Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:zklamani

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 59. Zklamání. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:zklamani to cs:doznivani:hlas:zklamani Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 55. Enttäuschungen. | 2020/10/20 21:15 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Zklamání. ======+====== Enttäuschungen. ======
  
-Kdy se člověk konečně naučíaby každou chybukaždou příčinu svých nesnází a nesplnění hledal především u //sebe!// Zdá seže toho nikdy nedovedeBéře na sebe příliš veliký ohled, avšak jeho tvrdohlavéstrnulé myšlení jest příliš malé a příliš omezené.+Wann wird der Erdenmensch es lernenjeden Fehlerjeden Grund für Fehlschlagen und Nichterfüllungen //bei sich// zu suchen! Es scheintdaß er dies nie vermagZu groß ist seine Rücksichtnahme auf sich selbstzu klein und zu begrenzt aber sein eigensinnig starres Denken.
  
-Podle dosavadních zkušeností se to nikdy nenaučíponěvadž //nechce!// Při největším a nejlepším chtění zůstane v jeho nitru vždy ještě výhrada a tato výhrada je nakonec vždy jeho milé “ s nějakou vlastnostíkterá se jej snaží připoutati s houževnatostíjež převyšuje sílu i nejlepšího chtění.+Nach den bisherigen Erfahrungen gemessen lernt er es nieweil er //nicht will!// Es bleibt in seinem Innersten auch bei dem besten und dem größten Wollen immer noch ein Vorbehalt, und dieser Vorbehalt ist letzten Endes stets sein liebes Ich“ mit irgend einer Eigenartdie es noch festzuhalten sucht mit einer Zähigkeitdie selbst die Kraft des besten Wollens übertrifft.
  
-Hluboko je skryto toto “, tak hlubokože mnohý člověk toho už ani nepozorujeAle je zde ještě a vysílá své škodlivé nitky ze svého úkrytu v takových okamžicíchkdy toho člověk nejméně očekáváProniká do tak mnohého a při vlastních rozhodnutíchkterá musí býti rychle vykonánapostaví se toto milé “ mnohdy docela otevřeně před povinnost svatého splnění.+Es hält sich tief verborgen, dieses Ich“, so tiefdaß mancher Mensch es gar nicht mehr vorhanden wähntAber es ist noch daund sendet seine Fäden schädigend aus der Verborgenheit in solchen Augenblicken, da es der Mensch am wenigsten erwartetIn vieles drängt es sich hineinund bei besonderen Entscheidungendie überraschend schnell getroffen werden müssen, stellt sich das liebe Ich“ sogar ganz offen manchmal vor die Pflicht der Heiligen Erfüllung!
  
-Je-li to při silném chtění po splnění možné jen přechodnětedy to přece oslabuje účinek vůle ke splnění a oddálí mnohé vítězství; ztíží jenebo je docela znemožní.+Wenn dies bei starkem Wollen zur Erfüllung auch nur vorübergehend möglich istso schwächt es doch die Wirkung des Erfüllungswillens und verzögert manchen Siegerschwert ihn oder macht ihn ganz unmöglich.
  
-Takovým byl nalezen člověk při poslední zkoušce. //Dobrovolně// se nikdy nezabývá svými vlastnostmi nebo přánímiani ne vlivem největších bolestí. „“ má k tomu stále ještě cosi namítat a snaží se proniknouti zvláště v láscekterou chová k některému bližnímu a která je staví nade všeaniž by si člověk tuto slabost správně uvědomil.+//So// ist der Mensch befunden worden bei der letzten Prüfung. Freiwillig gibt er sich mit seinen Eigenarten oder Wünschen niemals völlig aufnicht einmal unter Einwirkungen höchsten SchmerzesDas Ich“ hat immer noch etwas dabei zu sagen und drängt sich durch, namentlich in der Liebe, die es hegt für irgend einen Nebenmenschenund die es über alles stelltohne daß dem Menschen diese Schwäche richtig zum Bewußtsein kommt.
  
-Proto se musí člověk v sobě zhroutitiaby tím mohl vybudovati v sobě nový stánek ke cti Bohakterý jediný vede člověka ke skutečnému štěstí. Dosavadní vedlejší bohové musí se současně podrobitinebo budou vymýceni ranou mečekterý bude přivolán samotnými lidmi.+Es muß der Mensch also in sich zerbrochen werdenum dadurch die Möglichkeiten zu erlangenin sich aufzurichten einen neuen Bau zu //Gottes// Ehreder allein den Menschen zu dem wahren Glücke führt. Die bisherigen Nebengötter müssen sich mit beugen oder ausgerottet werden durch den Schlag des Schwerteswelcher von den Menschen selbst herbeigezwungen wird.
  
-Lidéjak snadné mohli jste všechno míti a jak těžké si to činíte!+Menschenwie leicht konntet Ihr alles haben, und wie schwer macht Ihr es Euch!
  
-Což nemůžete alespoň jednou své myšlení poněkud povznésti nad tyto strohé formykteré jste si v průběhu tisíciletí vytvořili a pro jejichž bytí jste dobrovolně obětovali celé věkyjako byste měli nadbytek času. A zatím věčné zákonytkajíce ve stvořenínemohou vám poskytnouti k promrhání ani jediné minuty.+Könnt Ihr denn Euer Denken nicht wenigstens //einmal// nur etwas erheben über diese starre Formwelche Ihr Euch geschaffen habt im Laufe der Jahrtausendefür deren Werden Ihr freiwillig ganze Zeitläufe geopfert habtals hättet Ihr in Überfluß davonwährend die ewigen Gesetze webend in der Schöpfung Euch nicht eine einzige Minute zur Vergeudung schenken können.
  
-Jak si to vlastně myslíteco se má nyní odehráti? Myslíte vůbec také jednou na toaniž byste se při tom opět pečlivě nepostavili stranouabyste zůstali chráněni před svým zkoumavým zrakem? Vždy jste tak dosud činiliponěvadž vám váš zvyk nedovolil jednati nebo mysleti jinak.+Wie denkt Ihr es Euch dennwas nun geschehen soll! Denkt Ihr denn überhaupt einmal darüber nachohne daß Ihr Euch dabei sorgfältig wiederum zur Seite stelltdamit Ihr unberührt verbleibt von Euerem prüfenden Blickwie Ihr es bisher stets getan, weil Euere Gewohnheit Euch nicht anders handeln oder denken ließ.
  
-//Pohybujte// se konečně duchovně trochu živějiosvoboďte se od všech strohých foremkteré vás snižují a znehodnocují!+//Bewegt// Euch geistig einmal etwas frischerwerdet frei von allen starren Formendie Euch niederhalten und entwerten.
  
-Koloběhu vašeho myšlení chybí //život!// Chci vám jednou na příkladu ukázatijak se nutíte býti malými v dobré víře a jak v nejlepším chtění k dobrému škodíte druhýmba jak porušujete i toco je vám skutečně svatým.+Dem Kreislauf Eures Denkens fehlt das //Leben!// Wie Ihr Euch dadurch zwingtin gutem Glauben klein zu seinmit bestem Wollen zu dem Guten Euch und anderen zu schadenja, selbst anzutasten das, was Euch tatsächlich heilig ist, will ich Euch einmal nur in einem Beispiel zeigen:
  
-Řekněmeže přijde člověk s prosbou k vědoucímuaby se dotázalje-li cestapo níž putuje, také správnáTakový člověk je vždycky pln přání a otázek a vždy může býti s jistotou počítáno s tímže z mnoha otázek je jen málo věcnýchVětšina je jen čistě osobní nebo pozemské povahy.+Nehmt anes kommt ein Mensch zu einem Wissendenum bittend zu erfahrenob er seinen Weg auch richtig gehtwohin er führtEin solcher Mensch ist immer voll von Wünschen und von Fragen. Und immer kann mit Sicherheit damit gerechnet werdendaß unter allen Fragen nur sehr wenig wirklich sachlich sindDie große Mehrzahl sind nur rein persönlicher und irdischer Natur.
  
-Ačkoliv každý vědoucí jen nerad odpovídá na tyto otázkyponěvadž v Poselství je obsaženo všečeho člověk pro sebe potřebujetedy se přece stáváže tázajícímu se někdy na mnohé prosby poodhrne závoj z cestykterá tázajícího v tkaní zákonů může ještě potkatiDychtivě se zmocní řečeného a snaží se pak podle toho říditi tak dobřejak jen dovedevždy však takovým způsobemjak si to //on sám// myslí.+Wenn auch ein jeder Wissende ungern auf solche Fragen etwas sagtda in der Botschaft bereits alles stehtwas jeder Mensch für sich bedarfso kommt es doch vordaß er auf das Bitten hin einmal den Schleier etwas von dem Wege hebtder einem Fragenden im Weben der Gesetze noch erstehen kannGierig greift dieser das Gesagte auf und sucht sich dann darnach zu richtenso gut er es vermagdoch immer nur in einer Artwie //er es selbst// sich denkt.
  
-Obraz slovkterá si při návštěvě vyprosilzůstane před nímneomylně jej podržíaž nadejte dobakterou považuje za splněníMyšlení je však povětšině vybudováno na jeho přáních a zformováno zcela podle jeho osobních pojmůkteré pro sebe chce považovati vždy za správné.+Das Bild der Wortedie er sich bei dem Besuch erbatbleibt vor ihmunbeirrbar hält er daran festbis die Zeit da istdie er zur Erfüllung dachteDas Denken aber ist meist aufgebaut auf seinen Wünschengeformt nach seinen ganz persönlichen Begriffen, die er stets für sich als richtig haben will.
  
-Často však přejde takto očekávaný okamžikaniž by nadešlo splnění. Je-li to dobrý člověkbude se s kroucením hlavy zaraženě a malomyslně tázatijak je to možnéže přece pevně věří na všechno řečené a že se musí uskutečnitico vědoucí řekneje-li opravdu tak vědoucí.+Nun geht ein so gedachter Zeitpunkt oft vorüberohne daß Erfüllung kommt! Ist dann ein Mensch von guter Artso wird er kopfschüttelndverblüfftvielleicht verzagt sich fragenwie das möglich istda er doch fest an das Gesagte glaubt und alles das eintreffen muß, was ein Wissender sagt, wenn er wirklich so wissend ist.
  
-Bude sám se sebou v rozporu a bude se utěšovati snad tímže napřed trochu posečkáaby vidělco bude následovatiV každém případě dozná pravděpodobně jeho víra určitého ochlazení a bude zdrcennebude-li schopen najíti důvodkterý by mu umožnil vzpamatovati se ze zklamání.+Er wird mit sich in Zwiespalt kommensich vielleicht damit tröstenvorerst einmal abzuwarten und zu sehenwas noch wirdAuf jeden Fall wird aber wohl in erster Linie sein Glaube irgend eine Abkühlung erfahren und erschüttert seinwenn er nicht einen Grund zu finden fähig istder ihm ermöglicht, sich hinwegzusetzen über die Enttäuschung.
  
-Postihne-li to však člověka zléhobude hanobiti a žehrati na všechnoco je v souvislosti s tímto vědoucímkterý jej zklamala přirozeně také vůči němu samémuDokonce i moje Poselství do toho strhnei když tím podává důkazže mu ani sám dosud nikdy neporozumělnebo že není schopen nabýti důvěry k //vlastnímu// přesvědčení. Krátceže on sám není duchovně ničím a zůstane podroben všem výkyvům pozemského děníTakový člověk se sám označuje za plevy.+Ist aber ein Mensch von der üblen Artso wird er spotteneifern gegen alleswas mit diesem Wissendender ihn enttäuschte, in Zusammenhang zu bringen ist, und natürlich auch gegen diesen selbstSogar meine Botschaft zieht er mit hineinwenn dies auch den Beweis erbringtdaß er sie selbst noch nie verstanden hat oder daß er nicht fähig istVertrauen zu //eigener// Überzeugung aufzubringenkurz, daß er selbst geistig nichts ist und allen Schwankungen irdischer Äußerlichkeit unterworfen bleibtEs ist die Spreu, zu der ein solcher Mensch sich stempelt.
  
-Nemyslí pak více na tože už dříve byl přesvědčen o pravdě mého Poselství a že jeho hodnoty pocítil sám na sobě a v soběPoselství tím také odloží stranoui když mu velmi mnoho dalo.+Er denkt dann nicht mehr darandaß er vorher schon die Überzeugung von der Wahrheit meiner Botschaft hatte und deren Werte an und in sich selbst empfinden konnteDie Botschaft legt er damit ebenfalls zur Seiteauch wenn sie ihm sehr viel gegeben hat.
  
-Bude se snažiti vzbuditi u všech lidí pochybnostToco poznal jako dobré a o čem se snad přesvědčil sám na soběo tom se nezmiňuje a snaží se dokonce obrátiti to ještě v opakŽádný člověk nemyslí na to, aby jednou sám sebe dobře zkoumal a snažil se vypátrati, zda důvody pro nemožnost splnění tohoco bylo řečenonebyly v něm a v jeho jednání.+Er wird versuchen, allen Menschen Zweifel einzuredenDaswas er selbst als gut erkannt und vielleicht auch an sich bereits erfahren haterwähnt er nicht und sucht auch dies sogar noch in das Gegenteil zu wandelnKein Mensch denkt dabei daransich selbst erst einmal richtig prüfend zu betrachten und zu forschenob die Gründe für das Nichteintreffenkönnen des Gesagten nicht an ihm und seinem Handeln lagen.
  
-Právě //toto// by však bylo nejsprávnějšíNeboť každé nesplnění je vždycky jen vinou zklamaného.+Gerade //das// aber würde das Richtigere seinDenn jedes Nichteintreffen ist immer nur die Schuld des dadurch so Enttäuschten selbst.
  
-Může se změniti již v nejbližší hodině po rozmluvěčímž učiní splnění nemožnýmJakmile nedosáhne tohoco ho na cestě očekáváco tedy bylo pro něho předurčenonemůže se to také ve všem ostatním splnitiMísto toho očekává jej jiné prožitíneboť prožití přijde určitě a příslušné formy mění se vlastním chovánímTak může přijíti místo radosti žalnebo se žal obrátí v radost, //obé// však přivodí žádoucí //prožití jeho ducha.//+Er kann sich ja schon in der nächsten Stunde nach der Unterredung ändernwodurch er die Erfüllungen unmöglich machtSobald er daswas auf dem Wege seiner wartetwas also für ihn vorgesehen istnicht selbst erreicht, vermag es sich auch nicht in allem zu erfüllenStatt dessen wartet sein dafür ein anderes Erleben; denn das Erleben selbst kommt sichernur die Formen dafür ändern sich durch eigenes VerhaltenSo kann statt Freude Leid erstehenoder Leid zur Freude sich verändern, //beides// aber wird das für ihn vorgesehene //Erleben seines Geistes// bringen.
  
-Zcela určité milníky pozemského putování vyplní se pro každého //ducha.// Avšak zevní okolnosti k tomu a podnětykteré k tomu dávají popudřídí a mění se podle vnitřního života dotyčného.+Die ganz bestimmten Marksteine der Erdenwanderung erfüllen sich für jeden //Geist.// Das äußere Aussehen dazu aberdie Veranlassungendie den Anstoß dazu geben, richten und verändern sich je nach dem Innenleben des Betreffenden.
  
-Pozemský poutník dívá se ovšem jen na všechno zevnína //formu,// která podléhá změněA proto si sám způsobuje zklamání a pochybnosti.+Der Erdenwanderer jedoch sieht dabei immer nur auf alles Äußere, //die Form,// was den Veränderungen unterworfen bleibtUnd deshalb schafft er sich Enttäuschungen und Zweifel.
  
-Představte si jednou obrazČlověk jde po silnicipo níž přijde do Vídnězachová-li provždy nastoupený směr.+Denkt Euch einmal ein BildEin Mensch wandelt auf einer Straßedie ihn nach Wien hinführtwenn er die gleiche Richtung immer beibehält.
  
-Kdyby se zeptal někohokdo krajinu dobře zná„Kam přijdu touto cestou?“, tu //musel// by tázaný samozřejmě odpověděti: „Do Vídně.“+Wenn er nun jemand fragen würdeder die Gegend genau kennt:
  
-Může také ještě jmenovati některá meziměsta, kterými putující projde. Změní-li však poutník ještě před zmíněným cílem z jakéhokoliv důvodu svůj směr, tedy přes pravdivost odpovědi nepřijde do Vídně, nýbrž do nějakého jiného města. Snad do Paříže, do Curychu nebo do Říma.+„Wohin komme ich auf meiner Wanderung?
  
-Jakmile změní na silnici směr, změní se sebemenší úchylkou také cíl a tím také splnění ve svém původním tvaru, tak jak by tomu bylo na cíli původní cesty. Nemá pak žádného důvodu, aby toho, kdo mu dal dobrou radu, považoval za nevědoucího nebo za člověka, který pod nějakou záminkou předstírá vědění.+So //müßte// der Gefragte selbstverständlich sagen:
  
-Tak jednoduché dění jako //v tomto// případě je také v každém putování člověka pozemským bytím.+„Nach Wien!“
  
-Táže-li se člověkkam jej přivede jeho cesta, na níž v //okamžiku otázky stojí,// tu může vědoucí zcela dobře říci, na které stanice v cestě narazí, ba naraziti musí.+Er kann auch noch einige Zwischenstädte nennendie der Wanderer dabei berührt.
  
-Něco jiného nemůže býti člověku nikdy poskytnuto. Vždy jen vysvětlení podle //okamžitého// stavu a podle //okamžitého// směru tázajícího seneboť pro svá rozhodnutí podrží trvale svou svobodnou vůlijak každý z mého Poselství víMůže se proto těsně po otázce rozhodnouti k obratukterý samočinně musí také změniti cestu i cíl.+Ändert der Wanderer jedoch noch vor den so erwähnten Zielen unterwegs aus irgend einem Grunde seine Richtungso kommt er trotz der ihm gesagten Wahrheit nicht nach Wiensondern an irgend einen anderen OrtVielleicht Parisnach Zürich oder Rom.
  
-Vykročil-li někdo původně k Vídni a obrátí se při tom náhle k Římudojde samozřejmě do Říma a nikoliv do Vídně.+Sobald er auf der Straße eine Wendung machtwird mit der kleinsten Wendung auch das Ziel sich ändern, und damit die Erfüllungen in ihrer ursprünglichen Art, so, wie sie an der ersten Wegrichtung gelegen haben würden. Er hat aber dann keinen Grund, den, der ihm Auskunft gab, als Unwissenden zu betrachten oder gar als einen Menschen, der mit Absicht nur ein Wissen vorzutäuschen sucht
  
-//S duchovními// cestami je to totéž. A tyto se vyžívají také //v hrubohmotnosti!// Neboť ony jsou pro to směrodatnými.+So einfach das Geschehen //hierbei// ist, so ist es auch mit jeder Wanderung des Menschen durch sein Erdensein.
  
-Řekl jsem častože ani Syn Boží nemůže člověka //nutiti// ke zbožnosti, neboť svobodná vůle k rozhodování nemůže býti žádnému lidskému duchu vzata.+Wenn ein Mensch fragtwohin ihn sein Weg führt, so kann von einem Wissenden ganz gut gesagt werden, auf welche Punkte er auf einem Wege stößt, ja stoßen muß, auf dem er //zur Zeit seiner Frage// steht!
  
-Tak mnohý se domnívá, jak je obzvláště velikým ve své víře, když myslí, že já mohu zcela jasně viděti jeho pozemskou cestu a že po tom to, co já mu na jeho otázky o tom řeknu, //musí// pro něho také bezpodmínečně nastati. A mnohý člověk jeví se opět tak nevyslovitelně maličkým ve své domněnceže nesplní-li se z toho něcože ani já nemohupodle jeho míněníbýti žádný Vyslanec Boží.+Anderes kann einem Menschen nie gegeben werden. Immer nur Auskunft nach dem //jeweiligen// Stande und der //jeweiligen// Richtung des Fragendenda dieser jawie jeder aus der Botschaft weißfür eigene Entschlüsse seinen freien Willen stets behält. Er kann also schon wenige Minuten nach der Frage innerlich eine Wendung vornehmendie sofort selbsttätig auch den Weg und seine Ziele ändern muß.
  
-V obou případech ukazuje takto myslící jen na svou nevědomost o činnosti stvoření podle svatých Božích zákonůkteré jsou trvale //v pohybu// a které zaznamenají ihned každé chtění člověka, aby ho připoutaly na své působení.+Hat jemand seinen Schritt zuerst nach Wien gerichtet und wendet sich dabei plötzlich nach Romso wird er selbstverständlich Rom erreichen und nicht Wien.
  
-Dokonce ani v soudu nelze přesně předvídati, jak se toto svaté dění na každém vyplníTo závisí také na pohybu až do posledního okamžiku. Tak mnohý, který již platí za ztraceného, může býti zachráněn a mnohý, kdo myslí, že stojí pevně, může se zřítiti.+Mit den //geistigen// Wegen ist es ganz genau dasselbeUnd diese wirken sich auch in der //Grobstofflichkeit// aus! Denn sie sind maßgebend dafür.
  
-Člověku je přesně určena //hodina,// avšak způsob účinků řídí se podle //jeho// druhu v okamžiku soudu. Způsob odpovídá zvratnému působení jeho ducha se všímco na něm ještě ulpívá.+Ich sagte oftdaß auch ein Gottessohn nicht einen Menschen //zwingen// kann, selig zu werdenda der freie Wille jedes Menschengeistes für seine Entschlüsse nicht aufgehoben wird.
  
-Kdo se tedy přece znovu prohřešil proti Duchu Pánanad tím je již rozsudek vysloven a on se řítí ke splněnítakže pro něho není záchrana již možná.+So mancher wähnt sich ganz besonders groß in seinem Glaubenwenn er denktsein Erdenweg könne von mir genau gesehen werden, daß dann das, was ich auf sein Befragen ihm darüber sage, unbedingt auch für ihn kommen //muß.// Und mancher Mensch zeigt sich auch wieder so unsagbar klein in seiner Annahme, daß, wenn etwas davon nicht eintrifft, ich auch nach seiner Meinung dann kein Gottgesandter sein könne.
  
-Ještě co mluvím tato slovavím jižže i ona budou lidmi opět přijata jen omezeně a že přijaté vnutí opět ihned do pevných forem. Tím bude řečené opět bez rozpaků oloupeno o všechnu pohyblivost a Pravda, nyní nově vám darovaná, bude strohým myšlením rychle zkřivena ještě dříve, nežli se ve vás bude moci probuditi k životu.+In beiden Fällen zeigt sich nur die Unkenntnis des also Denkenden über das Schöpfungswirken nach den Heiligen Gesetzen Gottesdie andauernd //in Bewegung// sind und jedes Wollen eines Menschen sofort aufnehmenum ihn an dessen Auswirkung zu binden.
  
-Tak se mi daří při všech mých slovech. Lidé je nepřijímají//jak já to chci!// A toto vědění přináší únavuI kdybych se chtěl rozhodnouti opakovati vždy znovu jednou již řečenétedy by tím nakonec přece nebylo dosti vykonáno a muselo by se to státi nuceným vysvětlováním bez konceneboť lidé vždycky najdou nějaký nevyjasněný bod pro své malé myšlení.+Sogar in dem Gericht ist nicht genau vorauszusehenwie sich dieses Heilige Geschehen an jedem Einzelnen erfülltEs liegt auch darin die Bewegung bis zum letzten Augenblick. So mancher kann gerettet werden, der schon als verloren giltund mancher kann noch stürzender sich sicher stehend wähnt.
  
-Člověk má i přes svou vázanost na všechny následky svých rozhodnutí -- v důsledku své svobodné vůle -- vždy ještě dostatek možnosti pro pohyb na cestách svého putování ve stvoření, tedy také na zemi. Ono jak, kde a kdy se všemi svými účinky jest obsaženo v mém Poselství, které ve své formě nemůže býti falešně vykládáno, namáhá-li se člověk, aby správně vysvětlil moje //slova// tímže je přijímá //tak,// jak mnou byla dána.+Die //Stunde// ist dem Menschen ganz genau bestimmtdie //Art// der Auswirkungen aber richtet sich nach //seiner// Art im Augenblicke des Gerichtes. Die Art kennzeichnet sich der Wechselwirkung durch seines Geistes Wollen mit allem, was noch an ihm hängt.
  
-Máte-li Poselství před seboumusíte se také snažiti zahloubati se do mých slov a to slovo za slovem a větu za větouneboť ony vedou vašeho ducha. Používám vaší řeči v onom //pravém// smyslu, tak, jak musí býti používána, aby byla //živoucí// a ne podle toho, jak ji zkřivený rozum považuje za správnou a krásnou.+Wer sich jedoch erneut versündigt hat gegen den Geist des Herrndem ist das Urteil schon gesprochen und es drängt bereits seiner Erfüllung zuso daß für ihn die Rettung nicht mehr möglich ist.
  
-Vy víteže každé jméno člověka vyjadřuje jeho samého. Člověk //jest// takovýmjaké jest jeho jménone že by se tak jen jmenovalJméno je však také //slovo.// A takjak toto pro sebe skutečně žije a působítak žije a působí pro sebe také //každé// slovo vaší řeči!+Noch während ich die Worte sprecheweiß ich schondaß diese von den Menschen wiederum nur in Begrenzung aufgenommen werdendaß das Aufgenommene von ihnen ebenfalls sofort in eine feste Form gezwungen wirdDamit wird dem Gesagten ohne weiteres wieder alle Beweglichkeit geraubtdurch starres Denken die nun neu geschenkte Wahrheit schnell verbogennoch bevor sie in Euch Leben bringen kann.
  
-To však všichni lidé právě tak zkřivili jako svůj rozumMusíte se proto při čtení mého živoucího Slova v prvé řadě dokonale zbaviti těchto zkázonosných rozumových hraček. Nesmíte při tom chtíti mysleti v //těch// formáchjaké jste si vybudovalinebo jak je jiní pro vás stále tvořínýbrž musíte se snažitiabyste na sebe nechali neovlivněně působiti a podle toho procítili druh mých slov a také způsob sestavy mých slov.+So ergeht es mir bei allen meinen WortenDie Menschen nehmen sie nicht auf, wie //ich es will!// Und das zu wissen bringt Ermüdung. Wenn ich mich auch entschließen wollteimmer wieder schon Gesagtes zu erklärenso ist damit zuletzt doch nicht genug getanes würde ein Erklärenmüssen ohne Ende werdenda die Menschen immer wieder einen für ihr kleines Denken ungeklärten Punkt erschaffen
  
-Provedete-li to vážněprožijete při tom zázrak; neboť druh a //způsob// mých vět dá vám zcela jiné pojmyzcela jiné obrazy, než jaké by vám dala tatáž slovabyla-li by sestavena vámi samotnými.+Der Mensch hat trotz seiner Gebundenheit an alle Folgen der Entschlüsse seines freien Wollens noch genügend Möglichkeiten für Bewegung auf den Wegen seiner Daseinswanderungen in der Schöpfungalso auch auf Erden. Das Wie und Wo und Wann mit allen seinen Auswirkungen steht in meiner Botschaft, die in ihrer Form nicht falsch gedeutet werden kann, wenn der Mensch sich bemüht, auch meine //Worte// richtig zu ergründenindem er sie //so// nimmtwie sie von mir gegeben sind.
  
-Tuto námahu jste si však //dosud// nedali. Vy jste ještě nepřijali ono nové v mé řečinýbrž myslíte při tom stále jen na své zbytečné rozumové důvodykteré byly v posledních letech i dříve často změněny; ba vy jich dokonce používáte i ke čtení //mých slov//.+Wenn Ihr die Botschaft vor Euch habt, so müßt Ihr Euch in meine Worte zu vertiefen suchen, der Satz- und Wortstellung genau entsprechend; denn diese führet Euren Geist! Ich verwende Eure Sprache in deren //wahrem// Sinnesowie sie verwendet werden muß, um sie //lebendig// zu gestalten, nicht aber, wie sie der verbogene Verstand für recht und schön erklärt!
  
-Řeč má v sobě ve skutečnosti tolik svého vlastního životastejně jako každé jednotlivé slovože nesmí býti hračkářsky přeměňovánajinak by tím byla ve svém účinku oslabenaBudu vás museti napřed naučiti správně chápati a používati vaší vlastní řeči, neboť i od toho jste se již odklonili mudrováním svého mozku.+Ihr wißtdaß jeder //Name// eines Menschen diesen selbst umfaßt. Der Mensch //ist// daswas sein Name sagter heißt nicht nur soDer Name aber ist auch ein //Wort.// Und so wie dieser wirklich in sich lebt und wirkt, so lebt und wirkt auch //jedes// Wort Euerer Sprache für sich selbst!
  
-Podle svého cítění nalezli jste pro to, co dosavadní námaha vašeho mozku chtěla vytvořiti, opět zcela správný výraz, když pravíte, že to má ten účel, aby řeč se stala plynnější, běžnější, aby mohla býti rychleji a snáze čtenaPlynulost a zatemnění jdou však ruku v ruce. Učiníte-li řeč plynnější námahou svého mozku, není to nic jiného, než //zatemnění// řečičímž i její sílato mocné v níjest oslabeno, anebo docela setřeno.+Das aber haben alle Menschen ebenso verbogen wie ihren VerstandDiese verderblichen Verstandesspielereien müßt //Ihr// deshalb in erster Linie bei dem Lesen meines lebendigen Wortes vollständig zur Seite stellen! Ihr dürft dabei nicht in //den// Formen zu denken versuchenwie Ihr sie Euch aufgestellt habt oder wie sie andere für Euch immer wieder aufzustellen suchensondern Ihr müßt Euch zwingendie Art meiner Worte und auch die Art der Zusammenstellung meiner Worte unbeeinflußt auf Euch wirken zu lassen und sie entsprechend zu empfinden!
  
-Rychlejší a snadnější čtení týká se však jen rozumukterý to má pohodlnější.+Ihr werdet dabei Wunder erlebenwenn Ihr es ernsthaft durchführt; denn die //Art// meiner Sätze gibt Euch ganz andere Begriffe, ganz andere Bilder, als Euch dieselben Worte geben würden, wenn sie in Euerer Art zusammengesetzt wären.
  
-Ve všem spočívá jen snaha po //povrchnosti,// která dnešní dobujakožto korunu námahy vašeho rozumu za tisíciletí tak zle charakterizuje.+Diese Mühe habt Ihr Euch bisher noch //nicht// gemacht! Ihr habt das Neugewordene in meinem Sprechen noch nicht angenommensondern Ihr denkt dabei noch an die üblichen Verstandesgrundlagen, die in den letzten Jahren und schon oft verändert worden sind, ja, Ihr verwendet sie sogar zum Lesen //meiner// Worte.
  
-Váš citváš duch mluví však jinakto seznáte také již z každé větykterá je vám dána ze Světla. Již tolik jste obdrželi a přece jste se ještě ničemu nenaučili!+Die Sprache trägt in Wirklichkeit so viel Eigenleben in sichwie auch jedes Einzelwortdaß sie nicht spielerisch verändert werden darfohne dabei in der Auswirkung abzuschwächenIch werde Euch erst Eure eigene Sprache richtig aufzufassen und zu verwenden lehren müssen, da Ihr auch davon abgebogen worden seid durch Klügeleien der Gehirne.
  
-Hleďte na mne a řiďte se podle mne. Takové bylo moje volání od počátku. Přináším vám //nové;// neboť //vše// má býti nové podle Svaté Vůle Božítaké používání řečikterá nesmí býti přepracovávána pro mělkou zábavu.+Empfindungsmäßig habt Ihr wieder den ganz richtigen Ausdruck dafür gefundenwas die Bemühungen Eures Verstandes bisher schaffen wolltenwenn Ihr sagt, daß deren Zweck dahin geht, die Sprache flüssiger, geläufiger zu machen, damit sie schneller und leichter gelesen werden kann.
  
-Poněvadž se však nyní správný způsob řeči zdá cizí, proto na to tak mnohý člověk naráží. Jeden ji považuje za příliš jednoduchou, jiný zase za vyšroubovanou nebo v nemotornosti nesprávně použitou a ještě mnoho jiného, zatímco skutečně obnovuje správnost, jak se skutečně používati má, aby byla s to dotknouti se vaší duše a otevříti ji a aby nelichotila pouze slabostem vašeho povrchního rozumu; aby se //zachvívala// ve svatém rytmu věčných zákonů.+Mit Flüssigmachen geht aber Verdünnung Hand in Hand! Das Flüssigmachen der Sprache durch die Bemühungen Eures Verstandes ist weiter nichts als die //Verdünnung// der Sprache, womit auch deren Kraft, das Wuchtige darin abgeschwächt wird, oder ganz verloren geht.
  
-Zahloubejte se proto do způsobu řečiavšak svým //duchem,// který žádá mnohem víceNamáhejte se, abyste konečně jednou porozuměli mému Slovu!+Das schnellere und leichtere Lesenkönnen aber betrifft nur den Verstanddamit dieser es bequemer hat.
  
-Jestliže jste jednou pochopili plnou hodnotu slov mého Poselstvípak znáte také všechny zákony samočinně působící ve stvořeníPak pro vás nebude žádného zklamáníneboť jste se sami stali vědoucími.+Es liegt in allem nur der Drang nach //Ober//flächlichkeitdie die heutige Zeit so übel kennzeichnet, als Krone der Bemühungen Eures Verstandes seit Jahrtausenden! 
 + 
 +Die Empfindung, Euer Geist, spricht anders, das erseht Ihr auch aus jedem Satz, der Euch vom Lichte aus gegeben wirdIhr erhieltet davon schon so viel und habt doch nichts daran gelernt. 
 + 
 +Sehet auf mich und richtet Euch nach mir! So war mein Ruf von Anfang an. Ich bringe Euch das //Neue;// denn es soll //alles// neu werden nach dem Heiligen Willen Gottes, auch der Gebrauch der Sprache, welche nicht zur seichten Unterhaltung zubereitet werden darf! 
 + 
 +Weil aber nun die rechte Art der Sprache fremd erscheint, deshalb stößt sich so mancher Mensch daran. Der eine hält sie für zu einfach, der andere vielleicht geschraubt, oder sogar in Unbeholfenheit nicht richtig angewendet und so vieles mehr, während sie Euch jedoch die Richtigkeit erneut, wie sie tatsächlich zu verwenden //ist,// damit sie leben kann und lebend zu Euch spricht, damit sie Eure Seele anzurühren und zu öffnen fähig wird, nicht nur den Schwächen Eures oberflächlichen Verstandes schmeichelt! Damit sie //schwingt// in dem Heiligen Rhythmus ewiger Gesetze! 
 + 
 +Versenkt Euch also in die Art der Sprache, mit Eurem //Geiste// aber, der viel mehr verlangt. Gebt Euch die Mühe, mich erst einmal zu verstehen in dem Wort! 
 + 
 +Habt Ihr die Worte meiner Botschaft dann in deren ganzen Werten erst einmal begriffenso kennt Ihr auch alle selbsttätig wirkenden Gesetze in der SchöpfungDann gibt es für Euch keinerlei Enttäuschung mehr; denn Ihr seid selbst zu Wissenden geworden!
cs:doznivani:hlas:zklamani
Last modified: 2022/03/05 22:38 - Marek Ištvánek