Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:svetle_nitky_nad_vami

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 48. Světlé nitky nad vámi. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:svetle_nitky_nad_vami to cs:doznivani:hlas:svetle_nitky_nad_vami Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 47. Lichtfäden über Euch! | 2020/10/19 23:57 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Světlé nitky nad vámi. ======+====== Lichtfäden über Euch! ======
  
-Spojte dohromady přednáškykteré jsem vám v posledních týdnech dal o bytostném a nejbližším okolí pozemského člověkav nichž jsem mluvil o vlnění a tkaníjímž jste stále obklopenia snažte se tam uvedené děje spojiti a pozorovati jako //celkový// obraz.+Legt nun einmal die Vorträge zusammendie ich in den letzten Wochen über Wesenhaftes und die allernächste Umgebung des Erdenmenschen gabin denen ich von dem Wallen und Weben sprachvon dem Ihr stets umgeben seidund sucht Euch die darin genannten Vorgänge zusammengestellt als //ein// Bild zu betrachten.
  
-Není to tak těžkéVelmi rychle a lehce poznáte souvislost mezi nimi a vámiTak jako při skládací hře dejte ve své představivosti vše do pohybunejdříve v jednotlivých účincích do různých směrů //po sobě// a nakonec //v celkovém působení v sobě,// a uvidítejak se před vámi časem rozvine živý obraz.+Es ist gar nicht so schwerSehr schnell und leicht könnt Ihr die Zusammenhänge untereinander und mit Euch selbst darin erkennenSetzt nun einmal wie bei einem Zusammenstellspiele in Eurem Vorstellungsvermögen alles in Bewegungerst in den Einzelwirkungen nach den verschiedenen Richtungen hin //nacheinander,// und zuletzt //zusammenwirkend ineinander,// und Ihr werdet sehenwie klar sich mit der Zeit das Bild lebend vor Euch entrollt.
  
-Pokuste se vidětijak každé zlé myšlení nebo chtění probíhá tkanivem jako stínvíce méně kalící jasnostrušící krásuzatím co čistédobré myšlení nebo chtěnízářivě běžící, šíří krásu a lesk na svých cestách.+Versucht dabei zu sehenwie ein jedes üble Denken oder Wollen schattenartig durch das Weben läuftmehr oder weniger das Klare trübend und die Schönheit hier und da zerstörendwährend reinesgutes Denken oder Wollen leuchtend durch die Fäden ziehtSchönheit und Glanz verbreitend auf den Wegendie es geht.
  
-Brzy se obeznámíte s touto strojovnou tak dobřeže vám bude oporoukterá vám dovolí jen dobře myslet a chtít a nakonec také jednat.+Es wird Euch die Maschinerie bald so geläufig werdendaß sie Euch eine Stütze bildetdie Euch nur das Gute denken oder wollen und zuletzt auch handeln läßt.
  
-Nešetřete na to námahy; dostane se vám bohaté odměnyo kterou vás nikdo nemůže připravitA máte-li pak tento pohyblivý obraz před seboupak přijměte ještě něco k němuco dává jeho zakončení rámechodný tohoto obrazu.+Sparet die Mühe darin nichtes wird Euch reicher Lohn dafür, den Euch niemand verkürzen kannUnd wenn Ihr dann das Bild beweglich vor Euch habtdann nehmt noch etwas dazu aufdas einen Abschluß dafür gibt und einen Rahmender des Bildes würdig ist.
  
-Myslete si místo stropu samé světléjemné nitkykteré nad tkaním kolem vás“ visí jako jemně nadýchnutý závoj. Vane z něj dech vzácné vůněschopný zvláštním způsobem vše oživiti a posílitijakmile jsme si jej uvědomili a dbali.+Denkt Euch an Stelle einer Decke lauter lichtezarte Fädendie über dem Weben um Euch“ hängen wie ein hauchzarter Schleierwelchem ein köstlicher Duft entströmtder eigenartig zu beleben und zu stärken weiß, sobald man sich seiner bewußt zu werden fähig ist und darauf achtet.
  
-Jsou to nesčetné nitkynesoucí v sobě různé možnosti použití a stále připravené snésti se na //ta// místakde se jeví po nich touha.+Es sind zahllose Fädenwelche vielerlei Verwendungsmöglichkeiten in sich tragen und jederzeit bereit sind, sich herabzusenken auf //die// Stellendie nach ihnen Sehnsucht zeigen.
  
-Zadoutná-li ve spodním soukolí někde maličká jiskřička a dá vzniknouti touzeprosbě nebo silnému přáníprotáhnou se okamžitě stejnorodé nitky k této jiskřičcespojí se magneticky s ní a sílí jiaby se stala světlejší a jasnější a tím rychle odehnala od sebe vše kalné a temnéA když vysoce vzplanulaspálí všechna místakterá spojují //to// lano se zlým a temnýmna kterém se tato jiskra snažila vyvinoutTím se toto lano velmi rychle odpoutá od všeho, co je táhne dolů.+Glimmt in dem unteren Getriebe irgendwo ein kleines Fünkchen aufdas eine Sehnsuchteine Bitte oder starken Wunsch erstehen läßtso strecken sich sofort die Fäden einer Gleichart diesem Fünkchen zuverbinden sich magnetartig mit ihm und stärken es, daß es lichter und heller werden kann und dadurch um sich her schnell alles Dunklere und Trübere verdrängtUnd wenn es hoch entflammtversengt es alle Stellendie //den// Strang mit Dunklem oder Üblem noch verbindenan dem sich dieser Funke zu entwickeln suchteDadurch wird dieser Strang sehr schnell befreit von allem Niederhaltenden.
  
-Ale jen čistásvětlá přání nebo prosby mohou dostati spojení se světlými nitkamikteré trvale visí nad vším tím shonemjenž lidskou duši nebo pozemského člověka stále obklopujeTemná přání nenacházejí spojeníprotože tu není podmínka stejnorodosti.+Aber nur lichtereine Wünsche oder Bitten können die Verbindungen erlangen mit den lichten Fädendie andauernd über dem Getriebe hängenwelches eine Menschenseele oder einen Erdenmenschen stets umgibtDunkles Wünschen findet niemals daran einen Haltweil es keine Verbindung dazu schaffen kann.
  
-Spojení těchto nitekpřicházejících z bytostnéhonastává pro každého člověka skrze jeho plášť nebo tělo střední hrubohmotnostinazývané astrálním tělemTento je každým hnutím duše přiměřeně prozářenJsou-li hnutí duše temného druhupak nenacházejí připravené světlé nitky žádný průchod pro pomocTeprve při světlém hnutí může astrální tělo //tak// zářitiže se samočinně otevírá pro //ty// nitky z výšekteré jsou stejného druhu, jako je současné hnutí duše.+Die Verbindung dieser Fädenwelche aus dem Wesenhaften kommenerfolgt für jeden Erdenmenschen durch den Mantel oder Körper der mittleren Grobstofflichkeitden man Astralkörper zu nennen pflegtDieser wird von der Seele bei jeder ihrer Regungen entsprechend durchstrahltSind die Regungen der Seele dunkler Artso finden die bereithängenden lichten Fäden keinen Durchgang für die HilfeErst bei den lichten Regungen kann der Astralkörper //so// strahlendaß er sich für //die// Fäden aus der Höhe ganz selbsttätig öffnetwelche gleicher Art sind als die jeweiligen Regungen der Seele.
  
-Tak je tedy astrální tělo střední hrubohmotnosti vlastním vchodem a výpadní branou dušeVe skutečnosti působí jmenované nitky na úroveň střední hrubohmotnostikterou jmenujeme astrálnía sice jejím prostřednictvím podle druhu jejího rozžhavení.+So ist dieser Astralkörper der mittleren Grobstofflichkeit das eigentliche Ein- und Ausfallstor der SeeleIn Wirklichkeit betätigen sich die genannten Fäden also auf der Ebene mittlerer Grobstofflichkeitdie man die astrale nenntund wirken durch deren Vermittlung, je nach der Art ihres Erglühens.
  
-Představte si to všeckoJe to tak jednoduché a při tom tak spolehlivé a spravedlivéže není možnoaby jakákoliv myšlenka nebo chtění k dobrému zůstala bez pomociTak je to lidskému duchu vždy umožněno a usnadněno. //Příliš lehké,// než aby to ve svém prazvláštním způsobu pozoroval a dbal velké cenykterá těmto dějům náleží a která v nich také spočívá.+Stellt Euch das alles vorEs ist so einfach und dabei so zuverlässig und gerechtdaß es nie möglich istdaß irgend ein Gedanke oder Wollen zu dem Guten ohne Hilfe bleiben könnteSo leicht wird es dem Menschengeiste stets gemacht. //Zu leicht,// als daß er es in seiner sonderbaren Art noch achten würde nach dem Wertder diesen Vorgängen gebührt, und den sie in sich tragen.
  
-Aby však ve vašich představových možnostech nezůstala žádná mezerachci vám poukázati také na původ těchto nitekkteré jinak by pro vás visely ve vzduchu. A to jest nemožnéponěvadž všechno v tomto stvoření má zcela určité východisko, //musí// mít a bez takového nemůže vůbec být.+Damit in Eurem Vorstellungsvermögen aber keine Lücke bleibt, will ich Euch auch die Herkunft dieser Fäden zeigensonst hängen sie für Euch noch in der Luftwas ja unmöglich istweil alles einen ganz bestimmten Ausgangspunkt besitzt in dieser Schöpfungbesitzen //muß,// und ohne einen solchen nicht sein könnte.
  
-Nitky jsou vyzařováním mnohých bytostných prostředníkůs nimiž jste se v jejich působení ještě tak dobře neobeznámili. Tito byli však starým národům velmi dobře známi.+Die Fäden sind die Ausstrahlungen vieler wesenhafter Mittlerwelche Euch in ihrem Wirken noch nicht recht vertraut geworden sind, die aber schon von alten Völkern gut gekannt wurden.
  
-Vyjako lidští duchovéměli jste být na zemi sběrateli a pak prostředníky pro další předávání všech vyzařování zralejším lidským duchůmstojícím na vyšších úrovních stvoření. Tito zralejší jsou zase ve spojení s ještě vyššími a světlejšími dozrálými lidskými duchyaž konečně dochází spojení s rájemkde úplně zralí a dokonalí lidští duchové tohoto pozdějšího stvoření přebývají v radostném tvoření. Odtamtud zase dál jde řetěz prostředníků až vzhůruk nejdokonalejším z Prastvořených v čistě duchovním. A tak stejným způsobem a ve stejném pořadí jest spojení všech bytostnýchkteří v celém stvoření s vámi spolupracují a vám pomáhajíale stojí vždy o stupeň výše nežli vy.+Wie Ihr als Menschengeister auf der Erde Sammler und dann Mittler werden solltet für die Weitergabe aller Ausstrahlungen solcher Menschengeisterdie gereifter als Ihr auf gehobeneren Schöpfungsebenen sich findenund diese wiederum dasselbe tun in der Verbindung mit noch höheren und lichterengereiften Menschengeisternbis zuletzt dadurch Verbindung mit dem Paradiese kommtwo die VollkommenenVollendeten der Menschengeister dieser Nachschöpfung in frohem Schaffen weilen, welche ebenfalls durch eine Mittlerkette bis hinauf zu den Vollkommensten der Urgeschaffenen in dem Reingeistigen die Fühlung haben, so ist es in der gleichen Weise und in gleicher Folge auch bei allen Wesenhaftenwelche in der ganzen Schöpfung mit Euchaber jeweils immer eine halbe Stufe höher als Ihr helfend wirken.
  
-Co z toho rozvíjí svou činnost vedle vás nebo pod vámijest z části s vámi také spojenoale ne tímto způsobemO tom všem budeme ještě mluvit. Zůstaňme nejdříve //u těch// nitekkteré jsem jmenoval.+Was davon neben Euch und unter Euch die Tätigkeit entfaltetist zum Teil wohl mit Euch auch verbundenaber nicht in dieser ArtBleiben wir erst einmal bei //den// Fädendie ich nannte.
  
-Nitky jsou tak mnohostrannéže není ničehov čem by se pozemskému člověkunebo také dušiodloučené již ze zeměnemohlo najíti a dostati posily, pomoci, útěchy a podpory v tom okamžiku, když jeho touha nebo prosba po tom dosáhne zcela určité síly v pravém chtění. Ne dříveNeboť zformovaná slova samotná nestačí k tomuaby vytvořila spojeníTaké ne letmá myšlenka.+Die Fäden sind so vielseitigdaß es nichts gibtworin der Erdenmensch und auch die von der Erde schon entfernte Seele nicht HilfeStärkungTrost und Stütze finden und erhalten könnte in dem Augenblickewo sein Sehnen oder Bitten darnach eine ganz bestimmte Stärke in dem wahren Wollen hatNicht früher; denn geformte Worte reichen allein niemals dazu ausum die Verbindung herzustellenAuch kein flüchtiger Gedanke.
  
-Vřelépravéopravdové přání nebo touha to musí býtbez přemýšlivého propočítáváníbez očekávání mzdybez čehokoliv naučenéhokteré přece nemůže jít tak ryze ze srdce nebo z dušeneboť k tomu //pozemské slovo// příliš silně váže na formyPozemské slovo může vždy dát jen směr chtění dušeutvořiti silnici pro pouťkterou chce jít cítění. Nesmí však nikdy být //vším.//+Heißesechteswahres Sehnen oder Wünschen muß es seinohne gedankliche Berechnungohne Lohnerwartungohne irgend etwas Eingelerntesdas doch nie so recht von Herzen oder aus der Seele kommen kanndenn dazu bindet das geformte //Erdenwort// bereits zu starkDas Erdenwort kann immer nur die Richtung für das Wollen einer Seele gebeneine Straße bilden für den Wegden die Empfindung gehen will, es darf jedoch nie //alles// sein sollen.
  
-Nemůže-li člověk oboje spojitislovo se svým chtěnímmusí-li příliš //mysleti// na správné zformování svých slovpak je lepší, když se modlí, děkuje nebo prosí jen citem, //beze slov!// Pak je to jistě nezkalenéPevně zformované slovo kalí příliš lehce a zužuje každý cit.+Wenn der Mensch beides nicht vereinen kanndas Wort mit seinem Wollenwenn er zu sehr an rechte Formung seiner Worte //denken// mußso ist es bessernur zu beten und zu danken oder bitten mit Empfindung //ohne// Worte! Dann ist es sicher ungetrübtDas festgeformte Wort trübt viel zu leicht und engt jedes Empfinden ein.
  
-Je to mnohem silnější a také mnohem krásnější, když necháte odpadnout svá slova a na jejich místě dáte vzniknouti duchovnímu obrazu. Do něj můžete nalít své cítění cele a čistě. Musíte zkusitico je pro vás lehčí a co vás neomezuje.+Viel schöner ist es und auch stärkerwenn Ihr Eure Worte dabei fallen lassen könnt und Euch an deren Stelle //nur ein Bild// geistig erstehen laßt, in das Ihr das Empfinden groß und rein ergießen könnt! Ihr müßt versuchen, was Euch leichter ist und was Euch nicht beengt.
  
-Dáte-li padnout svým pozemským slovům, pak je to vaše //duše,// která mluvíTaková dušejak bude mluvitaž se odloučí od této země a také ze všech úrovní hrubohmotnostineboť pak //odpadne// zformované slovo.+Es ist dann Eure //Seele,// welche spricht, sobald Ihr die irdischen Worte fallen lassen könntDie Seelewie sie sprechen wirdwenn sie von dieser Erde und auch aus allen Ebenen der Grobstofflichkeit abgeschieden istdenn dann bleibt das geformte Wort //zurück.//
  
-Pravděpodobně budete se uvnitř již zase ptátijak to přijdeže mohou duše z jemnohmotnosti mluviti skrze mediálně založené lidinebo že mediálně založení lidé //slyší// mluvit takové dušetoto vnímají a předávají buď psaním nebo ústyJá vímže ve vás vzniká hned mnoho takových otázek.+Wahrscheinlich werdet Ihr nun innerlich schon wieder fragenwie es dann kommtdaß Seelen aus der Feinstofflichkeit noch durch Menschen sprechen könnenwelche medial veranlagt sind, oder daß mediale Menschen solche Seelen sprechen //hören,// dieses aufnehmen und weitergebendurch Niederschrift oder den MundIch weißso viele derartige Fragen tauchen sofort in Euch auf.
  
-Bádáte-li však důkladně v mém Poselstvípak již naleznete odpověď na všechny takové otázkykteré nejsou ničím jiným než pochybováním vašeho rozumuPřijměte jen //správně// toco vám říkámpak budete moci sami vše ve správném pořadí vystavěti a nebudou se vám hlásit žádné pochybnosti.+Wenn Ihr jedoch in meiner Botschaft gründlich forschtda findet Ihr die Antwort schon auf alle solche Fragendie nichts weiter sind als Zweifel Eueres VerstandesNehmet nur //richtig// aufwas ich Euch sagedann könnt Ihr Euch auch alles selbst //so// folgerichtig aufbauen, daß keine Zweifel mehr sich melden werden.
  
-Již dávno jsem vám vysvětloval činnost pozemského mozkukterý jsme rozdělili na zadní a přední mozekZadní mozek je //ovlivňován city.// Přijímá jen obrazy citového chtění a převádí tyto zpracované a upravené do předního mozkuPřední mozek je přijímá a //zpozemšťuje// tím, že vše ještě jednou přepracuje a přiměřeně své schopnosti záření zhušťuje a proměňuje v hrubší pozemskou hmotnostTím je to vtlačeno ještě v užší formu pevně vázanou a k výrazu pozemským slovem nově raženou.+Ich erklärte Euch vor langem schon die Tätigkeit des irdischen Gehirnsdas wir einteilten in das Hinter- und das VorderhirnDas hintere Gehirn wird von //Empfindungen beeindruckt.// Es nimmt nur Bilder des Empfindungswollens auf, und leitet diese für das Vorderhirn zurechtgearbeitet an dieses weiterDas Vorderhirn nun nimmt es auf und macht es //irdischer,// indem es alles nochmals umarbeitet und entsprechend seiner anderen Strahlungsbefähigung verdichtet und in gröbere Erdstofflichkeit verwandeltDamit wird es in eine noch engere Form gepreßt, fester gefügt und zu dem Ausdrucke des Erdenwortes neu geprägt.
  
-Taková je činnost mozků této pozemské schrány každého pozemského člověkaMozky tvoří široce rozvětvenou dílnu a jsou zázračným závodem plným nejrušnější činnostiProtože přední mozek obstarává tak řečenou těžkou prácitedy přenáší všechny vjemy zprostředkované zadním mozkem do těžkých hutných foremkteré svou zesílenou hutností jsou mnohem úžeji omezenyaby se tím staly pochopitelnými pozemskému chápání; proto se přední mozek také unaví a potřebuje spánku. Zatím zadní mozek nezúčastní se tohoto spánku a pracuje klidně dálAni tělo samotné nepotřebuje //spánek,// nýbrž jen //odpočinek.//+So ist die Tätigkeit der Hirne dieser Erdenhülle eines jeden ErdenmenschenEine weitverzweigte Werkstatt bilden die Gehirne, die ein Wunderwerk sind voll der regsten TätigkeitUnd weil das Vorderhirn die sogenannte Schwerarbeit verrichtetalso alle ihm von dem hinteren Gehirn übermittelten Eindrücke in schwereredichtere Formen überträgtdie durch ihre verstärkte Dichtheit viel enger begrenzt sind, damit sie für das irdische Verstehen deutlich werden, deshalb ermüdet auch das Vorderhirn und es bedarf des Schlafes, während das hintere Gehirn diesen Schlaf nicht zu teilen braucht und ruhig weiterarbeitetAuch der Körper selbst bedürfte dieses Schlafes nicht, sondern lediglich der //Ruhe,// des Ausruhens.
  
-Spánek jest pouze nutností předního mozkuAle i to je snadno srozumitelné a vám pochopitelné.+Schlaf ist allein eine Notwendigkeit des vorderen Gehirns!
  
-Potřebujete to všechno jen v klidu postupně uvážiti. Myslete si tedy: odpočívá-li tělo, můžete být bdělí a nemusíte spát, to jste již často prožili sami na sobě. Odpočívá-li však přední mozek, který vám vytváří //myšlení,// tedy přepracování citových vjemů do hrubších a zúžených forem a těžší hutnosti, když tento mozek musí si odpočinout, přestává přirozeně také myšlení. Během tohoto odpočinku předního mozku nemůžete samozřejmě vůbec na nic myslet.+Aber auch das ist leicht verständlich und für Euch begreifbar.
  
-A jen tuto možnost myšlení nazýváte zde na zemi bdělostíNeschopnost myšlení spánkem nebo bezvědomímJedná se při tom vždy jen o tak zvané //denní// vědomíjež je výlučně činností předního mozkuZadní mozek je vždy bdělý--+Ihr braucht Euch nur einmal in Ruhe alles folgerichtig zu überlegenDenkt Euch also: wenn der Körper ausruht, könnt Ihr dabei wach sein und braucht nicht zu schlafenDas habt Ihr oft schon selbst an Euch erlebt. Ruht aber das vordere Gehirn, das Euch das //Denken// verschafft, also die Umarbeit der Empfindungseindrücke in gröbere und verengtere Formen und schwerere Dichtheit auswirkt, wenn dieses Gehirn einmal ausruhen muß, nunso hört natürlich auch das Denken aufIhr vermögt selbstverständlich während dieses Ausruhens des vorderen Gehirnes nichts zu denken.
  
-Po tomto odbočení vrátíme se zase zpět k řeči dušípři které odpadají úzce zformovaná slova a zůstávají jen obrazy, které mají formovati pojemTyto obrazy chtění nebo prožívání zesnulých duší vtiskují se při nějakém sdělování do zadního mozku pozemských lidí přesně takjako jejich vlastní chtěníTyto přijaté obrazy zadní mozek přenáší svému druhu přiměřeně ihned přepracované přednímu mozku, který zase svým způsobem přijaté obrazy zahustí a dá jim přijíti k výrazu v myšlení, slovech nebo psaní.+Und nur das Denkenkönnen nennt Ihr hier auf Erden WachseinNichtdenkenkönnen Schlaf oder BewußtlosigkeitEs handelt sich dabei nur immer um das sogenannte //Tag//bewußtseindas ausschließlich Tätigkeit des vorderen Gehirnes istDas hintere Gehirn ist immer wach
  
-Toto připadá mnohému mediálnímu člověku samozřejmě takjako by on ta slova skutečně //slyšel.// A je to vyvoláno zase působením předního mozkukterý je se //sluchem// spojen a přijímá //jeho// vjemyaby je přiměřeně zpracovával.+Nun gehen wir nach dieser Abschweifung wieder zurück zu der Sprache der Seelenbei denen die enggeformten Worte wegfallen und nur die Bilder bestehen, welche den Begriff zu formen habenDiese Bilder des Wollens oder Erlebens abgeschiedener Seelen drücken sich den hinteren Gehirnen der Erdenmenschen genau so aufwenn sie diesen etwas mitteilenwie deren eigenes Wollen, und seiner Art entsprechend überträgt das hintere Gehirn diese aufgenommenen Bilder sofort zurechtgearbeitet dem vorderen Gehirn, das wiederum seiner Art folgend die empfangenen Bilder verdichtet und im Denken, in Wort oder Schrift zum Ausdruck kommen läßt.
  
-//V těchto// zde jmenovaných případechjedná-li se o tak zvané „jasnoslyšení“ z jemnohmotnosti, vyzařuje přední mozek od zadního mozku přejaté obrazy ještě během jejich zpracovávání k větší hutnosti //obrácenou// cestou také ke sluchu, který je tím podnícen při tvoření slovních forem k souzněníprotože spojení je tu a je vždy připraveno k přijímání.+Das ist für manchen medialen Menschen selbstverständlich so, als ob er diese Worte richtig //hörte,// hervorgerufen wieder durch die Auswirkung des vorderen Gehirnesdas ja auch mit dem //Gehör// verbunden ist und //dessen// Eindrücke aufnimmtum sie entsprechend zu verarbeiten.
  
-Na této //obrácené// cestě k hrubohmotnému uchu zní to však mediálnímu člověku přirozeně poněkud jinakponěvadž druh záchvěvů jest rozdílný od tohokterý vyrábí hrubohmotné pozemské zvukové vlnyjež zasahují ucho těžkého pozemského tělakteré je vede dále k přednímu mozku.+In //diesen// hier genannten Fällen aberwenn es sich um sogenanntes „Hellhören“ aus der Feinstofflichkeit handeltstrahlt das vordere Gehirn die vom hinteren Gehirn aufgenommenen Empfindungsbilder während der Verarbeitung zu größerer Dichtheit auf //umgekehrtem// Wege auch zu dem Gehördas dann in den Wortformen während deren Bildung mitzuschwingen veranlaßt wirdda ja die Verbindung gegeben und auch immer aufnahmebereit ist.
  
-Při tomto ději jasnoslyšení nepřichází ale v úvahu nejtěžšízevní hrubohmotnost uchanýbrž jemnější hrubohmotnost. To si přece můžete myslet; vnější a nejtěžší hmotnost je příliš hrubá a strnulánež aby mohla odpovídati na jemné záchvěvy vycházející z mozku. Tu zachvívá se jen jemnější hrubohmotnost, která jest stejného druhu jako chvění předního mozku.+Durch diesen //umgekehrten// Weg zum grobstofflichen Ohr klingt es dem medialen Menschen dann natürlich etwas andersweil ja die Art der Schwingungen verschieden ist von denendie die grobstofflichen Schallwellen erzeugen und das Ohr des schweren Erdenkörpers treffendas es weiterleitet nach dem vorderen Gehirn.
  
-Přijímací a vnímavé ústrojí //vnějšího// ucha je účinně zasahováno a uváděno v pohyb jen //zvenčí přicházejícími,// hrubšími zvukovými vlnami.+Es kommt bei diesem Vorgange des Hellhörens nun aber nicht die schwersteäußere Grobstofflichkeit des Ohres in Betracht, sondern die feinere Grobstofflichkeit. Das könnt Ihr Euch ja denken; denn die äußere und schwerste Stofflichkeit ist viel zu grob und starr dazu, um auf die zarteren von dem Gehirn kommenden Schwingungen zu antworten. Dabei schwingt nur die feinere Grobstofflichkeit, die gleiche Art hat mit der Art der Schwingungen des vorderen Gehirns.
  
-Myslímže mne v tomto uvažování můžete lehce následovati. Vyložil jsem věc poněkud podrobněji, abych vám ji učinil srozumitelnější. Takový je tedy děj zprostředkování obrazy místo slovy, jak ho používají duše z jemnohmotnosti, aby v pozemských lidech zformovaly pojem svého chtění.+Die Aufnahme- oder Empfangsstellen des //äußeren// Ohres werden nur von den //von außen kommenden,// gröberen Schallwellen wirksam getroffen und bewegt.
  
-Tak je také „slyšení“ světlejších a lehčích duší možné jen //zevnitř!// Postup jde //opačnou// cestou než v hrubohmotnosti s její schránoukterá svou hutností chráníale také stísňuje a jejíž ochrany v jemnohmotnosti není již třeba.+Ich denkedaß Ihr mir in diesen Betrachtungen leicht folgen konntetdeshalb bin ich darin auch etwas ausführlicher geworden, um Euch alles gut verständlich zu machen. So also ist der Vorgang der Vermittelungen durch Bilder anstatt der Worte, wie es die Seelen aus der Feinstofflichkeit anwenden, um in den Erdenmenschen den Begriff ihres Wollens zu formen.
  
-Tím si také můžete snadněji vysvětliti okolnost, že duše, které se //vnitřně// neotevrou, jsou tam //hluché// a také slepé; že vlastní vidění je viděním //ducha,// to jsem vám již v jedné z dřívějších přednášek vysvětlil.+So ist auch das „Hören“ der lichter und leichter gewordenen Seelen dort //von innen heraus!// Der Vorgang geht den //umgekehrten// Weg als in der Grobstofflichkeit mit der durch ihre Dichtheit schützendenaber auch hemmenden Hülle, deren Schutz in der Feinstofflichkeit nicht mehr nötig ist.
  
-Leckterý bystrýzvlášť rozumově chytrý člověkkterého by bylo možno lépe označiti jako připoutaného k pozemskému mozkuby tu snad narazil //na to,// že způsob výrazu různých odloučených duší prostřednictvím jednoho a téhož media bývá často také až podstatně různýač je tu tentýž mozek jako nástroj.+Dadurch könnt Ihr Euch auch leichter den Umstand erklärendaß Seelendie sich nicht //innerlich// öffnendort //taub// sindebenso //blind;// denn daß das eigentliche Sehen ein Sehen //des Geistes// isthabe ich ja schon in einem früheren Vortrage erklärt.
  
-Tato okolnost by měla vlastně více poukazovati //na to,// že duše přece jen používají řeč v slovním výrazu, aby se učinily srozumitelnými, jmenovitě také to, že mnohé projevy někdy přicházejí v řečech, které medium vůbec nezná, jako anglicky, nebo francouzsky, latinsky, také japonskyturecky a mnoho jiných.+So mancher spitzfindige, besonders verstandeskluge Mensch, der aber besser nur als erdgehirngebunden bezeichnet werden kann, wird hierbei vielleicht //darauf// stoßendaß die Ausdrucksweise verschiedener abgeschiedener Seelen durch ein und dasselbe Medium doch sehr oft //auch// grundverschieden isttrotz des gleichen Gehirnes als Werkzeug.
  
-To však nelze porovnávati, poněvadž takové projevy přicházejí jen z těch úrovní, //které patří ještě do hrubohmotnosti,// jež obsahuje mnoho úrovní. Tam je postup podobný jako v těžké hrubohmotnosti na zemi.+Der Umstand müßte eigentlich mehr //darauf// hinweisendaß sie //doch// noch eine Sprache im Wortausdruck verwenden, um sich verständlich zu machen, namentlich da derlei Kundgebungen auch manchmal in Sprachen kommen, die das Medium überhaupt nicht kennt, wie englisch oder französisch, lateinisch, ebenso japanisch, türkisch und noch anderen mehr.
  
-Teprve v //jemnohmotnosti,// která je zcela jiného druhu než hrubohmotnost, mění se tímto druhem také výrazová forma stejných zákonů stvoření, na což jsem v Poselství několikráte poukázal.+Das ist jedoch nicht stichhaltig, weil derartige Kundgebungen immer nur aus Ebenen kommen, //die noch zu der Grobstofflichkeit zahlen,// die ja viele Ebenen umfaßt. Dort ist der Vorgang noch der schweren Grobstofflichkeit auf der Erde ähnlich.
  
-Nemáte dělat tu chybu, abyste mé Poselství, které obsahuje celé dílo stvoření a zasahuje ještě i nad ně, //tak jak je,// chtěli vtlačiti do svého malého myšlenkového světa! To byste se nedostali daleko; neboť často jsem vtěsnal obrovské dálky do jediné zcela malé větyabych vašemu chápání dal alespoň trochu zaokrouhlený základní obrazu něhož byste se zastavili, a dále nebloudili bez cíle sem i tam v poli, které není ničím více, než nejmenší částí vašeho nejužšího okolíAbyste mému Poselství správně porozuměli, musíte je //zpracovati!//+Erst in der //Feinstofflichkeit,// die ganz anderer Art ist als die Grobstofflichkeitändert sich mit dieser Art auch die Ausdrucksform der gleichen Schöpfungsgesetzeworauf ich schon mehrfach hingewiesen habe in der Botschaft.
  
-Prozatím chci vám dáti jen //souvislosti// a ne podrobnostiAž budete mít jednou pevně celou velkou souvislost před seboupak můžete jít cílevědomě za jednotlivostmianiž by se vám souvislost ztratila.+Ihr dürft nicht den Fehler machen, meine Botschaft, die das ganze Schöpfungswerk umfaßt und noch darüber weit hinausgeht, so wie sie //ist,// in Euere kleine Gedankenwelt pressen zu wollenDamit kämet Ihr nicht weit; denn ich habe oft Riesenweiten in einen einzigen kleinen Satz gezwängtum Euch wenigstens ein für Euer Erfassen mögliches abgerundetes Grundbild zu gebenan dem Ihr einen Halt findet, um nicht weiterhin so ziellos durcheinanderirren zu müssen in einem Feld, das nicht einmal den kleinsten Teil der engeren Umgebung von Euch bildetUm meine Botschaft richtig zu verstehen, müßt Ihr sie //verarbeiten!//
  
-Čím výše vystoupíte, tím méně se to nechá vyjádřiti slovy a naposledy stane se pro vás vůbec všechno jen //zářením,// vše ostatní tam zaniká.+//Zusammenhänge// will ich Euch nur vorerst geben, nicht die Einzelheiten! Erst wenn Ihr den großen Zusammenhang einmal feststehend habt, dann könnt Ihr zielbewußt auch in die Einzelheiten gehen, ohne dabei den Zusammenhang verlieren zu müssen.
  
-//Pro vás,// to zvlášť zdůrazňuji, tedy pro pozemského lidského ducha, formou učiněného ducha pozdějšího stvoření! Všechno ostatní, co není pod vámi nebo kolem vás, to přece nemůžete tak jako tak pochopit.+Je höher Ihr kommt, desto weniger läßt es sich in Worte fassen, zuletzt ist alles für Euch überhaupt nur //Strahlung,// da hört alles andere auf.
  
-Co je pro vás zářenímjest pro vyššínež jste vyviditelnéhmatatelné a zformované. Tak to jde dálstále výše, až konečně jen ještě Božské v Božském může poznati vše zformované, až na Boha samotného, který ani z Božského není ve své bezbytostnosti poznatelný, vyjma svých Synů, kteří jsou z něj samého a nejen z jeho vyzařování.+//Für Euch,// betone ich besondersalso für den Erdenmenschengeistden formgewordenen Geist der Nachschöpfung! Alles anderewas nicht unter oder neben Euch istkönnt Ihr ja doch nie erfassen.
  
-Stále znovu si ujasňujte a využívejte tohoco vám dávám//vždy jen vámi zpracovanéhovzhledem k přítomnosti a vašemu nejbližšímu okolí!// Nevystupujte ve svém chtění po vědění fantasticky do výšekve kterých nemůžete působit ani poznávati. Ale je nutnoabyste znali //souvislosti,// chcete-li //správně// jíti tamkde jednou máte dlíti podle zákona! A pro tento účel chci vám zprostředkovati souvislost!+Was für Euch Strahlung wirdist für das Höhere als Ihr noch sichtbargreifbar und geformt. So geht es weiterimmer höherbis zuletzt nur noch das Göttliche im Göttlichen alles geformt erkennen kannbis auf Gott selbstder auch von Göttlichen nicht zu erkennen ist in seiner Wesenlosigkeitaußer von seinen Söhnen, welche von ihm selbst sind und nicht nur von seiner Ausstrahlung.
  
-Nyní ale zase zpět k nitkámvisícím nad tkanímkteré je kolem vás ve stálém pohybu. Jsou to vyzařování bytostných prostředníků, stojících ve velikémshůry přicházejícím řetězu. //Se shora// dolů běžícíhoto nesmíte zapomenouti, jinak ztratíte souvislost. Vysvětloval jsem je napřed jako vzhůru vedoucí, poněvadž jsem byl tehdy u //konců// se shora visících nitekabych vám mohl zdokonaliti obraz, který před vámi vyvstal.+Macht Euch das immer wieder klar und nützet daswas ich Euch gebe//immer nur von Euch verarbeitet im Hinblick auf die Gegenwart und Euere nächste Umgebung!// Steiget nicht phantastisch mit dem Wissenwollen in //die// Höhenwo Ihr doch nichts wirken könntet noch erkennenAber die //Zusammenhänge// damit sind Euch not zu wissenwenn Ihr //richtig// gehen wollet dortwo Ihr Euch jeweils aufzuhalten habt nach dem Gesetz! Und die //Zusammenhänge// will ich Euch für diesen Zweck vermitteln!
  
-Jsou tedy zcela různé druhy takových nitekMají svůj původ ve vyzařování těch bytostíkteré právě jako výše stojící prostředníci přejaly předávanou jim sílu a tuto zase předávají dálepři čemž prouděním nastává změnapřizpůsobující záření //tomu// druhuna který při sestupování narazí.+Nun aber wiederum zu unseren Fäden, die über dem Weben hängen, das um Euch herum in dauernder Bewegung istEs sind Ausstrahlungen wesenhafter Mittlerdie in der großen Kette stehenwelche von oben herab kommt. Von //oben// abwärts laufenddas dürft Ihr nicht vergessen, sonst verliert Ihr den Zusammenhang. Ich erklärte es nur vorhin aufwärtsgehend, weil ich diesmal bei den //Enden// der herabhängenden Fäden war, um das Bild damit zu vervollständigendas wir vor uns auferstehen ließen.
  
-Z těchto nitek mohou pozemští lidé dostati posilu pro //každou// ctnost a pro každé dobré chtění! V každý čas; neboť tyto nitky visí //stále// nad vámipřipravené a čekající na vaše požadování jich.+Es sind also ganz verschiedenerlei Arten solcher Fäden. Sie haben ihren Ursprung in der Ausstrahlung der betreffenden Wesen, die die von dem jeweils höher befindlichen Mittler weitergegebene Kraft aufgenommen haben und wieder weitergeben, wobei eine Veränderung in dem Durchströmen sich vollzieht, wodurch die Strahlung //der// Art angepaßt wirdauf die sie abwärtsführend dann als nächste trifft.
  
-Chci vám podati zprávu o //jednom// druhu, abyste vědělijak tyto děje nastávají v přesném dodržování zákona stvořenív důsledku jeho působení.+Aus diesen Fäden können Erdenmenschen Stärkungen erhalten für //jede// Tugend und für jedes gute Wollen! Zu jeder Zeit; denn diese Fäden hängen //immer// über Euchbereit und abwartenddaß Ihr Verlangen darnach habt.
  
-Elisabeth, Prakrálovna ženství, zahrnuje ve své dokonalosti //všechny// ženské ctnosti a přednosti.+Ich will Euch nur einmal von //einer// Art berichten, damit Ihr wißt, wie diese Vorgänge erfolgen in genauer Einhaltung der Schöpfungsurgesetze, durch deren Auswirkungen selbst.
  
-Z ní vycházejí jejímu druhu přiměřená záření dále dolů do říše Božského a vystupují také ven do říše čistě duchovního. V ní se nalézají odstupněnímnoho různých stupňů všech Prastvořených.+ElisabethUrkönigin der Weiblichkeit, umfaßt in ihrer Vollkommenheit //alle// Tugenden und Vorzüge.
  
-Na každém stupni dolů štěpí se záření v jednotlivé druhyztělesňující v bytostném obrazy svého původu, v tomto případě tedy obraz Elisabeth, východiska tohoto záření. To se děje v bytostném //a// v duchovním, poněvadž od Prakrálovny vycházejí oba druhy záření v ní spojené.+Von ihr aus gehen nun die ihrer Art entsprechenden Strahlungen weiter abwärts in der Region des Göttlichen und treten auch hinaus in das Reich des Reingeistigenin dem die vielen Abstufungen aller Urgeschaffenen sich finden.
  
-Jejich formy tvoří se přesně podle dočasnýchzcela určitých jednotlivých druhů zářeníkteré je ztělesňují a které samy //jsou.// Tím vystoupí přirozeně také různé odchylky ve vzhledu nebo zjevu těch obrazůkteré vždy jasně a jednoznačně vyjadřují jen //to,// co naznačený určitý druh záření působí a obsahuje.+Bei jeder Stufe abwärts spalten sich die Strahlungen in einzelne Bestandartendie sich im Wesenhaften ohne weiteres verkörpern als Nachbildungen ihres Ursprungesalso als Nachbildungen von Elisabeth, dem Ausgangspunkte dieser Strahlungen. Dieses geschieht im Wesenhaften //und// im Geistigenda von der Urkönigin //beide// Arten Strahlungen ausgehen, die sie in sich vereinigt hält.
  
-Tak je konečně stále více těchto jednotlivých druhůkteré se ukazují ztělesněnéKdysi byly starými národy označeny jako bohyněponěvadž tito lidé nemohli tehdy viděti dále a prostřednice těchto záření stavěli jako východisko a považovali je proto za to nejvyššíco bylo.+Ihre Formen bilden sich genau nach der jeweiligen ganz bestimmten Einzelart der Strahlungendie sie verkörpern und selbst //sind.// Damit treten natürlich auch verschiedene Abweichungen in dem Aussehen oder der Erscheinung der Nachbildungen aufdie immer klar und eindeutig //das// ausdrückenwas die betreffende Strahlungsart enthält und wirkt.
  
-Vycházíme-li od lidských duchůtentokrát opačně myšleno směrem vzhůru, najdeme v bytostném mnoho takových prostřednic a také i prostředníkůOd nich může každý pozemský člověk obdržeti //všechno,// když jen v čistotě po něčem z toho touží. Cudnost, která je ovšem zcela jiná, než si ji lidé představují, věrnost, plodnost, pravdivost, půvab, skromnost, píli (zachvívající se v zákoně pohybu) a mnoho jiných. Pro každou z nich je ztělesněna jedna prostřednice pro všechno ženství tak, jako jsou prostředníci pro všechno mužské, jako na př. pro sílu, odvahu, neohroženost, obratnost, pravé čisté vůdcovství a vše jiné, co není nutno zde uváděti, poněvadž vám chci dnes vyvolati jen přibližný obrazabyste lépe porozuměli tomuco vám dnes dávám.+So werden zuletzt immer mehr der Einzelartenwelche sich verkörpert zeigenSie wurden von den alten Völkern einst als Göttinnen und Götter bezeichnetweil diese Menschen damals noch nicht weiter schauen konnten und die Mittlerinnen dieser Strahlungen schon als die eigentlichen Ausgangspunkte dachten und sie deshalb für die Höchsten hieltendie es gab.
  
-Z každého tohoto prostředníkakteří byli nutní při štěpení jednotlivých částívycházejí nitky vám líčenéA každý tento prostředník má zase velmi mnoho pomocníkůkteří jsou kolem něj a jsou činni ve vyzařováníJe to radostné vlněníjež vystupuje z tohoto působení.+Wir finden deshalb von den Menschengeistern ausgehendeinmal in umgekehrter Richtung jetzt nach oben zu gedachtviel solcher Mittlerinnen in dem Wesenhaften und auch MittlerDurch sie kann jeder Erdenmensch //alles// erhaltenwenn er nur in Reinheit sich nach etwas davon sehntDie Keuschheitwelche allerdings ganz anders ist, als Menschen sich erdachten, die Treue, Fruchtbarkeit, Wahrhaftigkeit, die Anmut, die Bescheidenheit, den Fleiß (in dem Gesetze der Bewegung schwingend) und vieles mehr. Für jedes Einzelne ist eine Mittlerin für alles Weibliche verkörpert, wie es auch Mittler gibt für alles Männliche, zum Beispiel für die Kraft, den Mut, die Unerschrockenheit, Gewandtheit, echtes, reines Herrentum und alles andere, welches zu nennen hier nicht nötig ist, weil ich Euch nur ein ungefähres Bild davon entwickeln will zu besserem Verstehen dessen, was ich heute gebe.
  
-Prohlédněte si však nitky //dnesv nynějším// čase a vašim zrakům se zjeví beznadějný obraz. Mnoho těchto nitekba největší část z nich visí dolůaniž by nacházely spojení u pozemských lidíVlají volně sem i tamvůbec nepoužiténepřijaté těmi místy, jež byly jimi v pomáhající lásce obmyšleny.+Von jedem dieser Mittlerdie durch Spaltungen der Einzelteile nötig wurdengehen diese Fäden ausdie ich Euch schildereUnd jeder dieser Mittler hat auch wiederum sehr viele Helferwelche um ihn sind und in den Ausstrahlungen sich betätigen. Es ist ein frohes Wogendas in allem diesem Wirken liegt!
  
-Tyto nitky takto visící usvědčují //vás z viny,// pozemští lidétak jako již mnohé výkřikem žaluje vaši vinu do stvoření až vzhůru k Tvůrcikterý vás svou láskou zahrnoval a který svatými zákony vám tolik ulehčil poznání cestykterou máte jít!+Doch seht Ihr Euch die Fäden //heute// anin der //jetzigen// Zeit, so öffnet sich den Blicken ein trostloses Bild; denn viele dieser Fäden, ja, der größte Teil davon, hängen herab, ohne Verbindungen zu finden bei den Erdenmenschen. Lose flattern sie umherganz ungenütztnicht aufgenommen von den Stellendenen sie in der helfenden Liebe zugedacht gewesen sind.
  
-Jak hluboce se zastydíteaž přijde poznání! Jste těmi jedinýmikteří toco dostávátenedáváte dál a v tomto případě jako prostředníci jste úplně selhaliprotože už dávno nejste vůbec schopni něco přijímati. O tom nelze již více nic říci. Smutně stojí v bytostném všichni prostřednícikteří jsou s vámi lidmi ve spojení. Žalobně pozvedají vzhůru nitky, které jim rovněž měly při použití lidmi přiváděti střídavý proud. Jednostrannost ve vyzařování oživila nitky pestrých barev, dala jim možnost zesíliti ještě mocněji a mocným požehnáním se rozzářiti. Jen konce jejich jsou zaschlé a zanedbané.+Die so hängenden Fäden zeigen //Eure Schuld,// Ihr Erdenmenschenwie so vieles andere schon Eure Schuld hinausschreit in die Schöpfung und hinauf zum Schöpferder Euch so mit seiner Liebe bisher überschütteteund der es in den Heiligen Gesetzen Euch so leicht machtedie Wege genau zu erkennendie Ihr gehen solltet!
  
-Jen ti prostřednícispojení se zvířatyrostlinami a kameny jsou pevně a radostně vztyčeni; jejich zářící nitky jsou napjaty v měnivých kruzích dáváním a branímkteré musí být v tom, že radostně a s díky naslouchají a poslouchají zákonů stvoření, jak jim k tomu byla dána možnost ve všelásce Boží, která se právě v tom projevuje.+Wie sehr müßt Ihr Euch schämenwenn dann das Erkennen kommt! Ihr Menschen seid diejenigen und die einzigendie das Erhaltene nicht richtig weitergeben und in diesem Falle auch als Mittler vollständig versagtenweil Ihr darin schon lange nicht mehr zu empfangen fähig seid.
  
-Tak jste svým falešným myšlenímvámi pěstovanýmprotrhli ošklivou a škodlivou trhlinu do obrazukterý ukazuje jen tu část tkaní ve stvoření s vámi úzce spojenouJen nepěknost rozšiřujete kol sebelidéVšudekudy jdete a kde stojíteKam jen dosáhnou vaše myšlenkytam jste porušili harmonii a tím krásu a možnost zrání podle zákonaMnoho máte k zodpovídání a také k odpykávání!+Es ist darüber nicht viel mehr zu sagen. Traurig stehen alle Mittler in dem Wesenhaftendie mit EuchIhr Menschenin Verbindung sindAnklagend heben sie die Fäden hochdie ihnen ebenfalls in der Benutzung durch die Erdenmenschen Wechselströmung bringen sollten, die die Einseitigkeit des Nurausstrahlens farbenprächtiger beleben und dadurch noch gewaltiger und segenbringender erstarken und erglühen lassenSie sind vertrocknet an den Enden und verkümmert. 
 + 
 +Nur jene Mittlerdie mit Tieren, Pflanzen und den Steinen in Verbindung sind, die stehen fest und freudig noch; denn ihre Strahlungsfäden sind gestrafft in dem wechselnden Kreisen durch das Geben und das Nehmen, das auch darin liegen muß, dem Schöpfungsgesetz froh gehorchend, dankend, daß die Möglichkeit dazu gegeben ward in der All-Liebe Gottes, die sich darin zeigt. 
 + 
 +So habt Ihr durch das falsche Denken, das Ihr pflegtet, einen häßlich aussehenden, schädigenden Riß gezogen in dem Bild, das jenen Teil des Schöpfungswebens zeigt, welches mit Euch sehr eng verbunden ist. Unschönes breitet Ihr um Euch, Ihr Menschen, wo Ihr geht und steht. Wohin nur Euere Gedanken reichen konnten, dort zerstörtet Ihr die Harmoniedamit die Schönheit und auch das gesetzmäßige ReifenkönnenViel habt Ihr zu verantworten und auch zu sühnen!
cs:doznivani:hlas:svetle_nitky_nad_vami
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek