Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:velikonoce_1933

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 36. Velikonoce 1933. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:velikonoce_1933 to cs:doznivani:hlas:velikonoce_1933 Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 35. Lass Ostern in dir werden, Mensch! | 2020/10/18 22:56 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Velikonoce 1933. ======+====== Lass Ostern in dir werden, Mensch! ======
  
-Celým vesmírem proniká voláníHromově duní údery na světových hodináchzvěstujíce vám hodinu dvanáctouhodinu velkého probuzenía tím i konec nynější doby se všímco se v ní dělo.+Es eilt ein Ruf durchs WeltenallDas große Auferwecken setzet einund donnernd folgen nun die Schläge dieser Weltenuhrdie Euch die zwölfte Stunde kündetdamit den Ablauf der jetzigen Zeit mit allemwas darin geschah
  
-ZúčtováníZa tímto prvním voláním k probuzení stává se tento pojem formou a řítí se po cestách vysoko vybičovaných zvratných působení. S netušenou rychlostí stojí již před každým tvoremchladněvěcně a neúprosněneboť za ním a v něm je živoucí zákonpřinášející //plody,// vyrostlé ze setbyzaseté v bytí každého jednotlivce.+AbrechnungDer Begriff jagt Form geworden hinter diesem ersten Weckruf herauf Pfaden der nun hochgepeitschten Wechselwirkungenund steht mit ungeahnter Schnelligkeit vor jeder Kreaturkaltsachlich, unerbittlich; denn hinter ihm und in ihm ist das lebende Gesetz, //die Früchte// bietendderen Saat im Sein des Einzelnen erstand.
  
-Tak je teď každý člověk zahalen a sevřen jemu neviditelnými pouty a nemůže ani kupředuani zpěta musí bezmocně přijmout to, co pro něho vyrostlo ve velikém skleníku stvoření jeho konáním a jeho vůlí!+So ist nun auch ein jeder Mensch schon eingehüllt von ihm noch unsichtbaren Klammerndaß er nicht vor- noch rückwärts kann und wehrlos nehmen mußwas für ihn durch sein Wollen und sein Tun im großen Treibhause der Schöpfung sich ergab!
  
-Člověčevezmi takovou odměnujakou sis zasloužil!+Nimm hin den Lohno Menschden Du verdienst!
  
-Obdržíš velmi málo //dobrého// ovoceneboť jsi nedbal a porušil to nejsvětějšíco ti dala nepochopitelná milost Boží jako pevnou oporu na tvé putováníjež ti bylo kdysi povoleno jako vyplnění tvé žhavé touhyBylo to poznání ve vycítění jeho vznešené vůlekterá jedině umožňuje trvání tohoto stvořeníponěvadž i ono vzniklo z ní, právě tak, jako ty!+Es sind nur wenig //gute// Früchtedie Dir dabei werden; denn Du hast mißachtet und verletzt das Heiligtumdas Dir die unfaßbare Gnade Gottes gab zum festen Stabe auf der Wanderungdie er Dir einst gewährte als Erfüllung Deines heißen FlehnsEs war die Kenntnis im Empfinden seines hohen Willensder allein der Schöpfung Fortbestand gewährtda sie wie Du aus ihm erstand!
  
-Tato vůle je ke tvé spáseke tvé radosti i k tvému štěstí. Nemůže býti nic jiného ve vůli tohokterý ti láskyplně poskytl vědomí bytíPotřebuješ jen přesně jíti drahoukterou ti zákon vůle ve stvoření již urovnalaby tě přivedl k veškerým slastemjež v sobě skrývá vědomé bytí!+Zu Deinem Heil ist dieser Willezu Deiner Freude, Deinem Glück; denn anderes liegt nicht im Willen dessender Dir Daseinsbewußtsein liebevoll gewährteDu brauchtest nur die Bahnen einzuhaltendie Dir das Gesetz des Willens in der Schöpfung schon geebnet hatte als Geschenkdamit sie Dich zu allen Wonnen führtendie das Seinsbewußtsein in sich trägt!
  
-Ty jsi však lehkomyslným jednáním prolomil ochranné valykteré současně s tebou zákonem vzniklyrozbils je domýšlivostí a místo nich jsi postavil rouhavě své malicherné chtění nad zákonkterý spočívá ve vůli //Boží//. A takmísto aby tě chránil a povznášelmusí zničit v tobě všechnoco opustilo Bohem určenou dráhu!+Doch Du durchbrachst in leichtfertigem Tun schützende Wälledie mit Dir erstanden im Gesetzzerstörtest sie mit Eigensinn und Dünkelsetztest frevelnd noch Dein kleines Wollen über das Gesetz, das in dem //Gottes//willen liegtSo muß es nunstatt Dich zu schützen und zu hebenin Dir vernichten alleswas die gottgewollte Bahn verließ!
  
-Je však jen málo lidíkteří neopustili těchto cest!+Es sind nur wenige unter den Menschenwelche diese Bahnen nicht verlassen haben!
  
-Mezi těmi, kteří se od nich odchýlili, jsou však mnozí jen //obětí// těchkteří prorazili tyto ochranné valyV lidské důvěřivosti dali se strhnout stranou a z cestyvedoucí ke světlým výšinám. Nevědí jižjak by se navrátili a bloudí proto marně sem a tamhledajíce v nízkém houští lidských názorůaniž by nalezli správnou cestu ven.+Von allen Abseitswandelnden sind viele aber nur die //Opfer// dererdie die Schutzwälle durchbrachenSie ließen sich in menschlichem Vertrauen seitwärts ziehenab vom Wege, der zu lichten Höhen führtund wissen nun nicht mehr zurückzukehrensondern irren suchend in dem niederen Gestrüpp menschlicher Anschauungen hin und herohne den rechten Pfad daraus zu finden.
  
-Proto jděte nyní //vy,// jimž jsem svým slovem již ukázal cestuJděte ven, ujasňujte a vykládejte všem vážně hledajícím mé slovo ve světle Pravdyjejíž paprsky budou vás při tom provázetneboť čas již k tomu nadešel!+Deshalb geht //Ihr// nun hin, denen ich schon den Weg gegeben habe in dem WortGehet hinauskläret und deutet mein Wort allen ernsthaft Suchenden im Licht der Wahrheitdessen Strahlen Euch dabei begleiten; denn die Zeit dazu ist da!
  
-Vychází již Jitřenka zaslíbené říše tisíce letMá nyní zářit //všem// národům pomocí bohatě obdařenýchkteří nosí kříž Pravdy jako znamení svého přesvědčení!+Das Morgenrot glüht auf für das verheißene Reich der Tausend JahreEs soll nun //allen// Völkern leuchten durch die reich Beschenktendie das Kreuz der Wahrheit als das Zeichen ihrer Überzeugung tragen!
  
-Nebude již dlouho trvatkdy lidé budou se úzkostlivě ptát a hledat kříž v nadějiže vaším prostřednictvím naleznou //to,// co v sobě skrývá opravdovou pomoc a co je vytrhne z tísnivého zoufalství a pozvedne je z trosek pyšných nadějíkteré kladli na pozemské lidi a jejich dovednost!+Nicht lange mehrund Menschen werden angstvoll nach dem Kreuze fragen in der Hoffnungdaß sie nun durch Euch //das// finden können, was die wahre Hilfe in sich trägt und sie herausreißt aus zermürbender Verzweiflung, sie emporhebt aus den Trümmern stolzer Hoffnungendie sie auf Erdenmenschen und auf deren Können setzten!
  
-Až se teď náhle zřítí všechnooč se národy dosud opíralyaž zmizí víra v moc peněz i důvěra ve vědění rozumu a předevšímaž zmizí poslední záblesk domněnek o lidské důstojnostipak … pak nadejde //váš// časvy nositelé svatého křížeBudete hlásat, //musíte// hlásat Pravdukterou znáteneboť lidé budou ji od vás očekávatbudou o ni prosit a budete-li se zdráhatbudou ji od vás požadovat!+Wenn alle Stützen nun unter den Völkern jäh zusammenbrechender Glaube an die Macht des Geldes schwindetdas Vertrauen auf das Wissen des Verstandesund vor allem auch der letzte Schimmer eines Scheindaseins von Menschenwürde noch verglimmtdann … dann ist //Eure// Zeit gekommenTräger des Heiligen KreuzesIhr werdet kündenkünden //müssen// von der Wahrheitdie Euch wurde; denn die Menschen werden es von Euch erwartenwerden darum bittenwerden es verlangenwenn Ihr zögern wollt!
  
-Buďte proto nyní připraveniDoba přivede k vám lidstvo blížeNadejde vysokým duchovním vedením a jako samozřejmost! Jestliže neuhnete tomuto proudu, //splníte// svou povinnost! Blíží se to k vámBuďte odvážníhrdí a svobodníNežebrejte o přízeň lidínýbrž //dávejte// tamkde vás budou o to prosit!+Seid deshalb nun bereitDie Zeit bringt Euch die Menschheit naheEs kommt durch hohe Geistesführung für Euch wie von selbst. Wenn Ihr dem Strom nicht ausweichet, //erfüllt// Ihr Eure PflichtEs tritt an Euch heran. Seid mutigstolz und freiNicht bettelnd um die Gunst der Menschen sollt Ihr werbensondern nur //gewähren// dortwo man Euch darum bittet!
  
-Na celé čáře zvítězíte, neboť s vámi je //ona// pomocjejíž moc je //nejvyšší// a se kterou se na zemi nemůže nic měřit!+Es wird Euch Sieg bei jedem Schritt; denn mit Euch ist //die// Hilfederen Macht die //höchste// ist, mit der sich nichts auf Erden messen kann!
  
-//Vy// budete vítězi, neboť taková je //vůle Boží!// --+//Ihr// seid die Sieger; denn so ist es //Gottes Wille!// 
  
-Lidským duchům //na této zemi// mají nyní vzejít velikonoce! Proto musíte stát na stráži!+Ostern soll nun werden für die Menschengeister //hier auf Erden!// Deshalb müßt Ihr auf dem Posten sein!
  
-Lidé přijdou k vám brzy blíž; všichni budou hledat ve vás pozemské lidi bez chyby a vadyBudou tak chtít nejen přáteléale i nepřáteléNejostřejší protivníci svatého slova budou vzdor tomu očekávat od vás mnohodaleko vícnež dosud kdy očekávali od lidí. //To je živoucí zákon!//+Die Menschen treten bald an Euch heran. Sie alle wollen in Euch fehlerlose Erdenmenschen sehenSie wollen esdie Freunde wie die FeindeDie schärfsten Gegner des Heiligen Wortes werden von Euch trotzdem viel erwartenmehrals man bisher von Menschen je erwartete. //Es ist dies ein lebendiges Gesetz!//
  
-Chci vám dáti pravidlajichž musíte dbátchcete-liaby v budoucnosti bylo vaše bytí požehnáním, jak je to určeno vůlí Boží. //Dodržujte// tato pravidlaneboť jsou pro vás přikázáním! Přísným dodržením přinesou vám radost a vítězství a lidem spásuVděčně budou na vás později pohlížetStaňte se //živým// příkladem pro vzestup z tohoto zmatku!+Ich will Euch dafür Regeln gebenwelche Ihr befolgen müßtwenn Euer Sein in Zukunft nun zum Segen werden sollwie es bestimmt ist in dem Willen Gottes. //Haltet// diese Regeln; denn sie sind für Euch Gebot! Strenge Befolgung bringt Euch Freude und den Siegden Menschen aber wird es zu dem HeileMit Dank werden sie später auf Euch schauen. //Lebendes// Beispiel sollt Ihr werden für den Aufstieg aus dieser Verworrenheit!
  
-Jako první dávám vám tento příkaz: Vzbuďte již od počátku ve vás uložený smysl pro krásukterý jste v sobě rouhavě zahrabali! Stane se vám neocenitelnou pomocí pro osvobození se v duchuba i pro samotný vzestupNepodceňujte toJe v něm daleko větší hodnotanež se domníváteNásledujte ho a brzy poznáte v prožitíjak vás podporuje na //každém// stupni vašeho bytíDo té doby snažte se mne poslouchatabyste byli účastni dobrého výsledkupro vás tolik nutného!+Als erstes gebe ich Euch dafür das Gebotden Sinn der Schönheit in Euch wieder zu erweckender in Euch liegt schon seit Beginn, und den Ihr frevelhaft verschüttet habtEr wird Euch eine unschätzbare Hilfe sein zum Freiwerden im Geiste und zum Aufstieg selbstAchtet dessen nicht gering! Es liegt mehr Wert darinals Ihr vermeintBefolgt es, und Ihr werdet bald erkennen im Erlebenwie es fördert //jeden// in den Stufen seines SeinsBis dahin sucht mir zu gehorchendamit Ihr teilhaft werdet des Gewinnsden Ihr so nötig braucht!
  
-Jinak nemůžete se státi vítězinemůžete býti vzory pro tuto zemi celým svým způsobemBezpodmínečně musíte //napřed// pozemsky //žíti// jako vzory, chcete-li splnit svou úlohukterou jste dostali a kterou jste vzali na sebe ze svobodného chtěnísvou prosbou o kříž!+Sonst könnt Ihr nicht die Sieger werdennicht Vorbilder für diese Erde hier in Eurer ganzen Art zu seinVorbildlich //irdisch leben// müßt Ihr unbedingt //zuerst,// wenn Ihr die Aufgabe erfüllen wolltdie Ihr erhalten habtund die Ihr auf Euch nahmt in freiem Wollen mit der Bitte um das Kreuz!
  
-Žíti //pozemsky// jako vzor však znamená býti //přirozeným!// Takjak vám to ukazuje stvořeníMáte státi na svém místě a nebýt tam jen karikaturou jako dosud. Jako vodítko Bohem chtěného života zde na zemi byl vám darován //smysl pro krásu,// který vychází z nejčistšího cítěníToto cítění chová v sobě vzpomínky na světlé výšinykde krása patří k samozřejmostiVždyť světlo a krása nedají se vůbec oddělit; jsou jednoChcete-li tedy na této zemi přinášet světlomusíte přinášet krásuKrásu ve všemco děláte!+Vorbildlich //irdisch// leben aber heißt, natürlich seinSowie die Schöpfung es Euch zeigt, so, daß Ihr hineinpaßt und nicht nur als ein Zerrbild darin weilet, wie es heute istAls Richtschnur eines gottgewollten Lebens hier auf Erden wurde Euch der //Schönheitssinn// geschenkt, der aus reinster Empfindung kommtDiese Empfindung trägt Erinnerung in sich an lichte Höhenwo Schönheit zur Selbstverständlichkeit gehörtDenn Licht und Schönheit läßt sich gar nicht trennen. Sie sind einsWenn Ihr nun Licht auf diese Erde tragen wolltso müßt Ihr Schönheit bringenSchönheit in allemwas Ihr tut!
  
-Všechnoco jste dosud považovali za krásnébylo z největší části pouze produktem rozumuzchytrale vymyšleno a vytvořeno lidmikteří stavěli jen na vašich slabostech. Chtěli je podrážditaby z toho měli pro sebe pozemský prospěchChtěli získávat peníze nebo sympatieVšechno spočívalo jen na nejlstivějších výpočtechPo pravé kráse nebylo v tom ani stopyBylo to jen dráždění smyslů nejrůznějším způsobem.+Was Ihr aber bisher für schön gehalten habtwaren zum größten Teil Produkte des Verstandesausgeklügelt und geformt von Menschenwelche nur auf Eure Schwächen bautendiese reizen wolltenum damit für sich irdische Vorteile zu habenGeld zu gewinnen oder SympathieAlles beruhte auf BerechnungenVon wahrer Schönheit dabei keine SpurNur Sinnenreiz in irgend einer Art.
  
-Každé //dráždění// je však jen nátlak, chtěný //rozumem,// který nikdy nemůže povznášeti vzhůruJe to vždycky lákání k nějakému účelu, i když je to jen k nákupu látky nebo oděvu.+Jede //Reizung// aber ist mit dem //Verstand// gewollte Anregung, die niemals aufwärts heben kannSie ist Lockung für irgend einen Zweck. Sei es auch nur zum Ankauf eines Stoffes oder einer Kleidung.
  
-Zvykli jste si již přizpůsobovat se cizím názorůmpřijímáte je a stáváte se tak obětí cizí vypočítavosti. To vás jen více mate a zneuctíváponěvadž dobrovolně vzdáváte se tím //části svobody// a se svobodou i //vlastního// práva na smysl pro krásuDomníváte seže při nákupu máte ještě svobodu rozhodnutí a volbyJste však již omezeni na určitý počet druhůkteré vytvořili jiní a jako módu“ pro jistý a určitý čas. Tak jste se vzdali právakteré vám mělo být oporou a ochranou proti nepravostem. Vzdali jste se práva, které by vám bylo umožnilo poznati ihned pitvornost toho, čím vás lákali a co nemá nic společného s opravdovou krásou. Za prvním krokem následuje druhý. Tento druhý krok vás brzy připravil o přirozenost vašich pohybůTyto pohyby staly se vyumělkované a ztrácely tak vždy více na kráse a síle.+Ihr habt Euch schon daran gewöhntEuch fremden Anschauungen dabei anzupassen, nehmt diese auf und fallt dadurch fremden Berechnungen zum Opferdie Euch immer mehr verwirren und entwürdigen; denn //ein Stück Freiheit// gabt Ihr willig damit auf, und mit der Freiheit //eignes// Recht auf SchönheitssinnIhr wähntdie Freiheit im Entschluß der Wahl beim Kaufe noch zu habenDoch Ihr seid dabei eingeengt in eine ganz bestimmte Anzahl von der Artdie andere als Mode“ schufenfür eine wieder auch nur ganz bestimmte Zeit!
  
-Snažíte se přizpůsobit se oděvůmmísto abyste svůj oděv upravili podle sebe. Podívejte se na držení svého těla! Pohleďte na svůj krok a na pohyby rukou! I zde již vládne //rozum,// neboť všechno jest vyumělkované a jednostrannéJe to zřejmě chtěná pozornost, upřená vždy jen na //jediný// bod! //V tom// projevuje se okamžitě činnost a nadvláda rozumu!+So gabt Ihr Rechte aufdie Euch viel Halt gewähren sollten, ließet auf Eueren Wanderungen //den// Stab stehen, der Euch eine starke Stütze sein sollte und Schutz gegen das Unwahre, der Euch die Zerrbilder sofort erkennen lassen mußte, die Euch lockend vorgehalten werden, die aber mit der wahren Schönheit nichts zu tun haben.
  
-Rozum jest schopen soustředit se vždy jen na //jedinou// část tělaJediný bod vystupuje proto při každé činnosti pozemského rozumu do popředí a to podle částina kterou se rozum právě upřelTak je tomu i s pohyby těla. Jednostrannost //porušuje však harmonii celku!// A tím také krásu!+Und ein Schritt zieht die anderen nach sichDer zweite brachte Euch bald ab von der Natürlichkeit in Eueren Bewegungen! Sie wurden eckig und gekünsteltverloren damit immer mehr an Schönheit und an Kraft.
  
-Uplatněte i zde konečně opět svůj cit a poznáteže tělo tvoří pak v pohybech jediný celekVšechno přispívá současně k tomuaby to nebo ono jednání bylo provedeno, z čehož přirozeně následuje souhra pohybů. Všechno, co cítění chce, provádí pak //tělo// jako půvabnou hru. Je mnohem volnějšípřirozenější a nenucenějšíUvažujte proto: Rozum //donucuje// vždy jen zcela určitou část, čímž okamžitě porušuje soulad a harmonii. Je to pouze cvik, který si člověk sám ukládá, není to však hrdé, svobodné jednání.+Ihr sucht Euch ja den Kleidern anzupassenanstatt daß Ihr die Kleidung nach Euch formtSeht Eure Haltung an! Achtet Eures Schrittesder Bewegungen der Hände! Auch hierbei herrscht schon //der Verstand;// denn alles ist gekünstelteinseitigGanz deutlich sichtbar wird gewollte Aufmerksamkeit auf stets //einen// Punkt! //Darin// zeigt sich sofort die Tätigkeit und Herrschaft des Verstandes!
  
-Jako první probuďte v sobě opět cítění pro krásu přirozenosti! Budiž vám to ode dneška zákonem! Neboť toto jest veliká pomoc k zachování přímé cesty stvořením, která nikdy neselže a neuvede vás nikdy v pochybnostCo jste se však v tom již nahřešili! Tomukdo si uchoval ještě zdravý smysl pro krásu a nebo ho znovu získaljeví se lidé ve svém počínání jako blázni!+Dieser ist immer nur auf //einen// Teil des Körpers sich zu richten fähig//Ein// Punkt tritt deshalb auch bei jeder Tätigkeit des irdischen Verstandes immer ganz besonders scharf hervor, je nach dem Teilworauf sich der Verstand gerade richtet. So auch in den Bewegungen des Körpers. Das Einseitige aber //stört// die //Harmonie des Ganzen!// Und somit die Schönheit!
  
-Za několik roků budete se studem vzpomínati na toco bylo dnes a v minulých staletích--+Laßt einmal die Empfindung dabei wieder voll zur Geltung kommenso werdet Ihr erkennen, wie der Körper dann in den Bewegungen ein Ganzes bildet. Alles trägt //gleichzeitig// dann mit bei, die oder jene Handlung auszuführen, wodurch naturgemäß ein Gleichmaß der Bewegungen erfolgt. Gleich einem anmutigen Spiele führt der //ganze Körper// alles aus, was die Empfindung will. Es ist viel freier und natürlicher und ungezwungener. Bedenket stets: Verstand //zwingt// immer nur nach einer ganz bestimmten Stelle zu, was sofort Gleichmaß und die Harmonie zerstört. Es ist Dressur, die sich der Mensch selbst auferlegt, aber kein stolzes, freies Handeln.
  
-Jak uboze vypadátejste-li pozorováni ze Světlas nímž přece máte býti úzce spojeniNetušíteže právě selhání v tomto směru vás přede všemi tvory znehodnotilo. A byl to //jedině člověk,// jako jediný mezi všemi tvory, který tuto velikou oporu pošlapal a sám sebe zesměšnil. Právě onkterý měl býti korunou pozdějšího stvoření a svými vlohami se jí také mohl stát!+Laßt deshalb die Empfindung für die Schönheit der Natürlichkeit in Euch als erstes wiederum erwachen! Das sei Euch nun von heute an Gesetz! Denn es ist eine große Hilfe für die Beibehaltung des geraden Weges in der Schöpfungwelche nie versagtund Euch auch nie in Zweifel bringtWas habt Ihr aber darin schon gesündigt! Wie Narren zeigten sich die Menschen in ihrem Gebaren demder noch gesunden Sinn für Schönheit sich erhieltoder sich wieder neu errang!
  
-Nadešel časkdy je nutno odložit chyby!+Mit Schaudern werdet Ihr noch selbst in wenig Jahren daran denkenwie es heute war und in vergangenen Jahrhunderten gewesen ist.
  
-Stůjte jako skála v rozbouřeném moři! Nemáte se čeho obávatbudete-li následovat zákona krásyA každýkdo bude usilovataby konečně uslyšel sám sebemůže ho snadno dodržet.+Wie jammervoll erscheint Ihrvon dem Lichte aus geschaut, dem Ihr doch eng verbunden bleiben solltetIhr ahnt ja nichtwie sehr gerade hierin das Versagen Euch entwertete vor aller Kreatur. Und //nur der Mensch// als einzige unter den Kreaturen war esder den großen Halt mit Füßen tratum sich selbst lächerlich zu machenGerade er, der eine Krone der Nachschöpfung werden sollte, nach Veranlagung auch werden konnte!
  
-Podle toho se máte také //oblékat//. Neřiďte se módoukterá se snaží všem lidem, zejména lehce vnímavým ženám, vtisknouti určitý znak jednotnosti, v barvě i střihu!+Es ist nun Zeitdie Fehler abzulegen!
  
-Již to je falešnéKde je živostkterá má být ve stvořeníUplatněte konečně svůj osobní vkus! Prosaďte jej každý sám pro sebe! Brzy rozbijete tím všechnoco je kolem vás šablonovité, poněvadž vaše vlastní, znovu vzniklá osobnost má v sobě sílu a zákon stvoření!+Steht wie ein Fels in der brandenden SeeIhr habet nichts zu fürchtenwenn Ihr dem Gesetz der Schönheit folgtUnd jeder kann es leicht befolgenwenn er nur endlich auf sich selbst zu hören sich bemüht.
  
-Lidé ani navenek nemají se zdát jen prázdnými formami a nemají se také jednotně odívatnýbrž i zde musí vlastní osobnost dojíti k uplatnění a životu a odpovídati vlastní bytostiA to i ve tvaru i forměPrávě zde má vymřít napodobení. Ono vzbuzuje stav klidu, úpadek a nakonec ochromivou lenost vašeho ducha! Není divu, že mnohé opravdové umění muselo se tím zadusit. --+Deshalb sollt Ihr auch stets darnach //gekleidet// sein. Laßt Euch nicht führen von der Modewelche allen Menschen, namentlich den leichter dafür empfänglichen Frauen einen ganz bestimmten Einheitsstempel aufzudrücken suchtIn Farben und im Schnitt!
  
-Vaše tvary odpovídají vaší bytosti a jsou s ní jednotnéneboť vnější formy utvářejí se podle vaší bytosti a musí býti jejím výrazemZ toho důvodu nechť je pro vás vždy rozhodující jedině //váš osobní vkus// a ne módaTím přizpůsobí se váš zevnějšek barvou i způsobem odívání také druhu vašeho ducha. Pak //konečně// budete působit každý sám pro sebe jako //celek// a vnesete oživení do svého okolí.+Das ist schon falsch! Wo bleibt da die Lebendigkeitdie in der Schöpfung ruhen sollLaßt Eueren //persönlichen// Geschmack endlich zur Geltung kommen! Zwingt ihn durch, ein jeder für sich selbst! Ihr werdet bald alles Schablonenhafte um Euch her damit zertrümmert haben, weil das in Euch wieder erstehende Einzelpersönliche die Kraft und das Gesetz der Schöpfung mit sich trägt!
  
-Dále je nutnoaby se každý zdokonaloval ve výslovnosti jazyka a v mluvení vůbec.+Die Menschen sollen auch nicht äußerlich nur leere Formen scheinensollen nicht so einheitlich gekleidet sein, sondern auch dabei die Eigenpersönlichkeit zum Ausdruck und zum Leben bringen, ganz ihrer eignen Wesensart entsprechend! Auch der Gestalt und Form! Gerade darin soll die Nachahmung ersterben. Sie bringt Stillstand, Rückgang und zuletzt lähmende Trägheit Eures Geistes! Es ist kein Wunder, daß manch wahres Künstlertum darin ersticken mußte
  
-//Pro člověka,// který jako nejvyšší tvor tohoto pozdějšího stvoření je i jeho korunounení omluvounechá-li se vléci a je nedbalý jakýmkoliv způsobem a nepoužije-li veškerou sílu k tomuaby rozvinul k nejvyšší kráse vše, co mu bylo kdysi dáno jako svěřený statek!+Eure Formen sind mit Eurem Wesen eins; denn die äußeren Formen bilden sich nach Eurem Wesen, müssen Ausdruck Eures Wesens sein! Aus diesem Grunde laßt nun auch //Euren persönlichen Geschmack// allein für Euch stets ausschlaggebend seinund nicht die Mode! Damit wird sich dann Euer Äußeres in Farbe und in Art der Kleidung auch der Art Eures Geistes anschmiegenwodurch Ihr //endlich// jeder für sich //als ein Ganzes// wirktBelebung bringt in Euere Umgebung.
  
-I nejchudší z chudých má povinnost i možnost ovládat se ve svém vystupováníve formě výrazu i řeči! Vyžaduje to pouze jeho vážné chtění a trochu námahy -- nic víc!+Auch ist es notwendigdaß sich ein Jeder in der Ausdrucksform der Sprache weiter bildet und im Sprechen selbst.
  
-Je to pohrdání Božím daremjeví-li se člověk hrubým a nevychovaným a zraňuje tak každý smysl pro krásu. Takovým člověkem bude i v budoucnosti ve zvratném působení pohrdáno a bude vypuzen z lidské společnostiponěvadž se nejeví jako člověkkoruna tohoto stvoření.+Es gibt bei einem //Menschen,// der als die höchste Kreatur in dieser Nachschöpfung auch deren Krone istkeine Entschuldigung dafürwenn er sich gehen läßt, nachlässig ist in irgend einer Art, und nicht die ganze Kraft anwendet, alles zu der größten Schönheit zu entfalten, was ihm einst gegeben ward als anvertrautes Gut!
  
-Vývoj krásy ve //všech// věcech až do těch nejmenších maličkostíje uctívání Boha a děkovná modlitba činem!+Der Ärmste unter allen Armen hat die Pflicht und auch die Möglichkeitsich zu beherrschen in der Art des Auftretens, der Ausdrucksform und Sprache! Es kostet ihn nur ernstes Wollen und ein wenig Mühe, weiter nichts!
  
-Dodržujte toto přikázáníUvidíteže se tím v životě jednotlivcůrodin a národů změní vše k lepšímu!+Es ist Verachtung der Geschenke Gottes, wenn ein Mensch sich roh und ungebildet zeigt, und damit jeden Schönheitssinn beleidigtEs soll ein solcher Mensch in Zukunft wechselwirkend auch verachtet sein und ausgestoßen aus der menschlichen Gesellschaftweil er sich nicht als Menschals Krone dieser Schöpfung, zeigt.
  
-Je v tom mnohem více než dnes tušíte. Je to zárukou míruharmonie a štěstí!+Schönheitsentwickelung in //allen// Dingenbis zu der geringsten Kleinigkeit, ist eine Ehrung Gottes und ein Dankgebet durch Tat!
  
-Proto vám to dávám nyní jako zákon!+Befolgt dieses Gebot. Ihr werdet sehen, daß sich damit alles zu dem Besten ändert in dem Einzelleben, in Familie und Volk!
  
-//Zušlechtit// se mátene napodobovati. V nejkrásnější květy má vykvést toco je ve vásJinak nejste osobností. V každém člověku je však skryta jiná veliká hodnota, která se nyní i //navenek// vyjádří barvou a tvarem, tak jako je tomu u květin.+Es liegt weit mehr darinals Ihr Euch heute denktund gibt Gewähr für Frieden, Harmonie und Glück!
  
-Kdo se podrobuje módě, ukazuje tím již lenost svého ducha, který přijímá cizí chtění jen, aby sám nemusel poslouchat své nitro a čerpat odtud to, co je //pro něj vhodné.//+//Veredeln// sollt Ihr Euch, nicht nachahmend verändernWas //in Euch// liegt, soll zu der schönsten Blüte kommen! Sonst bleibt Ihr nicht Ihr selbst. In einem jeden Menschen aber ist ein andrer großer Wert, der äußerlich nun auch in Farbe und in Form zum Ausdruck kommen soll wie bei den Blumen.
  
-A za vším tímco patří k módě a podobným zvyklostemneskrývá se nic jinéhonež žádost po bohatství těchkteří využívají ješitnosti a duchovní lenosti svých bližních k tomuaby ještě víc vystupňovali získávání pozemských statků.+Wer sich der Mode fügtzeigt schon damit die Trägheit seines Geistesfremdes Wollen aufzunehmennur um nicht selbst lauschen zu müssen auf sein Inneresum daraus zu entnehmenwas für //ihn// geeignet ist.
  
-Pokuste se o tom vážně přemýšlet! Každý se má státi umělcem ve vlastním vkusu//který může býti jen osobní!// Není pro druhé. Bude to počátek opravdového probuzení smyslu pro krásukterý znovu vznikne a stane se vám silnou oporou v putování říšemi tohoto stvoření. Tuto pomoc budete potřebovat v každé úrovniabyste se v ní přizpůsobili a vyvíjeli se. Ani jedna úroveň nepodobá se druhéA přece je každá sama o sobě krásná! --+Und hinter allem diesenwas zu Moden und zu ähnlichen Gebräuchen zähltlauert nichts anderes als Gier nach Reichtum solcherdie die Eitelkeit und Geistesträgheit ihrer Nebenmenschen dazu nützen, um ihren Erwerb irdischer Güter noch zu steigern.
  
-Takjako je tomu v úrovních stvoření ve velkém, tak tomu má býti také s každým jednotlivcem! Ani jediný nepodobá se úplně druhémuProč to navenek chcete skrývat napodobováním? Buďte konečně jednou takovýmijakými jste //sami,// buďte jimi však //cele!// A všechno //stávající// snažte se vždy zušlechťovatOporou k tomu může vám býti jen smysl pro krásu! Je mnohem cennější než si myslíteUčiní vás samostatnými a svobodnými! Stejnorodé najde se pak samo sebouNásledujete-li volání tohoto smyslu pro krásu je vám ulehčena cesta k tomuto nalezení//Nechť i zde je žena příkladem!//+Nehmt Euch die Müheernst darüber nachzudenkenEin jeder soll zum Künstler werden in dem eigenen Geschmackder //nur für ihn persönlich ist!// Nicht für die anderen. Damit macht Ihr den Anfang, den wahren Schönheitssinn wieder zu wecken, daß er neu erstehe und Euch eine starke Hilfe werde in den Wanderungen durch die Reiche dieser SchöpfungIn jeder Ebene werdet Ihr diese Hilfe brauchen, um Euch ihr anzupassen, Euch dabei zu entwickelnKeine Ebene ist der anderen gleichUnd doch ist jede für sich schön
  
-Ještě druhou radu chci vám dát pro //blízkou// budoucnost: Budete často tázáni na hodnotu nebo bezcennost jiných hnutí a směrů. Nepřistupujte však nikdy na takové otázkyi když poznáte jejich bezcennost a nevyjadřujte se o nich! Vy sami máte živé Slovo! Nelze činit srovnávání mezi ním a kterýmkoliv jiným hnutím, jelikož každé srovnání je vyloučeno. Slovo Poselství //jest!// Ten kdo není schopen je přijmouti tak, jak ode mne vyšlo, ať toho raději zanechá, neboť pro takové lidi neníVy sami nemáte se doprošovat lidstva, aby je slyšelo, nýbrž lidstvo samo má upřímně o ně prosit a děkovat, že je smí ještě jednou přijmout. //Tak to žádá zákon!//+Wie bei den Schöpfungsebenen im Großen, so soll es auch mit jedem Einzelmenschen sein! Es gleicht nicht einer ganz dem anderen! Warum wollt Ihr das äußerlich verbergen in der Nachahmung? Werdet doch einmal so, wie Ihr //selbst// seidwerdet das aber //ganz!// Und sucht alles //Vorhandene// stets zu veredeln. Dazu kann Euch nur Schönheitssinn die Stütze seinEr hat viel mehr Wert als Ihr denkt! Er macht Euch selbständig und frei! Die Gleichart wird sich dann von selbst zusammenfindenAuch dazu zeigt er und erleichtert er den Weg, wenn Ihr dem Ruf des Schönheitssinnes folgt! //Die Frau gehe auch hierbei wiederum voran!// — —
  
-Buďte drsní a přísní! Každé zbytečné vycházení vstříc je pošpiněním svatého slova. Buďte hrdí a opravdoví ve všemco říkáte. Není třebaabyste napadali jiná hnutí a jejich vůdceKdo tak činísnaží se pošpiněním jiných vyšinouti se sám a //upoutat tím pozornost na sebe,// poněvadž nemá nic jinéhoco by dalKdo však sám má Pravdu jde klidně svou cestou! Neobtěžuje jiné!+Noch einen zweiten Rat will ich Euch für die nahe Zukunft geben: Wenn immer Ihr gefragt werdet über den Wert und Unwert anderer Bewegungenso gehet niemals darauf einauch wenn Ihr Unwerte erkenntIhr habt selbst das lebende Wort! Vergleiche zwischen ihm und irgendwelchen anderen Bewegungen sind nicht zu ziehenweil es Vergleiche gar nicht geben kann. Das Wort der Botschaft //ist!// Wer es nicht aufzunehmen fähig istso, wie es von mir ausgeht, der soll es lassen; denn für solchen Menschen ist es nichtNicht Ihr habt die Menschheit zu bitten, daß sie darauf hört, sondern die Menschheit selbst hat aufrichtig darum zu bitten und zu danken, daß sie es noch einmal empfangen darf. //So will es das Gesetz!//
  
-Ke štváčům hrnou se lidé vždy lehčeji a rychleji. Tito však nejsou ti pravínejsou dostatečně čistí pro světlou PravduJsou téhož druhu jako štváči a v jejich štvaní nalézají radost a uspokojení. Není to kmenkterý vyrůstá z přesvědčení. Kdo mluví mnoho o druhýchnemáco by //sám// řeklPozorujte to a jednejte přísně podle toho.+Seid herb und streng! Jedes unnötige Entgegenkommen ist Beschmutzung des heiligen Wortes! Seid stolz und wahr in allemwas Ihr sagtIhr habt nicht nötigandere Bewegungen und deren Führer anzugreifen! Wer das tutsucht sich durch Beschmutzung anderer emporzuhebensucht //dadurch// aufmerksam //auf sich// zu machen, weil er sonst nichts zu geben hat! Wer aber selbst die Wahrheit hat, geht ruhig seinen WegEr läßt die anderen ganz unbelästigt.
  
-Jděte a //žijte// jako svědkové Slova! Na vás bude lidstvo měřit hodnotu Slova! Myslete na to při všem, co říkáte a děláte! Běda vám, jestliže pozemští lidé na vás zbloudí, když se budete jevit jinými, než jakými máte být podle Slova Poselství!+Hetzenden strömten von jeher leichter und auch schneller Menschen zu. Doch diese sind nicht echt, sie sind nicht rein genug für lichte Wahrheit. Sie sind von der gleichen Art, die an den Hetzereien Freude findet! Es ist kein Stamm, der sich auf Überzeugung gründet. Wer über andere viel spricht, hat //selbst// nicht viel zu sagenDas merket Euch und handelt streng darnach.
  
-Lidstvo bude vás pak samo soudit! Podle tohoto lidského jednání poznáte sami //sebe!//+Geht hin und //lebt// als Zeugen für das Wort! Die Menschheit will an Euch den Wert des Wortes messen! Denket daran in allem, was Ihr sagt und tut! Weh Euch, wenn diese Erdenmenschen an Euch irre werden müssen, weil Ihr Euch anders zeigt, als es das Wort der Wahrheit in sich trägt!
  
-Lidstvo chce ve vás vidět vzory! //Budete přísně posuzováni!// Přemýšlejte o těchto mých slovech! I ti lidé, kteří nebudou znát Poselství, ba dokonce i jeho nepřátelé, budou vás přísně pozorovat a hledat vaše chyby! A běda vám, jestliže je ještě naleznou! To, co lidstvo každému a s plným pochopením rádo odpouští, //vám neodpustí,// i když najde jen jednu, jedinou chybu!+Die Menschheit selbst wird Euch dann richtenAn dieser Menschheit Tun werdet Ihr //Euch// erkennen!
  
-Aniž by si toho byli sami vědomibudou lidé vnášet na nositele kříže v očekávání zcela netušené nárokyPřepadnou vás s nevídanou neúprosnostínebudete-li moci úplně splnit tato jejich očekávání!+//Vorbilder// will die Menschheit in Euch sehen! //Scharf werdet Ihr beachtet!// Denkt an diese meine Worte! Selbst diewelche die Botschaft nicht erkennen können, sogar deren Feinde werden Euch beobachten, um Fehler an Euch zu entdeckenUnd wehe Euch, wenn sie noch Fehler finden! Was die gesamte Menschheit jedem gern verständnisvoll verzeiht, //Euch wird sie nichts verzeihen,// findet sie nur einen Fehler!
  
-To vás překvapí. Avšak v tom jest projev zákonajemuž se nemůžete vyhnout.+Sich selber unbewußt werden die Menschen an die Kreuzträger in den Erwartungen ganz ungeahnte Ansprüche erheben! Mit einer nicht gekannten Unerbittlichkeit fallen sie über Euchwenn Ihr diesen Erwartungen nicht ganz entsprechen könnt!
  
-V tomto nápadném způsobu musíte však poznatže i nepřátelé a posměvači, aniž by si toho byli vědomi, mají bezmeznou úctu před křížem a jeho nositeli! Oni prostě //musí// a tímto způsobem to poznají, aniž by sami chtěli. Je to naprosto přirozené vůči všemu světlému.+Das wird Euch überraschen. Aber darin liegt die Auswirkung eines Gesetzesdem Ihr nicht entgehen könnt.
  
-Vy sami budete při tom ještě dozrávat v těch místechkde je to pro vás nutné. Lidé vás k tomu donutí! Naprosto nevědomě očekávají od vás něco zvláštního! Tamkde se cosi podobného očekávátam se hledá i určitá hodnota, neboť bez poznání hodnoty by nikdo nic neočekávalCo člověk nepovažuje za hodnotnéto také nenapadá a nebude toho dbát.+In dieser auffallenden Art müßt Ihr jedoch erkennendaß auch die Feinde und die Spötterohne es zu wisseneine grenzenlose Achtung haben vor dem Kreuz und dessen TrägerSie //müssen// es und werden es in solcher Art bekennenohne es zu wollen. Das ist nur natürlich allem Lichten gegenüber.
  
-Veškeré lidstvo tuší však vznešenou hodnotukterou smíte nésti svým věděnímA to je toproč vás budou tak přísně pozorovat přátelé i nepřáteléNeujdete pozornosti ani jedinéhoponěvadž čas již nastává. Právě zažínába již začal své samočinné působení--+Ihr werdet daran selbst noch reifen an den Stellenwo es nötig ist. Die Menschen zwingen Euch dazuGanz unbewußt erwarten sie etwas Besonderes von Euch! Wo das erwartet wirddort sucht man auch einen bestimmten Wert; denn ohne Werterkennung wird niemals etwas erwartetWas der Mensch nicht für voll ansiehtdas greift er auch nicht anund wird es nicht beachten.
  
-Vy povolaní zde na zemikteří působíte v hrubohmotných tělechslyšte nyní můj příkaz:+Die gesamte Menschheit aber ahnt den hohen Wertwelchen Ihr in Euch tragen dürft durch Euer Wissen! Und das ist eswas sie scharf auf Euch achten lassen wird, Freunde und Feind! Nicht einer läßt Euch unbeachtet, wenn die Zeit gekommen ist. Und sie beginnt bereits, sie hat schon eingesetzt in ihrem selbsttätigen Wirken. — —
  
-Celým svým //bytím// musíte nyní před lidmi sami vyznat, //jak// stojíte ke Světluzda správně nebo nesprávněA lidstvo je donuceno předstoupiti těsně před vásabyste se //museli// prokázat. Tak je to chtěno Světlem! //Musíte// a nemůžete se před tím ukrýt.+Durch Euer //Sein// müßt Ihr nun vor den Menschen selbst bekennen, //wie// Ihr zu dem Lichte stehtob echt, ob unechtUnd die Menschen drängt esdicht an Euch heranzutreten, damit Ihr Euch erweisen //müßt.// So ist es lichtgewolltIhr //müßt// und könnt Euch davor nicht verstecken.
  
-Ukažte jen radostnou odvahu a pak vám vykvete vítězství na všech cestách! //To je// ten boj, v němž musíte obstát, který vás však jen zocelí a posílímístoaby vás znavilPřinese vám radost místo bolesti.+Nun zeigt es frohen Mutes, dann wird Euch der Sieg auf allen Wegen blühn! //Das// ist der Kampfden Ihr bestehen müßtder Euch jedoch nur stählt und stärkt statt zu ermattenDer Euch Freude bringt statt Schmerz.
  
-Nepotřebujete při tom dělat nic jiného, než //býti vzory// v působení a životě pro SvětloNechť vzejde nyní lidstvu vzkříšení zde na zemiNechť lidstvo nyní ve vás vidí hořící červánky nové doby!+Ihr braucht nichts anderes dabei zu tun als nur //zu sein.// Doch //Vorbilder// zu sein im Wirken und im Leben für das LichtLaßt Ostern werden nun der Menschheit hier auf ErdenLaßt Ihr das aufglühende Morgenrot durch Euch endlich erkennen!
cs:doznivani:hlas:velikonoce_1933
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek