Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:zena_pozdejsiho_stvoreni

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 8. Žena pozdějšího stvoření. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:zena_pozdejsiho_stvoreni to cs:doznivani:hlas:zena_pozdejsiho_stvoreni Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 9. Das Weib der Nachschöpfung. | 2021/01/08 12:43 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Žena pozdějšího stvoření. ======+====== Das Weib der Nachschöpfung. ======
  
-Tato slova dotýkají se nejbolavějšího místa v celém pozdějším stvořeníDotýkají se //onoho// bodukterý potřebuje největší změny a nejdůkladnějšího očistěníDnešní žena jest morovým vředem celého pozdějšího stvoření!+Mit diesen Worten ist die wundeste Stelle in der Nachschöpfung berührt. //Der// Punktwelcher der größten Änderung bedarf, der nachhaltigsten Reinigung.
  
-Jestliže muž v pozdějším stvoření učinil se otrokem svého vlastního rozumutu dopouští se žena mnohem většího zločinu.+Wenn sich der Mann der Nachschöpfung zum Sklaven seines eigenen Verstandes machteso frevelte die Frau weit mehr.
  
-Vyzbrojena největší jemností citůmohla se snadno povznésti k čistotě světlých výšin a tak vytvořiti most k ráji pro celé lidstvo. //Žena!// Skrze ni měly prouditi proudy SvětlaJejí celý tělesnýhrubohmotný aparát jest na to zařízenŽena potřebuje jen poctivě chtít a veškeré potomstvo z jejího lůna //musí// býti chráněno silou Světla a obklopeno Světlem již od narozeníNebylo by to jinak vůbec možnoprotože každá žena bohatstvím svých živých citových možností může téměř samotna určovati duchovní druh svého ploduProto jest za všechno potomstvo //v první// řadě zodpovědna vždy žena!+Mit größter Feinheit der Empfindungen gerüstetsollte sie sich spielend aufschwingen zur Reinheit lichter Höhen und die Brücke bilden für die ganze Menschheit zu dem Paradies. //Das Weib!// Fluten des Lichtes sollten es durchfließenDie ganze körperlichegrobstoffliche Anlage ist darauf eingestelltDie Frau braucht nur ehrlich zu wollen, und alle Nachkommen aus ihrem Schoße //müssen// stark geschützt von Lichtkraft schon vor der Geburt umgeben seinEs wäre gar nicht anders möglichda jede Frau in ihrem Reichtum an Empfindung fast ganz allein die Geistesart der Frucht bedingen kannDeshalb bleibt sie in //erster// Linie verantwortlich für alle Nachkommen!
  
-Ona jest ještě také i jinak bohatě obdařena neomezenou možností vlivu na celý národba na celé pozdější stvořeníVýchodiskem její nejsilnější moci jest však pro ni domov a domácí krbJen tam jest její síla a její neomezená moc. Nikdy však ve veřejném životě! Doma a v rodině jest svými vlastnostmi královnou. U řečnického stolu jest však karikaturou. Z tichéhomilovaného domova proniká její rozhodující působení celým národem přítomnosti i budoucnosti a zasahuje do všeho. Není ničehokde by se bezpodmínečně neuplatnil její vlivstojí-li //tam,// kde se její vnitřní //ženské// schopnosti mohou rozvinout k plnému rozkvětuAvšak jen tehdykdyž žena jest skutečně //ženskou// a vyplní své určení, jak jí bylo Stvořitelem přikázáno. Pak jest cele takovou, jakou býti může a má. A jen pravá ženskost vychovává bez jakýchkoli slov muže, který by mohl i nebe dobýt, jsa podporován jejím tichým působením, skrývajícím netušenou moc. Takový muž bude se pak z vnitřní přirozenosti snažiti chránit pravou ženskost a to vždy rád a s radostíjakmile se tato ženskost skutečně ukáže jako //pravá//.+Sie ist auch sonst noch reich beschenkt durch unbegrenzte Einflußmöglichkeiten auf das ganze Volkja, auf die ganze NachschöpfungIhr Ausgangspunkt der stärksten Kraft ist für sie Heim und HerdNur dort liegt ihre Stärkeihre unbegrenzte Machtnicht aber in dem öffentlichen Leben! Im Heime und in der Familie wird sie durch ihre Fähigkeiten Königinam Rednerpult aber ein Zerrbild seinVom stillentrauten Heime aus reicht ihre einschneidende Wirksamkeit durchs ganze Volk der Gegenwart und Zukunftgreift in alles ein.
  
-Avšak dnešní ženský svět šlape po své vlastní moci a své vznešené úlozejde slepě kolem ní a rouhavě rozbíjí všechnu posvátnostkterou má v soběMísto budování působí jen rozkladjako nejhorší ze všech jedů v pozdějším stvořeníSráží a strhuje muže i děti s sebou do hlubin.+Nichts istwo nicht ihr Einfluß unbedingt zur Geltung kommen kannwenn sie //dort// steht, wo die ihr innewohnenden //weiblichen// Fähigkeiten voll zur Blüte sich entfaltenDoch nurwenn die Frau wirklich //weiblich// ist, erfüllt sie die Bestimmung, die ihr von dem Schöpfer zugewiesen istDann ist sie ganz, was sie sein kann und soll. Und nur die echte Weiblichkeit erzieht wortlos den Mann, der Himmel stürmen kann, gestützt durch dieses stille Wirken, das ungeahnte Macht enthält. Dieser wird dann aus innerer Natürlichkeit heraus die echte Weiblichkeit zu schützen suchen, gern und freudig, sobald sie nur erst //echt// sich zeigt.
  
-Pohleďte na ženu dneška! Nechte dopadnouti na ni paprsek Světla s veškerou jeho neúprosností a střízlivostíjež jsou vždy průvodními zjevy čistoty. Jen ztěží poznáte ještě vznešené hodnoty pravého ženstvív němž může býti rozvinuta ona čistá mockterá jest dána jedině jemnější citovosti ženství protoaby jí bylo použito jen k //požehnání//.+Doch die heutige Frauenwelt tritt ihre eigentliche Macht und ihre hohe Aufgabe mit Füßengeht blind daran vorüberzertrümmert frevelnd alle Heiligtümerdie sie in sich trägt und wirkt statt aufbauend zersetzendals das schlimmste aller Gifte in der Nachschöpfung. Sie stößt den Mann und auch die Kinder mit sich in die Tiefe.
  
-Muž nemůže nikdy vyvinout tak pronikavé působení. Tiché tkaní oné neviditelné sílykterou dává Stvořitel prouditi vesmírem, pochopí //nejdříve// a plně //žena// svým něžnějším cítěním. Muž přijímá ji jen částečně a převádí ji v čin.+Seht Euch das Weib von heute an! Laßt einmal einen Strahl des Lichtes auf sie fallen mit der ganzen Unerbittlichkeit und Nüchternheitdie stets Begleitbedingungen der Reinheit sind.
  
-Tak jako živoucí síla Stvořitelova zůstává všem lidem neviditelnou a přece udržuježivížene a hýbe celým vesmírem, //tak// má působiti každé pravé ženství; k //tomu// jest žena stvořena, //to// jest její vznešený, čistý a obdivuhodný cíl!+Ihr werdet schwerlich noch die hohen Werte echter Weiblichkeit erkennenin denen jene reine Macht entfaltet werden kannwelche allein der feineren Empfindsamkeit der Weiblichkeit gegeben istdamit sie nur zum //Segen// angewendet werden soll.
  
-Královna Prastvořených v čistě duchovním //jest žena!// Nazývá se také PramátiJest vznešeným ideálem pravého ženství.+Ein Mann kann diese durchgreifende Art niemals entfalten. Das stille Weben jener unsichtbaren Kraft, welche der Schöpfer durch das Weltall gehen läßt, erfaßt //zuerst// und voll //das Weib// mit ihrem zarteren EmpfindenDer Mann empfängt sie nur teilweise und setzt sie in Taten um.
  
-Jest směšné říkat „slabá žena“neboť žena jest duševně silnější než muž. Ne snad sama v soběnýbrž svým užším spojením s vesmírnou siloujež umožňuje její jemnější citová schopnost.+Und wie die lebendige Kraft des Schöpfers allen Menschen unsichtbar verbleibtwährend sie doch das ganze Weltall hälternährtbewegt und treibt, //so// ist das Weben jeder echten Weiblichkeit gewollt; //dafür// ist sie geschaffen, //das// ist ihr hohes, reines, wunderbares Ziel!
  
-A to je právě to, co dnešní žena snaží se ukrýt, co chce učinit hrubším, nebo zcela potlačitV bezmezné ješitnosti a hlouposti zahazuje to nejkrásnější a nejcennější, co jí bylo dáno. Činí se tím vyvrženou ze Světla a cesta nazpět jest jí uzavřena.+Die Königin der Urschöpfung //ist Weib!// Allmutter wird sie auch genanntDas hohe Ideal der echten Weiblichkeit.
  
-Čím jsou dnes tyto obrazy královského ženství! S odporem musí se od nich každý odvrátitKde je vidět u ženy dneška ještě pravý studjako nejjemnější cit //ušlechtilého// ženství? Ten jest tak divoce zpitvořenže musí být všem směšný.+Der Ausdruck „schwaches Weib“ ist lächerlich zu sagen; denn das Weib ist seelisch stärker als ein MannNicht in sich selbstsondern durch ihre engere Verbindung mit der Schöpfungskraftdie ihr die zartere Empfindungsfähigkeit gewährt.
  
-Žena dneška se ovšem stydí nositi dlouhý šatkdyž móda předpisuje krátkýNestydí se však vůbec obnažovati na slavnostech téměř tři čtvrtiny svého těla a vystavovat se tak pohledům všechA při tom samozřejmě nejen pohledůmnýbrž při tanci nevyhnutelně také rukám! Bez váhání obnažila by ještě mnohem více, kdyby to móda žádala, ba podle dnešních zkušeností pravděpodobně všechno!+Und das ist aber nun gerade daswas die Frau heute zu verbergen sucht; sie gibt sich Mühe, es zu verrohen oder ganz zu unterdrückenIn grenzenloser Eitelkeit und Dummheit gibt sie das Schönste und Wertvollste hin, was ihr gegeben warSie macht sich dadurch zu einer vom Lichte Ausgestoßenenwelcher der Weg zurück verschlossen bleiben wird.
  
-Tím není řečeno příliš mnoho. Měli jsme těch hanebností už víc než dostNe nesprávněale až příliš pravdivě se říká: „Paní se //obléká,// to půjde už spát!“+Was sind nun dadurch diese Nachbildungen einer königlichen Weiblichkeit geworden! Mit Grauen muß man sich von ihnen wendenWo sieht man bei der Frau von heute noch die echte Schamals zarteste Empfindung //edler// Weiblichkeit. Sie ist so wild verzerrt, daß sie der Lächerlichkeit preisgegeben werden muß.
  
-Jemné city předpokládají mimo to i smysl pro krásu! Beze vší pochyby. Kdyby se však dnes měla jemnost ženských citů hodnotiti podle tohoto měřítkastálo by to s ní velmi špatně. Krátké šaty volají přece dosti hlasitě po pravém opaku. A nohy nějaké ženyči dokonce matkyoblečené do pavučinových punčochvelmi špatně se slučují s ženskou důstojnostíChlapecký účes, moderní to ženský sportneméně znetvořuje pravé ženstvíNevyhnutelným důsledkem ješitného módního bláznovství jest pak koketériekterá přináší velké nebezpečí pro tělo i duši a jest nebezpečna i prostému rodinnému štěstí. Neboť mnohá žena dává dočasně přednost často dost hrubýmve skutečnosti vlastně urážlivým lichotkám nějakého zahaleče před věrnou činností svého manžela.+Die Frau von heute schämt sich zwarein langes Kleid zu tragenwenn die Mode kurz vorschreibtsie schämt sich aber nichtbei Festlichkeiten nahezu dreiviertel ihres Körpers zu entblößen, ihn den Blicken aller darzubietenUnd dabei selbstverständlich nicht den Blicken nursondern beim Tanzen unausbleiblich auch den HändenBedenkenlos würde sie auch noch mehr enthüllenwenn es die Mode willwahrscheinlich nach den jetzigen Erfahrungen auch alles!
  
-Tak dalo by se uvésti ještě mnohévelmi mnohé viditelné svědectví o tomže dnešní žena jest ztracena pro svůj //vlastní// úkol v tomto pozdějším stvoření! A tím ztratila také všechny vznešené hodnotykteré jí byly svěřeny a z nichž musí nyní skládati účty. Kletba takovým prázdným lidemŽeny nejsou snad obětí poměrů, nýbrž samy tyto poměry vynutily.+Das ist nicht zuviel gesagt. Wir hatten davon ja des Schmachvollen bisher genug. Es war kein falschessondern leider nur zu wahres Wortwenn da gesagt wurde: „Die Frau beginnt sich //an//zuziehenum zur Nachtruhe zu gehen!
  
-Veliké řeči o pokroku nic na tom nezměníTyto horlitelky pokroku se svými věrnými následovníky klesají jen hlouběji a stále hloubějiVšechny hluboko zakopaly své vlastní hodnotyNejvětší část dnešního ženského světa již nezasloužíaby nesla čestné jméno: ženaA mužové nemohou je nikdy představovat a nemohou jimi býti. Tak zůstávají nakonec v tomto pozdějším stvoření jen trubcikteří podle neochvějných zákonů přírody musí býti vyhlazeni.+Zarte Empfindungen bedingen außerdem auch Schönheitssinn! UnzweifelhaftWenn man aber jetzt noch die weiblichen Empfindungszartheiten darnach bewerten will, so ist es schlecht damit bestelltDie Art der Kleider künden doch wohl oft und laut genug das Gegenteil, und diese dünnbestrumpften Beine einer Frau oder gar Mutter sind sehr schlecht mit Weibeswürde zu vereinenDer Bubikopfmoderner Frauensport, verunstalten nicht minder echte WeiblichkeitGefallsucht ist die unausbleibliche Gefolgschaft eitler Modenarrheitendie an Gefahren für den Körper und die Seele wirklich nichts zu wünschen übriglassen, nicht zum Kleinsten auch für das schlichte Familienglück. So manche Frau zieht oft genug grobe und eigentlich beleidigende Schmeichelei von irgend einem Nichtstuer dem treuen Wirken ihres Ehemannes vor.
  
-Samotná Boží vůle určilaže nyní bude zahuben tenkdo nestojí správně na svém místě v tomto pozdějším stvořenílidmi už příliš dlouho znásilňovaném.+So könnte vielnoch sehr viel als sichtbares Zeugnis angeführt werdendaß eine Frau von heute für ihre //eigentliche// Aufgabe in dieser Nachschöpfung verloren ist! Und damit alle hohen Wertedie ihr anvertraut wurden, und über die sie nunmehr Rechenschaft zu geben hat. Fluch diesen inhaltlosen Menschen! Sie sind nicht etwa Opfer der Verhältnisse, sondern sie zwangen die Verhältnisse herbei.
  
-Žena v pozdějším stvoření stojí ze všech tvorů nejméně na místěkde měla stát! Ona jest ve svém druhu a způsobu nejsmutnější postavou ze všech tvorů! //Musela// zahníti na dušiponěvadž lehkomyslně své nejušlechtilejší city a své nejčistší síly obětovala zevnější směšné ješitnosti a tím se posměšně vysmála určení svého StvořiteleZáchrana by při takovéto povrchnosti úplně selhalaVždyť by slova zavrhlavůbec by jim již nemohla rozumět a je pochopit.+Die großen Fortschrittsreden ändern daran nichtsdaß diese Fortschrittseiferer mit ihren treuen Nachfolgern nur tieferimmer tiefer sinkenSie alle haben ihre eigentlichen Werte schon verschüttetDer größte Teil der Frauenwelt verdient nicht mehr, den Ehrennamen Weib zu führen! Und Männer können sie nie vorstellen noch werden, so bleiben sie zuletzt nur Drohnen in der Nachschöpfungdie ausgerottet werden müssen nach den unabbiegbaren Gesetzen der Natur.
  
-Tak musí teprve z hrůz a děsu vyvstati novápravá ženakterá bude prostřednicí a tím také základem pro novýBohem chtěný život a působení lidí v pozdějším stvořeníkteré pak bude osvobozeno od jedu a hniloby!+Die Frau steht in der Nachschöpfung am wenigsten von allen Kreaturen auf dem Platzean dem sie stehen sollte! Sie ist in ihrer Art die traurigste Gestalt geworden aller Kreaturen! Sie //mußte// ja verfaulen an der Seeleda sie leichtfertig ihr edelstes Empfindenihre reinste Kraft äußererlächerlicher Eitelkeit opfert und dadurch der Bestimmung ihres Schöpfers lachend höhnt. Rettung ist bei solcher Oberflächlichkeit versagt; denn Worte würden die Frauen verwerfen oder überhaupt nicht mehr verstehen und erfassen können. 
 + 
 +So muß erst aus den Schrecknissen heraus das neue, wahre Weib erstehen, welches die Mittlerin und damit auch den Grund zu geben hat für neues, gottgewolltes Leben und Menschenwirken in der Nachschöpfung, welches von Gift und Fäulnis freigeworden ist!
cs:doznivani:hlas:zena_pozdejsiho_stvoreni
Last modified: 2022/03/05 22:38 - Marek Ištvánek