegensätze schärfer, reichhaltiger gegenüber, und wirken sich auch dementsprechend aus. Nun geschieht es häufig, daß Medien nur Feinstofflichkeit unverändert schildern, weil das Vorderhirn dabei in seiner Umarbeitungstätigkeit nicht folgen kann und ruht. Dann ist das //Bild// eines Geschehens wie die //Zeiten// anders, da auch feinstoffliche Zeitbegriffe unterschiedlich sind von denen auf der Erde.
  
-Když bytosti z onoho světa se snažíaby znovu zřídily spojení mezi jemnohmotností a hrubohmotnostíkteré přerušili pozemští lidé, nemá býti trpěno žádných požadavků a žádného směšného soudcování od nevědomců a rozumových lidí. Tyto práce vyžadují bezpodmínečnou vážnost, aby opět bylo přivozeno to, co bylo domýšlivou ješitností zkaženo.+So werden Schilderungen und Vorausschauungen einer gleichen Sache fast bei jedem medialen Menschen anders lautenje nach deren weniger oder auch mehr möglichen Mitwirkung des vorderen Gehirnesdas nur in den seltensten Fällen eine volle Umformung für irdische Begriffe bringen kann.
  
-Ze spolupráce mají však býti vyloučeni také všichni fantastovéblouznivci a mystikovékteří jsou v tomto směru ve skutečnosti ještě škodlivější než rozumoví lidé.+Wenn Jenseitige aber nun sich mühendie von den Erdenmenschen abgebrochene Verbindung zwischen der Feinstofflichkeit und der Grobstofflichkeit wieder zu errichtenso soll kein Fordern und kein lächerliches Richtenwollen von Unwissenden und Verstandesmenschen weiterhin geduldet werden, sondern diese Arbeiten verlangen unbedingtes Ernstnehmen, damit wieder herbeigeführt wird, was durch dünkelhafte Eitelkeit verdorben wurde.
  
-Kdyby mohly obě části mozku pozemského člověka opět harmonicky spolupracovatijak jest to určeno Stvořitelempak byla by sdělení medií podávána vždy v časových pojmech, vhodných pro hrubohmotnost. Takto ovšem, následkem více méně značné ospalosti předního mozku, nastávají přesuny a znetvoření, poněvadž není možno pracovati přesněji. Postaviti všechny tyto změny a znetvořeniny opět správně, vyžaduje pečlivého učení v pozorování, nezaslouží však posměchu nebo podezřívání z nečistých úmyslů, což duchovně líní lidé s oblibou činí.+Von einer Mitarbeit sollen aber auch alle PhantastenSchwärmer und Mystiker ausgeschlossen werdendie in Wirklichkeit darin noch schädlicher sind als die Verstandesmenschen.
  
-Přirozeně i zdejako v mnoha jiných věcechnajdou se vždy lidé, kteří se prohlašují za vědoucí a při tom plavou pohodlně v těchto věcech a činí se tím skutečně směšnýmiJsou i takoví, kteří sledují nečisté úmyslyTo však možno nalézti všude a není tu žádného oprávněníaby byla špiněna věc sama nebo lidékteří se tím vážně zabývají. Toto počínání, které chce špiniti vše, čemu nemůže ještě rozumět, jest opět jen výrazem směšné ješitnosti a znamením nezodpovědné hlouposti, která mezi těmito lidmi panuje. Nebylo přece nikdy nic velikého a nic vznešeného, co by na počátku //nebylo// pozemským lidstvem napadáno. Vždyť i tomuco říkal Ježíš Kristusa jemu samotnému nevedlo se jinak.+Könnten beide Gehirnteile der Erdenmenschen harmonisch zusammen arbeitenwie es in den Bestimmungen des Schöpfers liegtso würden Übermittlungen der Medien in für die Grobstofflichkeit passenden Zeitbegriffen gegeben werdenSo aber treten durch die mehr oder weniger große Blutentziehung aus dem Vorderhirn Verschiebungen und Entstellungen einDiese richtigzustellenerfordert sorgfältiges Lernen im Beobachtenverdient aber nicht lächerlich gemacht zu werden oder gardaß unlautere Gründe untergeschoben werdenwie es mit Vorliebe von geistesträgen Menschen geschieht.
  
-Takoví posměváčci ukazují tím pouze velmi zřetelněže jdou životem slepě a nebo aspoň s viditelnou omezeností.+Natürlich wird es auch dabei wie in allen Dingen immer Menschen gebendie sich wissend stellend mit Behaglichkeit in diesen Dingen schwimmen und sich damit wirklich lächerlich machen, wie auch solche, die unlautere Absichten verfolgen. Das ist aber überall zu finden, und es gibt keine Berechtigung, deshalb die Sache an sich, oder die, welche sich ernsthaft damit beschäftigen, in so auffallender Weise zu beschmutzen.
  
-Rozhlédněme se kolemKdo ještě dnes s posměchem přechází na všech stranách se hromadící předzvěsti a oznamování strašlivého děníjde při tom svou cestou a nechce vidětiže mnohé z toho se již splnilože týden za týdnem hromadí se přírodní úkazyten jest omezen a nebo za určité bázně nechce ještě nic uznat.+Es ist dieses Gebaren der Beschmutzung alles dessen, was noch nicht verstanden werden kann, nur wiederum ein Ausdruck lächerlicher Eitelkeit, ein Zeichen unverantwortlicher Dummheit, welche unter diesen Menschen Platz ergriffen hatEs gibt ja auch nichts Großesnichts Erhabenesdas im Anfang von der Erdenmenschheit //nicht// angefeindet worden wäre! Auch demwas Christus Jesus damals sagteund ihm selbst erging es ja nicht anders.
  
-Jsou to omezencinebo zbabělcikteří se neodvažují pohledět skutečnosti do tváře! V každém případě jsou však škůdci! A kdo nechce poznat velikou hospodářskou nouzi, jež se nezadržitelně stupňuje ve všech zemích tohoto světa, kdo nechce poznat vyrůstající z toho zmatek a bezmocnost jako nevyléčitelnou katastrofu jen proto, že snad sám má ještě co jíst a pít, takový člověk nezaslouží, aby byl ještě nazýván člověkem. Vždyť musí již býti vnitřně zkažen a otupen proti cizí bolesti.+Solche Spötter zeigen damit nur sehr deutlichdaß sie blind durch das Leben gehenoder doch mit sichtbarer Beschränktheit.
  
-„To všechno tu již bylo!“ Tak prohlašují jejich lehkomyslné řeči. Ovšemže //jednotlivosti// z toho tu již byly! Avšak nikdy ne v takovém poměru jako dnes, za takového vědění, kterým se dnes všechno honosí a za takových dopravních prostředků a styků, jaké jsou dnes. To jest rozdíl jako den a noc! Především nebylo však nikdy takové nahromadění událostí. V dřívějších dobách uplynula léta mezi jednotlivými přírodními událostmi a mluvilo se a psalo se o nich po celé měsíce. Všichni kulturní národové byli tím vzrušeni. Dnes je všechno zapomenuto v tanci nebo v denním žvanění za několik hodin. V tom jest rozdíl, který se nechce přiznati z báznějež se projevuje lehkomyslností! V rouhavém nechtění porozuměti!+Schauen wir uns um: Wer heute spottend über die von allen Seiten sich so häufenden Ankündigungen und Vorausschauungen furchtbarer Geschehen seine Straße trottetnicht sehen will, daß sich so vieles davon schon erfüllt, daß von der einen Woche zu der anderen sich die Naturereignisse anhäufen, der //ist// beschränktoder er will aus bestimmter Furcht heraus noch nichts erkennen!
  
-„Lidstvo se nedá zneklidňovat!“ Tak zní přikázání dnešní dobyAvšak takový požadavek nepostavili lidé z lásky k lidstvu, nýbrž jen z bázně. Také nikdo z nich na to nedorostl!+Es sind Beschränkte oder Feiglinge, welche nicht wagen, Tatsachen in das Gesicht zu sehenIn jedem Fall aber Schädlinge.
  
-Často jsou tyto uklidňovací pokusy tak nemotornéže jen úplně lhostejné lidstvo může je mlčky snášet v takové otupělostijaká dnes panuje. Nikdo však nechce poznat a říciže jest to nepřátelská práce proti vznešené vůli Boží.+Und wer die große wirtschaftliche Notwelche sich unaufhaltsam steigertin allen Ländern dieser Erdewer die daraus erwachsende Verwirrung und Hilflosigkeit noch nicht als einen unheilvollen Schicksalsschlag anerkennen will, nur weil er vielleicht selbst noch genug zu essen und zu trinken hat, der Mensch verdient nicht mehr, noch Mensch genannt zu werden; denn er muß innerlich verdorben sein, abgestumpft gegen fremdes Leid.
  
-Bůh //chce,// aby lidé poznali tyto výstrahykteré se ozývají velmi zřetelnou mluvou z událostívalících se vpřed! Mají probuditi lidi z jejich lehkomyslného duchovního soumrakuaby přemýšleli a ještě v pravý čas nastoupili cestu k obratu a to dřívenež bude nutno, aby všechno to utrpení, které nyní vidí u svých spolubližních, muselo zasáhnouti také je. Je to vzpírání se proti Bohu u všech těchto lidí, kteří tomu chtějí uklidňujícími řečmi bránit.+„Alles ist schon dagewesen!“ lautet deren leichtfertige Rede. Allerdings, schon dagewesen ist //das Einzelne!// Aber nicht unter den Verhältnissen wie heutenicht unter diesem Wissendessen man sich heute rühmtnicht bei den Vorkehrungendie man heute treffen kann! Das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht!
  
-Lidstvo jest však až příliš vnímavé pro každé slovo, které mu chce umožnit, aby se nemuselo pohnouti duchem. Lidé nechávají si proto rádi říkat nejpodivuhodnější věci, přijímají je s vírou a dokonce je //chtějí// mítRozšiřují a dokonce je zastávají jen protoaby nebyli vystrašeni ze svého klidu a pohodlnosti.+Vor allen Dingen aber waren nie die //Anhäufungen// der GeschehenEs lagen früher Jahre zwischen den Naturereignissen, man sprach und schrieb monatelang von derartigen Vorgängen, die alle Völker der Kultur in Aufregung versetzten, während heute schon nach Stunden alles vergessen wird im Tanz oder im Alltagsklatsch. Es ist ein Unterschied, den man nicht sehen will, aus Furchtdie sich im Leichtsinn zeigt! In einem frevelhaften Nichtverstehenwollen.
  
-A jejich milá ješitnost udává jim k tomu taktJest nejlepší podporovatelkou všeho toho býlíkteré právě tak jako ona vyrůstá jako plod Bohu nepřátelské nadvlády rozumu. Ješitnost nechce nikdy poznati Pravdunechť jest možno ji nalézti kdekoli. Co vše v tomto směru vykonáukazuje již stanovisko, které zaujalo toto pozemské lidstvo za pozemského života Syna Božího, který ve své pravé a veliké prostotě již nedostačoval ješitnému lidskému smýšlení. Věřící chtějí míti „svého“ Spasitele jen podle //svého// způsobuProto vyzdobují pozemskou cestu Ježíše Krista, Syna Božího, vymyšlenými příběhy.+„Die Menschheit darf sich nicht beunruhigen!“ ist das Gebot für heuteAber nicht aus Menschheitsliebesondern nur aus Furchtdie Menschen könnten Forderungen stellendenen niemand mehr gewachsen ist!
  
-Podle lidského názoru a jen „z pokory“ vůči všemu Božskému musí býti tento Spasiteljako Syn Boží, bezpodmínečně „nadpřirozený“. Neuvažují při tom, že Bůh sám jest //dokonalost přirozenosti// a že stvoření vyvíjelo se z této jeho dokonalé přirozenosti jeho vůlí. Dokonalost nese však v sobě také nezměnitelnostKdyby byla možná výjimka v zákonech stvořeníkteré jsou podle vůle Božípak musela by v nich býti mezera a byl by to nedostatek dokonalosti.+Oft sind ja die Beruhigungsversuche plumpso daß nur eine //gleichgültige// Menschheit schweigend darauf hören kann in einer Abgestumpftheit, wie sie heute herrschtDaß dies aber feindliche Gegenarbeit ist gegen den hohen Willen Gottesdas zu erkennen und zu sagenmüht sich niemand.
  
-Lidská pokora se však povznáší nad to všechnoneboť očekává, ba //požaduje,// v pozemském životě Syna Božího změny stávajících zákonů ve stvořenítedy jejich překročení. A to výslovně právě od tohokterý přece přišelaby splnil všechny zákony svého Otcejak sám pravil! Očekávají od něho věcikteré podle zákonů přirozeného vývoje musely by býti prostě nemožnéA výslovně právě //tím// má se projeviti jejich Božství, ono Božstvíkteré živě nese v sobě základy přírodních zákonů!+Gott //will,// daß Menschen diese Warnungen erkennenwelche deutlich sprechend in den vorwärtsschreitenden Geschehen liegen! Sie //sollen// aufwachen aus ihrem leichtfertigen Geistesdämmernum nachdenkend noch rechtzeitig den Weg zur Umkehr zu beschreitenbevor es nötig wirddaß all das Leidwas sie jetzt noch bei Nebenmenschen sehen könnenauch sie ergreifen mußAuflehnung gegen Gott ist es von allenwelche dies verhindern wollen durch die Reden der Beruhigung!
  
-Lidská pokora může ovšem dokázati mnohé. Avšak její pravá tvář se nazývá //požadavek// a ne pravá pokora. Nejvyšší osobivost a nejhorší duchovní pýcha! Milá ješitnost přikrývá to jen pláštíkemkterý se zdá býti podobným pokoře.+Aber die Menschheit ist ja leider zu empfänglich für ein jedes Wort, das sie entheben will der eigenen Regsamkeit des Geistes, und läßt sich deshalb gern die sonderbarsten Dinge sagen, nimmt sie gläubig hin, ja, //will// sie haben, verbreitet und vertritt sie sogar nochnur um aus ihrer Ruhe und Behaglichkeit nicht aufgeschreckt zu werden.
  
-Jest smutnéže často i lidéchtějící skutečně dobro, počínají zcela pravou pokorou, ale ve svém uchvácení stoupají pak až k nejnemožnějším věcem, jak to mohl prožíti bohatou měrou na sobě Lorber a mnozí jiní s ním.+Und liebe Eitelkeit schlägt ihren Takt dazuist beste Förderin all jenes Unkrauteswelches gleich ihr als Frucht der gottesfeindlichen Verstandesherrschaft wächst.
  
-Tak vznikly představy jichž dalším podáním a rozšířením byly přivoděny veliké škody.+Die Eitelkeit will Wahrheit nie erkennen lassen, gleichviel, wo sie zu finden ist. Was sie sich darin alles leistet, zeigt die Stellungnahme dieser Erdenmenschheit schon dem Erdensein des Gottessohnes gegenüber, welches in seiner wahren, großen Einfachheit dem eitlen Menschensinne nicht genügt. Der Gläubige will „seinen“ Heiland nur nach //seinem// Sinne haben! Deshalb schmückt er den Erdenweg des Gottessohnes Christus Jesus mit erdachten Vorkommnissen aus.
  
-Podle nich musel Ježíš již jako dítě provádět nejzázračnější věciDokonce i při dětských hrách, kterými se zabýval právě tak, jako každé zdravé a duchovně vyspělé dítě. Malý ptáček, kterého prý uhnětl hravě z prosté hlíny, //oživl// a za veselého zpěvu vzlétl do vzduchuA mnoho jiných takových věcíTyto pochody jsou //prostě nemožnéponěvadž odporují všem Božským zákonům ve stvoření.//+Nur aus „Demut“ allem Göttlichen gegenüber muß dieser Heiland nach der Menschen Sinn als Gottessohn auch unbedingt „übernatürlich“ seinSie überlegen dabei nichtdaß Gott selbst die //Vollkommenheit des Natürlichen// ist, und die Schöpfung aus dieser seiner vollkommenen Natürlichkeit heraus durch seinen Willen sich entwickelteVollkommenheit trägt aber auch die Unabänderlichkeit in sichWäre eine Ausnahme in den Schöpfungsgesetzen möglich, die nach dem Willen Gottes sindso müßte darin eine Lücke sein, es hätte an Vollkommenheit gemangelt.
  
-Pak mohl Bůh Otec postaviti svého Syna přece na zem //hotového!// K čemu byla nutna lidská matka? Nepříjemnosti zrození? Což nemohou lidé konečně mysleti //prostě?// Vyhýbají se tomu z vlastní ješitnostiPodle jejich názoru pozemský život Syna Božího //musel// býti jiný. //Oni// chtějíaby „jejich“ Spasitel„jejich“ Vykupitel nebyl podroben Božím zákonům ve stvořeníPodle jejich myšlení by toto podrobení se Syna Božího Božským zákonům ve stvoření nebylo ani tak příliš malé pro //něho,// ale zdálo by se to malicherným všem těmkteří v něm chtějí uznati svého Vykupitele! Jest to lidská ješitnost a nic jiného!+Menschliche Demut aber hebt sich über alles dies hinaus; denn sie erwartet, ja //verlangt// bei einem Erdensein des Gottessohnes Abänderung bestehender Gesetze in der Schöpfung, also ÜbertretungAusgerechnet nun von demder doch gekommen waralle Gesetze seines Vaters zu erfüllen, wie er selbst es sagte! Sie erwartet von ihm Dinge, die nach den Gesetzen der natürlichen Entwicklung einfach unmöglich sein müssenUnd ausgerechnet //damit// soll sich seine Gottheit zeigendas Göttliche, das die Grundlage der Naturgesetze lebendig in sich trägt!
  
-Neuvažujíže pro Ježíše to byla mnohem větší oběť, že se dobrovolně podřídil těmto zákonům tím, že se stal člověkem, jen aby přinesl Pravdu ve Slově lidem, kteří rouhavým zkřivením svého pozemského nástroje učinili se neschopnými k tomu, aby Pravdu ještě přijali a poznali sami ze sebeByli příliš ješitnínež aby považovali poslání Kristovo za splněné tím, že přinesl SlovoPro něješitné lidimuselo se státi přece něco //většího!//+JaMenschendemut kann viel fertigbringenAber ihr richtiges Gesicht ist //Forderung,// nicht wahre DemutHöchste Anmaßungärgstergeistiger HochmutDie liebe Eitelkeit deckt nur ein Mäntelchen darüber, das der Demut ähnlich scheint.
  
-A když pak Syn Boží vytrpěl na kříži pozemskou smrt a zemřeljako každý člověk přibitý na kříž zemříti musípak to odpovídá Božím zákonům ve stvořeníŽádné lidské tělo nemůže prostě sestoupiti z kříže nezraněno. Pak ovšem nezbylo ješitnosti nic jiného, než názor, že Syn Boží tak zemříti musel a //nechtěl sestoupiti dolů s kříže,// aby ubohým lidičkám tím sňal jejich hříchy, aby pak mohli býti radostně přijati v království nebeském!+Traurig ist nurdaß auch so oft wirklich Gutwollende sich in der anfänglich ganz echten Demut unbewußt in ihrer Hingerissenheit bis zu den unmöglichsten Dingen steigernwie es Lorber in so reichem Ausmaße an sich erleben konnte und so viele andere mit ihm.
  
-Jen tak vznikl důvod k pozdějšímu názoru o nutnosti smrti na křížikterý přivodil smutné a veliké bloudění v dnešním křesťanství a to pouze z lidské ješitnosti.+Es erstanden Einbildungenderen Weitergabe großen Schaden brachte.
  
-Jestliže žádný člověk nechce již přijíti k poznáníže takové myšlení mohlo k radosti Luciferově vzniknouti jen z nestoudné domýšlivostikterou on v ješitnosti dal lidem ke zkázenelze pak již lidstvu pomociJe marno všechno. I ty největší a nejsilnější výstrahy v přírodě nemohou je již probudit z duchovního spánku. Proč nemyslí člověk dál!+So mußte schon das Jesuskind die größten Wunderdinge ausgeführt haben. Sogar bei den kindlichsten Spielendie es trieb wie jedes Kindwenn es gesund und geistig rege ist. Die kleinen Vögeldie es spielend aus einfachem Lehme formte, wurden //lebend,// flogen lustig singend in die Luft, und viele solcher Dinge mehrEs sind die Vorgänge //einfach unmöglich, weil sie allen Gottgesetzen in der Schöpfung widersprechen!//
  
-Kdyby Kristus mohl býti vzkříšen v tělepak dalo by se v důsledku toho bezpodmínečně vyvoditiže měl také možnost přijíti s hotovým tělem již dolů na tuto zemi, když po vzkříšení v těle odešelŽe se to však nestalože naopak již od počátku musel prožíti cestu každého lidského tělaod narození se všemi malými i velikými námahamito mluví s mnoha jinými nutnostmi jeho pozemského bytí dosti zřetelně proti tomu. I kdybychom nepřihlíželi k tomu, že to mohlo býti tak a nijak jinak, poněvadž i Syn Boží musí se ve stvoření podřídit dokonalým zákonům svého Otce.+Dann hätte ja Gottvater seinen Sohn auch //fertig// auf die Erde stellen können! Wozu war eine Menschenmutter nötig! Die Unannehmlichkeiten der Geburt! Können die Menschen denn nicht einmal //einfach// denken? Sie unterlassen es aus eigener Eitelkeit heraus. Der Erdengang des Gottessohnes //muß// nach ihrer Ansicht anders sein. //Sie// wollen esdamit „ihr“ Heiland„ihr“ Erlöser ja nicht den Gesetzen Gottes in der Schöpfung unterworfen warIn Wirklichkeit wäre das zwar in ihrem Denken nicht zu klein für //ihn// gewesenden Gottessohnaber für alle diewelche in ihm ihren Erlöser anerkennen wollen! Menschliche Eitelkeit und weiter nichts!
  
-Kdo chce přijíti do stvoření a na Zemiten jest podroben nezměnitelným zákonům tohoto stvoření.+Sie überlegen nichtdaß es für Jesus noch viel größer war, daß er sich freiwillig diesen Gesetzen unterwarf durch seine Menschwerdung, nur um die Wahrheit in dem Wort zu bringen jenen Menschen, welche frevelnd durch Verbiegung ihres Erdenwerkzeuges sich unfähig dafür gemacht hatten, die Wahrheit aus sich selbst heraus noch aufzunehmen, zu erkennenSie waren viel zu eitel, um in dem Worte selbst die Sendung Christi als erfüllt zu sehen. Für sie, die eitlen Menschen, mußte //Größeres// geschehen!
  
-Všechno opačné jest pouze blábolenívytvořené v nadšení lidmi samotnými a zanechané pak jako pravda. Tak dělo se s každým podánímlhostejnobylo-li dále rozšiřováno ústně nebo písemně. Lidská ješitnost hrála v tom velikou roli. Zřídka kdy vycházelo něco z lidské rukyz lidských ústnebo dokonce z lidského mozkuaniž by se cosi k tomu nepřidalo. Záznamy z druhé ruky nejsou nikdy důkazemo které by se potomci měli a mohli opírati. Člověk potřebuje přece dobře pozorovat jen přítomnost. Uveďme příkladkterý je znám v celém světě.+Und als der Gottessohn am Kreuze dann den Erdentod erlitt und starbwie jeder Mensch am Kreuze sterben mußweil es den Gottgesetzen in der Schöpfung so entsprichtals der menschliche Körper nicht einfach vom Kreuze steigen konnteunverletztda blieb der Eitelkeit nichts weiter übrig als die Ansichtdaß der Gottessohn so sterben mußte//nicht heruntersteigen wollte,// um den armen Menschlein ihre Sünden dadurch abzunehmen, damit sie daraufhin nun froh empfangen werden in dem Himmelreich!
  
-Časopisy všech států //psaly// o tajemném „zámku“ na Vomperbergujehož majitelem měl jsem býti já! Nazývaly mne „Tyrolský Mesiáš“nebo také „Prorok z Vomperbergu“! Označily to velikýmipalcovými nadpisy i největší časopisy, které chtějí býti brány vážně. Byly to zprávy o hrůzně tajuplných věcech, četných podzemních spojovacích chodbách, chrámech, rytířích v černém a stříbrném brnění, o neslýchaném kultu, o velikých parcích, autech, stájích plných koní a různém jiném, co ještě dovede vymysleti chorobný mozek. Byly uváděny jednotlivosti, které byly často fantasticky krásné, často však byly plny tak neslýchané špíny, že každý, kdo trochu uvažoval, musel v tom ihned viděti nepravdu a zlou vůli.+Und so erstand der Grund zu der späteren Auffassung der //Notwendigkeit// des Kreuzestodesdie die traurigegroße Irrung unter die heutigen Christen brachtenur aus der Menscheneitelkeit heraus.
  
-A na všem //nebylo ani slova pravdy//.+Wenn kein Mensch mehr zu der Erkenntnis kommen will, daß solches Denken nur schamlosem Dünkel zu entspringen fähig ist, zur Freude Luzifers, der Eitelkeit dem Menschen zum Verderben gab, dann ist der Menschheit auch nicht mehr zu helfen und alles bleibt vergebens, selbst die größten, stärksten Warnungen in der Natur können sie aus dem Geistesschlafe nicht erweckenWarum denkt denn der Mensch nicht weiter!
  
-Kdyby však za několik set let a tím spíše za několik tisíc let četl nějaký člověk tento zlý a štvavý článek …kdo by mohl míti za zlékdyby tomu uvěřil a řekl: „Zde je to přece napsáno a vytištěno černé na bílém! A to ve všech časopisech a řečích stejně!“+Wenn Christus fleischlich hätte auferstehen könnenso war es unbedingt auch folgerichtigzu erwarten, daß er die Möglichkeit besaß, auch fleischlich fertig schon von dort auf diese Erde hier herabzukommen, wohin er bei der Auferstehung fleischlich gegangen sein soll. Daß dieses aber nicht geschah, daß er im Gegenteil von Anfang an die Wege eines jeden Menschenkörpers von Geburt an auch durchleben mußte, mit allen kleinen und mit allen großen Mühen, spricht mit vielen anderen Notwendigkeiten seines Erdenseins deutlich genug dagegen, ganz abgesehen aber davon, daß es so und anders nicht sein konnte, weil auch der Gottessohn sich den vollkommenen Gesetzen seines Vaters in der Schöpfung fügen mußte.
  
-A přece by to všechno nebylo nic jinéhonež zrcadlící se obraz zkaženého mozku nynější doby! Ve svých vlastních dílech vtiskuje si sám pečeťjako vysvědčení své zkaženostiJiž pro nastávající soud!+Wer in die Schöpfungauf die Erde willist den nicht abzuändernden Schöpfungsgesetzen unterworfen.
  
-Něco takového stalo se tedy ještě //dnes,// vzdor prostředkům, které umožňují rychle a bez námahy jasné zjištění skutečností ještě //před// uveřejněnímJak teprve bylo tomu dříveza pozemského času Ježíšovakdy všechno mohlo jíti jen od úst k ústům! Jak silně jest každé další předávání podrobeno proto změnám! Také ve spisech a dopisechRoste to jako lavinaPochopeno špatně již z počátku vzniká takovou cestou vždy cosi jinéhonež ve skutečnosti byloKolik slyšenéhoco nyní chce se považovat a dokazovat jako základ, bylo napsáno teprve z druhétřetí a desáté rukyLidé měli by přece lidi znát!+Das Gegenteilige ist Dichtungaus Begeisterung heraus von Menschen selbst geformt und dann als Wahrheit hinterlassenSo ging es allen Überlieferungengleichvielob diese mündlich oder schriftlich ihre Weitergabe fandenDie Menscheneitelkeit spielt darin eine große RolleOhne etwas beizufügengeht es selten nur aus einer Menschenhand oder aus einem Menschenmund, sogar aus MenschenhirnAufzeichnungen aus zweiter Hand sind nie Beweisauf den sich eine Nachwelt stützen sollte. Der Mensch braucht doch nur in der Gegenwart gut zu beobachten. Nehmen wir nur ein Beispiel andas ja in aller Welt bekannt wurde.
  
-Jakmile nemohou použít lešení svého vlastního rozumu, což je u každé Pravdy //následkem její veliké prostoty,// pak jim to nedostačíBuďto ji zavrhnou nebo ji změní takovým způsobemkterý odpovídá jejich milované ješitnosti.+Die Zeitungen sämtlicher Staaten //berichteten// von dem geheimnisvollen „Schloß“ auf Vomperberg, dessen Besitzer ich sein sollte! „Der Messias von Tirol“ nannte man mich oder auch „Der Prophet auf Vomperberg“! Mit großen, führenden Überschriften, selbst in den größten Zeitungen, die ernst genommen werden wollenEs gab Berichte von so schauerlich-geheimnisvoller Art über zahlreiche unterirdische Verbindungsgänge, Tempel, Ritter in schwarzen Harnischen, sowie in Silber, einen unerhörten Kult, auch große Parkanlagen, Autos, Marstall, und was alles so zu einem kranken Hirn gehört, das solches zu berichten fähig ist. Und Einzelheiten wurden angeführt, die manchmal phantasievoll schön, manchmal aber auch von so unerhörtem Schmutze starrend waren, daß jeder etwas Überlegende sofort die Unwahrheitdas Bösgewollte darin sehen mußte
  
-Z toho důvodu dává se také přednost „mystice“ před prostou pravdou. Veliká touha po „mystice“, po tajuplnosti, která je skryta v každém člověku, jest pouze ješitnost a ne touha po Pravdě, jak se to často hledí dokazovat. Tuto nezdravou cestu, na které se mohou slunit řady ješitných blouznivců a na kterou se z pohodlnosti dá zahnat mnohý duchovně líný člověk, staví //samolibost//.+Und es war an allem //nicht ein wahres Wort!//
  
-Ve všech těchto věcech hraje ješitnost člověka trapnou a zničující roli a protože si to zamilovalvede ho do zkázy pevně a bez záchrany!+Wenn aber in Jahrhundertennoch leichter in Jahrtausenden ein Mensch so einen üblen Hetzartikel liest … wer wird es ihm verdenken, wenn er daran glauben will und sagt: „Hier steht es doch berichtet und gedruckt! Einheitlich fast in allen Zeitungen und Sprachen!
  
-Jala by ho hrůza, kdyby se někdy mohl překonat a mohl o tom myslet bez samolibostiAvšak v tom jest opět ten háček. Člověk to bez samolibosti nemůže. Proto musí to býti mnohým lidem ponecháno, až tím dojdou ke zkáze!+Und alles das war nichts als nur ein Spiegelbild für die verdorbenen Gehirne dieser Zeit! Mit ihren eigenen Werken drückten sie sich selbst die Stempel auf als Ausweis der VerdorbenheitSchon für das kommende Gericht!
  
-Tato skutečnost v celé své tragice jest výsledkem tohože bylo zabráněno harmonickému vývoji mozku ve svěřeném pozemském tělecož jako důsledek muselo přinésti s sebou pád do hříchuMuselo přivoditi zkřivení tohoto nástrojenutného pro hrubohmotnostjež bylo provedeno jednostranným větším vývojem a trpce se vymstiloNyní stojí člověk se svým hrubohmotným nástrojemse svým pozemským tělem ve stvoření //neharmonicky,// neschopen pro úlohukterou má v něm vyplniti a proto vinou sebe sama nepotřebný a neupotřebitelný.+Solches geschah also noch //heute// trotz der Mittelschnell und ohne Mühe klare Feststellung //vor// der Veröffentlichung zu erhalten! Wie mag es da früher gewesen seinzu Jesu Erdenzeit, wo alles nur von Mund zu Mund gehen konnteWie stark ist eine Weitergabe dadurch den Veränderungen unterworfen. Auch in Niederschriften und in Briefen. Lawinenartig wächst es an. Im Anfang schon zum Teil falsch aufgefaßtentsteht auf einem solchen Wege immer etwas anderesals es gewesen istWieviel Gehörtes ist da erst von zweiterdritterzehnter Hand geschrieben wordenwas man jetzt als Grundlage betrachtetDie Menschen sollten doch die Menschen kennen!
  
-Aby však byl opět vyhuben kořen všeho zlak tomu jest zapotřebí zásahu BožíhoKaždá jiná síla a moci kdyby byla sebe většík tomu nedostačíJest to největší a také nejzkázonosnější morkterý falešným lidským chtěním vešel do tohoto stvoření. //Všechno// na této zemi musí se zřítit dřívenež bude moci nastati zlepšeníponěvadž není ničehoco tím není bez záchrany již proniknuto.+Sobald sie die Gerüste ihres eigenen Verstandes nicht verwenden könnenwie es bei jeder Wahrheit //durch die große Einfachheit// gegeben ist, genügt es ihnen nicht. Sie lehnen ab oder verändern es in eine Art, welche der lieben Eitelkeit entspricht. 
 + 
 +Aus diesem Grunde zieht man auch die „Mystik“ der einfachen Wahrheit vor. Der große Drang nach „Mystik“, dem Geheimnisvollen, welcher in einem jeden Menschen liegt, ist Eitelkeit, nicht aber Drang nach Wahrheit, wie man es oft hinzustellen sucht. Die //Selbstgefälligkeit// baute den ungesunden Weg, auf dem sich Scharen eitler Schwärmer sonnen können und mancher Geistesträge mit Behaglichkeit sich treiben läßt. 
 + 
 +In allen diesen Dingen spielt die Eitelkeit des Menschen eine ganz verheerende und unheimliche Rolle, die ihn in das Verderben zieht, unrettbar, zäh, weil sie ihm lieb geworden ist! 
 + 
 +Erschrecken würde ihn erfassenwenn er sich einmal überwinden könnteohne Selbstgefälligkeit darüber sachlich nachzudenkenAber dabei ist schon wieder jener Haken: Ohne Selbstgefälligkeit vermag er nichts! So wird es demnach wohl für viele Menschen bleiben müssenbis sie daran nun zugrunde gehen! 
 + 
 +Die Tatsache in aller ihrer Traurigkeit ist das Ergebnis, welches das Verhindern der harmonischen Gehirnentwickelung des anvertrauten Erdenkörpers durch den Sündenfall in seiner Folge mit sich bringen mußte! Das Verbiegen des in dieser Grobstofflichkeit notwendigen Werkzeuges durch einseitige Hochentwickelung hat sich damit gerächtNun steht der Mensch mit seinem grobstofflichen Werkzeug, seinem Erdenkörper, //unharmonisch// in der Schöpfungunfähig für die Aufgabedie er darin erfüllen sollunbrauchbar dafür durch sich selbst. 
 + 
 +Um diese Wurzel alles Übels aber wieder auszurotten, dazu gehört ein Eingriff Gottes! Jede andere Gewalt und Macht, sei sie auch noch so groß, ist dafür unzulänglich. Es ist die größte und auch die verderbenbringendste Verseuchung in dem falschen Menschheitswollen, welche je in dieser Schöpfung Eingang fand. //Alles// auf dieser Erde müßte stürzen, ehe eine Besserung darin erstehen kann, da nichts besteht, was nicht davon unrettbar schon durchdrungen ist!
cs:doznivani:hlas:zkriveny_nastroj
Last modified: 2022/03/05 22:38 - Marek Ištvánek