Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:strante_se_farizeu

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 52. Straňte se farizeů. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:strante_se_farizeu to cs:doznivani:hlas:strante_se_farizeu Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 51. Meidet die Pharisäer! | 2020/10/20 20:53 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Straňte se farizeů. ======+====== Meidet die Pharisäer! ======
  
-Vy nositelé kříže Grálustraňte se farizeůkteří se vám budou chtít nyní přibližovatnemá se jim dostati žádné pomoci ze Slova!+Träger des Gralskreuzesmeidet die Pharisäerdie sich Euch nun werden nahen wollendenn sie sollen keine Hilfe in dem Worte haben!
  
-Výraz farizej stal se pojmem nic dobrého nevěštícím. Znamená spojení duchovní pýchypokrytectvípotměšilosti a tu a tam také zákeřnictví.+Der Ausdruck Pharisäer ist zu einem Begriffe gewordender nichts Gutes in sich trägtsondern eine Zusammenstellung bedeutet von geistigem Hochmute, Heuchelei, Verschlagenheit und hier und da auch Tücke.
  
-Lidikteří si zaslouží tohoto označenínajdete dnes všudeve všech zemích a ve všech kruzíchNemá to nic společného s rasou nebo národností a je jich nyní mnohem více než kdy jindyKaždé povolání má své farizejeNejvíce však se jich nalézá tamkde byli již dříve, v každé době a ve velikém počtu shromážděni, mezi služebníky a zástupci chrámů a církví!+Menschendie diese Bezeichnung verdienenfindet Ihr heute überallin allen Ländern und in allen KreisenEs hat dies weder mit Rasse noch Nation etwas zu tun, und es sind jetzt weit mehr davon vorhanden als früherJeder Beruf weist seine Pharisäer aufDoch am meisten sind sie noch zu finden dortwo sie auch früher schon zu jeder Zeit in großer Zahl zu treffen waren: unter den Dienern und Vertretern der Tempel und Kirchen.
  
-A je to zvláštníAť to bylo kdekolivjakmile někde nějaký posel ze Světla hlásal Pravdu podle vůle Božíbyl ihned napadenpošpiněnpomluven a pronásledován v první řadě zástupci současně vládnoucího náboženstvíkteří předstírali službu Bohu a takovými lidmikteří se dokonce domýšleliže jsou zástupci Boží vůle.+Und sonderbarWo immer auch es wardaß irgend ein Bote des Lichtes die Wahrheit zu verkünden hatte nach dem Willen Gotteser wurde angegriffenbeschmutztverleumdet und verfolgt in allererster Linie von den Vertretern und den Dienern der dort jeweils herrschenden Gottesanschauungendie vorgabenGott zu dienenund von den Menschen, die sich gar anmaßten, Vertreter des göttlichen Willens sein zu wollen.
  
-Tak tomu bylo vždyod nejprostších čarodějů a kouzelníků až k nejvyšším kněžímVšichnibez výjimkycítili se vždy Pravdou ohroženi a proto skrytě podrývali nebo otevřeně štvali proti každému člověkukterý byl Bohem určenomilostněn nebo poslánaby přinesl Světlo těmto pozemským lidem.+Das war von jeher sovom einfachsten Medizinmanne und Hexenmeister an bis zu den höchsten PriesternAlleohne Ausnahmefühlten sich stets von der Wahrheit bedroht und wühlten deshalb versteckt oder hetzten offen gegen jeden Menschender von Gott bestimmtbegnadet oder gesendet wurdeLicht zu bringen diesen Erdenmenschen.
  
-Proti nezvratnosti této skutečnosti nepomůže lhanízkrucování nebo omlouváníneboť //svědčí pro ni světová historie!// Jasně a zřetelněnesmazatelně svědčí o tomže tomu nikdy nebylo jinak a že nebylo ani jediné výjimky mezi tak mnohými případyVždyale vždy byli právě kněží výslovnými protivníky Světla a tím nepřáteli Bohajehož vůle nechtěli dbátidokonce proti ní bojovali a stavěli proti ní svou vlastní vůli.+Gegen die Unumstößlichkeit dieser Tatsache hilft kein Leugnenkein Verdrehenkein Beschönigen; denn //dafür zeugt die Weltgeschichte!// Klar und deutlichunverwischbar zeugt sie davondaß es niemals anders war, und nicht in einem einzigen der vielen Fälle eine Ausnahme gewesen istImmer, aber immer waren gerade die Priester die ausgesprochensten Gegner des Lichtes, und damit Feinde Gottesdessen Willen sie nicht achten wolltenden sie vielmehr bekämpftenund dem sie ihr eigenes Wollen entgegensetzten.
  
-Co je platnože někdy //později// přišli k poznání. Často teprve tehdykdyž už na mnohé bylo pozdě.+Was nützt es dennwenn //nachher// manchmal die Erkenntnis kamoft erst, wenn es für vieles schon zu spät geworden war.
  
-To svědčí naopak jen pro tože právě kněží nebyli nikdy s to poznati Pravdu a Světlo v pravý čas.+Das zeugt im Gegenteil nur dafürdaß gerade Priester niemals in der Lage waren, die Wahrheit und das Licht rechtzeitig zu erkennen.
  
-Poznání bylo vždy jen u jedinců mezi lidemale ne u kněží nebo těchkteří se poznáváním Boha zabývali z povolání.+Das Erkennen lag stets nur bei einigen unter dem Volkeaber nicht bei Priestern oder denendie sich mit dem Gotterkennenwollen rein berufsmäßig befaßten.
  
-A tito nemnozí z lidu drželi se tak pevněaž později i kněží považovali za chytřejší jít podle //jejich// způsobuaby neztratili svou nadvláduSlužebníci a zástupci nějakého náboženství nikdy nepřijali Božího posla dobrovolně a radostněPříznačné jestže ani tito poslové, ani Syn Boží nemohl přijít z jejich řadJe opravdu zvláštní, jak žádný člověk nemyslí na tože Bůh sám tím stále vyjadřoval svůj //rozsudek// //zřetelně// ukazoval tím svou vůli.+Und diese wenigen des Volkes hielten fest daranbis daß dann später auch die Priester es für klüger hielten, nach //ihrer// Weise mitzugehenum die Oberhand nicht zu verlierenDie Diener und Vertreter einer Gottanschauung haben niemals einen Gottesboten freiwillig und freudig aufgenommenBezeichnend istdaß weder diese noch der Gottessohn aus ihren Reihen kommen konntenUnd sonderbarerweise denkt kein Mensch darandaß Gott selbst stets darin sein //Urteil// sprach und seinen Willen damit //deutlich// zeigte.
  
-Mnohatisícileté zkušenosti potvrzují vždy znovu a znovuže kněží nebyli nikdy schopni poznati Pravdu Božínýbrž že se ve své domýšlivosti stále před ní zavíraličasto ze strachu nebo z lenošné pohodlnostiTaké to vždy znovu a znovu dokazovaliprotože //každého// Božího posla //stále// potírali nejnečistšími prostředkyjakých je člověk schopen použítiO tom se vůbec nelze přít, neboť minulost dává nám nezvratný důkaz!+Vieltausendjährige Erfahrungen bestätigen immer und immer wiederdaß die Priester niemals fähig warenGotteswahrheit zu erkennensondern sich in ihrem Dünkel stets davor verschlossen, manchmal auch aus Furcht oder träger BequemlichkeitSie haben es auch immer wieder neu bewiesenweil sie //jeden// Gottesboten //stets// bekämpften mit den unsaubersten Mittelndie ein Mensch nur anzuwenden fähig istDarüber läßt sich gar nicht streiten; denn die Vergangenheiten selbst geben den unumstößlichsten Beweis!
  
-Všemi způsobydokonce i u Syna BožíhoNebyla to také žádná láska k lidemkterá hnala kněze k tomunýbrž konkurenční zášťnic jinéhoPravda je //rušila,// protože nikdy neučili věrně Pravděkteré sami neznali.+In jeder Artselbst bei dem GottessohneEs war auch keine Menschenliebedie die Priester dazu triebsondern Berufsneidweiter nichtsDie Wahrheit //störte// sie, weil sie noch nie getreu der Wahrheit lehrtendie sie selbst nicht kannten.
  
-A dodáme-liže mnohé ještě nevěděli a proto v mnohých věcech rozšiřovali falešné názorybyli při tom lidsky příliš slabí a také neschopni se staratiaby jejich vážnost nebyla otřesena.+Und zuzugebendaß sie vieles noch nicht wußten und deshalb in manchen Dingen falsche Anschauung verbreitetendazu waren sie menschlich viel zu schwach und auch nicht fähig in der Sorgedaß ihr Ansehen damit ins Schwanken kam.
  
-Ponořte se jednouvážně hledajícído světových dějin a shledáte, že nikdy nebylo jinakAle žádný člověk z toho nevyvodil poučenížádný nedá se varovatiprotože tato vždy v sobě stejně zůstávající věc jeví se vždy v jiných formáchtakže člověk zase jen z pohodlnosti si myslí, že právě za //jeho// doby je tomu jinakA přecejak bylo, tak jest ještě i dnesPřítomnost neukazuje žádný //rozdíl// mezi minulostí, nic se v tom nezměnilonanejvýš ještě přiostřilo!+Versenkt Euch einmal ernsthaft forschend in die Weltgeschichteund Ihr werdet findendaß es niemals anders war. Aber es hat noch kein Mensch eine Lehre daraus ziehen wollenNiemand läßt es sich zur Warnung dienenweil die an sich immer gleichbleibende Sache stets in einer neuen Form erscheintso daß der Mensch auch wieder aus Bequemlichkeit heraus sich denktdaß es gerade nun zu //seiner// Zeit doch anders istDoch wie es warso ist es heute nochDie Gegenwart zeigt //keinen Unterschied// mit der Vergangenheit. Es hat sich darin nichts geändertsondern höchstens noch verschärft!
  
-Jděte a ptejte se vážných lidísloužících církvi a majících ještě odvahu k otevřenému přiznání vnitřních pohnutekkteří se nebojí být čestně proti sobě … , ti všichni vám musí přiznatže církev ještě i dnes bude chtít učinit každého člověka nemožným a bude štvát proti každémukdo může přivésti ke kolísání strnulá dogmatao něž se církev opíráI kdyby přišel nyní náhle Ježíš Kristus ještě jedenkrát jako pozemský člověk ve stejné postavě mezi něKdyby jim nepřiznalže jedině oni mají správný názorzacházeli by s ním stejně //jako s nepřítelem// a nijak by neváhali obviniti ho z rouhání se BohuPoházeli by ho špínou a jistě by nechybělo ani ošklivých pomluv.+Gehet doch hin und fragt ernsthafte Menschendie der Kirche dienenund trotzdem noch Mut zu offenem Bekenntnis der innersten Regungen besitzen, welche sich nicht scheuen, ehrlich gegen sich zu sein …, sie alle werden Euch zugeben müssendaß die Kirche auch noch heute jeden Menschen wird unmöglich machen wollen und gegen ihn wühltwenn er die starren Dogmendie die Kirchen stützen, in Gefahr des Wankens bringen kannAuch wenn Christus Jesus noch einmal als Erdenmensch jetzt plötzlich in gleicher Gestalt wie damals unter ihnen wandeln würdeGibt er nicht zudaß sie in ihrer Art die einzig rechte Anschauung besitzenbehandeln sie ihn ohne weiteres //als Feind// und würden gar nicht zögern, ihn wiederum der Gotteslästerung zu zeihenSie würden ihn mit Schmutz bewerfen und es dabei an häßlichen Verleumdungen nicht fehlen lassen.
  
-//Tak je to// a nijak jinakDůvod pro toto falešné počínání není však úsilí ctíti Boha všemohoucíhonýbrž boj o vliv nad lidmio pozemskou moc a pozemský chléb--+//So ist es// und nicht andersDer Grund für dieses falsche Tun ist aber nicht der DrangGottden Allmächtigen zu ehren, sondern der Kampf um Menscheneinfluß, Erdenmacht und Erdenbrot
  
-Vy lidé však nevyvodíte z těchto tak mnohých skutečností lehce poznatelnýchjiž ze sporů všech církví mezi sebouvůbec žádných užitečných důsledků pro sebe a své hledáníLehkomyslně se s tím spokojujete.+Ihr Menschen aber zieht aus diesen vielen Tatsachendie doch so leicht erkennbar sind schon durch das Streiten aller Kirchen unter sichgar keine nutzbringenden Folgerungen für Euch selbst und Euer SuchenLeichtfertig findet Ihr Euch damit ab.
  
-Nedomnívejte seže Bůh ve svých svatých zákonech to také ponechá v kliduBudete náhle a drsně probuzeni z této nezodpověditelné lenosti.+Wähnt nur nichtdaß auch Gott in seinen Heiligen Gesetzen es damit für Euch gut sein läßtIhr werdet jäh und rauh aus dieser unverantwortlichen Trägheit aufgeweckt
  
-Druhý kruh nepřátel Pravdy jsou duchovně pyšní mezi těmijež nepatří ke kastě kněží.+Der zweite Ring der Wahrheitsfeinde sind die geistig Hochmütigen unter denendie nicht zu der Priesterkaste zählen.
  
-Jsou to tikteří jsou z jakéhokoliv důvodu samolibí! Zde udělal člověk snad podle svého druhu vnitřní zažití bez rozdílujaký byl k tomu podnětNemusela to být vždy jen bolest, je to někdy radostnějaký obrazslavnostzkrátkaje k tomu hodně podnětů.+Es sind die Selbstgefälligen aus irgend einem Grunde. Da hat ein Mensch vielleicht nach seiner Art ein inneres Erleben durchgemachtgleichvielwas Anlaß dazu gabEs muß nicht immer Leid gewesen sein. Es ist auch manchmal Freudeirgend ein Bildein FestkurzAnregungen dazu gibt es viel.
  
-Na toto jedinéco jím dovedlo pohnoutiupne se taknetušeže toto prožití velmi pravděpodobně vzniklo z něj samého a že to ve skutečnosti nebylo vůbec žádné prožitísnaží se pak rychle povýšiti se nad své spolubližní a uklidní se: „Já jsem to prožil a vím protože mám pravé poznání Boha!“+An dieses Einmaligewas ihn so bewegen konnteklammert er sich dannnicht ahnenddaß dieses Erleben sehr wahrscheinlich aus ihm selbst erstandund darum gar kein wirkliches Erleben war. Er aber sucht sich dann schnell über seine Nebenmenschen zu erheben mit der Selbstberuhigung: „Ich hatte mein Erleben und weiß deshalbdaß ich im wahren Gotterkennen stehe!“
  
-Ubohý člověk! Prožití lidského ducha musí být tisíceréchce-li skutečně zráti k vyššímu poznáváníA takový duchovní lenochpozemský lidský duch, jenž sám sebe vysoko cení a drží svůj //jediný// zážitek pevně v sobě jako pod poklopem a nesnaží se od něj odejítiprotože si myslíže je tím //všechno// vykonáno a že už dost učinil pro svůj životTi pošetilci takto jednající budou nyní strašlivě probuzeni. Musí vidětže dosud spali.+Der armselige Mensch. Erleben eines Menschengeistes muß ja tausendfältig seinsobald er wirklich reifen will zu höherem ErkennenUnd so ein geistesträgersich selbst hochschätzender Erdenmenschengeist hält wie in einem Schrein ein //einziges// Erleben in sich fest und sucht von diesem nicht mehr fortzugehenweil er denktdaß damit //alles// schon geschah und er genug getan hat für sein LebenDie Toren, welche also handeln, werden nun zu furchtbarem Erwachen kommen; denn sie müssen sehendaß sie damit schliefen.
  
-Je správnémá-li člověk v sobě nějaký zážitekale tím není přece všechno vykonánoNesmí zůstat státnýbrž musí neúnavně kráčet stále dálmusí zůstat hybným v duchuNa této cestě by byl již dávno poznalže jeho zážitek byl jen přechodemaby se probudil ke skutečnému poznání.+Es ist schon rechtwenn ein Mensch einmal in sich ein Erlebnis hataber damit ist es noch nicht genug getanEr darf dabei nicht stehen bleibensondern er muß weiterschreitenunentwegt, muß rege bleiben in dem GeisteDann hätte er auf diesem Wege schon sehr bald erkanntdaß sein Erleben nur ein Übergang gewesen istum wach zu werden zu tatsächlichem Erkennen.
  
-Tak ale dospívá v něm k rozkvětu duchovní pýchav níž se domnívá být více než jiníkteří nejdou jeho cestou a jsou jiné víry. //Toto// vypínání se ho povalí a nedá mu přetrvati soud.+So aber kommt in ihm der Geisteshochmut zum Erblühenin welchem er sich mehr dünkt als die anderendie nicht auf seinem Wege gehen und anderen Glaubens sind. //Die// Überhebung wirft ihn um und läßt ihn nicht bestehen beim Gericht.
  
-Dálestále //dál// musí člověk na své cestě stvořenímstále dál v poznávání všehoco ve stvoření nalézáNesmí se cítit v blaženém úkrytu a slunit se v //jednom// zážitkujenž ho někdy potkalDáldáljen dál kupředu, se vší silou! Zůstat stát znamená zůstat zpětTomu, který zůstává zpět, hrozí nebezpečíVe vzestupu jsou však nebezpečí vždy //za// každým lidským duchemnikdy ne //před// nímtoho ať si je vědom.+Weiter, //weiter// muß der Mensch auf seinem Wege durch die Schöpfungimmer weiter auch in dem Erkennen alles dessenwas er in der Schöpfung findetEr darf sich niemals wohlgeborgen fühlen und sich sonnen in //einem// Erlebendas ihn einmal trafWeiternur weitervorwärts mit aller KraftStehen bleiben ist zurückbleiben. Und den Zurückbleibenden droht GefahrIm Aufstieg liegen aber die Gefahren immer //hinter// jedem Menschengeisteniemals //vor// ihmdessen sei er sich bewußt.
  
-Nechte proto klidně stát //ty// lidikteří se snaží tak sebevědomě //mluvit// o soběJsou nehodni svatého SlovaPohleďte na jejich //jednání,// na jejich bytost a velmi rychle poznátena čem jste. Mnoho a mnoho je těchkteří patří k tomuto kruhuJsou to všechno hluché plodyjež musí být shozenyneboť již ničeho nepřijímajíponěvadž se ve své domýšlivosti domnívajíže všechno již mají--+Deshalb laßt //die// Menschen ruhig stehendie so selbstbewußt von sich zu //reden// suchenEs sind des Heiligen Wortes UnwürdigeSeht nach ihrem //Handeln,// ihrem Wesenund Ihr werdet schnell erkennenworan Ihr mit ihnen seidVieleviele sind es, die zu diesem Kreis gehören. Es sind taube Früchtedie verworfen werden müssen; denn sie nehmen nichts mehr aufweil sie in ihrem Dünkel wähnenalles schon zu haben
  
-Třetíveliký kruh neschopných jsou fantastové a blouznivci, kteří jsou lehce vznětliví pro nové a všemu skutečně dobrému škodíChtějí vždy stejně dobýti světazhroutí se však rychle v soběmají-li ukázati sílu ve //vytrvalosti,// s níž by neustále pracovali //na sobě samých.//+Der dritte große Kreis Untauglicher sind die Phantasten und die Schwärmerwelche leicht entzündbar für das Neue allem wirklich Guten schadenSie wollen immer gleich die Welt erobernsinken aber schnell in sich zusammenwenn es gilt, die Kraft in //Ausdauer// zu zeigen, //an sich selbst// zu wirken unentwegt.
  
-Hodili by se snad za útočníkyovšem kdyby odpor netrval dlouhoa jde-li o přepadení spolubližníchaniž by měli pro jejich poučení sami dostatečně pevný základOhňostrojkterý rychle vzplane a brzy vybledneTito patří mezi lehkomyslnénemající mnoho ceny.+Zu Stürmern würden sie sich manchmal eignenwenn der Widerstand nicht lange währtund wenn es giltüber die Nebenmenschen herzufallen, belehrenwollend, ohne selbst den festen Grund für sich schon zu besitzenFeuerwerkdas schnell erglüht und bald verblaßtSie gehören zu den Leichtfertigenwelche nicht viel Wert besitzen.
  
-K tomuto druhu přimyká se pak ještě jedenv němž jsou //takoví// lidékteří si nemohou odpustitiaby k tomuco jim bylo dánonepřipínali vlastních myšlenek. Chtějí s krůpějí Pravdyk jejímuž přijetí dostalo se jim příležitosti, dosáhnouti //sami// nějakého lesku při jejím rozšiřováníNemohou zanechat tohoaby nevpřádali své vlastní názory do čteného a slyšeného a pak vše dále nerozpřádali takjak to v jejich fantasii vzniká.+Diesem Kreise schließt sich dann noch einer ander //solche// Menschen bringtwelche es nicht unterlassen könnenan ihnen Gegebenes eigene Gedanken anzuknüpfenum bei einem Tropfen Wahrheitden sie aufzunehmen die Gelegenheit erhieltenin dessen Verbreitung //selbst// zu irgend welchem Glanz mit zu gelangenSie können es nicht lassen, ihre eigenen Anschauungen hineinzuweben in Gelesenes oder Gehörtes, und alles weiter fortzuspinnensowie es in ihrer Phantasie ersteht.
  
-Těchto lidí není na štěstí mnohoale jsou o to nebezpečnějšíponěvadž z jediného zrnečka Pravdy vytvářejí bludné učení a rozšiřují jeJsou tím škodliví nejen sobě samýmale mnohým spolubližním střídajícími se druhy svého působeníVezměme proto malý případkterý každý znáFantastické romány a novelyCo se zde všechno vybájí na základě zdánlivých zrníček pravd nebo lépe řečenoco tím dokáže mnohý člověk zatížený fantasií!+Die Menschen sind zum Glück nicht zahlreichdoch um so gefährlicherweil sie aus einem Wahrheitskörnchen Irrlehren erschaffen und verbreitenSie sind damit nicht nur sich selbstsondern auch vielen Mitmenschen sehr schädlich, in der wechselnden Gestaltung ihres WirkensNehmen wir hierzu ein kleines Beispiel andas jeder kenntPhantastische Romane und NovellenWas wird da alles auf Grund anscheinender Wahrheitskörnchen frevlerisch geleistet, oder besser ausgedrücktwas leistet sich so mancher phantasiebelastete Mensch selbst damit!
  
-Nelze vždy vzíti za důvodže pisatel tím chce vydělávat jen penízekdyž vychází vstříc nemocně podrážděné fantasii svých spolubližních a podává jim neuvěřitelné povídkyaby se v nich mohli rozechvěně kochatiV mnoha případech je tu důvod mnohem hlubšíTakoví lidé se chtějí těmito pracemi a projevy v prvé řadě blýskatChtějí nechat svého ducha zazářiti před ostatnímizamýšlí poskytnouti výhledy pro bádání a podněty k vynikajícím výkonům.+Es ist nicht immer als Grund anzunehmendaß der Schreibende dadurch nur Geld verdienen willwenn er den angekränkelten Phantastereien seiner Mitmenschen entgegenkommt und ihnen die unglaublichsten Geschichten bietetin denen sie erschauernd schwelgen könnenDer Grund dazu liegt in den meisten Fällen tieferSolche Menschen wollen mit den Arbeiten und Offenbarungen hauptsächlich glänzenSie wollen ihren Geist aufleuchten lassen vor den anderengedenken damit Ausblicke zu geben für die Forschungen und Anregungen zu hervorragendem Tun.
  
-Jaké však nesmysly objeví se často na denním světleStačí vzíti si k rozboru několik fantastických povídekkteré byly napsány a vytištěny o lidech na MarsuTam každá řádka ukazuje naprostý nedostatek porozumění Božím zákonům ve stvořeníA přece musíme Mars, tak jako všechno ostatní, počítati //ke stvoření.//+Doch welcher Unsinn kommt dabei so oft zu TageBetrachten wir uns nur einmal einige der phantastischen Erzählungendie über Marsmenschen geschrieben und gedruckt wurdenJede Zeile davon zeigt Verständnislosigkeit den Gottgesetzen in der Schöpfung gegenüberUnd schließlich müssen wir ja doch den Mars wie alles andere zur //Schöpfung// rechnen.
  
-Jsou tu líčeni tvorovékteří skutečně unikli z //choré// fantasietvořící v myšlenceže lidé tam musí být zcela jinak utvářeni než zde na zemiprotože Mars je zcela //jiná// planeta.+Es werden Kreaturen da geschildertdie tatsächlich einer //kranken// Phantasie entspringenin dem Gedanken wurzelnddaß die Menschen dort ganz anders gestaltet sein müssen als hier auf der Erdeweil der Mars ein //anderer// Planet ist.
  
-Toto ujasnění přijde během doby v tisícileté říši poznáním zákonů stvořeníTato znalost zákonů otevře pak učencům a technikům zcela jiné vyhlídky. Dá jim přesné základy a přinese tím také ve všech ostatních oborech zcela jiné pokroky a výsledky. To všechno je vyhraženo tisícileté říši.+Die Klärungen darüber kommen innerhalb der Zeit des Tausendjährigen Reiches durch das Kennenlernen der SchöpfungsgesetzeDieses Kennen der Gesetze eröffnet dann den Gelehrten und den Technikern ganz andere Ausblicke mit genauen Grundlagen, und es bringt damit auch auf allen Gebieten ganz andere Fortschritte und ErfolgeDas alles ist dem Tausendjährigen Reiche vorbehalten!
  
-Často jsem již řeklže není žádného důvodu mysleti si něco jiného ve stvoření protože se něco nachází více od země vzdálenonebo že to není hrubohmotným okem pozorovatelnéStvoření vzniklo z jednotných zákonů, je rovněž jednotné ve svém vývoji a bude také //jednotně// udržovánoJe tedy falešné dávat zde volné pole ochořelé fantasii anebo jí také jen dbáti.+Ich sagte schon oftdaß gar kein Grund vorhanden istsich etwas anders zu denken in der Schöpfungweil es von der Erde entfernter sich befindet oder mit grobstofflichen Augen nicht aufzunehmen istDie Schöpfung ist aus //einheitlichen// Gesetzen erstanden, ist ebenso einheitlich in ihrer Entwickelung und wird auch ebenso einheitlich erhaltenEs ist falsch, darin einer angekränkelten Phantasie freien Lauf zu lassen oder sie auch nur zu beachten.
  
-Každý //člověk// pozdějšího stvoření jest podobou prastvořených obrazů BožíchV celém stvoření nesou proto lidé jen jim jako lidem určenou formuvíce nebo méně zušlechtěnouAle formu jako takovou lze vždy poznati a nemůže mít snad tři nohy nebo dokonce jen jedno oko uprostřed hlavyleč by se jednalo o nějakou tu i tam řídce se vyskytující zrůduAle to není nic základního.+Jeder //Mensch// der Nachschöpfung ist ein Abbild der urgeschaffenen Ebenbilder GottesIn der ganzen Schöpfung tragen die Menschen deshalb nur die eine ihnen als Mensch bestimmte Formmehr oder weniger veredeltAber die Form an sich ist immer zu erkennen, und kann nicht etwa drei Beine haben oder durchweg nur ein Auge in der Mitte des Kopfes, es sei denndaß es sich um eine hier und da einmal einzeln vorkommende Mißgeburt handeltDarin liegt aber nichts Grundlegendes.
  
-Všechno, co //nemá// základních lidských foremnemá býti nazýváno člověkemDuchovní zárodek na příklad ve svých jednotlivých stupních vývoje není ještě člověkempřesto však nebude míti tak odlišných foremjaké jsou škodlivými fantasty vyličovány.+Was //nicht// die grundlegende Menschenform trägtist auch kein Mensch zu nennenEin Geistkeim ist zum Beispiel in seinen einzelnen Entwickelungsstufen noch kein Menschwürde aber trotzdem nicht so abweichende Formen habenwie sie von den schädlichen Phantasten geschildert werden.
  
-Ve střední a jemné hrubohmotnosti temnějších a temných úrovní lze nalézti fantastické formy s lidskými tvářemipodobné zvířatůmkteré vždy odpovídají způsobůmjakými pozemský duch na zemi myslel a jednal. Tyto formy však jsou ponejvíce zplozeny jen lidským //myšlením.// Časem nosí tvář //toho// člověkakterý je vytvořilprotože jako děti jeho myšlení od něho pocházejí.+Es sind in der mittleren und feinen Grobstofflichkeit der dunkleren und dunklen Ebenen phantastische Formen mit Menschengesichtern zu findendie Tieren gleichenwelche immer den Arten entsprechenin denen ein Menschengeist gedacht und gehandelt hat auf Erden, aber diese Formen sind meistens nur durch Menschen//denken// gezeugt. Sie tragen zeitweise das Gesicht //des// Menschender sie erzeugteweil sie als seine Gedankenkinder von ihm stammen.
  
-A stal-li se člověk sám takovýmže v nenávisti nebo v závisti nebo jinými zlými vášněmi porušuje svou formupak se mu staneže se mimo pozemskou tíži kolem jeho ducha zformuje tělo téhož druhuTím pak také se připravil o jakékoliv právo býti člověkem. Nesmí a nemůže míti více žádnou podobnost s formou podob obrazů BožíchVe skutečnosti není také více člověkemnýbrž klesl k něčemuco pozemským lidem není ještě známo a co z toho důvodu nemohlo býti jimi označeno jménem--+Und wenn ein Mensch selbst //so// geworden istdaß er in Haß oder in Neid und anderen üblen Leidenschaften förmlich aufgehtso geschieht es ihmdaß sich außerhalb der Erdenschwere um seinen Geist ein derartiger Körper formtDamit ist er aber dann auch jedes Anrechtes auf Menschsein verlustig gegangen, wodurch er auch keine Ähnlichkeit mehr haben darf noch kann mit der Form der Abbilder der Ebenbilder GottesEr ist dann auch in Wirklichkeit kein Mensch mehrsondern zu etwas herabgesunkendas den Erdenmenschen noch nicht bekannt ist und deshalb von ihnen auch noch nicht mit Namen bezeichnet werden konnte
  
-Brzy přestanou být rozšiřovány falešné výplody chorých mozků fantastických lidí. Je blízká dobav níž vědění o Božských zákonech ve stvoření bude tak pokročiléže takové nepravdivé věci zmizí samy sebouLidé budou se pak smátaž budou jednou pohlížeti na dnešní dobukterá tak v mnohém dává poznati jasně svou nevědomost--+Doch falsche Hirngespinste phantastischer Menschen werden bald nicht mehr verbreitet werden, da die Zeit nahe ist, in der das Wissen von den Gottgesetzen in der Schöpfung schon zu weit vorgeschritten istwodurch solche unwahren Dingevon selbst verschwindenDie Menschen werden dann lachenwenn sie einst zurückblicken auf die heutige Zeitdie in so vielem ihre Unwissenheit deutlich zu erkennen gibt
  
-Až tyto čtyři zmíněné kruhy budou vyřazeny při velkém čistěníkteré nyní přicházejí a ony //budou// z největší části vyřazenyprotože takovým lidem není pomoci -- //pak// to budou mít ostatní mnohem lehčíneboť s těmito lidmi odpadne mnoho kalnéhotíživého a bludnéhoTeprve pak budou moci vážně hledající opravdu volně vydechnout--+Wenn diese vier erwähnten Kreise ausgeschaltet sind bei der nun kommenden großen Sichtungund sie //werden// zum größten Teile ausgeschaltet, da solchen Menschen nicht zu helfen ist, //dann// haben es die Übrigbleibenden viel leichterdenn es ist viel Hemmendes mit diesen Menschen abgefallenviel Trübendes und IrreführendesDann erst werden auch die ernsthaft Suchenden wirklich frei aufatmen können
  
-Vy všakkteří víte o Pravděvyhýbejte se všem těmkteří jsou nepřáteli Pravdyneboť všichni tikteří kdysi se postavili proti poslům Božímje pronásledovali a pak se ukázali jako nepřátelé všehoco je od Boha posílánojsou nyní v tuto dobu zde na zemi k velikému zúčtováníke kterému se museli dostaviti.+Ihr aberdie Ihr von der Wahrheit wißtmeidet alle diewelche der Wahrheit Feinde sinddenn allewelche jemals gegen Gottesboten strittensie verfolgten und sich damit als die Feinde zeigten dessenwas von Gott gesendet wirdsie sind zu dieser Zeit jetzt hier auf Erden für die große Abrechnungdie sie nun dafür geben müssen!
  
-Většina z nich se v ničem nezměnilaale jsou ještě dnes takoví, jací byliOdvraťte se od nichneboť kdo se v tom nezměnil a nechce změnititomu nemá býti v ničem pomoženoaby plně vychutnal svou falešnou cestu jako hříšníkkterý sobeckým nebo zlým chtěním jednal proti Duchu!+Die meisten davon haben sich nicht geändertsondern sind noch heute so wie einstWendet Euch von ihnen; denn wer sich darin nicht geändert hat noch ändern willdem soll auch nicht geholfen seindamit er voll auskoste seinen falschen Wegals Sünderder wider den Geist gehandelt hat in selbstsüchtigem oder bösem Wollen!
  
-Vzdáleno mu musí zůstat svaté Slovoaby je ještě jednou nepošpinilTím zůstane mu také vzdálena možnost záchranyjíž není hoden a kterou již dávno sám zahodil.+Ferne soll ihm bleiben das Heilige Wortdamit er es nicht noch einmal beschmutzeDamit bleibt ihm auch fern die Möglichkeit der Rettungderen er nicht würdig ist, die er verwirkte schon seit langem.
  
-Odstrčte nyní lidi tohoto druhu zpět a nesnažte se více ještě je v lásce nebo soucitu poučovati tímčím se sami můžete osvoboditiJe to jen mrhání časem zdržovat se jimi a vy již nesmíte promrhat ani jediné hodiny.+Stoßt nun die Menschen solcher Art zurück und sucht nicht mehrsie noch in Liebe oder Mitleid zu belehren, auf daß Ihr selbst frei werden könntEs ist nur Zeitvergeudung, sich mit ihnen zu befassen, und Ihr habt nicht eine Stunde mehr noch zu verschwenden.
cs:doznivani:hlas:strante_se_farizeu
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek