Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:vystrazne_leti_zneni_vanocnich_zvonu_vesmirem

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 49. Výstražně letí znění vánočních zvonů vesmírem! | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:vystrazne_leti_zneni_vanocnich_zvonu_vesmirem to cs:doznivani:hlas:vystrazne_leti_zneni_vanocnich_zvonu_vesmirem Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 48. Weihnachtsklänge schwingen mahnend durch das All. | 2020/10/20 00:07 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Výstražně letí znění vánočních zvonů vesmírem! ======+====== Weihnachtsklänge schwingen mahnend durch das All. ======
  
-Vánoční zvony vyzvánějí tentokrát k začátku konce jedné světové dobyLidé nechávají těmto tónům příjemně na sebe působiti při pomyšleníže tyto vypravují o bytí Spasitelekterý kdysi přišel na zemi a za ně bojovalza ně trpěl a zemřel.+Die Weihnachtsglocken läuten diesmal den Beginn des Endes einer WeltenzeitDie Menschheit läßt die Töne auf sich wirken in Behaglichkeit bei dem Gedankendaß sie künden von dem Sein ihres Erlöserswelcher einstens auf die Erde kam und um sie kämpfteum sie litt und starb.
  
-Slyší //útěchu// z těchto zvukůvnitřní uspokojeníjemuž se snaží oddatiponěvadž se domnívají, že v tom je víra.+Sie hören einen //Trost// aus diesen Klängeneine innere Befriedigungder sie sich hinzugeben suchenweil sie Glauben darin ruhend wähnen.
  
-A přece však to všechno není nic jinéhonež soumrak lidské duchovní lenostikterý je chce nechat usnout k duchovní smrti a tím je jako nepotřebné vyhladiti z tohoto stvoření.+Doch das alles ist nichts weiter als ein Dämmerzustand der menschlichen Geistesträgheitwelcher sie hinüberschlummern lassen will in den geistigen Todder sie als unbrauchbar aus dieser Schöpfung tilgt.
  
-A mnozí z pozemských lidí již usínajíOstatní jsou štváni nouzíNemohou mít žádné radosti ze zvukůkteré pozemsky nasycené uvádějí do stavu blaženého vědomí zadostiučiněníPro ně znamená toto zvonění nové starostinové svízele a novou zášť vůči osudukterý, jak se zdá, je neprávem tak zanedbává a mučíPři tom v nich pomalu roste rozhořčení proti spolubližnímkteří se podle jejich mínění mají lépe než oni.+Und viele von den Erdenmenschen schlummern schonAndere werden von der Not gehetztSie können keine Freude haben an den Klängenwelche die irdisch Gesättigten in einen Zustand wohliger Genugtuung versetzenFür sie bedeutet dieses Läuten neue Sorgenneuen Gram und neuen Groll gegen das Schicksaldas sie anscheinend mit Unrecht so vernachlässigt und quältDabei steigt die Erbitterung in ihnen langsam hoch gegen die Nebenmenschendie es nach ihrer Meinung besser haben als sie selbst.
  
-Je také mnoho těchkteří ležíce v nemoci reptají proti nezměnitelnosti tohoto opatřeníkteré právě je připravilo o čistou radost ze svátků.+Es gibt auch vieledie in Krankheit liegend hadern gegen jene Unabwendbarkeit der Vorsehungwelche gerade ihnen eine reine Freude an dem Feste nahm.
  
-Jiní pak zahrabaní v práci nemyslí vůbec na nicnanejvýše na ziskkterý chtějí mít ze své práce.+Und andere denken in Arbeit steckend überhaupt an nichtshöchstens an den Gewinnden sie aus ihrer Arbeit zu erhalten streben.
  
-Ani jediný ze všech lidí neslyší ve zvonění úzkostlivý zvukkterý strachem se chvějící bytostní snaží se současně vysílati jako poslední výstrahu před hrůzyplnou bouříOznamují tím náhlý konec jednoho světového období!+Nicht einer unter allen Menschen hört in diesem Läuten jenen bangen Klangder darin schwingt, den furchtzitternde Wesenhafte damit auszusenden suchen als die letzte Warnung vor dem unheilvollen SturmSie künden an das jähe Ende einer Weltenzeit!
  
-Lidé však z toho nic neslyšíjsou příliš zaměstnáni sami sebouPro ostatní nemají dost časunejméně však k vnitřnímu prohloubení a sebepoznáníkteré by bylo tolik nutné v těchto hodináchTak zůstanou uzavřeni nebezpečí a nedbají vln valících se k nimjejichž ničící sílu bytostní v předtuše cítí.+Die Menschen aber hören nichts davonsie sind zu sehr mit sich beschäftigtFür anderes haben sie keine Zeitam wenigsten zu innerer Vertiefung und zur Selbsterkenntnisdie so dringend nötig in den Stunden wäreSo bleiben sie verschlossen der Gefahrund achten der heranbrausenden Wogen nicht, deren zermalmende Gewalt die Wesenhaften ahnend schon empfinden.
  
-Když však veliká bída zavalí zemipak už nebude možné ani zastavení ani návrat zpětI konec musí být vychutnánbyť by byl sebe trpčí.+Wenn erst das große Wehe über diese Erde rastgibt es kein Halten mehr und kein ZurückEs muß das Ende durchgekostet werdenauch wenn es noch so bitter schmeckt.
  
-Naslouchejte znění zvonů a pochopteco vám //tentokrát// chce říciJe v něm něcoco v něm nikdy nebývaloVy jste se ovšem odnaučili něco z něj slyšetiUzavřeli jste se všemu tkaní ve stvoření už před dávnou dobou a proto nemůžete vnímati všech výstrah. Potácíte se neopatrně nad smrtící propastí. Každý nejistý krok vám může přinésti zkázu.+Lauscht auf den Klang der Glocken und erkenntwas er Euch //diesmal// sagen willEs ist etwas darinwas bisher niemals warIhr habt jedoch verlernt, etwas daraus zu hörenIhr habt Euch abgeschlossen gegen alles Weben in der Schöpfung schon seit langer Zeit, und deshalb könnt Ihr alle Warnungen nicht mehr vernehmen, sondern taumelt achtlos an dem todbringenden Abgrunde dahin, wo jeder unsichere Schritt Euch die Vernichtung bringen kann.
  
-A k tomu ještě zavíráte pevně očiprotože nesnášíte světlakteré vás oslňuje a bolímísto co by vás mělo občerstviti a posilovati.+Ihr haltet dabei noch die Augen fest geschlossenweil Ihr das Licht nicht mehr ertragen könntweil es Euch blendetschmerzt, anstatt Euch zu erlaben und zu stärken.
  
-Ubozíkteří proto nemůžete přijmouti již více světla a kterým jen temnota jeví se úlevou. Jděteseberte všechnu svou sílu a naslouchejte //v// sobě, //kolem// sebeaž objevíte hrozící nebezpečí, neboť jinak vás zavalí zcela neočekávaněAle musíte si pospíšiti, neboť máte již velmi málo času.+Armseligedie Ihr deshalb das Licht nicht mehr empfangen könnt, und nur das Dunkel Euch als wohltuend erscheintgeht hin, rafft Eure ganze Kraft zusammen und lauscht //in// Euch, //um// Euchbis Ihr die drohende Gefahr entdeckt; denn sonst bricht sie ganz unerwartet über Euch hereinDoch Ihr müßt dabei schon eilen; denn es bleibt Euch wenig Zeit dazu.
  
-Také vám to nebude nyní již nijak ulehčenoponěvadž jste nechtěli slyšet Božích výstrah. Naopak stále jste se uzavírali každému napomínání ze Světlajakmile při něm bylo požadováno a očekávánoabyste se konečně //probudili// z duchovně lenivého bytí a duchovně vzlétli v zákoně pohybu!+Auch wird es Euch jetzt nicht mehr leicht gemachtweil Ihr auf Gottes Warnungen nicht hören wolltetsondern Euch verschlossen hieltet jeder Mahnung aus dem Lichtsobald dabei erwartet und gefordert wurde, daß Ihr endlich //erwachen// solltet aus dem geistesträgen Sein, um geistig mitzuschwingen im Gesetze der Bewegung!
  
-A tento požadavek je //vždy// ze Světlazatímco lákání temnot zůstává namířeno na duchovní pohodlnostRozlišování není pro vás zde tak těžkéjen když máte k tomu dobrou vůliAle to je právě toco vám chybí.+Und diese Forderung ist //immer// aus dem Lichtewährend alle Lockungen des Dunkels auf die geistige Bequemlichkeit gerichtet bleibenDa ist das Unterscheiden für Euch nicht so schwerwenn Ihr nur erst den Willen dazu habtDoch dieses ist es ja geradewas Euch fehlt.
  
-Pohodlnost zůstane zas //proti// zákonu stvořeníkterý nese vůli Boží a //vyžaduje pohyb,// neboť pohodlnost lidského ducha stane se leností vedoucí k smrtelnému spánku a tím k selhání ve stvoření a k zničeníNení ani //jediné// cestykterá by se mohla těmto následkům vyhnoutObchodnicky obratná chytrost //není// duchovní pohyb.+Bequemlichkeit bleibt immer //gegen// das Gesetz der Schöpfungdas den Willen Gottes trägt und die //Bewegung fordert;// denn Bequemlichkeit des Menschengeistes wird zur Trägheit, die zum Todesschlafe führt, und damit zum Versagen in der Schöpfung und zu der VernichtungEs gibt //nicht einen// Wegder diesen Folgen auszuweichen fähig wäreGeschäftstüchtige Klugheit ist //nicht// geistige Bewegung.
  
-//A to je to,// co temno chceabyste bezpodmínečně propadli těmto nejtěžším následkůmVolání ze Světla bude //vždy// požadovati //životnost,// neboť jinak daří se každému lidskému duchu ve stvoření stejně takjako plavci v proudu. Musí se stálým pohybem udržovat na místěkterého dosáhl a chce-li odpočívatizažene ho proud zpět. Pak musí zmnohonásobiti svoji námahuaby se nakonec dostal velmi unaven na totéž místokteré by byl s vynaložením mála síly mohl hravě udržetZnovudobytím //starého// místa však ještě ničeho nezískalpřes velikou námahu.+Und daß Ihr diesen schwersten Folgen unbedingt verfallen sollt, //das// ist eswas das Dunkel willDer Ruf vom Lichte aus wird //immer die Lebendigkeit// verlangen; denn sonst ergeht es jedem Menschengeiste in der Schöpfung wie dem Schwimmer auf dem Strome. Hält er sich nicht durch dauernde Bewegung an dem Orteden er eingenommen hatso treibt ihn der Strom davon absobald er ruhen willund er muß dann die Anstrengung vervielfachenum endlich wieder sehr ermüdet an denselben Ort zurückzukommenwelchen er mit wenig Kraftanstrengung spielend hätte halten könnenUnd mit Wiedereroberung des //alten// Platzes hat er dann noch nicht einmal etwas dazu gewonnentrotz der starken Anstrengung.
  
-//Osvoboďte// se už jednou naráz skutečně duchovně! Poznáte pak a najdete všude jen jednu velikounevyslovitelnou lásku Božívšude, kam se podíváteJste jí přece obklopeni, ale nedbáte jíjako zhýčkané dětikteré netečně sedí před plnou tabulíponěvadž netouží po pamlscíchkteré mohou jíst každodenněkdykoliv se jim zachce.+Macht Euch durch eine einzige Bewegung einmal wirklich geistig //frei!// Dann werdet Ihr erkennend überall nur eine großeunsagbare Liebe Gottes findenwohin Ihr blicktIhr seid davon ja überschüttet und achtet dessen nichtwie die verwöhnten Kinderwelche mißmutig vor der besetzten Tafel sitzenweil sie kein Verlangen mehr nach Leckerbissen habendie sie täglich essen könnenwenn sie wollen.
  
-Také vy sedíte u prostřeného stolu tohoto stvoření a zvykli jste si //bráti// z něj vždy bez jakýchkoliv ohledů! Ale je veliký rozdíl mezi požadujícím braním a čistým chtěním dovést přijímat.+Auch Ihr sitzt an dem gedeckten Tische dieser Schöpfung und habt Euch angewöhnt, nur immer skrupellos davon zu //nehmen!// Zwischen fordernd Nehmen aber und reinwollendem Empfangenkönnen ist ein großer Unterschied.
  
-Ve stvoření vedlo se vám příliš dobřeMožnost svobodného chtění vás, pozemské lidi, naplnila pýchouHráli jste si s tím ve své nerozvážnosti a … nyní jste na konci tuto hru //prohráliNyní// si brzy uvědomítejakou hodnotu jste v možnosti svobodného chtění měli v rukou. Nedbali jste jípředevším jste však nemysleli na tože taková //hodnota// ukládá také //povinnosti,// které jsou v //poznání odpovědnosti// za tuto velikou půjčku.+Es ist Euch in der Schöpfung viel zu gut gegangenEuer freies Wollendürfen hat Euch Erdenmenschen hochmütig gemachtIhr habt damit im Übermut gespielt und — habt nunmehr am Ende dieses Spiel //verlorenJetzt// wird es Euch bald zum Bewußtsein kommenwelchen Wert Ihr mit dem freien Wollendürfen in den Händen hieltetden Ihr nie beachtetet; vor allen Dingen dachtet Ihr auch nicht darandaß ein solcher //Wert// auch //Pflichten// auferlegt, die im //Erkennen der Verantwortung// für dieses große Lehen liegen.
  
-Lehkomyslně jste zacházeli s tímže vám bylo dovoleno chtít. Tato možnost chtění musí vám být nyní vzata na tak dlouhodokud nebudete schopni ji znovu přijmouti. Želže člověk zvláštním způsobem dovede oceniti všechno jen tehdy, když to musel velmi //namáhavě// získávatnebo když mu bylo tona co si dávno zvyklnáhle odňatoTeprve tato ztráta vyvolává v něm pojem hodnoty!+Leichtfertig seid Ihr mit dem Wollendürfen umgegangennun muß es Euch deshalb genommen werdenbis Ihr Euch würdig erst erweisetes wiederum von Neuem zu erhalten. Der Mensch vermag in seiner sonderbaren Art leider nur alles //das// erst einzuschätzenwas er sich //mühselig// erwerben mußteoder nur dannwenn ihm Langgewohntes jäh entzogen wirdErst das Entzogene erweckt in ihm den Wertbegriff!
  
-Také toto všechno spočívá v pokřiveninách jeho bytostiponěvadž v nich našel domýšlivost a při tom se zcela odnaučil pravdivě //přijímati!//+Das liegt auch alles mit in den Verbogenheiten seines Wesensin denen er den Dünkel fand und dabei ganz verlernte, wahrhaft zu //empfangen!//
  
-V možnosti přijímání je neocenitelná velikostkterou nejste schopni dnes pochopiti. Jinak byste jí nemohli tak pohrdavě nedbati. //V tom spočívá vlastní lidstvíVědomě// a opravdově //přijímat// milosti Božíteprve //to// činí člověka člověkem!+Es liegt in dem Empfangenkönnen so unschätzbar Großeswie Ihr zu verstehen heute noch nicht fähig seid, sonst würdet Ihr es nicht andauernd so verachtungsvoll mit Füßen treten oder unbeachtet lassen. //Es liegt darin das eigentliche MenschentumBewußt// die Gottesgnaden wahrhaft zu //empfangendas// macht den Menschen erst zum Mensch!
  
-Při tom však musí být domýšlivost úplně vyloučenajinak není žádného opravdového přijímáníS domýšlivostí v pozadí nebylo by to ani možnoA teprve tenkdo se naučil správně přijímat, ten také zrovna tak rád a správně rozdáváTím se naplňuje převládající zákon čisté láskykterý jasnězářivě a vítězně jde celým stvořenímŽe jen v dávání jest také opravdové přijímání!+Doch dabei muß der Dünkel völlig ausgeschaltet seinsonst gibt es kein wahrhaftiges EmpfangenMit Dünkelhaftigkeit im Hintergrunde würde es nicht möglich werdenUnd wer erst einmal richtiges Empfangen lernteder teilt auch ebenso gern richtig ausDamit erfüllt er dann das vorherrschende Grundgesetz der reinen Liebewelches hell und strahlendsieghaft durch die Schöpfung ziehtdaß nur im Geben auch wahrhaftiges Empfangen liegt!
  
-Děj jest vždy pevně zakotven v duchovním děníale působí až do hrubohmotnostiVizte vánoční svátky!+Der Vorgang ist in jedem geistigen Geschehen fest verankertdoch er wirkt sich auch bis in die Grobstofflichkeit ausSehet das Weihnachtsfest!
  
-Jak málo je těch lidíkteří dovedou dávat v //pravé formě// a kteří vůbec dovedou dávatJe to znamení rozšíření bezmezné povrchnostineboť nepromyšlené darování děje se povrchněcož jest následkem duchovní lenosti získané tak mnohými lidmiPak ovšem ani nepřekvapuježe takové darování způsobí často jen málo radostí.+Wie wenig Menschen sind vorhandenwelche es verstehen, in der //rechten Form// zu geben, oder überhaupt zu gebenEin Zeichen der Verbreitung grenzenloser Oberflächlichkeit; denn unbedachtes Schenken geschieht oberflächlichwas nur eine Folge der Geistesträgheit istdie viele Menschen sich erwarbenEs ist dann gar nicht überraschenddaß ein solches Schenken oft nur wenig Freuden bringt.
  
-Darujete-li však //promyšleně// s vnitřním porozuměnímpak jest toto dávání také promíseno pravou radostí a láskoukterá zase vás jako dárce bohatě obdarovává v tomto dávání radostikterou jste tím vzbudilii když je to jen pravé slovo v pravý čas!+Schenkt Ihr jedoch //bedacht,// mit innigem Verständnisso ist dies Geben auch vermischt mit echter Freude und mit Liebewelche wiederum Euch Geber reich beschenkt sein lassen wird in diesem Geben durch die Freudedie Ihr damit wecktsei es auch nur ein rechtes Wort zu rechter Zeit!
  
-Správně dávající je však ve své volbě přísnýNapříklad nikdy v něm nevznikne myšlenka dáti lehkomyslnému člověku darem penízekterých by tento vždy použil jen svým lehkomyslným způsobemsobě i jiným snad ke škoděať již jen ke škodě na zdraví jejich pozemského tělabuď kouřenímpitím nebo jinými výstřednostmik nimž jste //vy// dali podnět falešně použitým darem.+Der richtig Gebende aber ist //streng// in seiner WahlNiemals wird ihm zum Beispiel der Gedanke kommen, einem leichtfertigen Menschen Geld als ein Geschenk zu bietenwelches dieser immer nur nach seiner leichtfertigen Art verwendetsich und vielleicht auch noch anderen zum Schadensei es auch nur zum Schaden der Gesundheit ihres Erdenkörpersindem sie rauchentrinken oder anderen Ausschweifungen nachgehenzu denen //Ihr// dann die Veranlassung gegeben habt durch das falsch angewendete Geschenk.
  
-Je neuvěřitelnojak mnoho se hřeší právě //touto// povrchností v dáváníjemuž chybí jakákoliv láskaSvědčí to jasně o tomže dárci záleželo jen na tomaby se splněním rychle zbavil obtížného obyčeje.+Es ist unglaublichwas gerade //darin// oft gesündigt wird durch Oberflächlichkeit im Gebenwelchem jede Liebe fehltEs zeigt dann klardaß es dem Geber nur darum zu tun isteine lästige Gepflogenheit schnell los zu werden durch Erfüllung.
  
-Dávejte proto všechnoco chcete dávat, s uvážením a láskouneboť ta vám dá vycítitico je pravé.+Gebt deshalb alles mit Bedacht und Liebewas Ihr geben wolltdenn diese läßt Euch schon empfindenwas das rechte ist.
  
-Lidé mohou své vlastní pokřivení nejsnadněji poznati //na tom,// jak stojí ve stvořeníJest přece všechno nejčistší láskaco jim z něj vstříc rozkvétái když jen pozorují zemi samuS výjimkou tohoco přichází od lidí.+Die Menschen können ihre eigene Verbogenheit am leichtesten //daran// erkennen, //wie// sie in der Schöpfung stehenEs ist doch alles reinste Liebedie ihnen daraus entgegenblühtauch wenn sie nur die Erde selbst betrachtenMit Ausnahme von demwas von den Menschen kommt.
  
-Lidé však nedovedou již ani více //přijímati,// nýbrž chtějí se postaviti ke všem darům panovačně s požadavkem tohoco si sami vytvořili: //S penězi!//+Die Menschen selbst vermögen aber nicht mehr zu //empfangen,// sondern wollen allen Gaben herrisch fordernd gegenübertreten mit demwas sie sich selbst geschaffen haben: //Mit dem Geld!//
  
-Cení je mnohem více než všechny věcikteré si za ně mohou koupitiaby jimi sobě nebo jiným způsobili radost. //Pro tyto peníze// se mučípronásledujípotírají a podvádějípomlouvajíkradouloupí a vraždíne pro krásu nebo pro dary tohoto stvořeníkteré jim mohou býti dány lehce a dobrovolněnýbrž jen pro peníze a majetekkterý se za ně dá koupit a také pro //požitky,// jež mohou za ně získat. Pro požitkykteré vytvořil jejich rozum!+Sie schätzen es weit mehr als alle Dingedie sie damit kaufen könnenum sich und andere noch daran zu erfreuenSie quälen sich //um dieses Geldes// willenverfolgen sichbekämpfen und betrügen sichverleumdenstehlenraubenmordennicht um der Schönheit und der Gaben dieser Schöpfung willendie ihnen freiwillig und leicht geboten werdensondern nur des Geldes halber, des damit zu erkaufenden Besitzes, und auch um der //Genüsse// willen, welche sie sich damit schaffen können, Genüssedie sich ihr Verstand erschuf!
  
-V tom všem nenajdete žádné touhy po klidně pracovitém pozemském životě člověkakterý se v tichém děkování Bohu raduje z krásy tohoto stvoření. Takový člověkkterý nemá v sobě žádné touhy k něčemu vyššímu, jest posměšně nazýván podivínemTímto vyšším se však myslí vše nízkéco je v nesmyslném hromadění pozemského majetku jen pro jeho vlastnictvíaby tím bylo možno sobě a snad několika blízkým opatřiti ještě bujnější způsob života. Tedy v každém případě přináší duchovně velké škody různého druhuneboť směti být majetným //zavazuje// k povinnostem nejen vůči pozemským lidemnýbrž i ke Stvořiteli.+Ihr findet bei dem allen keinen Drang nach einem ruhig-arbeitsamen Erdenleben eines Menschender in stillem Dank zu Gott sich an dem Schönen dieser Schöpfung noch erfreut! Ein solcher Mensch wird lächelnd mit dem Namen Sonderling bezeichnetder keinen Trieb in sich zu Höherem“ besitztMit diesem Höheren jedoch ist alles Niedere gemeintdas in sinnloser Ansammlung von Erdengütern liegtnur um sie zu besitzenum sich und vielleicht einigen ihm Nahestehenden damit eine noch üppigere Lebensweise zu verschaffen, die auf alle Fälle geistig großen Schaden bringt in vielerlei Beziehung; denn das Begütertseindürfen //verpflichtet,// nicht nur Erdenmenschen gegenübersondern auch dem Schöpfer!
  
-Mnohý z těchto pozemských lidí by duchovně lépe postupoval vpředkdyby //nemohl// svůj pozemský život užívati tak pohodlněJak je to ve všemtak to má býti i s bohatstvímV budoucnosti zůstane jen //tomu,// kdo s ním dovede zacházet //Bohem chtěným// způsobemkterý ho povede k požehnáníV takové ruce bude se pak trvale rozmnožovati.+Es würde mancher dieser Erdenmenschen geistig besser vorwärtskommenwenn er sein Erdenleben //nicht// bequem genießen könnteWie es in allem istso soll es auch mit Reichtum seiner wird in Zukunft auch nur //dem// verbleiben, der damit umzugehen weiß in //gottgewollter// Artder ihn also zum Segen führtIn solcher Hand wird er sich dauernd mehren.
  
-Pozemským lidem bude v konečném soudu tato modla příčinou záhubyaby v prožití bláznivé honby za ní poznaličím //jeNehodnou// lidstvamajícího povinnosti //ke svému Tvůrci!//+Den Erdenmenschen wird nun dieser Götze in dem Endgerichte zum Verderbendamit sie im Erleben diese Wahnsinnsjagd als //das// erkennenwas sie //ist:// der Menschheit //unwürdig,// die //ihrem Schöpfer gegenüber// Pflichten hat!
  
-Kdyby bylo lidstvo před dvěma tisíci lety správně přijalo svaté Slovo JežíšeSyna Božíhomuselo by dnes všechno vypadat jinak, než jak to žel((<del>bohužel</del>)) je!+Wenn das Heilige Wort des Gottessohnes Jesus vor zweitausend Jahren von der Menschheit richtig aufgenommen worden wäreso müßte alles heute anders aussehenals wie es leider ist!
  
-Tehdy, jako dnes, člověku chyběla vůle k opravdovému přijímáníBa, dnes už //nemůže// vůbec přijímatiponěvadž k tomu potřebnou půdu jeho domýšlivost už úplně otrávilaA proto přijímal Slovo také už předem zkřivenéNebylo však na něm mezi tím něco zlepšováno nebo zase napravenoale právě naopakještě více bylo na něm měněno v takovém lidském chtění, které zná jen //jeden// cílVykládati si vše //tak,// jak mu to co nejpohodlněji přináší užitek a jak by ho to především v žádném případě neznepokojovalo.+Dem Menschen damals wie auch heute fehlt dazu wie überall das Wollen zum wahren EmpfangenEr //kann// nicht mehr empfangenweil sein Dünkel den dazu nötigen Boden vollständig vergiftet hatUnd deshalb nahm er auch das Wort von vornherein verbogen aufEs wurde unterdessen nichts daran verbessert oder wieder gutgemachtsondern im Gegenteil noch mehr daran geändert in dem Menschenwollendas nur //ein// Ziel kenntsich alles //so// zu deuten, wie es am bequemsten Nutzen für ihn bringt, und wie es ihn vor allen Dingen auch auf keinen Fall beunruhigt.
  
-Člověk při tom nemyslíže to bylo //Slovo Boží// a ne lidské slovoa že proto také nesmí býti podle //lidského smyslu// vykládánoPřišlo shůry dolů na tuto zemi a nevyšlo z této země.+Der Mensch denkt nicht dabeidaß es das //Gottes//wort gewesen ist und nicht ein Menschenwortdaß es deshalb auch nicht nach //Menschensinnen// ausgedeutet werden darfEs kam von oben herab auf die Erde und ging nicht von dieser Erde aus.
  
-Připadá mi velmi za těžko mnoho o tom mluvitiprotože je mi příliš proti mysli viděti omezenou strnulostse kterou se ještě dnes učí velikým slovům Ježíšovýmvykládaným při tom ještě podle lidských přánízatím co Slovo je //všeobsáhlé.//+Es fällt mir schwerdarüber viel zu sagenweil es zu widerwärtig istdie einengende Starrheit zu beleuchtenmit der die großen Worte Jesu heute noch gelehrt und dabei noch nach Menschheitswünschen ausgelegt werden, während sie //allumfassend// waren.
  
-Pozemští lidé dnes tak hluboce poklesli v pravém poznávání Bohaže předstihli i tonač sami pohlížejí s odporemkdyž při studiu vzdálené minulosti pozemských národů našli zaznamenanou podobnostale jen v jiné formě. Lidé zformovali velký smysl Ježíšových slov v pitvorné obrazykteré jejich duchovní pohodlnosti a jejich honbě po pozemských statcích i po pozemském vlivu zcela přesně odpovídajíanoještě je i podporují a splnění jim mimořádně usnadňují. //V tomto směru// je mnohý zázračný smysl Kristových slov přetvořen.+Die Menschen dieser Erdedie in ihrem Tiefstande des wahren Gotterkennens heute manches übertreffenworauf sie selbst mit Abscheu blickenwenn sie in der weiteren Vergangenheit der Erdenvölker Ähnliches verzeichnet findennur in anderer Form, sie haben aus dem großen Sinn der Christusworte Zerrbilder geformtdie ihrer geistigen Bequemlichkeit und ihrem Hang nach irdischem Besitz und Erdeneinfluß ganz genau entsprechenjaihn unterstützen und seine Erfüllung außerordentlich erleichternNach //dieser// Richtung hin ist mancher wunderbare Sinn der Christusworte umgeformt.
  
-Boží soud do toho nyní brzy promluvílépe a určitějinež by to dovedla pozemská slova. A jen toco bylo a jest skutečně pravébude nadále zachováno--+Das göttliche Gericht wird hierin nun bald sprechenbesserdeutlicher als Erdenworte es vermögenund nur was wirklich echt war und echt istdas wird von dem Bestehenden noch weiterhin verbleiben
  
-Tak byla veliká oběť láskykterou Ježíš přineslúplně marná, když hvězda betlémská oznamovala jeho pozemské zrozeníTehdejší lidé nebyli již více schopni tento bezmezný dar lásky Boží pravdivě a v čisté pokoře přijmoutineboť jejich domýšlivost byla příliš veliká!+So war das große Liebesopfer vollständig umsonstdas Jesus brachteals der Stern von Bethlehem der Menschheit seine Erdgeburt verkündeteDie Menschen waren damals schon nicht mehr befähigtdiese unfaßbare Liebesgabe Gottes wahrhaft und in reiner Demut zu empfangen; denn ihr Dünkel war bereits zu groß!
  
-Ale lidé jsou zhýčkániV nadbytku všech darůz nichž smějí čerpatinevidí proto velkou Boží láskuale stávají se buď panovačnými nebo reptajícímiV obou případech kazí si sami radostikteré by mohli cítitikdyby si sami neotravovali každý čistý požitekkterý je možný jen v schopnosti opravdového přijímání.+Ja, die Menschen sind verwöhntSie sehen deshalb in der Überfülle aller Gabendie sie schöpfen dürfennicht die große Gottesliebe mehrsondern sie werden in der Anmaßung entweder herrisch oder störrischIn beiden Fällen verderben sie sich selbst die Freuden, welche sie empfinden könntenweil sie dadurch jeden reinen Genußden nur wahrhaftiges Empfangenkönnen bietetin sich selbst vergiften.
  
-Následek toho je zase malomyslnostjakmile nemohou již čerpati z plnéhoPak je jim úzkoponěvadž nemají v //pravém// smyslu důvěry v Boha a tato důvěra je nutná pro tohokdo se chce statečně postaviti vstříc bouřímKdo nedovede ještě svou loď vésti těžkými bouřeminení plnocenný kapitán.+Die Folge davon wieder ist Kleinmütigkeitsobald sie einmal nicht mehr aus dem Vollen schöpfen könnenEs wird ihnen dann bangweil sie das Gottvertrauen nicht in //rechtem// Sinne habenwie es nötig ist für den, der Stürmen mutig gegenübertreten willDer ist kein vollwertiger Kapitänwelcher sein Schiff noch nicht durch schwere Stürme führen konnte.
  
-Důvěra v Bohapozorujete-li správnějest //poslušnost!// A poslušnosti k Bohu se člověk již zcela úplně odnaučilNení dalek domněnkyže on je vládcem této zeměPři tom nepoznáváže se stal jen velmi špatnou karikaturou pravého vládcejako vůbec všude vytvořil pod tlakem rozumu jen úzce omezené karikatury tohoco měl vytvořiti.+Im Gottvertrauen liegtwenn Ihr es recht betrachtetGott//gehorchen!// Und Gottgehorchen hat der Mensch schon ganz und gar verlerntEs //liegt// ihm nicht in seinem Wahndaß er der Herrscher dieser Erde istDabei erkennt er nichtdaß er nur ein sehr übles Zerrbild eines rechten Herrschers wurdewie er ja überall unter dem Drucke des Verstandes engbegrenzte Zerrbilder erschuf an Stelle dessenwas er schaffen sollte.
  
-A tak se ve stvoření nestal moudrým vládcemale nevědomýmsvévolným despotouproti kterému se nyní všechno bouříco žije a chce žít správně ve vůli Boží.+So wurde er nicht weiser Herrscher in der Schöpfungsondern unwissendereigenwilliger Despot((GewaltherrscherBedrücker)) gegen den sich nunmehr alles aufbäumt, was im Willen Gottes richtig schwingt und schwingen will.
  
-Panovačný a reptavýTo jsou znamení lidíkteří se vyšvihli nad valící se duchovně líné masyMezi těmito duchovně línými lidmi jest samozřejmě mnoho rozumově chytrýchale rozum a ducha nelze považovati za jedno a totéžJsou velmi čilí rozumoví chytrácikteří //přesto// duchovně dřímají nebo jejichž duch je //zazděn,// stěsnán v nejtěžších formách.+Herrisch und störrischDas sind Merkmale der Menschendie sich aufgeschwungen haben über die dahintrottenden geistesträgen MassenUnter diesen geistesträgen Menschen sind natürlich sehr verstandesklugeda Verstand und Geist nicht als dasselbe zu betrachten istEs gibt sehr rührige Verstandesklugedie //doch// geistig schlummern, oder deren //Geist// fest //eingemauert// ist, beengt in allerschwerster Form.
  
-Naproti tomu jsou duchovně silní lidékteří jsou nanejvýš cenní ve stvořeníaniž by spolulidé něco z toho hrubohmotně pozorovaliTo protože lidé všechny nepřímébohaté plody zázračných vyzařování tohoto druhu nepovažují za následky duchovní způsobilosti takových lidíkterých si pozemsky nijak zvlášť neceníponěvadž se tito rozumovou činností nijak nevyvyšovali.+Dagegen gibt es geistig starke Menschenwelche äußerst wertvoll //für// und //in// der Schöpfung sindohne daß die Nebenmenschen grobstofflich etwas davon bemerkenDas kommt daherweil die Menschen alle mittelbarenreichen Früchte derartiger wunderbarer Ausstrahlungen nicht als Folgen geistiger Beschaffenheit von solchen Menschen ansehenwelche sie irdisch nicht besonders hoch bewertenweil sie sich nicht durch Verstandestätigkeit hervorgehoben haben.
  
-Toco je skutečně vyšší, nedovede dnešní člověk oceniti, poněvadž to už neznáA přece měl by se duch s rozumem velmi dobře snášetanospolupracovat by //měli// na zemimá-li člověk v bezprostředně viditelných následcích dokázati něco hrubohmotně velikéhoAvšak duch musí stát nad rozumem a řídit jej.+Das wirklich Höhere weiß ja der Mensch von heute nicht zu schätzenweil er es nicht mehr kenntUnd doch würde sich Geist mit dem Verstand sehr gut vertragenjadie Zusammenarbeit //soll// auf Erden seinwenn der Mensch in unmittelbar sichtbarer Folge grobstofflich Großes leisten willAber der Geist muß dabei //über// dem Verstande stehen und ihn lenken.
  
-Pak bude zase dobrota ducha vším jednáním pozemského rozumu svěže prouditi a hřátičímž také tresty i při nejvyšší přísnosti ponesou v sobě láskuLáskukterá v každém trestu vidí jen //cestu k pomoci,// což jest podle všemoudrých zákonů Božích jedině správnéV trestu nesmí být viděno něcoco má nějaké provinění jen stejně //oplatiti,// tak jednostranně utvořeno a vymyšleno nenajdete //nic// v celém stvořenímimo myšlení a jednání vytvořené lidským duchem!+Dann wird die Geistesgüte alle Handlungen des irdischen Verstandes frisch durchpulsen und erwärmenwodurch auch Strafen bei der allergrößten Strenge Liebe in sich bergenLiebedie in jeder Strafe nur den //Weg zur Hilfe// sieht, wie es nach Gottes allweisen Gesetzen allein richtig istEs darf nicht unter Strafe etwas angesehen werdenwas irgend ein Verschulden nur gleichwertig //vergelten// soll. So einseitig gestaltet und gedacht findet Ihr in der ganzen Schöpfung //nichts,// außer dem Denken und dem Handelndas der Menschengeist sich schuf!
  
-Na tom musíte okamžitě poznatiže podle vůle Boží nemyslíte a nejednátenýbrž že jste nuceni i v tom se zcela přeměnitimá-li se vůbec mluviti o nějakém království Božím na zemi!+Daran müßt Ihr sofort erkennendaß Ihr //nicht// nach //Gottes// Willen denkt und handeltsondern gezwungen seidauch darin Euch nun völlig umzustellen, wenn von einem Gottesreich auf Erden überhaupt gesprochen werden soll!
  
-Mnoho práce vás čekánejdříve však veliká práce //na vás samých,// než může nastati výstavba podle vůle Božíjež nese v sobě požehnání a sílu k setrvání. K tomu máte dát vy základ jako pozemsky pevnou oporu.+Viel Arbeit liegt vor Euchzuerst aber die große Arbeit //an Euch selbst,// bevor ein Aufbau nach dem Willen Gottes werden kannder Segen in sich trägt und die Kraft zum Bestehen, wozu Ihr ja den Grund als irdisch festen Halt ergeben sollt.
  
-Já vímže jste připraveni vykonat pro to i to největšíPracovali byste ve dne i v noci s radostíaniž byste se unavilirádi byste přinesli všechny obětijež jsou vám možnés ochotou skutečně dobrých lidíjakými jsteale na sobě samých, //v// sobě //napřed// pracovatito je vám hořce obtížnéPřipadá vám to obtížnéprotože vaše celé myšlení nebylo vůbec na to zařízeno.+Ich weißIhr seid bereit, das Äußerste dafür zu tunIhr würdet Tag und Nächte freudig schaffenohne zu ermüdenIhr würdet auch gern alle Opfer bringendie Euch möglich sindmit der Bereitwilligkeit wirklich guter Menschendie Ihr seiddoch an Euch selbst, //in// Euch //zuerst// zu arbeitendas fällt Euch bitter schwerEs fällt Euch schwerweil Euer ganzes Denken gar nicht darauf eingestellt gewesen ist.
  
-Chcete učiniti všechnopokoušíte se o to takéale stále znovu kloužete zpět do starých zvykových kolejí lidské pohodlnostipřicházející od tisíciletí a ještě dnes na vás tíživě doléhající.+Ihr wollt ja alles tunversucht es auchdoch immer wieder gleitet Ihr dabei in die alten Gewohnheitsbahnen menschlichen Gebarensdie von Jahrtausenden herüber kommend auch noch heute hemmend auf Euch lasten.
  
-Vy všakkteří jste moje Poselství přijalistojíte těsně před tímprobouzíte se již a je třeba jen malého trhnutíabyste byli //osvobozeni// k velké práci!+Ihr aberdie Ihr meine Botschaft aufgenommen habtIhr stehet dicht davorstehet bereits in dem Erwachenund es bedarf nur eines kleinen Ruckes in Euch, um Euch für das Große //frei// zu machen.
  
-A toto trhnutíkteré je rozhodující a tak lehkéto nedovedete učinitJste v tom jako úplně malé dítěpřed nímž je křídou nakreslena čára a ono ji nechce překročitiprotože se domníváže nemůžeA jiné překážky než taková křídová čára není před vámiKřídová čárakterá vás jen mateale nemůže být pro vás ani nejmenší obtížínevychází-li toto zdráhání z vásprotože jste nesmělí tento tak potřebný krok učiniti.+Und diesen Ruckder ausschlaggebend dabei und so leicht istden vermögt Ihr nicht zu tunIhr seid darin wie ein ganz kleines Kindvor dem ein Kreidestrich gezogen istden es nicht überschreiten willweil es vermeint, es nicht zu könnenUnd mehr wie so ein Kreidestrich liegt nicht mehr vor Euch als ein HindernisEin Kreidestrich, der Euch nur irre machtder aber nie die kleinste Hemmung werden kannwenn dieses Zögern nicht von Euch ausgehtweil Ihr zu zaghaft seiddiesen so notwendigen Schritt zu tun.
  
-Ale //musíte// to udělatsílu k tomu máte již v sobě! //Klíč// k tomu jest jedině to zvláštní a přece tak prosté tajemství schopnosti opravdového přijímáníkteré vykvétá z pravé pokory.+Aber Ihr //müßt// es schaffenund Ihr habt die Kraft bereits in EuchDer //Schlüssel// dazu ist allein das seltsame und doch so einfache Geheimnis des wahren Empfangenkönnenswelches aus der echten Demut nur erblüht.
  
-Nepotřebujete se přiučovati ničemuale //jen odklízeti,// co na vás visí starého a spotřebovaného, nebo co vám překáží na vaší cestě.+Ihr braucht dabei nicht das Geringste noch hinzuzulernensondern //nur hinwegzuräumen,// was Ihr Altes und Verbrauchtes an Euch hängen oder den Weg verbauend vor Euch liegen habt.
  
-Buďte //v sobě novými,// vykteří mne chcete následovatipak se i vaše okolí utváří nově, silou, která z vás vychází a skrze vás záříTeprve budete-li //novými,// stanete se čistým průchodem pro Boží sílukterá vámi proudí už dlouhý čas.+Werdet //in Euch neu,// die Ihr mir folgen wolltdann wird auch Euere Umgebung neu sich bilden in dem Zwangeder von Euch ausgeht und durch Euch strahltDenn in dem //Neusein// erst werdet Ihr einen reinen Durchgang bilden für die Gotteskraftdie Euch durchflutet schon seit langer Zeit.
  
-Je to malýjen zcela maličký krokkterý k tomu musíte ještě učinitale ten je nevyhnutelný a tak důležitýže vaše celé myšlení přestaví a zesílí k nejzázračnějším účinkům!+Es ist ein kleinernur ganz kleiner Schrittden Ihr darin noch tun müßtaber er ist unvermeidbar und //so// wichtigdaß er Euer ganzes Denken umstellt und erstarkt zu wunderbarsten Auswirkungen!
  
-Bůh vás očekáváA v milosti očekávalabyste se nemuseli zhroutiti v hodině vaší nouze!+Gott harret EurerUnd in Gnaden harrte erdamit Ihr nicht zusammenbrechen mußtet in der Stunde Eurer Not!
  
-Tentokrát musí být pro novou dobu vytvořen pevnýneochvějný základZákladkterý čistěkřišťálově jasně a světelně září nad všemi lidmiNesmí být zase zploštěn a zkřivenjak se to kdysi stalokdyž Ježíš Kristus přišel na zemi a nenašel pro svou velikou oběť lásky takovou půdu u lidíkterá mohla být schopna v čistotě přijmout tento Boží dar!+Es muß ein festerunerschütterlicher Grund geschaffen sein diesmal für eine neue ZeitEin Grundder reinkristallklar leuchtend über alle Menschen strahltEs darf nicht wiederum verflachen und verbogen werden könnenwie es einst geschahals Christus Jesus auf die Erde kam und sein so großes Liebesopfer nicht den Boden bei der Menschheit fandder fähig sein konnte, in Reinheit diese Gottesgabe zu empfangen!
  
-Chápejte dnešní vzpomínku na narození JežíšeSyna Božíhona zemi jako důvod k tomuabyste učinili tento poslední krok, který ještě potřebujete a k němuž máte nohu již nataženuPohněte se a vykročte ihned zmužile vpřed! Není to těžké a vděčně budete na to trvale mysleti.+Nehmet das heutige Gedenken der Geburt des Gottessohnes Jesu auf die Erde zum Anlaßdiesen letzten Schritt zu tunder Euch noch nötig istzu dem Ihr Euren Fuß schon lange aufgehoben habtGebt Euch den Ruck und schreitet mutig los. Es ist nicht schwer, und dauernd werdet Ihr dann dankend daran denken.
  
-Proste Bohaaby tato slavnost mohla být také dnem obnovení //vašeho// velikého obrácení!+Bittet zu Gottdaß dieses Fest nun auch der Tag //Eurer// Erneuerung zu //Eurer// großen Wende werden kann!
cs:doznivani:hlas:vystrazne_leti_zneni_vanocnich_zvonu_vesmirem
Last modified: 2022/03/05 22:38 - Marek Ištvánek