Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:temperament

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 24. Temperament. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:temperament to cs:doznivani:hlas:temperament Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 25. Das Temperament. | 2020/10/18 22:07 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Temperament. ======+====== Das Temperament. ======
  
-Mnozí lidé omlouvají řadu svých chyb svým temperamentem nejen před druhýmiale i před sebou!+Es gibt Menschendie so manche ihrer Fehler mit Temperament entschuldigen, auch vor sich selbst!
  
-Takové jednání jest falešné! Kdo tak jednádokazuježe jest jen otrokem sebe samaČlověk je //z ducha,// který je v tomto pozdějším stvoření to nejvyšší sebevědomé a ovlivňujeformuje a vede tím všechno ostatní. Při tom je lhostejnozda se tak děje v jeho plně vědomém chtění anebo zda o tom vůbec nevíToto vládnutíčili vlivné působení v celém pozdějším stvoření je vloženo a zakotveno //do duchovního druhu// podle zákonů stvoření. Lidský duch působí proto již samotným svým bytímponěvadž přišel z duchovní říše. Temperament nelze však odvoditi z tohoto ducha, protože temperament je vyráběn jen zářením určitého druhu hmotnostijakmile tato hmotnost je úplně proniknuta a oživena bytostnýmkteré uvádí všechnu hmotnost do pohybuprohřívá ji a formujeJe to krevz níž vychází záření.+Ein solches Tun ist falsch. Wer also handeltzeigtdaß er nur Sklave seiner selbst geworden istDer Mensch ist von dem //Geiste,// der in dieser Nachschöpfung das höchste Sichbewußte bleibtund alles andere dadurch beeindrucktformt und führt, gleichviel, ob dies in seinem vollbewußten Wollen liegt oder er gar nichts davon weißDas Herrschenalso einflußreiche Wirken in der Nachschöpfung ist in der //Geistesart// schöpfungsgesetzmäßig verankert! Der Menschengeist wirkt deshalb darin ganz entsprechend allein durch sein Seinweil aus geistigem Reiche kommend. Temperament aber ist nicht auf diesen Geist zurückzuführen; denn es wird nur erzeugt durch Strahlungen einer bestimmten Art der Stofflichkeitsobald diese vom Wesenhaften aus belebend ganz durchdrungen istwas ja alle Stofflichkeit bewegterwärmt und formtEs ist das Blutaus dem die Strahlung kommt.
  
-Oprávněně říká často lid o té neb oné vlastnosti člověka: „Má to již v krvi!“ V nejčastějších případech má tím býti vyjádřeno to, co člověk zdědil“. Často se také stáváže nastává //hrubohmotná// dědičnostAvšak duchovní dědičnost není možná. V duchovnu přichází v úvahu zákon přitažlivosti stejnorodéhojehož působení jeví se //navenek,// v pozemském životě podobně jako dědičnost a může proto býti s ní lehce zaměněno.+Der Volksmund sagt gar nicht mit Unrecht oft von dieser oder jener Eigenschaft des Menschen: „Es liegt ihm im Blute!“ Damit soll in den meisten Fällen das Ererbte“ ausgedrückt werdenOft ist es auch soda //grobstoffliche// Vererbungen stattfinden, während geistige Vererbungen unmöglich sindIm Geistigen kommt das Gesetz der Anziehung der Gleichart in Betrachtdessen Wirkung //äußerlich// im Erdenleben das Aussehen einer Vererbung trägt und deshalb leicht damit verwechselt werden kann.
  
-Temperament vychází však ze hmotnosti a proto je částečně také dědičnýVždy zůstává však úzce spojen s veškerou hmotnostíPříčinou toho je //bytostné// působeníI to tuší řeč lidujehož moudrost vznikala vždy z přirozeného cítění těch lidíkteří stáli ve stvoření ještě nezkřiveniprostě, se zdravými smyslyHlas lidu mluví o lehké krvio horké krvio těžké krvi a o lehce vznětlivé krvi. Všechna tato označení týkají se temperamentu a bylo v nich vycítěno zcela správněže krev hraje při tom největší roliVe skutečnosti je to pouze určité vyzařováníkteré se vyvíjí podle druhu složení krvePak vyvolává v první řadě ve vlastním mozku tomu odpovídající vybavováníkteré se pak jeví silně znatelné v pocitech celého těla.+Temperament aber kommt von der Stofflichkeit und ist deshalb zum Teil auch erblichBleibt auch mit aller Stofflichkeit stets eng verbundenDie Ursache dazu ist //wesenhaftes// WirkenEine Ahnung davon liegt auch hierbei wieder in dem Volksmundedessen Weisheiten stets erstanden aus natürlichem Empfinden solcher Menschendie noch unverbogeneinfach mit gesundem Sinne in der Schöpfung standenDer Volksmund spricht von leichtem Blutevon heißem Blutevon schwerem Blutevon leicht erregbarem BluteAlle diese Bezeichnungen werden auf das Temperament bezogenmit der ganz richtigen Empfindung, daß das Blut dabei die größte Rolle spieltEs ist in Wirklichkeit eine bestimmte Ausstrahlung, die jeweils durch die Art der Zusammenstellung des Blutes sich entwickelt und in erster Linie dann in dem Gehirn eine entsprechende Auslösung hervorruftdie sich weiterhin in dem Gefühl des ganzen Körpers stark bemerkbar macht.
  
-Podle složení krve převládá tedy u rozličných lidí vždy určitý druh temperamentu.+So wird je nach der Blutzusammensetzung immer eine bestimmende Art unter den Temperamenten bei den verschiedenen Menschen vorherrschend sein.
  
-//Ve zdravé// krvi člověka jsou zakotvena //všechna vyzařování,// která může krev vůbec vyrábětiTím jsou v ní také všechny temperamenty. Mluvím tu vždy jen o zdravém pozemském těle, protože nemoc přináší do vyzařování zmatek.+Verankert sind in dem //gesunden// Blute eines Menschen //alle// Ausstrahlungenwelche Blut überhaupt erzeugen kann, damit auch //alle// TemperamenteIch spreche immer nur vom gesunden Erdenkörper; denn Krankheit bringt Verwirrung in die Strahlungen.
  
-Stárnutím pozemského těla mění se také složení krvePři změnách stárnutí nastupují také ve zdravé krvi ihned odpovídající tomu změny temperamentu.+Mit dem Alter des Erdenkörpers ändert sich auch die Zusammensetzung des BlutesDamit tritt bei Altersveränderungen des gesunden Blutes gleichzeitig auch entsprechend eine Veränderung des Temperamentes ein.
  
-Mimo stáří těla spolupůsobí však při změně krve také ještě další příčinyjako druh zeměpisného pásma a všechnoco k tomu patří. Tedy podnebízáření hvězdzpůsob výživy a ještě mnoho jiného.+Außer dem Alter des Körpers aber wirken bei der Blutveränderung noch weitere Dinge mitwie die Art der Zone und alleswas dazu gehörtalso das Klima, Sternenstrahlungen, Ernährungsarten und noch anderes mehr. Es wirkt unmittelbar auf die Temperamenteweil diese zu der Stofflichkeit gehören und deshalb auch sehr eng damit verbunden sind.
  
-To vše působí bezprostředně na temperamentponěvadž temperament patří ke hmotnosti a proto jest s tím vším velmi úzce spojen.+Im allgemeinen unterscheidet man vier Grundtemperamente des Menschennach denen auch die Menschen selbst bezeichnet werden, wie Sanguiniker, Melancholiker, Choleriker, Phlegmatiker. In Wirklichkeit bestehen aber sieben, mit allen Abstufungen sogar zwölf. Doch die hauptsächlichsten sind vier.
  
-Všeobecně rozeznávají se čtyři základní temperamenty lidí a podle nich označují se pak také lidé sami jako sanquinikovémelancholikové, cholerikové a flegmatikovéVe skutečnosti je však temperamentů sedm a se všemi odstupněními dokonce dvanáct. Nejhlavnější jsou však čtyři.+Bei ganz gesundem Blutzustande sind sie einzuteilen in vier Alterszeitenbei denen jede Blutzusammensetzung sich verändertAls erstes haben wir das Kindesalter, gleich dem sanguinischen Temperament, dem sorglosen Leben des Augenblickes, ferner das Jünglings- oder Jungfrauenalter gleich dem melancholischen Temperament, der sehnsuchtsvollen Verträumtheit, dann das Mannes- und Frauenalter gleich dem cholerischen Temperament der Tat, zuletzt das Greisenalter gleich dem phlegmatischen Temperament ruhiger Überlegung.
  
-Při úplně zdravém stavu krve jsou tyto temperamenty rozděleny do čtyř věkových období a v každém z nich mění se složení krve. Jako první jest stáří dětskékteré se podobá temperamentu sanquinickému, bezstarostnému životu okamžiku. Dále je věk jinošský nebo panenský, podobný temperamentu melancholickému, touhyplnému zasnění. Pak je věk mužů a žen, podobající se cholerickému temperamentu činu a na konec je věk stáří, podobný flegmatickému temperamentu klidného uvažování.+So ist es in der gemäßigtenalso nicht //außergewöhnlichen// Zone der normale und gesunde Zustand.
  
-Tak je to v mírnémtedy ne v //mimořádném// zeměpisném pásmu jako normální a zdravý stav.+Wie eng das alles mit der Stofflichkeit verbunden istdarin gleichartig wirkt, seht Ihr sogar noch an der grobstofflichen Erde in den Jahreszeiten Frühling, Sommer, Herbst und Winter. Im Frühling brausendes Erwachen, im Sommer verträumtes Heranwachsen mit drängendem Reifen, im Herbst die Tat der Früchte, und im Winter ruhiges Hinübergleiten mit gesammelten Erlebnissen zu neuem Erwachen.
  
-Jak je to všechno úzce spojeno se hmotností a stejnorodě v ní působívidíte na hrubohmotné zemi i v ročních časechna jařev létěpodzimu a ziměNa jaře živé probuzenív létě zasněné dorůstání a nastávající zralostv podzimu činy jako plody a v zimě klidný přechod s nashromážděnými zážitky k novému probuzení.+Selbst VölkerRassen tragen ganz bestimmte Merkmale gemeinsamer Temperamente. Das ist zurückzuführen auf die Scholle Erdeauf der sie erstanden sind und lebenauf die entsprechende Ernährungsweisedie die Scholle mit sich bringt, auf gleichartig grobstoffliche Bestrahlung durch Gestirne, und nicht zuletzt auf Geistesreife des gesamten VolkesSanguinische Bevölkerung steht bildlich noch im Kindesalter oder ist durch irgendeinen Umstand sich zurückentwickelnd wieder in das Kindesalter eingetreten. Dazu gehören nicht nur die sonnigen Südseemenschensondern vorwiegend auch die Romanen. Melancholiker stehen vor ihren eigentlichen Tatenzu denen Deutsche zählen und alle GermanenSie stehen vor einem Erwachen zur Tat!
  
-Národy i rasy nesou zcela určité známky společného temperamentu. To nutno odvodit od pozemské hroudyna které vznikly a žijína způsob výživykterý hrouda přináší s sebouna stejnorodé hrubohmotné ozařování hvězdami a konečně i na duchovní zralost celého národaObrazně řečeno je sanquinické obyvatelstvo ještě v letech dětskýchnebo se nějakým vlivem vyvíjelo zase nazpět a vstoupilo do tohoto dětského věku. K nim patří nejen lidé ze slunných jižních moří, nýbrž převážně také Románi. Melancholikové stojí před svými opravdovými činy a možno k nim počítati Němce a všechny GermányOni stojí před probuzením k činu!+Deshalb ist auch das Jünglings- und Jungfrauenalter eine Zeit des melancholischen Temperamentesweil mit dem Durchbrechen des Geistes in der Sexualkraft erst seine lückenlose Verbindung mit den Schöpfungsarten sich ergibtwomit der Mensch zu der verantwortlichen Tat in diese Schöpfung tritt. Voll verantwortlich für jeden einzelnen Gedankenfür jedes Wort und jede seiner Handlungen; weil alle Schwingungen davon in Vollkraft drückenddamit formend durch die Ebenen der Wesensarten ziehenEs entstehen dadurch Welten in der Nachschöpfung nach jener Artin welcher der Mensch seine Schwingungen gebiert.
  
-Proto je také doba jinošská a doba panenská dobou melancholického temperamentu, poněvadž s průlomem ducha v pohlavní síle teprve vzniká nepřerušené spojení se všemi druhy záření a člověk tím přistupuje k zodpovědným činům v tomto stvoření. Stává se plně zodpovědným za každou myšlenkuza každé slovo a za každé své jednáníponěvadž všechny tyto záchvěvy tlačí pak plnou silou a tím formujícetáhnou úrovněmi bytostného. Tím vznikají v pozdějším stvoření světy podle toho druhukterému se člověk ve svých záchvěvech podřídil.+Ist also ein Mensch zügellos in dem Temperamentso schafft er damit ungesundeneue Formen in der Schöpfungwelche niemals Harmonie erzeugen könnensondern störend wirken müssen auf alles Bestehende.
  
-Když je člověk tedy bezuzdný ve svém temperamentuvyvolává tím ve stvoření nové nezdravé formykteré nemohou nikdy utvářeti harmoniinýbrž musí působiti rušivě na všechno stávající.+Da Menschengeist an höchster Stelle in der Nachschöpfung durch seine Art der Herkunft stehtso hat er damit nicht nur Machtsondern auch Pflichtdas andere in dieser Schöpfung zu beherrschen, weil er nicht anders kann, sondern aus seiner Art heraus beherrschen //muß!//
  
-Poněvadž lidský duch svým původem stojí na nejvyšším místě pozdějšího stvořenímá proto nejen mocale také povinnostaby všechno ostatní v tomto stvoření ovládalNemůže ani jinakprotože jeho druh prostě //musí// vládnouti!+Daran soll er nun denken jeden Augenblick! Er schafft stets neue Formen dieser Nachschöpfung mit jedem einzelnen Gedankenjeder Regung seiner Seele! Macht Euch dies einmal klarIhr seid ja doch verantwortlich dafürund alles hängt an Euch, was Ihr in Eurem Sein auch formtDas Gute zieht Euch hoch, das Niedere muß Euch hinabzerren nach dem Gesetz der Schwere, das sich auswirkt unbedingt, gleichviel, ob Ihr selbst davon wißt, oder Euch gar nicht darum kümmert. Es arbeitet und wirkt um Euch in andauerndem Weben. Ihr seid nun zwar der Ausgangspunkt all dessen, was in diesem Webstühle geformt, geschaffen werden muß, doch Ihr vermögt es nichtihn aufzuhalten auch nur einen Augenblick!
  
-Na to máte mysleti v každém okamžiku! Každou jednotlivou myšlenkou, každým hnutím své duše vytváří člověk vždy nové formy v tomto pozdějším stvořeníUjasněte si to konečněneboť jste přece za to zodpovědni. Všechnoco ve svém bytí formujetezáleží na vás. Dobro táhne vás vzhůrunízké musí vás podle zákona tíže strhnouti dolů. Tento zákon projevuje se bezpodmínečně a je úplně lhostejnozda vy sami o tom víte nebo se o to vůbec nestarátePracuje a působí kolem vás v trvalém tkaní. Vy ovšem jste východisko všehoco musí býti na tomto tkalcovském stavu zformováno a vytvořeno. Vy však nemůžete ho zastavit ani na jediný okamžik!+Macht Euch //dies eine Bild// nur einmal klarEs muß genügenum Euch aufzuschrecken aus den Nichtigkeitendenen Ihr oft so viel Zeit und Kraft zu opfern willig seides muß Euch Grauen bringen vor der leichtfertigen Artmit der Ihr Euer bisheriges Leben schon verbrachtetund Scham vor Eurem Schöpfer, der Euch so Großes damit gabIhr aber achtetet es nichtspieltet mit dieser ungeheuren Macht nur schädigend für die Euch anvertraute Nachschöpfung, die Ihr Euch selbst zum Paradiese formen könnet, wenn Ihr endlich einmal wollt!
  
-Ujasněte si jednou konečně //tento obraz//. Musí dostačitaby vás vyburcoval z nicotností, kterým tak často jste ochotni dobrovolně obětovat mnoho času a síly. Musí vám to nahnati hrůzu nad dosavadním lehkomyslným způsobemjímž jste trávili svůj dosavadní život. Musí to ve vás probuditi stud před vaším Stvořitelem, který vám dal tak veliké věci. Vy však jste na to nedbali a hráli jste si s touto ohromnou mocí jenom ke škodě vám svěřeného pozdějšího stvoření. Kdybyste byli chtěli, mohli jste je sami zformovati v ráj.+Bedenkt, daß Euch das ganze Durcheinander nun verwirren und erdrücken muß, welches Ihr angerichtet habt in der Unkenntnis dieser göttlichen Gesetze. Daß Ihr sie noch nicht kennt, ist //Eure// SchuldEs ist für Euch heiligste PflichtEuch selbst darum zu kümmernda Ihr in der Schöpfung steht!
  
-Uvažteže veškerý ten zmatekkterý jste natropili neznalostí těchto Božských zákonů, musí vás jen másti a potlačovatiŽe jich doposud neznáteje //vaše// vinaJe vaší nejsvětější povinnostíabyste se sami o ně staraliprotože stojíte ve stvoření!+Statt dessen spottete der Mensch der Boten und verhöhnte siewelche Euch zeigen konnten einen Wegder die Erkenntnis bringen mußDoch ohne Mühe wird kein Preis erworbendas ist gegen das Gesetz andauernder Bewegung in der Schöpfung, welche zur Erhaltung und Erweiterung gehört. Bewegung in dem Geiste //und// des KörpersAllesdas sich nicht bewegt oder nicht in der rechten Weisedas wird ausgestoßen, weil es nur Störung bringt in der schwingenden Schöpfungsharmonie; wird ausgestoßen als ein kranker Punkt, der sich nicht rhythmisch mitbewegen will.
  
-Místo toho posmíval se člověk poslům a tupil je, když mu ukazovali cestu, která musela přinésti poznání. Bez námahy nezíská se ovšem žádná cena, neboť bylo by to proti zákonu trvalého pohybu ve stvoření, který patří k jeho udržení a rozšíření. Pohyb ducha i pohyb těla. Všechno co se nepohybuje, nebo se nepohybuje správně, bude vypuzeno, poněvadž přináší jen poruchy do záchvěvů harmonie stvoření. Bude to vypuzeno jako nemocné místo, které se nechce rytmicky spolupohybovati.+Ich sprach Euch schon von der Notwendigkeit andauernder Bewegung als Gesetz.
  
-Mluvil jsem vám již o nutnosti trvalého pohybu jako zákoně.+Der Geist //muß// herrschen, ob er will oder nicht will. Er kann nicht anders, und so muß er sich nun auch bemühen, endlich //voll bewußt// geistig zu herrschen, wenn er nicht nur Unheil bringen will. Bewußt herrschen kann er jedoch nur dann, wenn er alle Gesetze kennt, die in der Schöpfung ruhen, und sich darnach richtet. Anders geht es nicht. Dann erst füllt er den Posten aus, der ihm gegeben ist und den er niemals ändern, nie verschieben kann.
  
-Duch musí vládnoutať chce nebo nechce. Nemůže jinak. Musí se proto také snažitaby konečně vládl duchovně //plně vědomě,// nechce-li přinášeti jen nezdravoty. Vládnouti vědomě může však jen tehdykdyž zná všecky zákony, které spočívají ve stvoření a když se podle nich řídí. Jinak to nejde. Teprve pak vyplní místo, které je mu dáno a které nemůže nikdy změnit ani posunout.+So muß der Menschengeist auch über den Temperamenten stehensie zügeln und beherrschendamit Harmonie werde zuerst in dem eigenen Körper selbstum dann auch wohltuend sich auf die nähere Umgebung zu erstreckenwas sich strahlungsmäßig formend auswirkt in der ganzen Nachschöpfung!
  
-Tak musí lidský duch státi také nad temperamentemřídit a ovládat hoaby tím nastala harmonie. Nejdříve ve vlastním těle. Pak má se tato harmonie rozšířit blahodárně na bližší okolícož se projeví v celém pozdějším stvoření v zářivých formách!+Der Menschder alle vier Temperamente nacheinander in den dazu notwendigen Zeiten gut verwendet//der ganz allein// steht wirklich fest in dieser Schöpfung; denn er braucht diese Temperamente dazuum die Stufen seines Erdenlebens sicher und bestimmt emporzuklimmen und nichts zu versäumen, was zu seiner Geistesreife nötig ist.
  
-Člověkkterý správně používá všech čtyř temperamentů po řadě za sebou a v nutných k tomu dobách//ten jedině// stojí skutečně v tomto stvoření pevně. Neboť potřebuje tyto temperamenty k tomuaby po stupních svého pozemského života jistě a určitě stoupal vzhůru a nepromeškal nicco je nutné pro zralost jeho ducha.+Temperamentegut beherrscht und gut verwendetsind wie gute Stiefel auf dem Wege durch die Stofflichkeit auf Erden! Achtet ihrer mehrals es bisher geschah! Ihr könnt sie nicht entbehrendürft Euch aber auch nicht unter ihnen beugen; denn sonst werden sie Tyrannen, die Euch quälen, anstatt nützen, und Euere Umgebung noch dazu!
  
-Dobře ovládané a dobře používané temperamenty jsou jako dobré boty na cestě hmotností na zemi! Dbejte jich vícenež dosud! Nemůžete jich postrádatnesmíte se však také pod nimi sklánětneboť jinak staly by se tyranykteří by vás místo prospěchu jen mučili a vaše okolí také.+Doch //nützet// siesie sind Euch beste Weggeleiter durch das Erdensein. Sie sind Euch Freundewenn Ihr sie beherrscht. Das Kind gedeiht am bestenwenn es sanguinisch istdeshalb ist es ihm zugedacht durch die Zusammensetzung seines Blutes. Dieses verändert sich zur Zeit werdender Körperreife und bringt mit sich dann das melancholische Temperament.
  
-Musíte jich však //využít,// neboť ony jsou pro vás nejlepšími průvodci na cestě pozemským bytím. Když je ovládátepak jsou vašimi přáteli. Dítě prospívá nejlépekdy je sanquinickéProto je mu to dáno ve složení jeho krve. Toto složení změní se v době nastávající tělesné zralosti a přináší sebou pak melancholický temperament.+Das ist nun wiederum der beste Helfer für die Reifezeit! Es kann dem Geiste eine Richtung nach dem Lichte gebennach der Reinheit und der Treuein den Jahrenwo er ganz verbunden mit der Schöpfung wird und damit führend eingreift in das ganze Weben, alles Wirken, was darin in dauernder Bewegung istEs kann dem Menschengeiste so zum größten Helfer werden in dem eigentlichen Sein, einschneidender, als er es sich jetzt denken kann.
  
-Ten je opět nejlepším pomocníkem pro tuto dobu zralosti. Podle čistoty a věrnosti ducha v těchto letech může mu dáti směr ke Světluponěvadž pak se úplně spojuje se stvořením a tím zasahuje do celého tkaní všeho působení jako vůdce tímco je v něm v trvalém pohybu. Může také býti lidskému duchu největším pomocníkem ve skutečném bytímnohem rozhodnější než si člověk nyní myslí.+Deshalb soll man dem Kinde seine ungetrübte Freude an dem Augenblicke lassendie das sanguinische Temperament ihm gibtdem Jüngling und der Jungfrau aber auch diese gesunde Träumereidie ihnen oft zu eigen istWer sie zerstört, um diese jungen Menschen zu der Nüchternheit der Umwelt zu bekehren, wird Wegelagerer am Geiste in dessen Weg zum Licht! Hütet Euch, solches zu tun; denn alle Folgen daraus fallen mit auf Euch!
  
-Proto má býti ponechána dítěti jeho nezkalená radost z okamžikukterou mu dává jeho sanquinický temperament. Jinochovi a panně má však také býti ponecháno ono zdravé snění, které často je jim vlastní. Kdo je rozbíjí proto, aby tyto mladé lidi obrátil ke střízlivosti okolního světa, je loupežníkem jejich ducha na cestě ke Světlu! Chraňte se činit něco takovéhoneboť všechny důsledky padají pak na vás!+Cholerisches Temperament in abgeklärter Form braucht jeder Mann der Tat! In abgeklärter Form sage ich dabei ganz ausdrücklich; denn der Geist //muß// in den Mannes- und den Frauenjahren herrschen unbedingtalles veredeln und verklärenLichtstrahlungen senden und verbreiten in die ganze Schöpfung!
  
-Cholerický temperamentavšak v ujasněné forměpotřebuje každý muž k činu. Pravím při tom výslovně: V ujasněné formě. Neboť duch v mužném nebo ženském stáří //musí// bezpodmínečně vládnoutimusí všechno zušlechťovati a zjasňovativysílati světlá záření a rozšiřovati je do celého stvoření!+Im Greisenalter aber trägt das phlegmatische Temperament schon dazu beiden Geist langsam vom Körper immer mehr zu lockernbisherige Erlebnisse der Erdenzeit prüfend nochmals zu überblickenum die Lehren daraus festzuhalten als ein Eigenes, und so sich nach und nach bereit zu machen für den notwendigen Schritt in die Feinstofflichkeit der Schöpfungder ihm dadurch erleichtert wird, zu einer ganz natürlichen Begebenheit, die nur Fortschritt bedeutet im Befolgen des Gesetzes dieser Schöpfung, aber keinen Schmerz.
  
-Ve stařeckém věku přispívá však flegmatický temperament již k tomuaby ducha pozvolna uvolňoval stále více od tělaaby mohl zkoumat zážitky pozemského životaznovu je přehlížetaby z nich mohl podržeti naučení jako svůj majetek. Tak se pozvolna připravuje pro nutný krok do jemnohmotnosti stvořeníkterý je mu tím ulehčován a stává se úplně přirozenou událostí. Znamená to jen pokrok v poslušnosti zákonů tohoto stvořenínení to však žádná bolest.+Achtet und fördert deshalb die Temperamentewo Ihr nur könntdoch immer nur zu ihrer jeweiligen Zeitsobald sie nicht Tyrannen sind durch zügellose Art! Wer sie verändern oder unterdrücken willzerstört die besten Hilfen für den gottgewollten Werdegang des Erdenmenschenstört auch die Gesundheit damitbringt Verwirrung, wie auch ungeahnte Auswüchse, welche der Menschheit Unfrieden, Neid, Haß und Zorn, ja Raub und Mord bescheren, weil die Temperamente zu deren notwendigen Zeit von dem kalten Verstand mißachtet und zerrissen wurden, wo sie gefördert und beachtet werden sollten!
  
-Dbejte a povzbuzujte proto temperamentykde jen můžete! Vždy však v jejich patřičných dobáchaby se vám nestaly tyrany bezuzdným způsobemKdo je chce změnit nebo potlačitrozbíjí nejlepší pomocníky pro Bohem chtěný vývoj pozemských lidíTím porušuje také zdravípřináší zmatek a netušené výhonky, které pak obdařují lidstvo nespokojeností, závistí, nenávistí a hněvem, ba i loupeží a vraždou. To všechno proto, že temperamenty v nutných pro ně dobách byly zanedbávány chladným rozumem a roztrhány tam, kde měly býti povzbuzovány a kde jich mělo býti dbáno! +Sie sind vom Gotteswillen Euch gegeben in den Gesetzen der Naturdie durch die Wesenhaften stets für Euch gepflegt und frisch erhalten werdenum Euch den Weg des Erdenlaufes zu erleichtern, wenn Ihr ihn in dem gottgewollten Sinne gehtDanket dem Herrn dafür und nehmt die Gaben freudig aufdie in der Schöpfung überall für Euch bereit liegenBemüht Euch nursie endlich richtig zu erkennen!
- +
-Boží vůle dala vám temperamenty v zákonech přírody. Jen pomocí bytostných stále o vás pečují a udržují vás svěží, aby vám ulehčili pozemskou cestu, jdete-li po ní v Bohem chtěném smyslu. Děkujte za to Pánu a vezměte radostně tyto dary, které všude ve stvoření leží pro vás připraveny. Snažte se však, abyste je konečně správně poznali.+
cs:doznivani:hlas:temperament
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek