Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:velikonoce_1934

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 57. Velikonoce 1934. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:velikonoce_1934 to cs:doznivani:hlas:velikonoce_1934 Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 59. Ostern 1934. | 2020/10/20 21:41 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Velikonoce 1934. ======+====== Ostern 1934. ======
  
-Takjako na jaře časté bouře svým hukotem zvěstují znovuzrození přírodytak také velikonoce tohoto roku mají ohlásit procitnutí vaše i lidstva z duchovního spánkutrvajícího mnohá tisíciletíMají prohlásiti probuzení vašeho duchakterý byl dosud zotročen k zemi připoutaným rozumem.+Sowie im Frühling oft die Stürme brausenverkündend neues Auferstehen der Naturso soll das Ostern dieses Jahres Euch nun künden Eure und der Menschheit Auferstehung aus dem Geistesschlafe, welcher viele tausend Jahre währteAuferstehung Eures Geistes soll es kündender bisher geknechtet war in erdgebundenem Verstand.
  
-Nová doba rodí se v bouři a bolestech. Prudká horečka světů přivozuje očistěnítřese a lomcuje i nemocným tělem této země. Zdá sejakoby v tom měla zahynoutačkoliv je to ve skutečnosti jen ozdravující pochod.+Mit Stürmen und in Schmerzen wird die neue Zeit geborenein großes Weltenfieber führt die Reinigung herbei und schütteltrüttelt auch den kranken Körper dieser Erdedaß er zu vergehen wähnt, während in Wirklichkeit der Vorgang zur Gesundung führt.
  
-Vše staré jest vytaženovytlačeno a setřesenoprotože to bylo v záchvěvech tohoto stvoření falešné a rušivé. Vše staré musí zajítbude sežehnutospáleno a z popele vykvete s Boží milostí vše nové. A to se podřídí zákonůmporoste v nichrozkvétajíc k plné kráse. A pak přinese bohaté ovocejež svou vzácností bude tím nejvyššímco lidský duch dokáže.+Das Alte wird herausgezogenausgepreßt und abgeschütteltweil es falsch und störend in dem Schwingen dieser Schöpfung wares muß vergehenwird versengtverbranntund aus der Asche blühet dann durch Gottes Gnade Neuesdas sich den Gesetzen fügtin ihnen wachsend auferblüht zu voller Schönheit, und dann reiche Früchte bringt, welche an Köstlichkeit das Höchste bieten, das der Menschengeist vermag.
  
-Ale napřed musí přijít těžké bouře. Očisťující horečné záchvěvy musí nejprve vším proniknoutaby usmrtily staré dřívnež bude moci vzniknout nové. Vy pakkteří máte být schopni všechno překonat, //potřebujete milosti Boží,// abyste se opět mohli vzchopit, až po všech bouřích bude vás nové slunce volat k novému životu! Bude vám přepodivně ve vaší duši. Budete znaveni až k blaženému rozplynutí a přece svěže posíleni nevýslovnou silou. Budete váhaví a současně odvážní, teskní a přece plni radosti. Tak jako poslední krůpěje prudkých bouří se jiskřivě třpytí na stvolech a květech, tak náhle zazáří vřelé slzy v úzkosti plačících duší, podobny briliantůmkrášlícím nejčistší radost a nejhlubší vděčnost!+Aber die schweren Stürme müssen vorerst kommendie reinigenden Fieberschauer müssen alles erst durchdringenum das Alte abzutötenbevor das Neue auferstehen kann, und Ihr, die Ihr daraus hervorzugehen fähig werden sollt, //bedürft der Gnade Gottes,// um Euch wieder aufrichten zu könnenwenn nach allen Stürmen dann die neue Sonne Euch zu neuem Leben ruft!
  
-Budete v pláči jásat a rozechvěni se vztyčíte ve svítícím lesku lásky svého Boha! //Tak// vám bude //po// soudu--+Es wird Euch wundersam in Eurer Seele seinMüde zu seligem Vergehen und doch frisch gestärkt mit unnennbarer Kraft. Zaghaft und kühn zugleich, weh und doch voller Freude. Wie auf den Blumen und den Gräsern nach den heftigen Gewittern letzte Tropfen gleich den herrlichsten Kristallen funkelnd blitzen, so werden heiße Tränen der in Bitternis weinenden Seelen plötzlich strahlenden Brillanten gleich zur Zierde reinster Freude, tiefsten Dankes sein!
  
-Vaší cestou k tomu však jest neproměnná věrnost. Klíčem k bráně do nového života svatá víra. A silou, již nejvíce potřebujetejest obětavá láska.+Ihr werdet weinend jauchzenund erzitternd Euch emporstraffen in dem leuchtenden Glanz der Liebe Eures Gottes! //So// wird Euch sein //nach// dem Gericht
  
-Pak také vy uslyšíte velikonoční zvonyaž budou zvonit mír všem lidemkteřípodobni uzdravujícím se po dlouhé nemoci, duchovně našli cestu zpět k Pánu, jehož svatý hněv museli pocítit dříve, než Ho poznali, aby plni vděčnosti mohli ze svého úkrytu konečně spatřiti jeho velikou lásku.+Unwandelbare Treue aber ist für Euch dazu der Wegheiliger Glaube Schlüssel zu dem Tore in das neue Lebenund in selbstloser Liebe ruht die Kraftderen Ihr bedürfet!
  
-Velikonoční zvony budou také jednou hlásat radost lidukterýsvou domýšlivostí sveden na bludné cestyvynutil si ty nejhorší bolesti a teprve v nich se naučil pozvednout svých očí vzhůruaby konečně dospěl k zralosti. K zralostikterá ho učiní povolaným, aby svítě předcházel všemu pozemskému lidstvu ve službě Pánu.+Dann werdet Ihr einst auch //die// Osterglocken hörenwelche Frieden läuten allen Menschendie gleich Genesenden nach langer Krankheit geistig heimgefunden haben zu dem Herrndessen Heiligen Zorn sie fühlen mußtenbevor sie ihn erkanntenum dankerfüllt geborgen endlich seine große Liebe darin zu erblicken.
  
-A budou to nakonec také velikonoční zvonykteré dají zaznít naplnění do všech zemí. Naplněníže temnoty musely uhnout se země docela a že země se smí koupat v novém světlejež jí bude dáváno tak dlouhoaž se bude moci osvoboditi, aby se vrátila do původního stavu, ze kterého se kdysi zformovala.+Osterglocken werden einst auch Freude künden einem Volkwelches auf seinen dünkelhaften Irrwegen die schlimmsten Schmerzen sich erzwang und //darin// erst den Blick nach aufwärts richten lernteum endlich zu //der// Reife zu gelangendie es berufen werden läßtleuchtend voranzugehen aller Erdenmenschheit in dem Dienst des Herrn.
  
-Nyní však zvoní tyto zvony k soudu! Každý člověk musí jít kolem soudícího mečejehož paprsek ho zasáhne. Ne současněale ve zcela určitém časekterý je vzhledem k počtu lidí velmi krátký.+Und Osterglocken werden es zuletzt auch seindie die Erfüllung in die Länder schallen lassendaß das Dunkel von der Erde ganz gewichen ist und sie sich baden darf in neuem Lichtdas ihr gespendet wird, bis sie sich lösen kann, um aufzugehen in den Urzustand, aus dem sie sich einst formte.
  
-A //jen jedenkrát// má každý člověk příležitost pocítit ve Slově poslední milost BožíJde kolem něj vždy nějakým způsobemtakže ji //může// poznat, jen když //chce.// Nechopí-li se ho však celou svou silou a //nevyužije-li// tohoto okamžikupak se už k němu nikdy nevrátí a on je ztracen.+Jetzt aber läuten diese Glocken zum GerichtEin jeder Mensch muß an dem Richtschwerte vorübergehendessen Strahl ihn trifftNicht gleichzeitig, aber in einer ganz bestimmten Zeitdie für die Zahl der Menschen im Verhältnis kurz bemessen ist.
  
-Je jen malá část těchto lidíkteří milost ještě poznají a také pro sebe využijí. Ostatní zmeškají svůj čas i jen jedenkrát se blížící příležitost. Myslí siže budou mocitak jako dosud, kdykoliv po tom sáhnoutkdyž už to vůbec nijak jinak nepůjdeBude to pro ně strašlivé poznání, až budou muset nahlédnout, že svým odkládáním již všechno ztratili, nenávratně, a že jejich jména již byla vymazána z knihy života, //z možnosti// života ve stvoření.+Und //einmal nur// hat jeder Mensch für sich Gelegenheitdie letzte Gnade Gottes in dem Worte zu empfinden! Es geht an ihm vorüber in irgend einer Artsodaß er es erkennen //kann,// wenn er nur //will.// Klammert er sich dann nicht mit aller Kraft daran und //nützet// diesen Augenblick, so kehrt es niemals für ihn wieder und er muß verloren sein.
  
-Mnozí nedojdou k tomuto poznání na této zemiale teprve potomaž budou muset opustit své tělo z masa a krveTi však byli již před tím určeni pro smrtvěčnou smrtz níž není žádného probuzenípo nevýslovných bolestech rozkladu osobního sebevědomého já! --+Es ist ein kleiner Teil nur dieser Menschendie die Gnade noch erkennen und auch für sich nützen werden. Die anderen versäumen ihre Zeitdie einmal nur sich nahende GelegenheitSie denkendaß sie wie bisher zu jeder Stunde noch darauf zurückzugreifen fähig bleibenwenn es gar nicht anders gehen will. Es wird jedoch ein furchtbares Erkennen werdenwenn sie einsehen müssen, daß damit alles schon für sie verloren ging, unwiederbringlich, und daß ihre Namen bereits ausgelöscht wurden im Buch des Lebens, des Leben//dürfens// in der Schöpfung.
  
-Jen //jedenkrát,// lidéjde milost tiše kolem vás, aniž by vás volala; neboť //vy// to musíte být, kteří se po ní toužebně rozhlížejí, ostražitě na ni čekají, otevřeni pro paprsek, přicházející ze světlých výšinJen //jedenkrát// se každého z vás lidí v běhu soudu dotkne! Nebude vábit ani získávatzůstane věcný a lhostejný k tomu, zda ho kdo uchopí anebo nechá jít kolem. To je vůle Božíže //vy sami// se musíte o něj snažit!+Für viele kommt diese Erkenntnis nicht mehr auf der Erde hiersondern erst dannwenn sie den Fleischkörper verlassen mußtenAber sie wurden vorher bereits für den Tod bestimmtden ewigenvon dem es kein Erwachen für sie gibt nach unsagbaren Qualen der Zersetzung des persönlichen Sichselbstbewußtseindürfens
  
-Úzkost a bezmezný strach by musel otřást lidstvemkdyby mělo alespoň zdání o velikosti Boha zářivě trůnícího v bezbytostné všemohoucnostiv nedosažitelných dálkáchAni nejčistší z archandělů v Božském je nemůže překonat!+Nur //einmal,// Menschengeht die Gnade still an Euch vorüber, ohne Euch zu rufen; denn //Ihr// müßt es sein, welche sich sehnend darnach umzuschauen haben, wachend ihrer harrend, geöffnet für den Strahl, der aus den lichten Höhen kommt//Nur einmal// wird ein Jeder von Euch Menschen während des Gerichtes noch davon gestreift! Nicht werbend oder lockend, sondern sachlich, gleichgültig dafür, wer ihn ergreift oder vorübergehen läßt. Es ist der Wille Gottes, daß //Ihr selbst// Euch darum müht!
  
-A tak mnozí lidští duchové domnívají se aspoň částečně být Božskými ze svého původuanebo alespoň státi se Božskými v konečném nejvyšším zdokonalení. Ba co vícedokonce snad jsou i částí Boha!+Furchtgrenzenlose Angst müßte die Menschheit fassenwenn sie nur eine Ahnung von der Größe Gottes hätte, der in wesenloser Allmacht strahlend thront in unnahbaren Fernen. Unnahbar selbst für jeden reinsten Erzengel im Göttlichen!
  
-Onijako výtvory jen takového //vyzařování,// které mohlo teprve v nejzazších výběžcích samo přijít k vědomíprotože bylo jinak příliš slabénež aby sneslo i velmi ochlazený tlak Světla, oni chtějí nést v sobě jiskru Boží -- a nemají ani pojem o Božím stvoření, tím méně o Bohu!+Und viele Menschengeister dünken sich zum Teil selbst göttlich seiend aus dem Ursprungoder göttlich doch zu werden in der letztenobersten Vollendungnoch mehrvielleicht selbst dann ein Teil von Gott zu sein!
  
-Převalují se jen ve fantastických snechjejichž původ je v dusném bahnu vlastních přání. Uctívají a klaní se jen svému milému „já“. Jejich pokora je jen špinavé rouhání se čisté svatosti PánaOni jsou se svou opovážlivou domýšlivostí a číhavým pokrytectvím nejodpornějšími kreaturami této země.+Sieals die Kreaturen einer //Ausstrahlung// allein, die erst in deren allerletzten Ausläufern selbst zum Bewußtsein kommen können, da sie sonst zu schwach sind, den schon vielmals abgekühlten Lichtdruck zu ertragen, sie wollen Gottesfunken in sich tragen und haben nicht einmal einen Begriff von Gottes Schöpfung, noch viel weniger von Gott!
  
-Právě //tyto// lidské kreatury se opovažují nedbat vůle Boží ve stvoření a prosazovat všude svou vůli jako jedině vhodnou a směrodatnou pro jejich myšlení a konání.+Sie wälzen sich nur in phantastischen Gebilden, welche ihren Ausgangspunkt im schwülen Sumpfe der eigenen Wünsche haben, die das liebe „Ich“ anbeten und verehren. Ihre Demut ist schmutzige Lästerung der reinen Heiligkeit des Herrn! Sie sind mit ihrer anmaßenden Eitelkeit und der lauernden Heuchelei die widerlichsten Kreaturen dieser Erde.
  
-Tento jed vnikl do všeho na zemi. Nic se neděje na ní podle opravdové vůle Boží. Všechno jen podle chtění lidí, kteří dokonce i vůli Boží zformovali podle svého přání. A pak ještě opovážlivě tvrdili, že vůle Boží je taková a vůbec nesmí být ani jinačí, protože oni to tak vymysleli! Jejich myšlení však řídí se podle jejich přání! Všude jen hříšný rouhavý plevel. Kam člověk vkročil, všude rozšířil ten jed. Kdekoliv působí svým myšlením, které jako středisko, jako jádro celého bytí a jednání může vidět vždycky jen člověka samého, všude tam prosadil //svou// vůli //proti// vůli Boží. Svou škodlivou domýšlivostí všechno zkřivil.+Gerade //diese// Menschenkreaturen wagen es, den Willen Gottes in der Schöpfung zu mißachten und den ihren einzusetzen als für sie allein maßgebend und als Richtschnur dienend für ihr Denken und ihr Tun.
  
-S odpornou samozřejmostí strhl na sebe i právo určovati tak mnohéjež mu vůbec nenáleží podle svatých zákonů Božíchjež jsou ve stvoření pevně zakotveny a před nimiž by se musel sklonitkdyby chtěl mít mír.+In alles ist das Gift gedrungenwas auf Erden ist. Nichts geschieht darin nach dem wahren Willen Gottesalles nach der Menschen Wollendie den Gotteswillen sogar nur nach ihren Wünschen formten und dann in Vermessenheit behaupten, daß der Gotteswille so und gar nicht anders sein darf, weil sie es so denken! Ihr Denken aber richtet sich nach ihren Wünschen!
  
-Ale to právě on //nechce!// Bůh má mu sloužit jen podle slova jako opora jeho domýšlivosti před druhýmiSkoro denněčasto každou hodinouoznačuje své //vlastní// myšlenky, slova i činy jako Bohem chtěné a volá Boha za svědka pro //své právo!//+Sündhafter, lästerlicher Frevel überallWohin der Mensch gekommen isthat er das Gift verbreitet. Wo immer er mit seinem Denken wirkt, welches als Mittelpunkt, als Kern des ganzen Seins und Handelns immer nur den Menschen selbst zu sehen fähig istdort hat er //seinen// Willen //gegen// Gottes Willen eingesetzt und alles in dem schädigenden Eigensinn verbogen.
  
-Nyní se má dostat každému právasvatého právaale jinaknež si myslí! A vykteří se v důvěře skláníte, vy máte být toho svědky v přicházející době!+Mit widerlicher Selbstverständlichkeit reißt er rechthaberisch auch das Bestimmungsrecht über so manches an sichdas ihm gar nicht zukommt nach den Heiligen Gesetzen Gotteswelche in der Schöpfung fest verankert sindund denen er sich hätte beugen müssenwenn er Frieden haben will.
  
-Cokoliv člověk děláje falešnéprotože se sám vzdálil od Boha. Ze základu musí být nejdřív všechno novédřív než bude moci dojít milosti před Bohem.+Aber das //will// er nicht! Gott soll ihm nur dem Worte nach vor anderen als Stützpunkt seines Dünkels dienen; denn er vermißt sich täglichstündlich oftdie //eigenen// Gedanken und die Worte wie auch seine Taten als von Gott gewollt selbst zu bezeichnenGott zum Zeugen rufend für //sein Recht!//
  
-Již i pojem, který si člověk utvořil o Bohu, je falešný! Vždyť dokonce v tom můžeme beze všeho lehce poznati mnohé jako výtvor lidské domýšlivosti, která se tak hluboko zažrala do lidského mozku. A na //tom// stojí falešná výstavba veškerého myšlení a také jednání. Člověk nezná již svého Bohaprotože si z něj udělal jen pohodlnou modluNa takovém falešném základě nemůže vzniknout dobrá stavba. Vše na něm stojící musí se zřítit.+//Recht// soll nun einem jeden werden, Heiliges Recht, doch anders, als er denkt! Und Ihr, die Ihr Euch gläubig beugtIhr sollet Zeugen davon werden in kommender Zeit!
  
-Člověk sámani při //nejlepší// vůlinení více hodenaby mu bylo pomoženoJen nezměrná láska Boží dovede přesto vyslat příležitost k opětovné pomoci!+Falsch ist eswas der Erdenmensch auch tutweil er sich selbst von Gott entfernte. Von Grund aus muß erst alles neu werdenbevor er wieder Gnade finden kann vor Gott.
  
-Tentokrát však se dává lidem jen //příležitost,// nic vícJako tonoucímujemuž může být hozen jen záchranný pás, zatím co ostatní možnosti jsou neproveditelné.+Schon der Begriff, den sich der Mensch von Gott gestaltet hat, ist falsch! Denn sogar dabei kann man ohne weiteres vieles als ein Erzeugnis des menschlichen Dünkels leicht erkennen, so eingefressen hat er sich im menschlichen Gehirn. Und //darauf// ruht der falsche Bau sämtlichen Denkens und auch HandelnsDer Mensch kennt seinen Gott nicht mehrsondern er hat sich nur ein ihm bequemes Götzenbild daraus gemacht! Auf solchem falschen Grunde kann kein rechter Bau erstehen. Alles darauf Stehende muß stürzen.
  
-Tak je to, lidé, s vámi! Zoufale musíte zápasit za sebe sama. Musíte se snažit, abyste //sami// v pravý okamžik uchopili tento záchranný pásjinak jste zasvěceni věčné smrtikteré jste se sami zaslíbili!+Der Mensch ist selbst bei //gutem// Wollen nicht mehr wertdaß ihm geholfen werde. Nur unfaßbare Gottesliebe bringt es fertigdennoch die Gelegenheit zu einer nochmaligen Hilfe auszusenden!
  
-Boží Slovo je vám tímto záchranným pásemJen kdo se jej prosebně přidržíbude zachráněn a vše ostatní bude muset zajít!+Aber es wird den Menschen diesmal //nur Gelegenheit// gegeben, weiter nichtsWie dem Ertrinkendendem nur ein Rettungsring geworfen werden kann, während andere Möglichkeiten unausführbar bleiben.
  
-Lidébojujte proto se svou nejlepší vůlí o své bytíjinak se brzy srazí vlny nad vámi--+So geht es EuchIhr Menschen! Verzweifelt müßt Ihr ringen für Euch selbst, müßt sehen, daß //Ihr// diesen Rettungsring zu rechter Zeit erfaßt, sonst seid Ihr dem ewigen Tod geweihtdem Ihr Euch angelobtet durch Euch selbst!
  
-Já vím, jak velká část těchto lidí bude nyní ztracenaMusí tak býtjinak by v tomto světě nikdy nedošlo k ozdravění.+Es ist Euch dieser Ring im Gotteswort geworfenNur wer sich daran bittend klammertwird gerettet sein, und alles andere wird untergehen müssen!
  
-Bůh bude nyní trpět jen takové tvorykteří se podřídí jeho vůliz níž směli zprvu vzejít. Nic jiného nesmí více požívati požehnání Stvořitele. Všude musí být jasno. Vše, co ruší, bude sraženo a musí se rozpadnout, protože se mu nedostane přívodu síly; vždyť jest jen //jedna// udržující síla, která je dávána z Boha. Těm, kteří se budou vzpírat a rušit, více se jí nedostane!+Menschenkämpft deshalb um Euer Sein mit Eurem allerbesten Wollensonst schlagen bald die Wogen über Euch zusammen
  
-Nyní sviští svatý meč Boží v očistném paprsku nejvyšší lásky také nad touto zemíaby na ní nezůstalo nicco nechce poznat Pravdu a radostně se podle ní řídit!+Ich weißwelch großer Teil von diesen Menschen nun verloren gehen wird und mußdenn sonst kann nicht Gesundung kommen in die Welt.
  
-Nejsvětější Boží spravedlnost rozmetá všechno toco si lidstvo vytvořilo jako karikatury zkřivené spravedlnostivymyšlené zkaženým rozumem a sloužící jen nejnižším žádostem po moci-- --+Gott duldet nur noch Kreaturendie sich seinem Willen fügendurch den sie erst erstehen konntenNichts anderes soll mehr die Segnungen der Schöpfungen genießen. Es muß Klarheit werden überall. Das Störende wird abgeschlagen und muß ohne Kraftzufuhr zerfallen; denn es gibt nur //eine// erhaltende Kraft, welche aus Gott gegeben wird. Und diese wird nicht Störenden noch Widerspenstigen weiterhin zuteil!
  
-Již dostAž sem a ne dále!“ praví Pána jeho svatý hněv zničí všeco není hodno jeho požehnání.+Es schwingt das Heilige Schwert Gottes reinigend im Strahl des höchsten Lichtes nun auch über dieser Erde, daß nichts darauf verbleibe, was die Wahrheit nicht erkennen und sich freudig darnach richten will! 
 + 
 +Von der Gottesgerechtigkeit wird alles das zerschmettert, was die Menschheit als die Zerrbilder verbogener Gerechtigkeiten sich erschuf, erdacht von dem verdorbenen Verstande, der nur niedrigster Machtbegierde dient! — — 
 + 
 +Es ist genugBis hierher und nicht weiter!“ spricht der Herrund sein Heiliger Zorn vernichtet alleswas seiner Segnungen nicht würdig ist!
cs:doznivani:hlas:velikonoce_1934
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek