Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:v_zemi_soumraku

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 1. V zemi soumraku. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:v_zemi_soumraku to cs:doznivani:hlas:v_zemi_soumraku Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 2. Im Lande der Dämmerung. | 2020/10/17 22:26 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== V zemi soumraku. ======+====== Im Lande der Dämmerung. ======
  
-Lidská dušedej se vésti na chvíli do jemnohmotné říše! Bez zastávky chceme projíti říší stínůneboť o té jsem již mluvilJest to //ona// říšev níž prodlévají //ti,// kteří jsou ještě příliš hloupínež aby dovedli správně používati svého jemnohmotného tělaJsou to právě všichni tikteří se na zemi domnívali býti obzvlášť chytrýmiV jemnohmotné říši jsou němíslepí a hlušíponěvadž pozemský rozum, jako výtvor svého hrubohmotného těla, nemohli si přinésti s sebou. Ten musel zůstati v oněch úzkých hranicíchkteré jako připoutaný k zemi nemůže nikdy překročiti.+Lass Dich führenMenschenseeleeinen Schritt ins feinstoffliche Reich! Das Land der Schatten wollen wir durcheilen ohne Aufenthalt; denn davon sprach ich schonEs ist //das// Landwo //die// zu weilen habendie noch zu dumm sind, ihren feinstofflichen Körper richtig zu verwendenGerade alle diedie hier auf Erden ganz besonders klug zu sein sich dünktenIm feinstofflichen Reiche sind sie stumm und blind und taubda irdischer Verstand als das Erzeugnis ihres grobstofflichen Körpers nicht mit hierherkommen konntesondern in den engen Grenzen bliebdie er als erdgebunden niemals überschreiten kann.
  
-Po pozemské smrti je lidské duši ihned ujasněn první následek jejího velikého omylu. Stojí tu v jemnohmotné říši neschopnábez pomoci a slabá a je na tom mnohem hůřenež novorozeně na hrubohmotné zemiTyto duše jsou //stíny,// které své bytí sice ještě pociťujíale nemohou si je uvědomiti.+Die erste Folge ihres großen Irrtums darin wird einer Menschenseele nach dem Erdentode sofort klarindem sie untauglich im feinstofflichen Reiche stehthilflos und schwach, weit schlimmer als ein neugeboren Kind auf grobstofflicher Erde. //Schatten// werden sie deshalb genannt. Seelen, die ihr Sein wohl noch empfindendoch sich dessen nicht bewußt zu sein vermögen.
  
-Nechme však za sebou tyto bláhovcekteří zde na zemi chtěli všechno věděti lépe, tlachali o nicotnostech a proto musí nyní mlčet. //Vstupujeme do úrovně soumraku!// K našemu uchu proniká šepotúplně se hodící k bledému soumrakukterý nás obklopuje a dává nám rozeznávati nejasné obrysy pahrbkůluk a křovisk. //Všechno// je zde důsledně přizpůsobeno k //šeru,// jež //může// přivoditi probuzení. //Může,// ale nemusí!+Lassen wir die Törichten nun hinter unswelche auf dieser Erde alles besserwissenwollend genug Nichtigkeiten schwatzten und nun schweigen müssen. //Wir treten in die Ebene der Dämmerung!// Ein Flüstern dringt an unser Ohrdas ganz zum fahlen Dämmerscheine paßtder uns umgibt und unklar Umrisse erkennen läßt von HügelnWiesen, Sträuchern. //Alles// ist hier folgerichtig auf das //Dämmern// eingestellt, das ein Erwachen nach sich ziehen //kann.// Aber nur //kann,// nicht etwa muß!
  
-Zde není možný volný a radostný zvukani jasný pohledJen šerotrvalé šeropřizpůsobené stavu dušíkteré tu prodlévajíVšechny duše se plíživě pohybujínetečně a unaveně klouzajíněčím neurčitým hnány jedním směremtamkde jakoby v dálce vystupovala něžná, růžová zářJako příslib světla působí sladkým kouzlem na zdánlivě tak unavené duše. Jen //zdánlivě// unavenéjejich //duch je líný// a proto jsou jejich jemnohmotná těla //slabá.//+Kein freierfroher Laut, kein helles Schauen ist hier möglichNur ein Dämmernoder eingedämmt Verbleibendem Zustande der Seelen angemessendie hier weilenSie alle haben schleppende Bewegungmüde gleitendteilnahmslos bis auf ein unbestimmtes Drängen nach der einen Richtung zuwo in der Ferne zartes Rosa aufzusteigen scheintdas lichtverkündend wie ein süßer Zauber auf die anscheinend so müden Seelen wirkt. //Anscheinend// müde Seelen nurdenn sie sind //träge// in dem Geiste, //deshalb// sind ihre feinstofflichen Körper //schwach.// 
  
-Růžový třpyt v dálce zve tak slibněProbouzeje naději pobádá k čilejšímu pohybuS přánímdostihnouti jejnapřimují se jemnohmotná těla víc a vícedo jejich očí vstupuje výraz silnějšího uvědomění a vždy jistěji kráčí všichni tímto jedním směrem.+Der rosa Schimmer in der weiten Ferne winkt verheißungsvollHoffnungserweckend spornt er an zu regerer BewegungMit dem Wunschediesen Schimmer zu erreichenstraffen sich die feinstofflichen Körper mehr und mehrin ihre Augen tritt der Ausdruck stärkeren Bewußtwerdens, und immer sicherer gehen sie dieser einen Richtung zu
  
-//Kráčíme s nimi.// Počet duší kolem nás se množívšechno stává se pohyblivější a zřetelnější. Mluvení jest trochu hlasitější a zní jako silné mumlání. Podle slov poznávámeže tikteří se tu tlačí kupředumumlají neúnavně a prudce modlitbyDavy stávají se stále hustšími. Z trvalého postupování vzniká tlačenice. Skupiny před námi zastavují. Jsou předními sráženy zpětaby se pak opět tlačily kupředuStojící davy se vlníz modliteb vynikají výkřiky zoufalstvíslova úzkostlivých prosebustrašených žádostí a tu i tam potlačené bědování největší beznaděje!+//Wir schreiten mit.// Die Zahl der Seelen um uns mehrt sichalles wird beweglicher und deutlicherdas Sprechen etwas lauteres schwillt zu starkem Murmeln anaus dessen Worten wir erkennen, daß die Vorwärtsdrängenden Gebete sprechen, unaufhörlich, hastig, wie im FieberImmer dichter werden nun die Massenaus dem Vorwärtsdrängen wird ein Stoßen, Gruppen vor uns stauen sich, sie werden von den Vorderen rückwärts geschoben, um erneut wieder voranzudrückenSo geht ein Wogen über die gestauten Mengen, aus den Gebeten steigen Schreie der VerzweiflungWorte flehender Angstfurchtsamer Forderungund hier und dort auch unterdrücktes Wimmern größter Hoffnungslosigkeit
  
-Přenášíme se rychle přes tento zápas milionů duší a vidímeže se jim tvrdě a studeně do cesty postavila překážkabránící dalšímu postupu. Marně vrhají se na ni davymarně ji zalévají slzami.+Wir schwingen uns über das Ringen von Millionen Seelen schnell hinweg und sehendaß vor ihnen starr und kalt ein Hindernis für Weiterschreiten stehtan das sie sich vergebens werfendas sie nutzlos mit den Tränen netzen.
  
-Velikésilné a hustě stojící tyče zadržují neúprosně jejich tlak kupředu!+Großestarke, dichtstehende Stäbe bieten ihrem Vorwärtsdrängen unerbittlich Halt
  
-A silněji rdí se tam v dáli růžové červánkytoužebněji rozšiřují se oči těchkterým se staly cílemRucesvírající ještě křečovitě růženecúpěnlivě se spínají a zvolna propouštějí jednu kuličku růžence za druhou. Tyče mříží stojí však neochvějné a tvrdéoddělujíce všechny od krásného cíle!+Und stärker glüht der Rosaschimmer in der Ferne aufverlangender erweitern sich die Augen dererdie sich ihn zum Ziele nahmenFlehend sind die Hände ausgestrecktdie krampfhaft noch Gebetsschnüre umklammernund eine Kugel nach der anderen mit Stammeln durch die Finger gleiten lassen! Die Stäbe aber stehen unerschütterlich, starrtrennend von dem schönen Ziel!
  
-Jdeme kolem těchto hustých řadZdá sejakoby byly bez konceNejsou to jen statisíceani milionyJsou to všichnikteří na zemi se považovali za opravdu věřící“. Jak jinak si to všechno představovaliVěřiliže jsou radostně očekáváni a že budou uctivě přivítáni.+Wir gehen an den dichten Reihen hinEs istals ob sie endlos wärenNicht Hunderttausendenein MillionenAlles solchedie sich ernsthaft gläubig“ auf der Erde dachtenWie anders hatten sie sich alles vorgestelltSie glaubten sich freudig erwartetachtungsvoll bewillkommnet.
  
-Zavolej k nim: „Co jsou vám teď platny vaše modlitbyvy věřící! Nenechali jste slovo Páně //ve svém nitru// dozráti k činu a nestalo se vám samozřejmostí!+Ruft ihnen zu: „Was nützt EuchGläubige, Euer Gebet, wenn Ihr das Wort des Herrn nicht //in Euch selbst// zur Tat, zur Selbstverständlichkeit erstehen ließet!
  
-Růžové červánky tam v dáli jest touha po království Božímkterá plane ve vásTouhu po tomto království máte v soběsami však zazdili jste si k němu cestu strnulými formami falešných názorůkteré stojí nyní před vámi jako tyče a pruty mřížíNechte padnouti všechno toco jste z falešných názorů v pozemském životě přijalii to, co jste k nim sami přibrali! Zahoďte to všechno a pokuste se svobodně vykročiti k PravděK Pravdějakou //skutečně jest// ve své velké prosté přirozenostiPak budete připraveni, abyste dosáhli cíle své touhy!+Der Rosaschimmer in der Ferne ist die Sehnsucht nach dem Reiche Gotteswelche in Euch glühtDie Sehnsucht darnach tragt Ihr in Euchaber Ihr verbautet Euch den Weg dazu mit starren Formen falscher Anschauungendie Ihr nun als Stäbe wie ein Gitter hindernd vor Euch sehtLaßt fallenwas Ihr in der Erdenzeit an falschen Anschauungen aufgenommen habtwas Ihr Euch selbst dazu erbautetWerft alles fort und wagt, den Fuß frei zu erheben für die Wahrheit, //wie sie ist// in ihrer großen, einfachen NatürlichkeitDann seid Ihr frei für das Ziel Eurer Sehnsucht!
  
-Vždyť vy se ani neodvažujete tak učinitprotože se stále bojíteže by to snad mohlo býti nesprávnékdybyste tak učinili! Vždyť až dosud jste smýšleli úplně jinakTak se sami poutáte a musíte čekati tam kde jstea to tak dlouhoaž bude již pozdě na cestu dále a vy propadnete zkázeDo té dobydokud //sami// nezačnete opouštět falešnénemůže vám býti pomoženo!“+Aber sehtIhr wagt es nichtin steter Furchtes könnte vielleicht falsch sein, was Ihr damit tut, weil Ihr bisher anders dachtetIhr hemmt Euch damit selbst und müßt verharrenwo Ihr seidbis es zu spät zum Weiterschreiten wird und Ihr mit der Vernichtung anheim fallen müßtEs kann Euch darin nicht geholfen seinwenn //Ihr// nicht selbst beginntdas Falsche hinter Euch zu lassen!“
  
-VolejteVykládejte těmto duším o cestě k záchraněUvidíteže je to úplně marnéneboť hukot neustálých modliteb jest stále silnější a znemožňuje modlícím //slyšeti// jakékoliv jiné slovokteré by je vedlo vstříc růžovým červánkům světlaJsou obětí své vlastní lenostijež jim nedala //více// poznati a tak jsouvzdor své, někdy i dobré vůli, ztraceni. Přijali pouze //zevní// formy a obyčeje svých kostelůtemplů a mešit.+Ruft nurRuft diesen Seelen den Weg zur Errettung zuIhr werdet sehendaß es ganz vergebens ist; denn stärker nur schwillt das Geräusch der unaufhörlichen Gebete anund es läßt //ungehört// von diesen Betenden ein jedes Wortwelches sie vorwärts schreiten lassen könnte, dem Rosascheine und dem Licht entgegenSo müssen sie trotz manchen guten Wollens nun verloren sein als Opfer ihrer Trägheitwelche sie nicht //mehr// erkennen ließnicht //mehr// aufnehmen ließ als die //Äußerlichkeiten// ihrer KirchenTempel und Moscheen
  
-Stísněni chceme se ubírati dále-- Tu však stanula před námi jakási ženská dušena jejímž obličeji rozložil se pojednou míruplný klid. Nový lesk vstupuje jí do očíkteré doposud hloubavě a v úzkostlivém přemýšlení se dívalynabývá uvědoměníroste a stává se světlejší … Silná vůlevytrysklá z nejčistší naděje, dovoluje jí vykročiti vpřed … a s volným vydechnutím stojí náhle //před// mřížíPro tuto ženskou duši nebyly již pruty mříže překážkou! Jemné cítění vedlo ji hlubokým přemýšlením k přesvědčeníže všechno toco si dosud myslela, muselo býti falešné. Radostná víra v Boží lásku ji učinila dosti statečnouaby mohla daleko od sebe odhoditi všechno falešné.+Betrübt wollen wir weiterziehen— Doch da ist vor uns eine Frauenseeleüber deren Antlitz legt sich plötzlich friedevolle Ruheein neuer Glanz kommt in die Augenwelche bisher grübelnd und in bangem Sinnen blicktenbewußter werdend strafft sie sichwird lichter … starkes Wollen reinsten Hoffens läßt den Fuß sich heben … und aufatmend steht sie //vor// den StäbenFür diese Frauenseele waren diese Stäbe gar kein Hemmnis mehrda sie in tiefem Sinnen fein empfindend zu der Überzeugung kamdaß das von ihr bisher Gedachte falsch sein mußteund sie furchtlos in dem frohen Glauben an die Gottesliebe dieses Falsche von sich warf.
  
-S údivem nyní vidíjak to bylo lehkéS díkem pozvedá své rámě a nevyslovitelný cit štěstí nutí ji k jásotu. Přišlo to však na ni příliš náhle a tak mocněže rty zůstávají němy a ona s lehkým zachvěním sklání hlavu dolůpřivírá oči a zvolna kanou vřelé slzy na její líceRuce se setkaly k modlitbě. K jiné modlitbě než dosudK modlitbě díkuK veliké přímluvě za všechny tykteří zůstali dosud za tvrdými tyčemi -- a to jen pro jejich vlastní názory, jichž se nechtějí vzdáti když jsou nesprávné a falešné!+Staunend sieht sie nunwie leicht es warDankend erhebt sie ihre Armeein unsagbares Glücksempfinden will sich in Jauchzen lösendoch es ist zu groß, zu machtvoll über sie gekommen, die Lippen bleiben stumm, mit leichtem Zittern neigt ihr Kopf sich nieder, die Augen schließen sich, und langsam rollen schwere Tränen über ihre Wangen, während sich die Hände zum Gebete findenZu //anderem// Gebete als bisherZu einem DankZu einer großen Fürbitte für alle diewelche noch hinter diesen harten Stäben sich befinden! Um eigener Anschauung willendie sie nicht als falsch aufgeben wollen!
  
-Vzlyk hlubokého soucitu pozvedá její hruď a tím padá s ní poslední poutoNyní je osvobozenávolná na cestu ku svému cíli, vnitřně vytouženému cíliVzhlédne a vidí před sebou svého vůdce. Radostně následuje jeho kroky do nové, neznámé jí země, vstříc vždy silnějším a růžovějším červánkům.+Ein Seufzer tiefen Mitempfindens hebt die Brust, und damit fällt es wie ein letzter Reif von ihrSie ist nun freifrei für den Weg zu ihrem innerlich ersehnten Ziel!
  
-Tak osvobodí se ještě mnohá duše z těchto davůkteré musí čekati za mříží svých falešných názorů na své vlastní rozhodnutí. Toto rozhodnutí může je vésti dálenebo je zadržeti až do hodiny zničení všeho tohoco se nedovede vzchopitaby odložilo staré, falešné názory. Jen nemnozí se ještě zachrání z jejich objetí; příliš se již do nich zapletli. Lpí na nich tak pevně a strnule, jako jsou pruty mříží, bránící jim na další cestě ku vzestupu. Není možno podati jim pomocnou ruku ku překonání těchto překážek, poněvadž to bezpodmínečně vyžaduje napřed //vlastní// rozhodnutí každé duše. Vyžaduje to //vlastního// vnitřního prožití, jež pak dodá jejich údům pohyblivosti. Taková těžká kletba dopadla na všechny ty, kteří učili lidi nesprávným představám o Božské vůli ve stvoření. Ačkoliv ji tehdy nalezli ve slovech Spasitelových, neudrželi ji čistou, ani ve slovech bible, tím méně ve svých pozemských výkladech.+Aufblickend sieht sie vor sich einen Führerund freudig folgt sie seinen Schritten in das neueunbekannte Landdem immer stärker werdendenrosigen Schein entgegen! —
  
-Nechte je v jejich zatvrzelosti mumlati dále modlitby v domněníže může jim pomoci jejich veliký počet a že jim pomoženo býti musíponěvadž je tak církev učilaJakoby bylo možno Božskou vůli podpláceti!+So löst sich manche Seele noch aus diesen Massenwelche hinter Stäben falscher Anschauungen ihrer eigenen Entscheidung harren müssenihres eigenen Entschlusses, der sie weiterführen kann oder zurückhält bis zur Stunde der Vernichtung alles dessen, was sich nicht aufraffen kann, das falsche Alte abzulegenNur Wenige werden sich noch aus der Umklammerung der falschen Anschauungen rettenSie sind zu sehr verstrickt darin. So starr wie ihr Festhalten daran sind auch diese Stäbe, welche ihnen einen Fortgang zu dem Aufstieg wehren. Ein Handreichen zum Überwinden dieses Hindernisses ist unmöglich, da unbedingt der Seelen //eigener// Entschluß dazu gehört. Das //eigene// Insicherleben, das ihren Gliedern die Bewegung gibt. So fällt ein schwerer Fluch auf alle die, welche den Menschen falsche Vorstellungen lehren über den Gotteswillen in der Schöpfung, der in dem Wort des Heilandes damals zu finden war, nicht aber rein erhalten blieb im Bibelwort, noch weniger in irdischen Erklärungen.
  
-Jdeme dále zemí soumraku. Bez konce tyčí se překážky z tvrdých prutů a za nimi tlačí se nepřehledné množství zadržených.+Laßt sie in ihrer Starrheit weiterhin Gebete plappern in dem Wahne, daß die Anzahl davon ihnen helfen kann und helfen muß, weil es die Kirche also lehrte, als ob der Gotteswille Handel mit sich treiben ließ.
  
-Zde jsou zase jiníJsou tu skupinykteré místo růženců mají v rukou bible a plny zoufalství v nich hledají. Shromažďují se kolem několika duší, které je chtějí poučiti a dáti jim vysvětlení a proto vždy znovu čtou různá místa z bible. Žádostivě vystrkují tu a tam některé duše své bible kupředu, jiné klečící drží je vzhůru jako k modlitbě … avšak pruty mříží zůstávají tak, jak stály a brání jim proniknouti dále dopředu.+Wir gehen weiter in dem Land der DämmerungEndlos erscheint das Bollwerk dieser Stäbeunübersehbar drängen sich dahinter die davon Zurückgehaltenen
  
-Mnohé duše odvolávají se na svou znalost biblejiné zas na své právoaby vešly do království Božího! Mříže se však ani nepohnou!+Doch es sind andere. Gruppendie statt der Rosenkränze Bibeln in den Händen halten und verzweiflungsvoll darinnen suchen. Sie sammeln sich um einige der Seelenwelche belehrend Auskunft geben wollen, indem sie immer wieder Stellen aus der Bibel lesen. Fordernd strecken hier und da verschiedene der Seelen ihre Bibel vor, knieend werden sie oft wie im Gebet emporgehalten … doch die Stäbe bleiben stehen, wehren ihnen weiter vorzudringen.
  
-Tu se protlačila se smíchem jedna lidská duše stísněnými řadami. Vítězně kyne všem rukou.+Viele Seelen pochen auf ihr Bibelwissen, manche auf ihr Recht zum Gang ins Himmelreich! Die Stäbe aber wanken nicht!
  
-Volá k nim: „Vy blázni, proč nechcete slyšet! Polovici svého pozemského života použil jsem k tomu, abych prostudoval onen svět, který dnes je pro nás tímto světemTyče, které vidíte před sebou, rychle zmizí silou vaší vůle, protože jsou vytvořeny jen vaší představouNásledujte mne! Povedu vás! Mně je to všechno dobře známo!“+Da drängt sich eine Mannesseele lächelnd durch die ReihenSieghaft winkt er mit der Hand.
  
-Duše kolem něho ustoupilyPřikročil ke mřížímjakoby jich tu nebyloS bolestným výkřikem náhle však zavrávoral zpět. Náraz byl příliš tvrdý a přesvědčil ho velmi rychle o jsoucnosti tyčí. Oběma rukama drží své čelo. Pruty stojí před ním neochvějně dál. Uchopil je a vztekle jimi zatřásl:+„Ihr Toren“, ruft er, „warum wolltet Ihr nicht hören? Die Hälfte meiner Erdenzeit habe ich schon dazu verwandt, das Jenseits, also nun für uns das Diesseits zu studierenDie Stäbedie Ihr vor Euch seht, verschwinden schnell durch einen Willensakt, sie sind durch Einbildung geschaffenFolgt mir nur, ich führe Euch! Mir ist das alles schon vertraut!“
  
-„Pak jsem byl svým mediem bludně veden! A strávil jsem při tom léta a léta …!“+Die Seelen um ihn gaben Raum. Er schritt den Stäben zu, als wären sie nicht da. Mit einem Schmerzensschrei jedoch taumelt er jäh zurück. Der Anprall war zu hart und überzeugte ihn sehr schnell von dem Vorhandensein der Stäbe. Mit beiden Händen hält er seine Stirn. Die Stäbe vor ihm stehen unerschütterlich. Mit einem Wutausbruch umfaßt er sie und rüttelt scharf an ihnen. Ingrimmig schreit er auf:
  
-Tento člověk nemyslí na to, že //on je// původcem těchto omylů, jež slovem a písmem rozšiřoval. Nikdy před tím nestudoval Božích zákonů ve stvoření a přece vykládal obrazy, které mu byly mediem dány, jen podle //svých// názorů.+„Dann bin ich von dem Medium irre geführt worden! Und Jahr um Jahr hab ich darauf verwendet!“
  
-Nesnažte se pomoci tomuto muži anebo jiným! Všichni jsou tak zaujati sami sebouže nechtějí slyšeti vůbec nic jiného než svoje cítění. Až poznají a nahlédnou beznadějnost všeho tohojistě je to omrzí. Je to jediná možnost úniku ze spleti falešných přesvědčení. Dříve však musí dlouho blouditi zemí soumraku.+Er denkt nicht darandaß //er// die Irrtümer geboren und in Wort und Schrift verbreitet hattenachdem er Bilder, welche ihm vom Medium gegeben wurden, nach //seinen// Anschauungen deutete, ohne die Gottgesetze in der Schöpfung vorher zu studieren.
  
-A nejsou to špatní lidé! Jsou to tikteří se ve svém hledání zakousli do falešného názoru. Byli příliš línínež aby důkladně o všem přemýšleli. Měli pečlivým procítěním přezkoušeti přijaté názoryjsou-li správnéNeskrývají-li mezerkterých by zdravé procítění nemohlo přirozeným způsobem překročiti. Lidský duch má odhoditi všechnu mystiku, která mu nikdy nemůže přinésti užitku. Jen toco sám jasně procítístane se mu vlastním prožitím a bude mu k užitku pro zrání jeho ducha.+Sucht nichtdem Mann zu helfenoder anderen; denn alle sind von sich so eingenommendaß sie anderes als eigenes Empfinden gar nicht hören wollenSie müssen dessen zuerst müde seindie Aussichtslosigkeit erkennen oder einsehenworin allein die Möglichkeit verankert istdieser Verstrickung falscher Überzeugungen nach langem Irren in dem Land der Dämmerung noch zu entrinnen.
  
-Slova „probuď se!“kterých Kristus často používalznamenají „prožij!“ Nechoď pozemským životem ospale a zasněně! „Modli se a pracuj!“ znamená: „Učiň svou práci modlitbou!“ Produchovni všeco vytváříš svýma rukama! Každou práci máš provedením učiniti nejuctivější modlitbou k Bohu jako dík za tože ti Bůh dal možnost vykonati neobyčejné věcijako jedinému mezi všemi tvory tohoto pozdějšího stvoření//Stačí jen chtít!//+Es sind dies keine schlechten Menschensondern solchedie sich lediglich bei ihrem Suchen nur in falsche Anschauung verbissen habenoder selbst zu träge waren, gründlich über alles nachzudenken, statt in sorgfältigstem Durchempfinden nachzuprüfen, ob das Aufgenommene als richtig angesehen werden kannoder ob es Lücken birgtdie dem gesunden Nachempfinden nicht mehr als natürlich seiend standzuhalten fähig sindLaßt deshalb leere Äußerlichkeiten fallen!
  
-Probuď se včasZačni v sobě samém s prožíváním všehocož jest totéžjako vědomé procítěníČiň tak se všími s tím co čteš a slyšíšabys nemusel zůstat stát v zemi soumrakuz níž jsem vám dnes ukázal jen zcela nepatrnou část.+Alles Mystische weise der Menschengeist von sich, da es ihm niemals einen Nutzen bringen kann. Nur was er selbst klar nachempfindet, dadurch in sich zu eigenem Erleben bringt, wird ihm zum Nutzen in der Reife seines Geistes. 
 + 
 +Das Wort //„Erwache!,// welches Christus oft gebrauchteheißt: //„Erlebe!“// Gehe nicht schlafend oder träumend durch das Erdensein„Bete und arbeite“ bedeutet: „Mach Deine //Arbeit// zum Gebet!“ Durchgeistige, was Du mit Deinen Händen schaffst! Jede Arbeit soll zu einer ehrfurchtsvollen Anbetung Gottes werden in ihrer Ausführung, als Dank dafür, daß Dir von Gott gegeben ist, Außergewöhnliches zu wirken unter allen Kreaturen dieser Nachschöpfung, //so Du nur willst!// 
 + 
 +Beginne rechtzeitig mit dem Erwachen, dem alles in sich selbst Erleben, was gleichbedeutend ist mit bewußt Durchempfindenauch was Du liest und hörstdamit Du nicht im Land der Dämmerung verbleiben mußtvon dem ich heute nur einen ganz kleinen Teil erklärte.
cs:doznivani:hlas:v_zemi_soumraku
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek