Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:zena_a_muz

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 45. Žena a muž. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 44. Weib und Mann. | 2020/10/19 23:35 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Žena a muž. ======+====== Weib und Mann. ======
  
-Svými přednáškami [[cs:doznivani:hlas:bytostne|Bytostné]][[cs:doznivani:hlas:mali_bytostni|Malí bytostní]][[cs:doznivani:hlas:v_hrubohmotne_dilne_bytostnych|V hrubohmotné dílně bytostných]] a [[cs:doznivani:hlas:duse_putuje|Duše putuje]] dal jsem vám část vědění o trvalé činnosti ve stvořeníZ vašeho blízkého okolí vysvětlil jsem vám malou částa to jen z tohokteré je s vámi zcela úzce spojenoNedal jsem vám to jen protoaby vám to bylo známonýbrž //k tomu// účeluabyste z toho mohli čerpati užitek pro svůj život na zemi, //nyní,// v hrubohmotném těleA současně i k požehnání těchkteří jsou s vámi a kolem vás.+Mit meinen Vorträgen über Das Wesenhafte“, „Die kleinen Wesenhaften“, „In der grobstofflichen Werkstatt der WesenhaftenEine Seele wandert“ gab ich ein Stück Wissen von dem andauernden Wirken in der SchöpfungEinen kleinen Teil erklärte ich aus Eurer nahen Umgebungund auch nur von demwas mit Euch selbst ganz eng verbunden istIch gab es aber nicht nur dazudaß es Euch bewußt werdesondern zu //dem// Zweckedamit Ihr daraus Nutzen für Euch ziehen könnt für Euer Leben auf der Erde, //jetzt,// im grobstofflichen KörperWie auch gleichzeitig zum Segen dererwelche mit und um Euch sind.
  
-Vám však doposud dostačovalo jen toto vědění samotné! Leč to vám nepřinese žádné výhodyneboť jest svatou povinností každého lidského ducha využít každého vědění ve stvoření k povzbuzeník pokroku a k radosti všechkteří jsou s ním spojeni anebo s ním přijdou do stykuTeprve potom má jeho duch z toho veliký prospěchjinak ne.+Das //Wissen// davon bringt Euch keinen Vorteil; denn jeder Menschengeist hat die heilige Pflichtein jedes Wissen in der Schöpfung fördernd zu verwertenzum Fortschritt und zur Freude allerdie mit ihm verbunden sind oder mit ihm nur in Berührung kommen//Dann// hat sein Geist hohen Gewinn davonsonst nie.
  
-Takový duch bude pak osvobozen ode všech překážek a bude zákonem zvratného působení neomylně pozvednut až k takové výšiv níž může neustále čerpati síly prozářené Světlem a přinášeti požehnání tamkde padnou na dobrou půdu této zeměTak bude vědoucí silným prostředníkem vysoké Boží síly.+Dieser wird frei von allen Hemmungen und wird in dem Gesetz der Wechselwirkung unfehlbar gehoben bis zu einer Höhein der er dauernd Kräfte schöpfen kanndie lichtdurchflutet sind und Segen bringen müssen dort, wo sie auf rechten Boden treffen hier auf ErdenSo wird der Wissende zum starken Mittler hoher Gotteskraft.
  
-Proto vám chci ukázatico si můžete z posledních přednášek vzíti na pozemskou cestu a co si také vzíti musíteponěvadž Slovo nemůže zůstati nepoužito.+Deshalb will ich Euch einmal zeigenwas Ihr aus den letzten Vorträgen entnehmen konntet für den Erdenwegund was Ihr auch entnehmen müßt; denn ohne Nutzanwendung darf das Wort nicht bleiben.
  
-Upozornil jsem vás ve velikých rysech na malou část tkaní a působení zcela určitých druhů bytostných ve stvoření a ukázal jsem vám takéjak lidský duch nevědomě v tom dosud bloudil.+Ich machte Euch in großen Zügen aufmerksam auf einen kleinen Teil des Webens und des Wirkens ganz bestimmter Arten von den Wesenhaften in der Schöpfungzeigte Euch auch, daß der Menschengeist darin bisher ganz unwissend umhergegangen ist.
  
-Bytostné hospodaří a tká věrně v domácnosti velkého stvořenízatím co duchovní máme považovati za hosta v něm putujícíhojehož povinností jest podříditi se pořádku této veliké domácnosti a harmonicky svými nejlepšími schopnostmi podporovati povzbudivě bytostné v jejich správěMá tedy přiložiti ruku k udržování velkého dílakteré mu poskytuje obydlímožnost existence a domov.+Das Wesenhafte waltet und webt in Treue in dem Haushalte der großen Schöpfungwährend das Geistige als Gast darin wandernd zu betrachten istder die Verpflichtung hat, sich der Ordnung des großen Haushaltes harmonisch einzufügen und mit bestem Können das Walten des Wesenhaften fördernd zu stützenEr soll also mit Hand anlegen zu der Erhaltung des großen Werkesdas ihm WohnungBestehensmöglichkeit und Heimat bietet.
  
-Správně pozorováno, musíte si to představiti //taktoVysoké bytostné vydalo nebo zrodilo ducha ze sebe a dává mu ve své veliké domácnosti stvoření možnost radostného bytí!//+Richtig betrachtet müßt Ihr es Euch //so// vorstellen//Das hohe Wesenhafte hat den Geist aus sich heraus entlassen oder geboren und bietet ihm in seinem großen Haushalte der Schöpfung die Möglichkeit eines freudevollen Seins!//
  
-Ovšem s předpoklademže duch neporuší harmonie domácnosti, neboť jinak je nemilým hostem a bude s ním také podle toho zacházeno! Nedosáhne pak nikdy radosti plného bytí a nemůže ho také nikdy užívat.+Vorausgesetzt natürlichdaß dieser Geist die Harmonie des Haushaltes nicht stört; denn sonst ist er ein unliebsamer Gast und wird entsprechend auch behandelt. Er wird dann nie ein wirklich freudevolles Sein empfangen und genießen können.
  
-Host má arci také povinnost nezatěžovati tuto domácnostale podříditi se v ní vládnoucímu pořádku a tento pořádek v protislužbě za pohostinství //chrániti a podporovati.//+Der Gast hat selbstverständlich dabei auch die Pflichtden Haushalt nicht zu hemmen, sondern sich einzufügen in die darin bestehende Ordnung, sie sogar als Gegenleistung für die Gastfreundschaft //zu stützen und zu schützen.//
  
-K lepšímu porozumění můžeme se konečně také vyjádřiti jinakaniž porušíme vlastní smysl věcíVelkévšeobsáhlé Božsky bytostné se rozdělilo ve dvě částiv aktivní a pasivní část, nebo v positivní a negativní část.+Man kann es schließlich zu besserem Verstehen auch anders ausdrückenohne dabei den eigentlichen Sinn zu verschiebenDas großealles umfassende göttlich Wesenhafte hat sich gespalten in zwei Teilein einen aktiven Teil und einen passiven Teil oder in einen positiven und einen negativen Teil.
  
-Pasivní nebo negativní je //jemnější,// citovějšíměkčí část. Aktivní nebo positivní část je //hrubší,// ne tak citlivá!+Der passive oder negative Teil ist der //feinere// Teil, der empfindsamere, weichere Teilder aktive oder positive Teil der //gröbere,// nicht so empfindsame Teil!
  
-Citlivějšítedy pasivní částje však //silnější// a vše převažujícíkterá ve skutečnosti //vede//. Ona je ve své citlivosti schopnější přijímatje vnímavější vůči tlaku a proto uschopněna jednati a státi jistěji v nejvyšším tlakuto jest v síle svaté Boží vůleTlakem je zde míněno zákonité //působení vyššího druhu// na nižší druhne snad nějaký libovolný silácký aktne tlak nějaké násilně působící měnitelné panovačnosti--+Der empfindsamere Teilalso der passive Teilist aber der //stärkere// und alles überwiegende Teilder in Wirklichkeit //führend// wirktEr ist in seiner Empfindsamkeit aufnahmefähiger und druckempfindlicherund deshalb befähigtsicherer in der Kraft des Heiligen Gotteswillens als dem höchsten Drucke zu stehen und zu handelnUnter Druck ist hier die gesetzmäßige //Beeindruckung der höheren Art// auf die niederere Art gemeintnicht etwa irgend ein willkürlicher Gewaltaktkein Druck einer gewalttätigen wandelbaren Herrschsucht
  
-Tak vidíte před sebou veliký obrazsestupující shora a není již více za těžko pochopitiže se další následky ve stvoření //stejným způsobem// stále zcela přirozeně opakují a že se přenášejí konečně i na rozštěpení lidských duchů //pozdějšího stvoření//. Je to účinek jednoho jednotného zákonakterý se táhne celým stvořenímJe jen jinak jmenován v různých úrovních a v různých stupních ochlazení.+Damit seht Ihr das große Bild vor Euchvon oben herabkommendund es ist nicht mehr schwer zu begreifen, daß die weiteren Folgerungen in der Schöpfung immer ganz naturgemäß sich in //gleicher Art// wiederholen und zuletzt auch auf die Abspaltungen der Menschengeister der //Nachschöpfung// zu übertragen sind, als Auswirkung eines einheitlichen Gesetzesdas durch die ganze Schöpfung ziehtEs wird nur in den verschiedenen Ebenen und Erkaltungsstufen anders benannt.
  
-Tak ztělesňuje v tomto sestupnění zde na zemi //žena// pozdějšího stvoření citlivě bytostné jako negativnípasivní část a muž hrubší duchovní jako positivníaktivní částneboť toto jednou již započaté rozdělení opakuje se stále dál v oddělených částech zase znovu a pokračuje dáletakže je možno říci, //že se celé stvoření skládá vlastně jen ze samých rozštěpení!// Silnější částítedy skutečně vládnoucíje opravdu vždy jen citlivější částtedy mezi lidmi je to ženstvíJejímu druhu jest přiměřeně mnohem snazší poslechnouti citem tlak Boží vůleTím má a dává také nejlepší spojení s jedinouopravdu živou silou!+So verkörpert in der Abstufung das Menschen//weib// der Nachschöpfung das empfindsamere Wesenhafte als negativerpassiver Teilund der Mann das gröbere Geistige als positiveraktiver Teil; denn die einmal eingesetzte Spaltung wiederholt sich auch weiterhin in den bereits abgespaltenen Teilen immer wieder und weiter fortlaufendso daß man sagen kann, //die ganze Schöpfung besteht eigentlich nur aus Spaltungen!// Der wirklich stärkere Teilalso tatsächlich herrschendist dabei aber immer der empfindsamere Teilalso unter den Menschen die //Weiblichkeit!// Sie hat es ihrer Art entsprechend viel leichter, dem Druck des Gotteswillens empfindend zu gehorchenDamit hat und gibt sie auch die beste Verbindung mit der einzigenwirklich lebendigen Kraft!
  
-Tento zákon stvoření chce býti také respektován badateli a být použit i vynálezciOpravdu mocnější a silnější část je vždy část negativní neboli pasivníCitlivější část je vlastně //určující// částaktivní část je jen //provádějící// část!+Dieses Gesetz der Schöpfung will auch von den Forschern beachtet und den Erfindern in Rechnung gezogen seinDer wirklich machtvollere und stärkere Teil ist immer der empfindsamere, also der negative oder passive TeilDer empfindsamere Teil ist der eigentlich //bestimmende// Teilder aktive Teil nur der //ausführende!//
  
-Proto působí při každém normálním vývoji všechno ženské silnýmv nevědomých počátcích vždy čistýmjen //povznášejícím// vlivem na vše mužskéjakmile toto tělesně dozráváS tělesnou zralostí probudí se současně silné sexualní cítěníkteré tvoří spojení nebo most k činnosti //duchovního jádra// pozemského člověka v úrovni hrubé hmotnostitedy zde na zemi.+Deshalb übt auch bei jeder normalen Entwickelung alles Weibliche einen starkenin den unbewußten Anfängen immer rein schwingendnur //hebenden// Einfluß auf das Männliche aussobald dieses zur körperlichen Reife kommtMit der körperlichen Reife erwacht gleichzeitig das große Sexualempfindendas die Verbindung oder Brücke bildet zur Betätigung des //Geistkernes// des Erdenmenschen in der Ebene der groben Stofflichkeitalso hier auf Erden.
  
-To znáte již z mého PoselstvíToto vše se děje //současně//. Jedno přináší okamžitě s sebou i druhéV tom poznáte nezměrnou pomockteré se člověku na zemi dostává v zákonech stvořeníVidíte skoro nepopsatelnou ochranu a milostiplnétéměř nepřehledné opory pro vzestupTaké jimi danépřesné, jisté //cesty,// na nichž nemůže zblouditi nikdo, kdo nechcePatří k tomu mnoho zlé vůledokonce vzpurné námahychce-li člověk lehkomyslně nedbati všech těchto věcí a odsunouti je stranouČlověk se musí dokonce násilím bránit proti těmto samočinným pomocemaby jich //nepoužil!//+Ihr wißt dies ja bereits aus meiner BotschaftDas alles geht //gleichzeitig// vor sichEins bringt das andere sofort mit sichDarin erkennt Ihr die ungeheueren Hilfenwelche ein Menschengeist auf Erden durch die Gesetze der Schöpfung erhältIhr seht den fast unbeschreiblichen Schutz und die gnadenvolleneigentlich kaum zu übersehenden Stützen für den AufstiegAuch die darin genau gegebenensicheren //Wege,// auf denen sich niemand ungewollt verirren kannEs gehört schon ein sehr übler Wille dazusogar widerstrebende Anstrengungwenn ein Mensch alle diese Dinge leichtfertig zur Seite zu schieben und unbeachtet zu lassen versuchtJader Mensch muß sich sogar gegen alle diese selbsttätigen Hilfen gewaltsam wehren, um sie //nicht// zu nützen!
  
-Přesto tak činíŘekl jsem proto úmyslněže v nevědomých“ počátcích dospívání vyvolává ženský vliv u muže //vždy// čistou touhu po výšináchponěvadž zde není ovlivnění zkaženým rozumem a vše se vyvíjí jen podle Božích zákonů ve stvořeníTeprvekdyž je rozum se vším svým uměním i zde probuzen a začne působiti, jest tato čistota a s ní také veškerá pomoc špatným myšlením stržena do špíny a znehodnocena.+Trotzdem aber tut er dasIch sagte deshalb mit Absichtin den unbewußten“ Anfängen der Reife wird der weibliche Einfluß bei dem Männlichen //immer// reines Schwingen zur Höhe auslösenweil es da unbeeinflusst von dem verdorbenen Verstande sich nur nach den Gottgesetzen in der Schöpfung auswirktErst wenn der Verstand mit allen seinen Künsten auch darin geweckt wird und zu wirken einsetztwird dieses Reine und mit ihm alle Hilfen durch übles Denken in den Schmutz gezerrt und entwertet.
  
-Špatné myšlení je vyvoláno nečistotou ženstvísváděnímpřemlouváním falešných přátelšpatnými příklady a v neposlední řadě také falešným směrem v umění a literatuře.+Das üble Denken wird erzeugt durch Unreinheit der WeiblichkeitVerführungenÜberredungen falscher Freundeschlechte Beispiele und nicht zuletzt auch durch falsche Richtung in der Kunst und Literatur.
  
-Jsou-li však jednou tyto mnohé mosty k světlýmčistým výšinám zbořeny a rozmetánypak jest velmi těžko najíti cestu zpětA přece dává i zde všemoudrý Stvořitel ve své dobrotě v zákonech velikého stvoření ještě tisíceré možnosti a zase tak samočinnou pomocjen když zbloudilý lidský duch probudí v sobě opravdově vážné chtění po čistotě.+Sind damit aber erst einmal die vielen Brücken zu lichtenreinen Höhen gesprengt und abgebrochendann ist es sehr schwer, einen Weg zurückzufindenUnd doch gibt auch hierin der allweise Schöpfer in seiner Güte in den Gesetzen der großen Schöpfung noch tausenderlei Möglichkeiten und wiederum auch selbsttätige Hilfenwenn ein verirrter Menschengeist nur erst einmal das wirklich ernste Wollen zu dem Reinen in sich aufzubringen sucht.
  
-Poselství dává ve všech těchto věcech již dosti vysvětlenítakže nových poukazů na to není již třeba.+Die Botschaft gibt in allen diesen Dingen schon genügend Aufschlußso daß es neuer Hinweise darauf nicht mehr für Euch bedarf.
  
-Lidévy vůbec nevítejaké milosti vždy znovu a nově denně zašlapáváte nohamaa proto ani nevítejak veliká a každou hodinou se zvětšující je tíha vašich dluhůkteré musíte //zaplatiti v každém případě;// neboť všechny zákony Boží spočívající ve stvoření a vám pomáhající jsou pak proti vámnechcete-li jich dbáti!+MenschenIhr wisset überhaupt nichtwelche Gnaden Ihr immer erneut wieder und täglich fast mit Füßen tretetwißt auch deshalb nichtwie groß und größer Eure Schuldenlast mit jeder Stunde wirddie Ihr //bezahlen// müßt auf //jeden Fall;// denn alle die Gesetze Gottes, welche in der Schöpfung ruhen und Euch helfen, sind auch wider Euchwenn Ihr sie nicht beachten wollt!
  
-Stále nepřicházíte //k nutnosti// poznáníAni jeden ze všech tvorůA zákony jsou //láska// Božíkterá vám zůstala nepochopitelnouponěvadž jste stále chtěli učiniti z ní něco jinéhonež ve skutečnosti jest.+Um das Erkennen//müssen// kommt Ihr nicht herumNicht eine unter allen KreaturenUnd die Gesetze sind die //Liebe// Gottesdie für Euch unfaßbar bliebweil Ihr aus ihr etwas ganz anderes zu machen suchtetals sie wirklich ist.
  
-Učte se a poznávejteŽenojestliže se neprobudíš ke své //vlastní// hodnotě ve stvoření a nebudeš podle toho jednatirozdrtí tě zpětný účinek tvé veliké viny dřívenež se naděješA tymužispatřuj konečně v ženě onu velikou pomocjíž potřebuješ a které nemůžeš postrádatichceš-li jíti podle zákona BožíhoA cti v ženě tok čemu ji Bůh určilZpůsob tvého cítění k ženě bude ti branou ke SvětluNa to nikdy nezapomeň--+Lernet und erkennetWeibwenn Du nicht erwachst zu Deinem //eigentlichen// Werte in der Schöpfung und dann darnach handelstwird Dich die Rückwirkung der großen Schuld zerschmetternehe Du es ahnstUnd DuMannsieh nun endlich in dem Weibe jene große Hilfedie Du brauchst und nie entbehren kannstwenn Du in den Gesetzen Gottes schwingen willstUnd ehre in dem Weibe daswozu es Gott bestimmteDie Art Deines Empfindens zu dem Weibe wird für Dich das Tor zum LichtVergiß das nie
  
-Ponořte se jen ve všechna tato líčení! Najdete je ve svém prožití všude potvrzenaPoložte tato slova jako základ svého pozorování! //Uvidíte// tím mnohé úplně změněné a budete to také lépe poznávati než dosudI v těch nejmenších věcech najdete to zcela určitě vyjádřenoNejen na zemiale v celém stvoření.+Versenkt Euch nun einmal in alle diese SchilderungenIhr werdet sie in Euerem Erleben überall bestätigt finden. Legt diese Worte Eueren Beobachtungen stets zu Grunde. Ihr werdet dadurch vieles ganz verändert //sehen,// besser auch erkennen als bisherSelbst in den kleinsten Dingen wirkt es sich ganz deutlich ausNicht nur auf Erdensondern in der ganzen Schöpfung.
  
-Snad se ještě zeptáte, //proč// je lidská žena //citlivější// částíProto i na to chci vám současně dát odpověď:+Ihr werdet Euch nun vielleicht fragen, //warum// das Menschenweib der //empfindsamere// Teil istDeshalb will ich Euch auch darauf gleich mit Antwort geben:
  
-Žena tvoří při vystupování nebo rozštěpení //most// mezi bytostným a duchovnímProto musela také Pramáti vzniknouti //dříve,// nežli následovalo nebo mohlo nastati další odštěpení.+Das Weib bildet bei den Ausscheidungen oder Spaltungen //die Brücke// zwischen Wesenhaftem und dem GeistigenDeshalb mußte auch die Urmutter //zuerst// erstehen, bevor weitere Abspaltungen erfolgen oder vor sich gehen konnten.
  
-Mostem mezi nejblíže vyšším bytostným a z něho vystouplým duchovním je vždy žena takto odštěpené úrovněZ tohoto důvodu podržela žena v sobě ještě zvláštní část vyššího bytostnéhojejí vlastní úrovni nejblíže položeného, která muži chybí.+Und Brücke zwischen dem zunächst höheren Wesenhaften und dem diesem entstiegenen Geistigen ist immer das Weib der jeweils abgespaltenen EbeneAus diesem Grunde hat sie in sich noch behalten einen besonderen Teil des ihrer eigenen Ebene zunächst höheren Wesenhaftender dem Manne fehlt.
  
-Hlas lidu mluví i zde správněkdyž tvrdíže žena je více //spjata s přírodou// než mužŽena je skutečně spjata s přírodou v //každém ohledu//. Vykdož znáte Poselství, víte, že výraz „spojen s přírodou“ neznamená nic jiného než užší spojení s bytostným!+Der Volksmund sagt auch darin wieder richtigwenn er festgestellt hatdaß das Weib //naturverbundener// ist als der MannDas Weib ist tatsächlich naturverbundener in //jeder// BeziehungIhr Kenner der Botschaft aber wißtdaß der Ausdruck naturverbunden nichts anderes bedeutet als das engere Verbundensein mit dem Wesenhaften!
  
-Tak je tomu ve velké domácnosti stvořeníZ toho máte čerpati poučení pro sebe a toto moudře přenášeti do pozemského životaDnes vám chci říci, //jak// to můžete učinitZanedbáte-li to, //nezařadíte// se do záchvěvů harmonie domácnostive které jste hostyChcete-li jednati jinak a jíti jinými cestaminež které vám stvoření samo zřetelně ukazujepak vám nikdy nevzejde úspěch. Nedojdete ani míruani pravé radostipo které tolik toužíte.+So ist es in dem großen Haushalte der SchöpfungDaraus sollt Ihr Lehren für Euch selber ziehen und diese weise auf das Erdenleben übertragen. //Wie// Ihr das machen könnt, will ich Euch heute sagenWenn Ihr es unterlaßtso fügt Ihr Euch //nicht// ein in die schwingende Harmonie des Haushaltesin dem Ihr Gäste seidUnd wenn Ihr anders handeln wollt und andere Wege gehtals wie die Schöpfung selbst Euch deutlich zeigtso kann Euch nie Erfolg erblühen, nie echte Freude werdennoch der Friedenden Ihr so ersehnt.
  
-Všeco se neděje ve smyslu a zákonech tohoto stvořenímusí selhati a zřítiti seneboť tím ztrácí nejen všechnu podporu, nýbrž tvoří si i protiproudy, které jsou silnější než kterýkoliv lidský duch, a které ho i s jeho dílem nakonec vždy porazí.+Alles muß versagen und zusammenbrechenwas nicht in dem Sinn und den Gesetzen dieser Schöpfung schwingt; denn dann verliert es nicht nur jede Unterstützungsondern es schafft sich Gegenströmungendie stärker sind als jeder Menschengeist und ihn und sein Werk zuletzt immer niederringen.
  
-Postavte se tedy konečně do dokonalé harmonie stvořenípak teprve najdete mír a úspěch.+Stellt Euch also nun endlich ein in die Vollkommenheit der Schöpfungsharmoniedann werdet Ihr den Frieden finden und Erfolg.
  
-Především v tom prvně pochybila ženavinu na tom nese převážně také muž, ale samozřejmě proto ani o vlas méně než žena, protože se vůbec nemusela podle něho říditKaždý jest odpověden sám za sebe. Hlavním zlem i zde bylo dobrovolné podřízení se rozumu.+Vor allen Dingen hat das Weib zuerst darin gefehlt; Schuld daran aber ist hauptsächlich auch der Mann. Doch selbstverständlich deshalb nicht um Haaresbreite weniger das Weibwelches sich durchaus nicht nach ihm hätte richten müssenJeder ist für sich allein dabei verantwortlich. Das Hauptübel von allem war auch hierin wiederum die freiwillige Unterordnung unter den Verstand.
  
-Žena pozdějšího stvoření měla tvořiti most od bytostného k duchovnímuMost od bytostnéhoz něhož se duchovní pozdějšího stvoření teprve odděliloNikoliv z toho bytostnéhokteré se po odloučení posledního zbytku duchovního ponořilo ještě hloubějiaby vytvořilo most ke hmotnému a dalo původ všem duším zvířat.+Das Weib der Nachschöpfung sollte die Brücke bilden von dem Wesenhaften zu dem GeistigenDie Brücke von //dem// Wesenhaftenaus welchem sich das Geistige der Nachschöpfung erst lösteNicht von dem Wesenhaftendas sich nach der Lösung des letzten Restes Geistigen noch weiter senkteum die Brücke zu der Stofflichkeit zu bilden, und den Ursprung aller Tierseelen zu geben.
  
-V hodnotách stvoření stojí tedy na stupních směrem dolů nejdříve žena a //pak// teprve mužAle v tom žena pozdějšího stvoření úplně selhalaNestojí na //tom// místěkteré jí bylo Stvořitelem přiznáno a určeno.+An Schöpfungswert kommt also in der Abstufung nach unten zu in erster Linie das Weib und //dann// der MannAber das Weib der Nachschöpfung hat darin vollständig versagtEs steht nicht an //der// Stellewelche ihm die Schöpfung zuerkannte und bestimmte.
  
-Velikou část bytostnéhone nižšíhoale vyššíhopodržela žena v sobě jako most a mohla, //měla// zůstati přístupná Boží vůlitak jako bytostné, které vždy žije jen ve vůli BožíOvšem bylo podmínkouže žena udrží tuto část bytostného //čistou,// čistou k vycítění Boží vůlezákonů ve stvoření!+Den großen Teil vom Wesenhaftennicht dem niedererensondern dem höherenbehielt das Weib als Brücke in sich und konnte, //sollte// so dem Gotteswillen zugänglich verbleiben wie das Wesenhafte selbstdas immer nur im Gotteswillen schwingtBedingung selbstverständlich wardaß es den Teil des Wesenhaften //rein// erhielt, rein zum Empfinden des göttlichen Willensder Gesetze in der Schöpfung!
  
-Místo toho otevřela toto cítění příliš lehce a rychle všem svodům LuciferaA protože žena je svým zvláštním způsobem spojení s bytostným ve stvoření silnější než hrubší duchovní druh mužea tím //určující,// nebo řekněme to jinaktón udávající v doslovném slova smyslutak hravě strhla muže s sebou do hlubin.+Statt dessen öffnete es dies Empfinden nur zu schnell und leicht allen Verführungskünsten LuzifersUnd da das Weib durch seine Eigenart mit der Verbundenheit zum Wesenhaften in der Schöpfung stärker ist als die gröbere Geistesart des Mannesund damit //bestimmend,// odersagen wir einmalden Ton angebend in buchstäblichstem Sinne, so riß es den Mann spielend mit sich in die Tiefe.
  
-Z tohoto důvodu volal jsem již ve svém Poselství ke všemu ženstvíže má //předcházeti// muže ve vzestupuponěvadž je to její povinnostíprotože má pro to schopnosti. Nejen proto, že tím odčiní vinukterou na sebe uvalila hned ze začátkuJe to akt milosti sám pro sebekterý se zvratným působením chtěním ke vzestupu vyvine sám sebou.+Aus diesem Grunde rief ich aller Weiblichkeit in meiner Botschaft auch schon zudaß sie dem Mann //voran//zugehen hat im Aufstiege; denn das ist ihre Pflichtweil es in ihrem Können liegt! Nicht nurweil sie damit die Schuld ablöstdie sie sich aufgebürdet hat von Anfang anDas ist ein Gnadenakt für sichder wechselwirkend in dem Aufstiegswollen sich von selbst auslöst.
  
-Žena pozdějšího stvoření //mohla// přestože v sobě chová bytostný přídavek, tak padnout, poněvadž jako //poslední svého druhu// byla //nejdále vzdálena// od Boží blízkostiZa to však měla v části vyššího bytostného v sobě silnou kotvukteré se mohla držeti a které by se skutečně byla drželajen kdyby byla k tomu měla opravdovou vůliAle hrubší duchovní v ní chtělo jinakA vzdálení od Boží blízkosti nechalo je triumfovat.+Das Weib der Nachschöpfung //konnte// trotz ihrer wesenhaften Beigabe so fallenweil es als //Letztes seiner Art// am //weitesten entfernt// ist von der GottesnäheDafür aber hatte es in dem Teile des höheren Wesenhaften in sich einen starken Ankeran welchen es sich halten konnte und auch tatsächlich gehalten hättewenn es nur des Weibes ernster Wille dazu warAber das gröbere Geistige in ihr wollte andersUnd die Entfernung von der Gottesnähe ließ es triumphieren.
  
-Žena //mohla// padnoutiale //nemusela!// Neboť měla dosti pomocí po boku, ale ona jich vůbec nepřijala tímže jich nepoužila.+Das Weib //konnte// fallenaber es //mußte// nicht! Denn sie hatte Hilfen genug zur Seite. Sie nahm die Hilfen aber gar nicht anindem sie diese nicht benützte.
  
-Ale v říši tisíce let musí to býti //jiné//. Žena se nyní změní a bude žíti jen podle vůle BožíBude očistěna, anebo zahyne v soudu, protože se zde na zemi octne přímo v Boží blízkostiTím přestává nyní //každá// omluva pro všechno ženstvíA každá ženakterá svou bytostnou část v sobě ještě rouhavě a hříšně //úplně// nezasypalamusí nyní cítiti Boží blízkost a musí v ní zesíliti k zvýšené síle a nebývalé mociPodle živých zákonů stvořeníTuto samočinnou pomoc mají však jen tykteré jsou ještě schopny vděčně poznávati tlak čisté Boží síly.+Doch in dem Reich der Tausend Jahre muß es //anders// seinDas Weib wird sich nun ändern und nur nach dem Willen Gottes lebenEs wird gereinigt werden oder untergehen im Gericht; denn es erhält die Gottesnähe hier auf Erden nun unmittelbarDamit ist nun //jede// Entschuldigung für alles Weibliche schon weggefallenUnd jedes Weibdas seinen wesenhaften Teil in sich noch nicht frevelnd und sündigend //ganz// zugeschüttet hatdas //muß// die Gottesnähe nun empfinden und darin erstarken zu erhöhter Kraft und ungeheurer GewaltNach den lebendigen Gesetzen in der SchöpfungAber nur die, welche noch fähig sind, den Druck der reinen Gotteskraft als solchen dankbar zu erkennenhaben diese selbsttätige Hilfe.
  
-Žena, která ji nyní přesto //nemůže// ani nechce cítitita uschne a neudrží si více možnost zváti se ještě ženou.+Wer sie jedoch //nicht// mehr empfinden kann noch will, der wird verdorren und nicht lange mehr die Möglichkeit behaltensich noch Weib zu nennen.
  
-Nyní se ovšem zeptátejak se to může státže mnohá lidská duše mohla býti střídavě na zemi inkarnována jednou jako žena a jindy jako mužVysvětlení toho není tak těžké, jak si myslíte, poněvadž taková, //v každém ohledu// pravá žena nemůže se nikdy hrubohmotně inkarnovat jako muž.+Nun werdet Ihr Euch selbstverständlich fragenwie es dann kommen kanndaß manche Menschenseele auf Erden wechselnd einmal als Weib und ein anderes Mal als Mann inkarniert werden kannDie Lösung dafür ist nicht so schwerals Ihr es denkt; denn ein in //jeder Beziehung// echtes Weib wird //niemals// in die Lage kommen, grobstofflich als Mann inkarniert werden zu müssen.
  
-Jakkoliv to zní zvláštnějest tedy takový děj zase jen jedním ze špatných následků nadvlády rozumu.+Ein solcher Vorgang ist wiederum nur eine der üblen Folgen der Herrschaft des Verstandesso sonderbar das auch klingen mag.
  
-Pozemská ženakterá se podřizuje rozumuzatlačuje právě tím své //pravé ženství// zpětToto je potlačenoponěvadž vytváří //citovost,// kterou střízlivý rozum zazdívá. Tím se osudové nitky tak připínajíže taková žena se příště //musí// inkarnovati jako muž, poněvadž přece po tomto potlačení a zazdění převládá jen hrubší duchovní a jeho nitky se vůbec jinak připínati nemohouTakové změny inkarnační jsou nutnéježto se //musí// vyvinouti //vše,// co se v lidském duchovním jádru započneJmenovitě nynější nepřirozené, tedy zákonům stvoření odporujícíženským světem prováděné napodobení mužůjakož i vysloveně rozumové práce musí mít těžké následky pro ženstvíneboť v tom je porucha harmonie ve stvoření!+Das Erdenweibdas sich dem Verstande unterwirftdrängt damit gerade ihre //echte Weiblichkeit// zurückDiese wird unterdrücktda sie die //Empfindsamkeit// bildetwelche der nüchterne Verstand einmauert, und dadurch knüpfen sich die Schicksalsfäden so, daß ein solches Weib das nächste Mal als Mann inkarniert werden //muß,// weil ja dann nach dieser Zurückdrängung und Einmauerung nur das gröbere Geistige vorherrscht und die Fäden schöpfungsgesetzmäßig gar nicht anders geknüpft werden könnenDerartige Inkarnierungsänderungen sind dann notwendigda sich //alles// entwickeln //muß,// was in dem Menschengeistkerne angeschlagen wirdNamentlich die jetzige unnatürlichealso schöpfungsgesetzwidrige Mannes-Nachahmung der Frauenweltsowie die ausgesprochenen Verstandesarbeiten müssen schwere Folgen für die Weiblichkeit nach sich ziehenda darin eine Störung der Schöpfungsharmonieruht!
  
-Ony všechny potlačují své pravé ženství a //musí// na to příště dojíti k inkarnaci v mužském těleTo by samo o sobě nebylo ještě tak zléale při tom rozhoduje ještě okolnost, že ženská duše v tomto zkřivení svého úkolu v mužském těle může sice působiti velmi //chytře,// ale přesto jen tělesněnikdy však nebude duchovně a duševně opravdovýmpravým mužemTo je a zůstane jen zblouděním.+Sie alle unterdrücken ihre echte Weiblichkeit und //müßten// daraufhin das nächste Mal in männliche Körper zur Inkarnierung kommenDas wäre an sich noch gar nicht so schlimm. Aber hierbei spricht der Umstand mitdaß die Frauenseele bei dieser Verbiegung ihrer Aufgabe im Manneskörper wohl //klug// wirken kanntrotzdem aber nur körperlichniemals auch geistig und seelisch ein wahrhaft echter Mann sein wirdEs ist und bleibt eine Abirrung.
  
-Tyto případy zkřivení stvoření děly se //dosud//. V tisícileté říši nebudou však více možny, neboť pak všechny takové ženské dušekteré své ženství zazdilyvůbec nebudou moci dospěti k inkarnaci na zemineboť padnou jako nepotřebné při soudu mezi ty masykteré budou vtaženy do rozkladuVšechny jsou ztracenyjestliže si ještě včas neuvědomí vlastní úkol ženství a nezačnou podle toho jednati.+Diese Vorgänge in der Verbogenheit der Schöpfung geschahen //bisher,// im Tausendjährigen Reiche aber wird es nicht mehr möglich; denn dann werden alle solche Frauenseelendie ihre Weiblichkeit vermauert habenüberhaupt nicht mehr zur Inkarnation auf Erden kommen könnensondern sie fallen als unbrauchbar bei dem Gericht alle unter die Massendie in die Zersetzung gezogen werdenSie alle sind verlorenwenn sie sich nicht noch rechtzeitig auf ihre Aufgabe als Weiblichkeit besinnen und entsprechend wirken.
  
-Zrovna tak je tomu i naopakMužská dušekterá se změkčilostí ve svém myšlení a jednání příliš přiklonila k ženským způsobůmpřinutila se tím sama tak vzniklými nitkami k pozdější inkarnaci v ženském tělePři tom bylo stejně nemožnoaby taková duše mohla býti pak //pravou// ženouneboť jí chyběla část vyššího bytostného patřící k ženství.+Ebenso ist es in umgekehrter WeiseDie Mannesseeledie durch Verweichlichung zu sehr der weiblichen Art zuneigte in ihrem Denken und Tunzwang sich dadurch selbst durch die damit entstandenen Fäden zu einer späteren Inkarnation in einen FrauenkörperEs war aber dabei ebensowenig möglichdaß solche Seelen dann //echte// Frauen werden konntenda ihnen der Teil des zur Weiblichkeit gehörenden höheren Wesenhaften fehlt.
  
-Z tohoto důvodu nacházíme často na zemi muže s převládajícími vlastnostmi ženskými a ženy s převládajícími vlastnostmi mužskýmiOba //druhy// těchto duší nejsou však pravé, ale zkřivené a jsou ve stvořenívyjímaje hrubohmotných možností rozplozovacíchnepotřebné.+Aus diesem Grund findet man auf Erden oft Männer mit vorherrschenden weiblichen Eigenschaften, und Frauen mit vorherrschenden männlichen EigenschaftenDie //Art// ihrer Seelen sind aber beide nicht echtsondern verbogenund in der Schöpfung selbst außer für grobstoffliche Fortpflanzungsmöglichkeiten unbrauchbar.
  
-Rozhodující a základní pro celé bytí jest při tom //první rozhodnutí// duchovního zárodkukteré se ovšem neděje vědoměale spočívá jen ve vnitřním probouzejícím se sklonuVede-li tento sklon k jemnější činnostijest tím bytí duchovního zárodku rozhodnuto pro ženstvíneboť tím podržuje nebo udržuje část vyššího bytostnéhoz něhož se odděluje nebo odštěpujeKloní-li se k hrubšímuaktivnímu nebo positivnímu působenípak odlučuje se pozvolna něžnájemnější část vyššího bytostného zcela a zůstává zpět. Anoona je samočinně odvrženatakže takový duchovní zárodek je tím zásadně rozhodnut pro mužství.+Ausschlaggebend und grundlegend für sein ganzes Sein ist auch hierbei der //erste Entschluß// des Geistkeimesder allerdings nicht bewußt geschiehtsondern nur in einem inneren, erwachenden Drange liegtFührt der Drang zu zarterer Betätigungso ist damit das Sein des Geistkeimes zum Weiblichen entschiedendenn er behält oder hält dadurch einen Teil des höheren Wesenhaftenaus dem er sich löst oder abspaltetNeigt er zu dem gröberenaktiven oder positiven Wirkenso löst sich davon nach und nach der zartefeinere Teil des höheren Wesenhaften ganz und bleibt zurück; jaes wird selbsttätig abgestoßensodaß für solchen Geistkeim das Männliche damit grundlegend entschieden ist.
  
-V tom se splňuje také hned ze začátku pro duchovní záruka jedenkrát svobodného rozhodnutíkterému se říká svobodná vůle.+Es erfüllt sich auch hierin für das Geistige sofort am Anfang die Gewähr des einmaligen freien Entschlussesder das freie Wollen genannt wird.
  
-ŽenaCo říká již toto slovo samotné jakožto souhrnný anebo základní pojem čistotypůvabu a touhy po světlých výšinách!+WeibWas sagt das Wort allein schon als gesammelter oder ausgehender Begriff von ReinheitAnmut, Sehnsucht nach der lichten Höhe!
  
-Jak velikouvznešenou a ušlechtilou jsi měla býtpozemská ženoa co jsi sama ze sebe udělala!+Was sollte auch aus DirDu Erdenweibso GroßesHohes, Edles werden, und //was// hast Du selbst aus Dir gemacht!
  
-Nedovedeš již ani vycítitže tvoje oblíbená společenská hra uplatňování se a činění se žádoucíže každé //slovo,// ano i každý //pohled// na tebe z mužské strany je ve skutečnosti jen pohanou tvé ženské důstojnosti, pošpinění tvé Bohem chtěné čistoty!+Du kannst nicht einmal mehr empfindendaß das bei Dir so sehr beliebte gesellschaftliche Spiel des Geltenwollens und Begehrenswerterscheinensdaß jedes //Wort,// ja jeder //Blick// darin von der männlichen Seite aus in Wirklichkeit Beschimpfung Deiner Weibeswürde istBeschmutzung Deiner gottgewollten Reinheit.
  
-Kdyby nebylo ještě mezi vámi na zemi těch několikv jejichž duších může Boží vůle zakotvitbylo by opravdu lépekdyby pohyb ruky Boží smetl tyto směšné karikatury ženství s čisté půdy tohoto nádherného stvoření.+Wären nicht //einige// noch unter Euch auf Erdenin deren Seelen noch Verankerung des Gotteswillens möglich istwahrliches würde besser sein, wenn eine Handbewegung Gottes diese Zerrbilder der Weiblichkeit hinwegschleuderte von dem blanken Boden der herrlichen Schöpfung.
  
-Avšak pro těch několik věrných bude pozemské ženě umožněno blízkostí Boží povstati k té výšikterá jí byla určena již od počátku!+Doch um der wenigen Getreuen willen soll das Erdenweib durch Gottesnähe auferstehen dürfen zu der Höhewelche ihr bestimmt war schon von Anfang an!
  
-Blaze tipozemské lidstvokteré jsi si //nezasloužilo// této milosti a přece ji smíš přijmouti!+Wohl DirDu Erdenmenschheitdie Du diese Gnade //nicht// verdienst und doch empfangen darfst!
  
-Avšak v budoucnosti řiď se přísně zákony Božími!+Doch richte Dich in Zukunft streng nach den Gesetzen Gottes!
  
-Čistota pozemské ženy spočívá v její //věrnosti!// Neboť //věrnost jest// čistotaŽena bez věrnosti jest nehodna nésti jméno ženyNevěrná jest každá ženakterá si zahrává s muži rozmarně v slovech anebo v myšlenkáchNevěrná vůči sobě samé a svému vznešenému úkolu v tomto stvořenítedy také i na zemi!+Des Erdenweibes //Reinheit// liegt in ihrer //Treue!// Denn //Treue ist// die ReinheitEin Weib ohne Treue ist unwürdig, Weib genannt zu werdenUnd treulos ist jedes Weibdas spielerisch mit Männern tändelt in Worten oder in GedankenTreulos gegen sich selbst und gegen seine hohe Aufgabe in dieser Schöpfungalso auch auf Erden!
  
-Jen věrnost dává vzniknouti v ženě //všem// ctnostemAni jedna z nich nebude chybětJako si lidé vytvořili jednostranný, nehybný a tím také zcela nesprávný, malicherný pojem, tak znetvořili ve svém nízkém myšlení něco velmi nemotorného a směšného pro vznešený pojem čistoty! Učinili z toho karikaturu, nepřirozené pouto, které je v rozporu s přírodními zákony a které je úplně falešné a svědčí jen o zúžení malicherného rozumového myšlení.+Die //Treue// ganz allein läßt in dem Weibe //alle// Tugenden erstehenEs wird nicht eine davon fehlen!
  
-Čistota pozemské ženy spočívá pouze v její věrnosti! Anoona jest pro člověka věrností!+Wie die Menschen sich von der Keuschheit einen einseitigenunbeweglichen und damit völlig falschen, kleinen Begriff gebildet hatten, so stutzten sie sich in ihrem niederen Denken auch ein unbeholfenes und lächerliches Etwas zurecht für den hohen Begriff der ReinheitSie machten ein Zerrbild, eine unnatürliche Fessel daraus, die im Widerspruch mit den Schöpfungsgesetzen steht, vollkommen falsch ist und nur von der Einengung des kleinlichen Verstandesdenkens zeugt.
  
-Zcela jasně řečeno: Čistota je u lidí //ztělesněna// ve věrnosti! Kdo to //správně// pochopí, ten v tom najde také vždycky správnou cestu a může po ní jíti a nemusí v duševní křečovitosti odsunovati zákon stvoření stranou. Musíte se proto pokusiti naučit se tomu správně rozumět.+Die Reinheit des Menschenweibes ruht allein in ihrer //Treue!// Ja, sie //ist// für den Menschen die Treue!
  
-Čistota sama je //Božská!// Proto //člověk// jako takový nemůže míti čistotu v její původní forměneboť on jest jen částečkou stvoření a jako takový podléhá zcela určitým zákonům//Čistota však může být jen v Božské dokonalosti; ona náleží k této dokonalosti!//+Ganz klar gesagt: Die Reinheit ist bei den Menschen //verkörpert// in der Treue! Wer das //richtig// erfaßtwird darin auch stets den rechten Weg finden und gehen können, und nicht in seelischen Verkrampfungen das Schöpfungsgesetz zur Seite drängen. Ihr müßt deshalb versuchen, es richtig verstehen zu lernen.
  
-Člověk nemůže tedy mít čistotu v pravém smyslu, nýbrž může ji vzhledem ke svému druhu jen obrazně //ztělesňovati,// tedy ji znovu podávati ve změněné formě, ve věrnosti! Věrnost je tedy odstupněním čistoty pro lidi. Člověk klade na místo Božské čistoty věrnost. A v prvé řadě a v nejušlechtilejším smyslu žena! Cokoliv ona činí, je //čisté,// jakmile to činí ve věrnosti! Nejinak je tomu u mužeVěrnost //jest// pro každého člověka čistotou!+Reinheit ist allein //göttlich!// Deshalb kann der //Mensch// als solcher die Reinheit selbst gar nicht haben in ihrer ursprünglichen Form; denn er ist ja nur ein Teilchen in der Schöpfung und unterliegt als solches ganz bestimmten Gesetzen. //Reinheit aber kann nur in göttlicher Vollkommenheit liegen; sie gehört zu dieser Vollkommenheit!//
  
-Věrnost musí být přirozeně //pravá,// nesmí kořeniti v představáchPravá věrnost může žít jen v opravdové láscene ve vášni nebo fantasii. V tom jest opět ochrana a také měřítko pro zkoumání sama sebe.+Der Mensch kann also die Reinheit in echtem Sinne gar nicht besitzen, sondern er vermag sie nur bildhaft seiner Art entsprechend zu //verkörpern,// also in veränderter Form wiederzugeben in der Treue! Treue ist also die Abstufung der Reinheit für die MenschenDer Mensch setzt an Stelle der göttlichen Reinheit die Treue. Und in erster Linie und in edelstem Sinne das Weib! Was immer sie tutist //rein,// sobald sie es in Treue tut! Nicht anders bei dem ManneDie Treue //ist// für jeden Menschen die Reinheit!
  
-Člověk nemůže být Božským a musí se říditi zákony //svého druhu//. Všechno ostatní jest jen zmatenénepřirozené, nezdravé a je jen následkem nesprávných názorů, domýšlivé žádostivosti, která žene k tomu býti stůj co stůj nápadným anebo státi stranou od spolubližních, býti obdivován nebo snad také dokázati něco zvláštního před Bohem! Nikdy při tom není něco pravého a přirozeného, nýbrž jest to nesmyslné, násilné duševní zmrzačení, které přináší i špatné tělesné následkyNení v tom vůbec nic velikého nebo vznešeného, nýbrž značí to jen groteskní křečovitostkterá ve stvoření působí směšně.+Die Treue muß natürlich //echt// sein; sie darf nicht nur in Einbildungen wurzelnEchte Treue kann nur in der wahren Liebe lebennie in Leidenschaften oder PhantasieDarin liegt wiederum ein Schutz und auch ein Maßstabder zu Selbstprüfungen dient.
  
-Člověk se může ve stvoření užitečně uplatniti jen tehdy, zůstane-li tím, čím býti má, a když se snaží //svůj druh// zušlechťováním zdokonalitiToho však může dosáhnouti jen v záchvěvech zákonů a nekdyž se postaví mimo ně.+Der Mensch vermag nicht göttlich zu sein und muß sich nach den Gesetzen //seiner Art// richten. Alles andere wird zur Verzerrung, widernatürlich, ungesund, und ist nur die Folge falscher Anschauungen, dünkelhafter Sucht, die dazu drängt, um jeden Preis aufzufallen oder abseits zu stehen von den Nebenmenschen, bewundert zu werden, oder vielleicht auch vor Gott etwas Besonderes zu leistenNiemals aber ist etwas Echtes und Natürliches dabei, sondern es ist unsinnig, gewaltsame, seelische Verkrüppelung, die auch körperliche Nachteile bringt. Es liegt durchaus nichts Großes oder Erhabenes darin, sondern zeigt nur groteske Verkrampfungdie in der Schöpfung lächerlich wirkt.
  
-Věrnost jest proto //nejvyšší ctností// každé ženyUmožňuje jí plně splniti její vznešený úkol v tomto stvoření!+Der Mensch kann in der Schöpfung nur zu nutzbringender Geltung kommen, wenn er das bleibt, was er sein soll, und //seine Art// durch Veredelung zu vervollkommnen sucht. Das kann er aber nur im Schwingen der Gesetze erreichen, nicht, wenn er sich außerhalb derselben stellt.
  
-Lidé, dbejte nyní //tohoto://+Die Treue ist deshalb die //höchste Tugend// jedes Weibes; sie läßt es auch die hohe Aufgabe in dieser Schöpfung voll erfüllen!
  
-Vysoké, jemné bytostné, tedy to jemnější a citlivější, //vede domácnost// ve velkém stvoření! Tím jest také vykázán ženě její úkoljejž splniti jest zcela uschopněna. Vésti //domácnost// v pozemském bytí, připravovati domov v pravém slova smyslu! Uspořádati tuto zemi tak, aby byla harmonickým domovem, jest v budoucnosti úkolem ženy, který může rozvinouti až k umění! V tom záleží vše a v tom musí míti vše svůj základ, má-li se to dařiti a vzkvétati!+Nun achtet //darauf,// Menschen:
  
-Žena musí učiniti //domov svatostánkem!// Chrámem Boží vůle! //V tom// jest pravé uctívání Bohakdyž jeho svatou vůli ve stvoření odposloucháte a zařídíte-li svůj život a své působení na zemi podle ní.+Das hohe, feine Wesenhafte, also das Empfindendste und Weichere, //führt den Haushalt// in der großen SchöpfungDamit ist auch dem Weibe sein Amt angewiesen, das es völlig zu erfüllen fähig ist: //Haushalt// zu führen in dem ErdenseinHeimat zu bieten in dem rechten Sinne! Heimatlich und harmonisch diese Erde zu gestalten, ist in Zukunft Aufgabe des Weibes, das sie bis zum Künstlertum entfalten kann! Darin liegt alles, und darin muß alles seinen Grund erhalten, wenn es gedeihen und erblühen soll!
  
-A také mužjehož povolání bylo dosud toliko jen rozumové otroctvízmění se druhem ženy, bude-li donucen poznati v ženě ukazovatele k ušlechtilejšímu.+Das //Heim// muß durch das Weib zum //Heiligtume// werden! Zu einem Tempel für den Gotteswillen! //Darin// ruht Gottverehrungwenn Ihr sein Heilig Wollen in der Schöpfung Euch erlauscht und Euer LebenEuer Wirken auf der Erde darnach richtet.
  
-Dívejte se stále na domácnost tohoto stvoření a budete vždy vědětjak si máte svůj život //na zemi// zařídit!+Und auch der Manndessen Beruf bisher ausschließlich nur Verstandessklaventum bewies, er wird sich ändern durch die Art des Weibes, wenn er gezwungen ist, den Fingerzeig zu Edlerem im Weibe zu erkennen.
  
-Muž tedy nesmí bezohledně porušovati pořádek v domácnostiať už z nedbalé nepozornosti nebo panovačnosti; protože činnost ženy v domácnosti jest stejně tak důležitá jako jeho povolání! Jest jen jiného druhuavšak není možno se bez ní obejít. Úkol ženy v domově se zachvívá v Božím zákonu, jehož si pozemské tělo nutně žádá, když hledá v domově zotavení, klid, potravu a jako neposlední … //duševní harmonii,// která osvěžuje a dává novou pobídku, novou sílu pro //každou// mužovu činnost.+Seht immer in den Haushalt dieser Schöpfungund Ihr werdet wissenwie Ihr Euer Leben //auf der Erde// einzuteilen habt!
  
-V tom musí však být zcela harmonické vyrovnáníProto má si i žena vážiti mužovy práce a nemysleti siže jen //její// činnost je rozhodující. Činnost obou částí má býti k sobě //při//pojena ve stejnoměrných záchvěvech. Jedno nemá rušiti druhé.+Es darf aber der Mann nicht rücksichtslos die Ordnung eines Haushaltes durchbrechen, sei es aus nachlässiger Nichtbeachtung oder Herrschsucht; denn die Tätigkeit des Weibes in dem Haushalt ist genau so wichtig wie die seine im BerufSie ist nur anderer Artjedoch nicht zu entbehren. Die Aufgabe des Weibes in dem Heim schwingt in dem Gottgesetze, an das der Erdenkörper dringend mahnt, der in dem Heim Erholung, Ruhe, Nahrung sucht und nicht als letztes … //Seelenharmonie,// welche erfrischt und neuen Ansporn, neue Kräfte gibt für //jede// Tätigkeit des Mannes!
  
-Muž nesmí tedy svévolně rušiti nebo porušovati pořádek domácnostinýbrž musí přesností a rostoucím porozuměním býti nápomocen k tomu, aby vše harmonicky probíhalo.+Es muß der Ausgleich darin aber ganz harmonisch sein. Deshalb soll auch die Frau das Werk des Mannes achten und nicht denkendaß nur //ihre// Tätigkeit allein die ausschlaggebende sein darf. Die Tätigkeit der beiden Teile soll aneinander //an//gegliedert sein in gleichmäßigem Schwingen. Das eine darf das andere nicht stören.
  
-//To je// točemu se máte a //musíte// naučit ze stvoření. V říši tisíce let budete k tomu také ještě donucenineboť byste v ní nemohli setrvat. A kdo ani pak neobstojí, ten bude zákonem stvoření vymazán, protože si více nezasloužil požehnání stvoření.+Der Mann darf also nicht durch Eigenwillen Ordnungen im Haushalte zerstören oder durcheinanderbringensondern er muß durch Pünktlichkeit und wachsendes Verstehen noch behilflich dabei seindaß alles den harmonischen Verlauf behalten kann.
  
-Vy víte, že říše tisíce let jest pro každého člověka tohoto pozdějšího stvoření //vyděděním!// Vyděděním jeho svobodné vůlekterá v něm doposud byla rozhodující. On selhal pro své dětsky samokazičské jednání a myšlení a musí se proto nyní naučit //poslouchat// anebo zahyneTím okamžikem, v němž //Boží vůle// vstoupila na zem, jest jí lidská vůle, která zde dosud vládla, //podřízena// podle zákona stvoření! Na tom nemůže být nic změněno. Z tohoto zcela jediného důvodu není již lidská vůle rozhodujícíTo se jeví nyní rychle v příroděmezi lidmi a v lidech samýchjakož i ve všech tvorech.+//Das// ist eswas Ihr aus der Schöpfung lernen könnt und lernen //müßt.// Ihr werdet in dem Reich der Tausend Jahre noch dazu gezwungen sein; sonst könntet Ihr niemals darin bestehenUnd wer dann nicht darin bestehen kannder wird in dem Gesetz der Schöpfung ausgelöschtweil er der Segnungen der Schöpfung nicht mehr wert verbleibt.
  
-Člověk má jenom //pro sebe sama// ještě svou svobodnou vůli k //rozhodnutí,// takovou, jak ji měl až dosudV této dočasné možnosti vlastního rozhodnutí záležel a záleží také ještě dnes výkon svobodného lidského chtění. Jen v samotné možnosti //rozhodnouti se! Následky// všech těchto jím samým vyvolaných rozhodnutí padají vždy na něj zpětať chce nebo nechce; a na tom nemůže on nikdy nic změnitNyní zasáhnou ho mnohem rychleji než dosud.+Ihr wißt, das Reich der Tausend Jahre ist für jeden Menschen dieser Nachschöpfung //Enterbung!// Enterbung seines bisher darin maßgebenden freien Willens. Er hat versagt in kindisch-eigenbrötlerischem Tun und Denken und muß deshalb nunmehr //gehorchen// lernen oder untergehenMit jenem Augenblicke, da der //Gotteswille// auf die Erde tratist ihm der Menschenwille, welcher bisher darauf herrschen konnte, //untertan,// nach dem Gesetz der Schöpfung! Nichts kann daran verändert werdenAus diesem Grunde ganz allein schon ist der Menschenwille nicht mehr ausschlaggebend. Das zeigt sich nunmehr schnell in der Natur, unter und in den Menschen selbst, wie in jeglicher Kreatur.
  
-Rozdíl, který je dán jeho vyděděnímzáleží v tom, že kdysi jeho jednání a chtění mělo také vliv na chod pozdějšího stvoření, v prvé řadě na vývoj této země. //To přestalo!// Lidské chtění zasahuje nyní vždy zcela jen jeho samotného, dvojnásobnoutrojnásobnou ostrostí než dosud a také s netušenou, dosud neznámou rychlostí.+Der Mensch hat nur //für sich allein// noch seinen freien Willen //zum Entschluß,// wie er ihn bisher auch schon hatteIn dem jeweiligen Sichselbstentschließendürfen lag und liegt auch noch die Ausübung des freien Menschenwillens. In dem //Entschließendürfen// ganz alleinDie //Folgen// aller dieser von ihm selbst getroffenen Entschlüsse fallen stets auf ihn zurückob er will oder nicht; und hierbei kann er niemals etwas ändern. Jetzt trifft es ihn nur schneller als bisher.
  
-Mimo sobě samému nebo těmkteří jsou s ním stejného druhunemůže nyní způsobiti žádnou škoduponěvadž všechno ostatní s ním nesourodé zůstane tím nedotknuto a stojí nyní jen pod samotnou vůlí Božíjež je silnější než všechno chtění celého lidstva ve stvoření.+Der eigentliche Unterschied für ihn zwischen dem Einst und Jetzt durch die Enterbung liegt darindaß einst sein Tun und Wollen auch mit Einfluß hatte auf den Gang der Nachschöpfungin erster Linie auf die Entwickelungen dieser Erde. //Das hat aufgehört!// Des Menschen Wollen trifft jetzt immer nur //ihn ganz allein,// mit doppelterdreifacher Schärfe als bisher, und auch mit ungeahnter, bisher unbekannter Schnelligkeit.
  
-A všichni lidékteří se nechtějí podříditi zákonům tohoto stvoření, jsou rebelové proti svému domovu, proti svému Tvůrci, svému BohuBudou bez milosti vyvrženi a zničeni samotnými zákony, které se nyní v zesílené Boží síle rychle a nepřemožitelně obracejí proti všemu, co ruší Bohem chtěnou harmonii.+Außer gegen sich selbst und seine Gleichgearteten kann er nun keinen Schaden mehr erzeugen; denn alles andere mit ihm nicht Gleichgeartete bleibt davon unberührt und steht nur noch unter dem Gotteswillen selbstder stärker ist als das gesamte Menschheitswollen in der Schöpfung!
  
-Lidédbejte proto svého domovaučte se rozumět tomuto pozdějšímu stvořeníVy je //musíte// poznati a říditi se konečně podle pořádku také zde na zemijinak jste ztraceni a musíte zahynout!+Und alle Menschendie sich den Gesetzen dieser Schöpfung nun nicht fügen wollensind Empörer gegen ihre Heimat, gegen ihren Schöpfer, ihren GottSie werden ausgestoßen und vernichtet ohne Gnade, durch die Gesetze selbst, die sich in der verstärkten Gotteskraft nun schnell, unüberwindbar gegen alles wenden, was die gottgewollte Harmonie zerstört. 
 + 
 +Beachtet deshalb Eure Heimat, Menschen, lernet diese Nachschöpfung verstehen! Ihr //müßt// sie kennenlernen und Euch endlich nach der Ordnung auch auf Erden hier nun richtensonst seid Ihr verloren und müßt untergehen.
cs:doznivani:hlas:zena_a_muz
Last modified: 2022/03/05 22:38 - Marek Ištvánek