cs:doznivani:hlas:sluhove_bozi
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 5. Sluhové Boží. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:sluhove_bozi to cs:doznivani:hlas:sluhove_bozi Marek Ištvánek | Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 6. Gottesdiener. | 2020/10/17 22:47 | current – angelegt Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Mnozí lidé se dosud zcela bezdůvodně domnívali, že sluhové kostelů a templů a vůbec vykonavatelé všech náboženských kultů mají býti považováni současně za služebníky Boží. | + | Ganz unbegründet haben viele Menschen bisher angenommen, daß Diener der Kirchen, Tempel, überhaupt aller Religionsausübungen auch gleichbedeutend anzusehen sind mit Gottesdienern. |
- | Tento pojem byl rozset kdysi v čase počátku výstavby kultů všeho druhu a to samotnými sluhy těchto kultů, kteří se tím snažili dodati si vážnosti, jaké by jinak osobně jen velmi těžko získali. A tak to zůstalo až podnes, aniž by si někdo snažil ujasniti, že tím bylo lidstvu natropeno více škod než užitku. Hlavní věc však při tom jest, že to znamená zneuznávání Boha! | + | Dieser Begriff wurde einst ausgesät zu den Zeiten des Beginnes und des Aufbaues von Kulten aller Arten, von den Dienern dieser Kulte selbst, die sich damit ein Ansehen zu schaffen suchten, das sie persönlich nur schwer sich hätten erzeugen können. Und es ist beibehalten worden, ohne daß dabei jemand sich darüber klar zu werden versucht hätte, daß hierin Schaden anstatt Nutzen für die Menschheit lag, und, was die Hauptsache bedeutet, eine Gottverkennung! |
- | Člověk který stojí ve stvoření s bdělým duchem, který se neuzavřel jemným záchvěvům citu své duše, nemůže nikdy uznati za pravdu, že Bohu, tomu velikému a živému Bohu, by se skutečně sloužilo provozováním kultů a žebráním, jemuž lidé říkají | + | Ein Mensch, welcher mit wachem Geiste in der Schöpfung steht, der sich für das feine Empfindungsschwingen seiner Seele nicht verschlossen hält, vermag niemals als Wahrheit zu erkennen, daß dem großen und lebenden Gotte mit der Ausübung von Kulten, mit Betteln, das die Menschen |
- | Pravím vám: Jedině | + | Ich sage Euch: //Der// Mensch allein, der richtig in der Schöpfung seines Gottes steht, selbst als ein Teil der Schöpfung sich erkennt und //darnach lebt,// der ist der wahre Diener Gottes, gleichviel, in welcher Art er sich zu seinem notwendigen Erdenlebensunterhalt betätigt. Er wird sich dabei stets bemühen, als Teil der Schöpfung sich auch //den// Gesetzen anzupassen, welche in der Schöpfung // |
- | Je lhostejno, jakým způsobem jest činným, aby získal nutné prostředky k pozemskému životu. Bude se při tom vždy snažit, aby jako část stvoření přizpůsobil se také těm zákonům, které působí ve stvoření proto, aby je // | + | //Dazu muß er die Schöpfung aber selbstverständlich kennen lernen.// |
- | //Proto je samozřejmé, že se musí sám naučit stvoření znát.// | + | Und dieses Eine tut Euch not! Den Willen Gottes zu //erkennen,// der in der Schöpfung ruht und dort andauernd selbsttätig zur Auswirkung gelangt. Gerade darum aber habt Ihr Euch bisher noch nie in rechter Art gekümmert. Und doch ist es nicht anders mit Euch allen, als daß Ihr wie in einem ungeheueren Getriebe steht, darinnen gehen müßt, ohne daran jemals etwas verändern oder verbessern zu können. |
- | A toto jediné jest pro vás nutností! Poznávati vůli Boží, která spočívá ve stvoření a trvale a samočinně se v něm projevuje a účinkuje. Právě o to jste se však dosud ještě nikdy správným způsobem nestarali. A přece s vámi se všemi není tomu jinak, než kdybyste stáli v ohromném soustrojí a museli jím procházeti, aniž byste na něm mohli něco změnit nebo zlepšit. | + | Steht und geht Ihr aber darin nicht //recht,// so droht Euch überall Gefahr, Ihr müßt Euch stoßen, könnt auch stürzen und zerrissen werden. Genau so wie in einem riesigen Maschinenhause, wo zahllose Treibriemen in unaufhaltbarer Bewegung blickverwirrend durcheinanderlaufen, welche jeden Unkundigen schwer bedrohen überall, bei jedem Schritt, dem Kundigen aber nur dienen und ihm nützen. Nicht anders ist es mit dem Menschen in der Schöpfung! |
- | Jakmile však v tomto soustrojí nestojíte nebo nejdete | + | Lernt endlich das Getriebe richtig kennen, Ihr dürft und sollt es nutzen dann zu Eurem Glück! Doch dazu müßt Ihr vorerst einmal Lehrling sein wie überall! Es macht das größte aller Werke, diese Schöpfung, keine Ausnahme darin, sondern es ist genau wie bei den Menschenwerken. Selbst das Auto macht dem //Kundigen// nur Freude. Dem, der es nicht zu führen weiß, bringt es jedoch den Tod! |
- | Učte se konečně správně znát toto soustrojí, protože je smíte a máte využít k vašemu štěstí! Avšak i zde, jako všude jinde, musíte se nejdříve státi učedníky! Toto stvoření jest největší ze všech děl a není v něm žádných výjimek. Jest tomu přesně tak jako u děl lidských. Vždyť i auto přináší radost jen tomu, //kdo se v něm vyzná//. Tomu, kdo je nedovede řídit, přináší však smrt! | + | Ihr habt doch tausendfach die Beispiele in kleiner Art greifbar vor Euch! Warum habt Ihr daran noch nie gelernt? |
- | Tisíceré příklady i v malém měřítku jsou před vámi a ve vašem okolí hmatatelny! Proč jste se ještě na nich nikdy nepoučili? | + | Das ist doch alles einfach und natürlich zu erkennen! Aber gerade darin steht Ihr wie vor einer Mauer! Stumpf, gleichgültig, |
- | Lze to přece všechno prostě a přirozeně poznat! Avšak právě v tomto směru stojíte tu jako před nějakou zdí! Tupí, lhostejní a s tvrdohlavostí, které nelze vysvětliti. | + | Nur der Erbauer selbst kann Euch eine Maschinerie erklären, oder der, den //er// dazu herangezogen hat! So ist es hier auf Erden und nicht anders in der Schöpfung! Gerade aber dort wollen die Menschen, die selbst nur ein Teil der Schöpfung sind, von sich aus alles besser wissen als der Meister, wollen keine Unterweisung für Benutzung des Getriebes, sondern wollen selbst die Grundgesetze lehren, die sie festzulegen suchen nur durch oberflächliche Beobachtung ganz schwacher Ausläufer des Großen, Eigentlichen, das zu //ahnen// sie sich stets verschlossen hielten; von Wissen kann deshalb niemals eine Rede sein. |
- | Jedná se přece právě zde na konec o váš život a celé vaše bytí! Nějaký složitý stroj může vám vysvětliti jedině konstruktér sám nebo ten, koho //on// k tomu vychoval! Tak je tomu zde na zemi a ne jinak ve stvoření! Avšak právě tam chtějí lidé, kteří sami jsou jen částí tohoto stvoření, sami ze sebe věděti všechno lépe, než mistr. Nechtějí přijmouti žádných pokynů a poučení k používání tohoto soustrojí, nýbrž sami chtějí učiti jeho základním zákonům. Snaží se stanoviti tyto základní zákony jen povrchním pozorováním zcela nepatrných výběžků velikého a vlastního celku, ačkoliv se vždy uzavírali tomu, co o něm // | + | Und doch wurde Euch mehrfach schon die Möglichkeit eines Erkennens liebevoll geboten, zuerst in scharfen Umrissen durch die Gesetze, welche Moses übermitteln konnte, dann sogar durch den Gottessohn, der sie in Gleichnissen und Bildern Euch zu geben suchte. |
- | A přece již mnohokrát byla vám láskyplně podávána možnost poznání. Nejdříve ostrými obrysy v zákonech, které směl zprostředkovati Mojžíš. Pak dokonce Synem Božím, který se snažil dáti vám je v podobenstvích a obrazech. | + | Der Inhalt aber wurde nicht erkannt, sondern durch Menschenbesserwissenwollen arg entstellt, verdunkelt und verbogen. |
- | Jejich obsah však nebyl poznán a pochopen, nýbrž byl zle znetvořen, zatemněn a zkroucen lidským chtěním, které vždy chce věděti všechno lépe. | + | Nun wird zum dritten und zum letzten Male wiederum Gelegenheit gegeben, durch die Gralsbotschaft die Gottgesetze in der Schöpfung klar zu sehen, damit die Menschen wahre Diener Gottes werden können, voll bewußt, in freudiger und froher Tat, wie es der rechte Gottesdienst erfordert! |
- | Nyní po třetí a naposledy opět dává se vám příležitost, pomocí Poselství Grálu, jasně viděti Boží zákony ve stvoření, aby všichni lidé mohli se státi pravými služebníky Božími v plném vědomí, v radostném a jarém činu, jak to pravá služba Boží vyžaduje! | + | //Freude// kann in aller Schöpfung sein und Glück. Not und Sorge, Krankheit und Verbrechen schafft Ihr Menschen ganz allein, weil Ihr bis heute nicht erkennen //wolltet,// worin die ungeheure Stärke liegt, welche Euch mitgegeben wurde auf den Weg durch alle Welten, die Ihr zur Entwickelung auf Euern eigenen Wunsch hin allesamt durchwandern müßt. |
- | V celém stvoření může býti radost a štěstí. Bídu a starost, nemoc a zločiny vytvořily jste jedině vy lidé sami, protože až dodnes // | + | Stellt Euch nur richtig ein, so zwingt die Kraft Euch Sonnenschein und Glück herbei! So aber steht Ihr in dem allumfassenden Getriebe hilflos und klein, doch prahlt Ihr immer noch mit großen Worten von Euch selbst und Eurem Wissen, bis Ihr endlich stürzen müßt durch diese Eure Fehler, welche aus dem Nichtswissen und Nichtserlernenwollen nur erstanden sind. |
- | Postavíte-li se správně, pak tato síla přivodí vám nutně sluneční jas a štěstí! Takto však stojíte ve všeobsáhlém soustrojí, bez pomoci a maličcí a přece ještě se vždy chvástáte velikými slovy o sobě a o svém vědění, až se konečně budete muset zřítit následkem těchto vašich chyb, které vznikly jen z nevědomosti a z nechuti učit se. Procitněte konečně! Buďte nejdříve | + | Wacht endlich auf! Werdet erst //lernend,// um das //Wissen// zu erhalten, denn sonst wird es nie. |
- | Vy jste nyní vůči Stvořiteli mnohem méně než nějaký hmyz. Hmyz plní alespoň věrně účel, který plniti má, zatím co vy sami, jako lidští duchové, jste selhali! Selhali jste svou ješitností, | + | Ihr seid ja jetzt dem Schöpfer gegenüber weit weniger als ein Insekt. Dieses erfüllt getreu den Zweck, den es erfüllen soll, während Ihr als Menschengeist versagt! Versagt durch Euer eitles Wissenwollen, das kein Wissen ist. Die Schulen, welche Ihr errichtet habt, auf dieses falsche Wissen aufgebaut, sind Ketten, die Euch festgebunden halten, die jeden Geistesaufstieg schon in dem Versuch ersticken, weil Eure darin Lehrenden ihm selbst nicht folgen können! |
- | Děkujte Pánu, že vám nyní bude vzata násilím možnost dalšího tak prázdného, vše jen poškozujícího bytí, neboť jinak nemohli byste nikdy dojíti k poznání zavržitelnosti všeho toho, co vás dnes obklopuje a v čemž jevíte se celému stvoření jako směšné, prázdné a groteskně nalíčené loutky, které v sobě chovají spícího ducha! | + | Danket dem Herrn, daß Euch die Möglichkeit zu weiterem so leerem und nur alles schädigendem Sein gewaltsam nun genommen wird, sonst könntet Ihr nie zur Erkenntnis der Verächtlichkeit gelangen, welche Euch heute überall umgibt und in der ganzen Schöpfung lächerlich erscheinen lassen muß, als leere, grotesk aufgeputzte Puppen, die schlafende Geister in sich tragen! |
cs:doznivani:hlas:sluhove_bozi
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek