cs:doznivani:hlas:vanoce_16
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 16. Vánoce. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:vanoce_16 to cs:doznivani:hlas:vanoce_16 Marek Ištvánek | Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 17. Weihnachten! | 2020/10/17 23:49 | current – angelegt Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Vánoce! Slavnost zářící hvězdy! Obě tyto slavnosti jsou ve skutečnosti jen jediným svátkem. Jest to den zářící hvězdy, která, Bohem poslaná do této části světa, svítila kdysi Synu Božímu na pozdrav, když se zde na zemi probudil. Nyní bude svítiti Synu Člověka ode dne jeho pozemského probuzení, od té hodiny, kdy moc Světla zakotví v hrubohmotnosti! -- | + | Weihenacht! Das Fest des Strahlenden Sternes! Beide Feste sind in Wirklichkeit nur eins! Es ist der Tag des Strahlenden Sternes, der, von Gott in diesen Weltenteil gesendet, einst dem Gottessohne seinen Gruß zuleuchtete, als er auf Erden hier erwachte, und nun dem Menschensohne leuchten wird vom Tage seines irdischen Erwachens an, der Stunde, da die Lichtmacht in die Grobstofflichkeit sich verankert! — |
- | „Pokoj na zemi k radosti celého lidstva!“ Takový byl pozdrav Světla při pozemském zrození Syna Božího, které se ještě dnes slaví o vánočních svátcích. V odpověď na tento pozdrav nesl se již po několika letech výsměšný pokřik lidstva: „Ukřižuj, ukřižuj ho!“ vyzývavě k Božímu trůnu! | + | „Friede auf Erden zur Freude der Menschheit!“ war der Gruß des Lichtes bei der Erdgeburt des Gottessohnes, die noch heute mit dem Weihnachtsfest gefeiert wird. Das Hohngeschrei der Menschheit: „Kreuzige, kreuzige ihn!“ schwang sich nach wenig Jahren schon als Gegengruß herausfordernd zum Gottesthron hinauf! |
- | V témže okamžiku snesl se však dolů po cestě tohoto výsměchu … soud! Nečekal snad až na dnešní dobu! Vy, pozemští lidé, stojíte již ode dne vraždy v tomto zvratném působení. To, co se děje nyní, jest jen //konec// soudu, tedy konečný soud! | + | Hernieder aber senkte sich im gleichen Augenblicke auf dem Wege dieses Hohnes |
- | Od onoho dne, kdy se roztrhla posvěcená opona před Nejsvětějším, | + | Ihr waret abgetrennt von Gott seit jenem Tag, an welchem der geweihte Vorhang vor dem Allerheiligsten zerriß! Ihr solltet Allerheiligstes von dieser Stunde an nicht mehr auf Erden hier besitzen. Verwirrt, vereinsamt wurdet Ihr vom gleichen Augenblicke an. Es gab keine Verbindung mehr für Euch mit Gott! Die Menschheit hatte sie mit dieser Kreuzigung zerrissen und den alten Bund zertrümmert. Der Bote Gottes, der den Vorhang reißen ließ, gab damit auch die Bundeslade frei, da sie den ursprünglichen Sinn und Wert verlor. Der Bund zwischen Gott und der Menschheit konnte nach dem Morde weiterhin nicht mehr bestehen. |
- | Zbylo vám tu jedině Slovo, jako lano k záchraně pro jednotlivce, který chtěl namáhavě se po něm šplhat, aby dosáhl světlejších výšin. To se podařilo za velikého namáhání jen několika lidem. Tam museli však ještě čekat až ku dni posledního soudu! A tento soud přináší Syn Člověka, který má uzavřít novou úmluvu, pro niž vážně hledající byli již nyní zpečetěni. | + | Das Wort allein blieb Euch zurück als Seil zu einer Rettung für den Einzelnen, wenn dieser mühsam es erklimmen wollte, um nach lichteren Höhen zu gelangen. Nur wenigen ist es gelungen unter großer Anstrengung. Dort aber mußten sie noch warten, bis zum Tag des Endgerichtes! Und diesen bringt der Menschensohn, der auch den neuen Bund zu schließen hat, für den schon jetzt die ernsthaft Suchenden versiegelt worden sind. |
- | Bez nové úmluvy nebylo by pro pozemské lidstvo již žádného spojení s Bohem, poněvadž bylo kdysi ukřižováním přerušeno. | + | Ohne einen neuen Bund gibt es für diese Erdenmenschheit auch keine Verbindung mehr mit Gott, nachdem sie unterbrochen wurde durch die Kreuzigung. |
- | Od té doby chyběl nejsilnější článek nutného spojení; a tak vznikla pro každého, mimo samého Boha, nepřeklenutelná propast. Lidstvo však v zaslepení zvětšovalo tuto propast vždy víc a více. | + | Es fehlt seither das stärkste Glied dieser notwendigen Verbindung, wodurch eine Kluft erstand, die nicht zu überbrücken war, es sei denn durch Gott selbst. Die Menschheit aber hat in der Verblendung diese Kluft immer noch mehr erweitert. |
- | //Proto// zní nyní pozdrav hvězdy: „Lidstvu | + | Aus diesem Grunde lautet |
- | Snažte se konečně, ve všem shonu tohoto lidstva, jasně vzhlížeti k vánoční době! Ne však z //toho// hlediska, kterému vás učili, nýbrž uvažujte z hlediska Světla! | + | Gebt Euch einmal die Mühe, klar in alles Treiben dieser Menschheit zu der Weihnachtszeit hineinzublicken! Doch nicht von //dem// Standpunkte aus, welcher Euch anerzogen wurde, sondern von dem Lichte aus betrachtet! |
- | Syn Boží přišel k lidstvu na zem, aby svým slovem ukázal cestu, která by musela vésti lidstvo do výšin, na nivy blažených. Chtěl tím přinésti mír, štěstí a radost. Chtěl otevříti zbloudilým lidským duším dveře k ráji. Lidstvo užaslo a naslouchalo! Cítilo velikost. Avšak rychle probudila se současně napřed jejich pozemská přání, která ze zvyku snažili se lidé do toho ihned vmísit, aby je při této příležitosti viděli naplněny. Lidé vůbec nemysleli na to, aby vděčně přijali veliký Boží dar tak, jak jest, nýbrž chtěli, aby nejdříve byla splněna Synem Božím jejich pozemská přání. Pak snad by se také i snažili trochu pracovat na sobě. Kdyby však jejich pozemská přání byla splněna napřed, zůstali by pak příliš pohodlní, aby ještě dělali něco jiného! | + | Der Gottessohn kam zu der Menschheit auf die Erde, um durch sein Wort den Weg zu zeigen, der die Menschheit nach der Höhe, nach den seligen Gefilden führen muß. Er wollte Frieden, Glück und Freude damit bringen. Wollte den verirrten Menschengeistern eine Tür zum Paradiese öffnen. Die Menschheit staunte, horchte auf! Sie fühlte Großes! |
- | Svým nesprávným stanoviskem chtěli si udělat z Krista služebníka, místo, aby ho pozdravili jako Pána! | + | Aber schnell erwachten damit gleichzeitig als erstes ihre Erdenwünsche, welche sie gewohnheitsmäßig sofort einzumischen suchten, um bei der Gelegenheit diese erfüllt zu sehen. Sie dachten gar nicht daran, eine große Gottesgabe dankbar hinzunehmen wie sie ist, sondern erst sollten ihre Erdenwünsche durch den Gottessohn befriedigt werden. Dann würden sie sich vielleicht auch bemühen, eine Arbeit an sich selbst zu tun. Doch wären ihre Erdenwünsche erst erfüllet worden, so blieben sie nachher viel zu bequem, noch etwas anderes zu tun! |
- | Ani dnes není stanovisko lidí vůči Bohu jiné! Všichni mají pro něj jen prosby, všichni chtějí, aby správně vyplnil jejich přání! Snaží se přiblížiti se svému Bohu jen v prosbách, | + | So wollten sie durch ihre falsche Einstellung Christus zu ihrem Knechte machen, statt ihn zu begrüßen als den Herrn! |
- | Co však vy přinášíte vstříc | + | Nicht anders ist die Einstellung der Menschen heute noch Gott gegenüber! Sie alle kennen nur ein Bitten, daß er ihre Wünsche recht erfülle! Nur in Bitten, das sie beten //nennen,// das //aber betteln ist,// suchen sie ihrem Gotte sich zu nähern. Nicht anders! Ihr Heuchler, Toren, Ihr unnützen Knechte! Euer Bitten ist in Wirklichkeit nur selbstsüchtiges Fordern! Nur Ihr und immer wieder Ihr. Auf Euer Wohl allein seid Ihr bedacht. |
- | Vy jste mu je otrávili a zneuctili, poněvadž jste se nikdy o ně nestarali. Pošpinili jste je, když jste se snažili ho používat jen ku splnění nejnižších žádostí! A na samotné svátky vánoční jest vaším nejvyšším cílem jenom vzájemné dávání dárků. | + | Was aber bringt Ihr //Gott// entgegen als Dank, der Euch die Schöpfung zu Eurer Entwickelung überließ? |
- | A tak učinili jste i z této země chlév, místo chrámu Božího! | + | Ihr habt sie ihm vergiftet und entehrt, weil Ihr Euch überhaupt nicht darum kümmertet, habt sie beschmutzt, indem Ihr sie nur zu verwenden sucht zu der Erfüllung niedersten Begehrens! Und selbst zum Weihnachtsfest sind Eure höchsten Ziele nur im gegenseitigen Beschenken! |
- | Nikdy jste nepoznali slov Kristových a jejich skryté vysoké hodnoty, která je nade všechny poklady světa! Již za pozemského života Kristova chodili duchovně líní lidé tupě kolem něho, hloupě a omezeně, tak, jak to dělají ještě dnes. Cítili se v nesplnění všech svých pozemských přání dokonce i podvedenými a pronásledovali toho, který jim chtěl dáti mnohem //více, všechno,// co lidský duch potřebuje k dosažení pravého štěstí a pravého života. Pronásledovali ho svou nenávistí, | + | So ist auch diese Erde hier durch Euch zu einem Stall geworden, anstatt zu einem Tempel Gottes! |
- | Vžijte se do cítění Syna Božího! Jak bezectné, žalostně ubohé lidi viděl před sebou! On, který se nezalekl tak veliké oběti, aby přišel ze Světla na tuto Zemi. On věděl, jaké hodnoty dal lidstvu svým slovem. Hodnoty, které jedině mohly ještě zachránit lidi, tak obtížené vinami proti Bohu a vyvésti je z jejich bludných cest, které si sami vytvořili svým falešným jednáním a mezerovitým myšlením. Ve svých podobenstvích a řečech dal jasně znatelný a přesný směr ve stvoření, který nebylo těžko prorazit a pak velmi snadno udržovat pro každého, kdo je správně pochopil. | + | Die //Worte// Christi habt Ihr nie erkannt in ihrem hohen Werte, den sie bergen, der über allen Erdenschätzen steht! In Geistesträgheit gingen schon die Menschen zu Christi Erdenzeiten stumpf daran vorüber, dumm, beschränkt, wie es die Menschen heute auch noch tun. Sie fühlten sich in Nichterfüllung aller ihrer Erdenwünsche zuletzt sogar betrogen und verfolgten den, der ihnen viel //mehr// geben wollte, //alles,// was der Menschengeist zu der Erreichung wahren Glückes, wahren Lebens braucht. Sie verfolgten ihn mit ihrem Haß, bis sie erreichten, daß er an das Kreuz geschlagen wurde, damit sie sich nicht mehr an ihm zu ärgern brauchten! |
- | Dal jim //záchranu,// dal jim život! Již tehdy viděl, že by museli býti na věky ztraceni, kdyby nezměnili cestu. | + | Denkt Euch hinein in die Empfindungen des Gottessohnes. Wie unwürdig, wie tief erbärmlich mußte er die Menschen vor sich sehen. Er, der so große Opfer nicht gescheut hatte, auf diese Erde hier zu kommen aus dem Licht, der wußte, welche Werte er mit seinem Wort der Menschheit gab! Werte, welche die gegen Gott so schuldbeladenen Menschen ganz allein noch retten konnten aus den Irrwegen, die sie sich selbst geschaffen hatten durch ihr falsches Tun, ihr lückenhaftes Denken. |
- | A když On ve své veliké lásce a trpělivosti vyšel se svým věděním shovívavě vstříc nízké hlouposti těchto pozemských lidí jen proto, aby pomohl, přišli tito lidé s požadavky svých, pouze pozemských přání! Od něho očekávali osobivě právě to, co se jim všem stalo již mnohokrát tak osudným, poněvadž splněním jejich pozemských přání jejich duch vždy umdlel a byl učiněn nepotřebným pro opravdový vzestup. Denně a každou hodinu musel poznávat, jak házel drahocenné perly sviním! A On pro tyto lidi přišel dolů //ze Světla!// | + | Mit seinen Gleichnissen und Reden gab er klar erkennbar die genaue Richtung in der Schöpfung an, die unschwer einzuschlagen, sehr leicht einzuhalten war für jeden, der sie recht betrachtete. |
- | Chápete, proč při svém výslechu a svém odsouzení nemluvil již na konec ani slova? | + | Die //Rettung// bot er ihnen, bot ihnen das Leben! Schon damals sah er ja, daß sie verloren gehen mußten ewiglich, wenn sie den Weg nicht änderten. |
- | Ne jinak vede se také tentokrát Synu Člověka. Rozdíl jest pouze v tom, že podle dnešních zákonů nelze ho přivésti na smrt. Za to žalovali ho vícekrát pro podvody, poněvadž před soudem nemůže podati //pozemský důkaz,// že jest seslán Bohem a že jest Syn Člověka! Nedbá se také na velikost jeho poselství, také se v něm nehledá ani //jediná// hodnota, nýbrž odsunuje se bez zájmu stranou a s bezmeznou nenávistí hledá se tvrdošíjně jen jediný smysl: „Svým tvrzením chce jako cíle dosáhnouti pozemských výhod!“ Nechť činí cokoliv, může to podle názorů pozemských lidí míti jen ten smysl, aby sám pro sebe získal výhody. Jedině z // | + | Und während er nun nachsichtig, in großer Liebe und Geduld mit seinem Wissen der niederen Dummheit dieser Erdenmenschen gegenübertrat, nur um zu helfen, kamen diese fordernd nur mit ihren Erdenwünschen! Von ihm erwarteten sie anmaßend gerade das, was ihnen allen mehrfach schon so sehr verhängnisvoll geworden war, da die Erfüllung ihrer Erdenwünsche stets den Geist ermattet hatte, unbrauchbar gemacht für einen wahren Aufstieg. Täglich und stündlich mußte er erkennen, wie er wertvolle Perlen vor die Säue warf! Und er war für die Menschen |
- | Tak byl Syn Člověka stejným způsobem štván a pronásledován. Jen s námahou a za trvalého pohoršení mohl plniti svou úlohu, to jest připravovati Slovo pro ten čas, který nyní má přijíti! Neboť kdyby s tím chtěl započít teprve nyní, bylo by pro celé lidstvo příliš pozdě! | + | Da begreifet Ihr, warum er bei seinen Verhören und seiner Verurteilung zuletzt nicht ein Wort weiter sprach. Es //ekelte// ihn vor der Menschheit auf der Erde! Der Ekel machte ihn verstummen! Die Menschen waren keines Wortes wert. Stellt Euch nur ernsthaft vor, wie dumm ein jedes Wort der Ankläger und Richter dem Gottessohn erscheinen mußte, welcher aus der Weisheit schöpfte, selbst ein Stück der Weisheit war! Was mußte er empfinden, als die Menschen ihn als Gotteslästerer bezeichneten, |
- | Avšak //On// neměl by škody z toho, kdyby unaven a zhnusen zanechal všech příprav, neboť on sám jest poslán na zemi Bohem Otcem jedině na svou //vlastní prosbu!// | + | Und für diese ihre eigene Unfähigkeit machten sie dann zuletzt den Gottessohn verantwortlich! Richteten ihn, weil sie ihn nicht verstehen konnten! Gerade ihn, der ganz allein Gottvater kannte! Ihr stehet schaudernd vor dem Seelenleiden, |
- | Když Kristus mluvil kdysi o jeho příchodu, tak platilo to o jeho příchodu k soudu! Pro soud nebylo však nutno, aby sestupoval až dolů do tohoto pozemského těla. Byl by splnil svůj úřad | + | Nicht anders ging es auch diesmal dem Menschensohne, nur konnte man ihn nach den heutigen Gesetzen nicht zum Tode führen. Man klagte ihn deshalb mehrfach nur des Betruges an, weil er nicht einen //Erdennachweis// stellen könne, von Gott gesandt, der Menschensohn zu sein! |
- | Jen tak je možno, že nyní v soudu nebude země rozdrcena tíhou kletby, na ní spočívající! To byl její skutečný úděl! Nyní však bude jen očistěna a zůstane zachována! | + | Man achtete auch diesmal nicht der Größe seiner Botschaft, suchte nicht //einen// Wert darin zu finden, sondern man stellte sie achtlos zur Seite und verbohrte sich mit grenzenlosem Haß nur auf den einen Sinn: „Er kann nur Erdenvorteile zum Ziel mit der Behauptung haben wollen!“ Was er auch tat, es konnte nach der Erdenmenschen Meinung nur die Absicht haben, sich selbst Vorteile zu schaffen. Allein von //dem// Gesichtspunkt aus wurde es angesehen! |
- | Pohleďte teď z //tohoto// hlediska na vánoční slavnosti a uvažujte, jak na vás působí v dosavadním způsobu! | + | Der Grund für diese üble Anschauung liegt aber nicht in //seinem// Tun, sondern nur wieder wie auch damals bei dem Gottessohne in der grenzenlosen Dummheit und Geistesbeschränktheit dieser Erdenmenschen, |
- | Jaká osobivost lidí v tom spočívá! V každém slově písní a zpěvů. Chybí všude pravá pokora. Jen sebepovýšenost v ješitnosti, domýšlivých myšlenkách o vlastní hodnotě. Je to hmyz, který by musel shořet, kdyby mohl vzlétnouti ke Světlu! | + | So wurde er in gleicher Art gejagt, gehetzt, konnte mit Mühe nur und fortwährendem Ärger seine Aufgabe erfüllen, das Wort vorzubereiten für die Zeit, die nun erst kommen wird! Denn wollte er erst jetzt damit beginnen, wäre es für die gesamte Menschheit viel zu spät! |
- | Vánoční svátky slavili lidé dosud jen //pro sebe!// Pro svou pozemskou radost, ne však k radosti ducha! Nyní má býti jinak. Slavnost hvězdy přináší těm, kdo pokorně a vážně touží po Světle, osvobození od bludů domýšlivého lidského mozku. Neboť Imanuel, meč Boží, rozbíjí všechno nepravé v trosky! -- | + | Nicht //er// aber hätte Nachteil davon gehabt, wenn er ermüdet, angeekelt alle Vorbereitungen gelassen hätte; denn er selbst ist nur gesendet von Gottvater auf die Erde hier auf seine //eigne Bitte// hin! |
- | Jeho zpozemštění nebylo tedy od počátku předurčeno. Jedině na jeho prosbu bylo mu dovoleno, že k súčtování smí jíti až na zem. S vyslyšením této prosby změnil se také úděl této země, jež bude uchráněna před úplným zničením! Po strašlivé očistě smí býti povznesena do říše, kam zkáza nenalezne přístupu. -- | + | Als Christus einst von seinem Kommen sprach, so galt es seinem Kommen zum Gericht! Für das Gericht aber war es für ihn nicht nötig, bis herab in diesen Erdenkörper einzutreten. //In den Wolken kommend,// über dieser Erde seiend, hätte er sein Amt erfüllen können! Das Erdenleid, der Menschenhaß wäre ihm damit ganz erspart geblieben. Erst durch Johannes dann wurde //sein Erdenkommen// |
- | Když byla Synu Člověka tato prosba kdysi povolena, šla zpráva o tom jásavě dolů do všech částí stvoření a mnozí lidští duchové z rozličných úrovní vysílali žhavé prosby k Bohu, aby jim bylo milostivě dovoleno směti pomáhat Synu Člověka celým svým bytím při splnění jeho úlohy zde na zemi. | + | So kommt es, daß die Erde nun bei dem Gerichte nicht zerbersten wird unter dem Fluche, welcher auf ihr lastet! Das war ihr eigentliches Los! Nun aber wird sie nur gereinigt, bleibt erhalten! — |
- | Mnohým bylo to také dovoleno a svatý slib poutal je tak ke splnění této úlohy. Jedině za tímto účelem byli pak v pravý čas vtěleni na zemi. Mnozí z nich ztratili se však v tomto nynějším pozemském bytí a selhali tak pro svou úlohu následkem honby za pozemským štěstím, pozemskou slávou, nebo jinými ješitnostmi. | + | Nun sehet Euch einmal die Weihnachtsfeiern unter //dem// Gesichtspunkt an, wie sie in ihrer bisherigen Art nun auf Euch wirken! |
- | Byli mezi nimi i takoví lidští duchové, kteří byli obtíženi těžkou vinou a v zoufalství a úzkosti se modlili, aby směli spolupracovati, | + | Welche Anmaßung der Menschen liegt darin. In jedem Wort der Lieder und Gesänge. Die wahre Demut fehlt. Nur Selbsterhebung in den eitlen Wahnideen des eigenen Wertes! Es ist Geschmeiß, das nach dem Lichte fliegen möchte, doch daran verbrennen muß! |
- | Nyní však nastává doba, kdy všem, kdo se takto zavázali, spadne páska s jejich, dosud zahaleného vědění. Pak poznají někteří s radostí a díky, že smějí vyplniti to, co si kdysi vytoužili a to po dlouhé námaze, za láskyplného vedení ze Světla. Mnohý však s hrůzou uzří před sebou, že promarnil i tu poslední možnost, aby odpykal svou vinu, že na tuto vinu svým selháním navalil ještě další nevyléčitelná břemena, která znemožňují jakoukoliv záchranu. Mnozí uzří, že dokonce sami //se rouhali// a snažili se překážeti v cestě //tomu,// jemuž kdysi slíbili cestu ulehčovati. Těch je velmi mnoho. Probuzení přijde jim teprve tehdy, až budou svrženi do oblasti zničení, takže jim nezbude již času k nové prosbě. -- | + | Das Weihnachtsfest haben die Menschen bisher nur für //sich// gefeiert! Zu ihrer Erdenfreude, aber nicht zur Geistesfreude! Nun aber soll es anders werden. Das Fest des Sternes bringt den demütig und ernsthaft nach dem Licht sich Sehnenden Befreiung von den Irrtümern der dünkelhaften Menschheitshirne; |
- | Od vraždy na Synu Božím a tím vyvolaného rozbití staré úmluvy čeká celé pozdější stvoření na soud! Nejen tato maličká země! A tím jsou vinni jedině vyvíjející se lidští duchové, svým opětovným selháním a rozumbradstvím ve své pyšné domýšlivosti! | + | Seine Verirdischung war also nicht von Anfang an mit vorgesehen. Nur auf sein Bitten hin ist ihm gewährt worden, daß er zur Abrechnung bis zu der Erde gehen darf. Mit der Gewährung dieser Bitte änderte sich dieser Erde Los; sie wird bewahrt vor der vollständigen Vernichtung! Nach fürchterlicher Reinigung darf sie emporgehoben werden in die Region, wo die Vernichtung keinen Eingang findet. — — |
- | Poněvadž spojení se Světlem bylo přerušeno, mohl každý lidský duch v této době nutného čekání přijíti ve svém vzestupu až k //té hranici,// která leží v mezích jeho vlastního myšlení. Nikdy nemohl dospěti výšin! Tam byl mu následkem přerušení vyššího spojení stanoven pevný cíl, aby vyčkal až k Božskému soudu! | + | Als nun dem Menschensohn die Bitte einst gewährt wurde, ging diese Nachricht jubelnd abwärts |
- | Již tato úroveň čekání je podle lidského smýšlení světlou říší, která dosavadní námahu bohatě odměňuje. Nečinilo proto nikomu žádných starostí, že směl vyčkávati na tomto místě až k hodině soudu. Přece však tato úroveň není věčná, nýbrž ještě pomíjivá a temná v poměru k těm úrovním, na kterých smějí dlíti lidští duchové, kteří jsou spojeni s Bohem. //Jedině to// dává věčné a vědomé uvědomění, | + | Es wurde vielen auch gewährt, und heiliges Gelöbnis band sie dadurch an Erfüllung dieser Aufgabe. Zu diesem Zwecke ganz allein wurden sie dann zu rechter Zeit auf Erden inkarniert. Doch viele davon haben sich in ihrem diesmaligen Erdensein verloren durch Jagd nach Erdenglück und Erdenruhm, oder sonstige Eitelkeiten. |
- | A to se před krátkou dobou v oblastech duchů právě stalo. Zpěv chvály těchto očistěných zaznívá již dnes jásavě vzhůru k Božímu trůnu! -- | + | Es gibt darunter auch noch Menschengeister, |
- | Ode dne ukřižování až ke dni soudu zastavil se vesmír tiše ve svém velikém vyšším vývoji, jako v době čekání, ve které lidští duchové musí vidět růsti vlastní setbu, která dozraje v záchvěvech tohoto stvoření až k přezrálosti. Pak následoval by podle zákonů stvoření nezadržitelný rozpad, kdyby z vůle Boží nebyli zachováni dále. | + | Nun aber kommt die Zeit, wo allen derartig Verpflichteten die Binde von ihrem bisher verhüllten Wissen fällt. Dann werden einige mit Freude und mit Dank erkennen, daß sie erfüllen dürfen, was sie einst ersehnten, durch lange Mühe, liebevolle Führung aus dem Licht. So manche aber werden mit Entsetzen vor sich sehen, daß sie auch noch die letzte Möglichkeit versäumten, |
- | Lidské dílo, vyšlé z rozumu, jest podrobeno rozkladu vždy, pokud nenese v sobě Božskou vůli a není tedy podle vůle Boží. To jest ten meč, který trvale visí nade vším jednáním lidí! Který je nutí, aby poslouchali Božských zákonů. Proto zhroutí se nyní všechno samo v sobě a pak … přijde Boží soud! Roztřídění všech duchů! Avšak dříve musí prožíti zhroucení všech svých falešných děl! | + | Vom Tag der Kreuzigung an bis zu dem Tag des Gerichtes stand das Weltall still in seiner großen, höheren Entwickelung, als Wartezeit, in der die Menschengeister die eigenen Saaten wachsen sehen mußten, die heranreiften im Schwingen dieser Schöpfung bis zur Überreife, und dem dann schöpfungsgesetzmäßigen, unvermeidbaren Zerfall, sobald sie nicht durch Gottes Willen weiterhin gehalten werden. |
- | Aby ve velikém zmatku v celém stvoření byl utvořen silný most, který by udržel zemi, jsou proto mnozí z vás pro tuto dobu vtěleni nyní na zemi ve splnění své vlastní prosby. | + | Das Menschenwerk aus dem Verstand heraus ist immer dem Zerfalle unterworfen, solange es nicht Gotteswillen in sich trägt, also nicht nach dem Willen Gottes ist. Das ist das Schwert, das dauernd über allem Tun der Menschen hängt! Welches ihn zwingt, den Gottgesetzen zu gehorchen. Deshalb bricht jetzt nun alles in sich selbst zusammen, und dann … kommt das Gottgericht! Die Scheidung aller Geister! Nachdem sie vorher den Zusammenbruch erleben mußten aller ihrer falschen Werke! |
- | Myslete tedy na to, že //vy pomáháte udržovat tuto zemi, aby nezahynula!// | + | Und in dem großen Durcheinander in der ganzen Schöpfung eine starke Brücke mit zu bilden, die die Erde hält, sind viele von Euch für die Zeit auf Erden jetzt in der Erfüllung der eigenen Bitten inkarniert. |
- | Vy vyvolení a povolaní, nyní pro vás nastává splnění vašeho slibu. Volám vás proto na stráž! | + | Denket deshalb daran, //Ihr haltet mit die Erde, daß sie nicht vergeht!// Durch Euer reinstes Wollen bleibet Millionen Menschen die Gelegenheit, |
+ | |||
+ | Ihr Auserwählten und Berufenen! Es setzet ein für Euch Erfüllung Eueres Gelobens. Ich ruf’ Euch dazu wach! |
cs:doznivani:hlas:vanoce_16
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek