Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:rise_tisice_let

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 13. Říše tisíce let. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:rise_tisice_let to cs:doznivani:hlas:rise_tisice_let Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 14. Das Reich der tausend Jahre. | 2020/10/17 23:27 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Říše tisíce let. ======+====== Das Reich der tausend Jahre. ======
  
-Jako báje vznáší se toto zaslíbení v myšlenkách mnoha lidíkteří o něm vědí. Je to však bez pojmu a bez formyprotože nikdo nedovedl si udělati správnou představu!+Sagenhaft schwebt es in den Gedanken vieler Menschendie von der Verheißung wissendoch begriffslos, ohne Form, weil niemand sich die rechte Vorstellung davon zu machen weiß!
  
-Říše tisíce letVždy znovu pokoušejí se lidékteří chtějí vědětpodati vysvětlení o způsobujak bude uskutečněna tato veliká doba míru a radosti, která má nastati v této říši. Nikdy však se ještě nepodařilo přiblížiti se pravděVšichni šli nesprávněprotože pozemští lidé vyhradili si pro sebe v této říši příliš veliké místo a chtějí hráti zde příliš velikou rolijako je tomu ve všemco si lidé myslíMimo to nechali platit dosavadní pojmystavěli na nich dálea proto musela každá z těchto staveb býti již předem považována za nesprávnoulhostejnojak byla vytvořena.+Das Reich der Tausend JahreImmer von neuem gingen Wissenwollende daraneine Erklärung aufzustellen über die Art der Verwirklichung der großen Zeit des Friedens und der Freudewelche darin liegen soll. Es ist aber noch nie gelungender Wahrheit sich zu nähernAlle gingen falschweil sie den Erdenmenschen eine viel zu große Rolle dabei einräumtenwie es immer ist bei allemwas die Menschen denkenSie ließen außerdem bisherige Begriffe geltenbauten darauf aufund deshalb mußte jeder dieser Bauten schon von vornherein als unrichtig betrachtet werdengleichvielwie er beschaffen war.
  
-A pak -- člověk při tom zapomněl na hlavní věcNepočítal s tímže současně byla přislíbena podmínka, že //před// tisíciletou říší míru má se soudem //všechno státi novým!// To jest nutný základ nové říšeNemůže vzniknout na dosavadní půdě! //Všechno// staré musí býti napřed učiněno novým!+Und dann vergaß der Mensch dabei die HauptsacheEr rechnete nicht mit der ebenfalls verheißenen Bedingungdaß //vor// dem Friedensreich der Tausend Jahre //alles neu// zu werden hat in dem Gericht! Das ist die notwendige Grundlage des neuen ReichesAuf bisherigem Boden kann es nicht erstehen! //Alles// Alte hat vorher erst neu zu werden!
  
-To však neznamenáže by dosavadní staré mělo býti svěže posíleno ve stejné dosavadní formě. Naopak. Výraz nový“ podmiňuje změnu a přeměnu starého!+Das bedeutet aber nichtdaß Altes frisch erstarken soll in gleicher, seitheriger Form, sondern der Ausspruch neu“ bedingt eine Veränderung, Umänderung des Alten!
  
-Při svém hloubání zapomněl člověk na to myslet a nedošel proto ve svých představách nikdy dále.+Das zu bedenken unterließ der Mensch bei seinem Grübeln, kam deshalb nie weiter in der Vorstellung.
  
-Sledujte mne proto v duchuabyste se naučili chápat, neboť splnění zaslíbení začíná!+Folgt mir im Geisteauf daß Ihr begreifen lernt; denn die Erfüllung der Verheißung setzet ein!
  
-Toco se musí v soudu změniti napřed a nejvícejest člověk sámNeboť jedině on přinesl zmatek do pozdějšího stvoření. Od něho a z jeho nesprávného chtění vzešlo všechno utrpení ve světě.+Daswas am meisten sich vorher in dem Gericht verändern mußist der Mensch selbst, denn er allein hat die Verwirrung in die Nachschöpfung gebrachtVon ihm aus, seinem falschen Wollen, ging das Unheil in die Welt.
  
-Původní krásačistota a zdravíkteré jsou vždy důsledkem osvojení si prazákonů stvořeníbyly falešným chtěním tohoto lidstva pomalu a zvolna zkřiveny a znetvořenyV nezadržitelném vývoji mohly se vytvářeti pouze jen karikaturymísto zdravého uzrávání k dokonalosti!+Die ursprüngliche SchönheitReinheit und Gesundheitwelche stets die Folge eines Schwingens in den Schöpfungsurgesetzen istwurde durch falsches Wollen dieser Menschheit nach und nach verbogen und entstelltEs konnten sich nur Zerrbilder noch formen in der unaufhaltsamen Entwickelunganstatt gesundes Reifen der Vollkommenheit entgegen!
  
-Představte si hrnčířekterý sedí u svého hrnčířského kruhu a má před sebou hlínukterá se ve své tvárlivosti dá vytáčet a utvářet v každou formu. Hrnčířským kruhem nepohybuje však hrnčíř sámnýbrž kruh je uváděn v pohyb hnacím řemenemjemuž opět síla stroje nedovolíaby se zastavil.+Stellt Euch einmal den Töpfer voran seinem Drehstein sitzendvor sich Tonder in seiner Geschmeidigkeit zu jeder Form sich drehen läßt. Der Drehstein aber wird nicht von dem Töpfer selbst bewegtsondern von einem Treibriemenden wiederum die Kraft einer Maschine nicht zum Stillstand kommen läßt.
  
-V trvalém otáčeníkteré vykonává kámen hrnčířského kruhuna němž je hlína položena, formuje se hlína tlakem hrnčířova prstu. //Jak// tlačí tento hrnčíř prstem, //tak// tvoří se forma. Může býti krásnánepěknába dokonce ošklivá.+Durch einen Druck der Finger formt sich nun der Ton in andauernder Drehungdie der Stein vollführtauf den der Ton gelegt wurde. //Wie// nun der Finger drückt, //so// bildet sich die Form, sie kann schönkann unschönhäßlich werden.
  
-Stejným způsobem působí také lidský duch v tomto světěv pozdějším stvořeníVede svou vůlítedy vykonává tlakjako duch na všechno bytostnéjež pak formuje jemnohmotné i hrubohmotnéBytostné jest prstem ducha a vykonává tlak podle jeho vůleHlína jest jemnohmotnost a hrubohmotnost. Avšak pohybkterý běží neodvisle od lidského duchajsou samočinné pohyby prazákonů stvořeníjež podobají se proudům a ženou nezadržitelně k vývoji všechno toco člověk ve svém chtění utvářel.+In gleicher Art wirkt auch des Menschen Geist in dieser Weltder NachschöpfungEr übt die Führung durch sein Wollen ausalso den Druckals Geist auf alles Wesenhaftedas die Fein- und auch die Grobstofflichkeit formtDas Wesenhafte ist für einen Geist der Finger, der den Druck nach seinem Wollen übtDer Ton ist die Feinstofflichkeit und die Grobstofflichkeit, doch die Bewegungwelche unabhängig von dem Menschengeiste läuftsind die selbsttätigen Bewegungen der Schöpfungsurgesetzedie Strömungen gleichend unaufhaltsam der Entwickelung entgegentreiben alles dessenwas der Mensch in seinem Wollen formt.
  
-Tak jest chtění lidského ducha plně zodpovědno za všeco se v tomto pozdějším stvoření vyvíjí, poněvadž //on// jako duch vyvíjí tlakkterý určuje druh foremNemůže chtíti nic, aniž by se to současně formovaloLhostejnoco to jeProto nemůže se nikdy zbaviti zodpovědnosti za vše, co sám zformoval. Vždyť jeho vůle jest příčinou všeho, co jest v tomto pozdějším stvořeníJeho chtěnímyšlení a jeho činyV soukolí tohoto světa všechno přijímá formyŽe to člověk nevíanebo nechtěl vědětje jeho věc a jeho vinaJeho nevědomost účinků nemění.+So ist des Menschengeistes Wollen voll verantwortlich für alleswas sich in der Nachschöpfung entwickelt; denn //er// übt als Geist den Druckwelcher die Art der Form bestimmtEr kann nichts wollen ohne gleichzeitig zu formenGleichvielwas es istDamit kann er sich auch dieser Verantwortung für alles von ihm Formgeschaffene niemals entziehen; denn sein Wollen ist die Ursache alles Bestehenden in dieser NachschöpfungSein WollenDenken und sein TunAlles nimmt Form an im Getriebe dieser WeltDaß es der Mensch nicht wußte oder auch nicht wissen wollteliegt an ihmist seine SchuldSein Nichtwissen verändert nicht die Wirkung.
  
-Tak člověk svým falešným chtěnímsvým sobectvím a domýšlivostízabránil jakémukoliv opravdovému rozkvětu a na konec zkazil pozdější stvoření a působil místo k požehnání jen ku škodě!+So hielt er durch sein falsches Wollenseinen Eigensinn und Eigendünkel nicht nur jedes wahre Aufblühen zurücksondern verdarb die Nachschöpfung und wirkte statt zum Segen nur zum Schaden!
  
-Výstrahy prorokůani samotného Syna Božíhonestačily k tomuaby se obrátil a šel po správných cestáchČlověk //nechtěl// a živil dále vždy více svoji domýšlivost jako vládce světa a v tom byl již zárodek jeho nutného zánikukterý rostl s domýšlivostí. A tato domýšlivost připravovala katastrofykteré podle pravěčných zákonů stvoření musí se nyní vybítcož člověk promeškal poznatprotože jeho domýšlivá panovačnost mu v tom bránila.+Ermahnungen durch die Prophetendurch den Gottessohn dann selbst genügten nichtihn umzustellendamit er den rechten Weg einschlügeEr //wollte// nichtund nährte seinen Dünkel eines Weltbeherrschers immer mehrin dem der Keim zu seinem notwendigen Untergange schon verborgen lagder mit dem Dünkel wuchsdie Katastrophen vorbereitete, die nun sich lösen müssen nach dem urewigen Gesetze in der Schöpfung, das der Mensch versäumte zu erkennen, weil sein Herrendünkel ihn daran verhinderte.
  
-Příčinou nadcházejících hrůz jest jedině zkřivení Božských prazákonů falešným chtěním lidských duchů v pozdějším stvořeníToto nesprávné chtění uvedlo ve zmatek všechny samočinně se projevující proudy silAvšak běh těchto proudů nemůže býti měněn bez trestuprotože tyto proudy silzauzlené nebo zamotanése pak v určitém čase //násilím// uvolníToto uvolnění a narovnání projeví se v účincíchkteré nazýváme katastrofamiJe lhostejnozda je to ve státnictvív rodináchu jednotlivců nebo celých národůnebo bude-li to v přírodních silách.+Kommende Schrecknisse haben die Ursache allein in dem Verbiegen der göttlichen Urgesetze durch das falsche Wollen dieser Menschengeister in der NachschöpfungDenn dieses falsche Wollen führte alle selbsttätig sich auswirkenden Kraftströmungen zur VerwirrungAber nicht ungestraft kann deren Lauf verändert werdenda sieverknotet und verwirrtsich dann //gewaltsam// lösen zu bestimmter ZeitDie Lösung und Entwirrung zeigt sich in den Auswirkungendie wir Katastrophen nennenGleichvielob es im Staatswesenin den Familienbei Einzelmenschen oder ganzen Völkernoder bei den Naturgewalten vor sich geht.
  
-Tím zhroutí se všechno falešné samo v soběsoudíc se siloukterá jest v proudech a která byla řízena lidskou domýšlivostí špatnějinaknež to Bůh chtěl. Tamkde jdou tyto proudy //tou// cestoujež jim byla prazákonem předepsána, tedy určena samotným Stvořitelem, mohou vytvořiti //jen// požehnáníNijak jinak.+Damit bricht alles Falsche in sich selbst zusammensich richtend durch die Kraftdie in den Strömungen vorhanden istwelche vom Menschheitsdünkel falsch geleitet wurdenandersals es gottgewollt; denn diese Strömungen können //nur// Segen schaffen dannwenn sie //die// Wege gehen, welche ihnen urgesetzlich vorgesehen sind, also vom Schöpfer aus bestimmt wurdenNie anders.
  
-Proto mohl býti konec toho všeho předvídán již před tisíci lety. Při falešně chtěném stanovisku lidí nemohlo nastati nic jinéhoponěvadž konečné účinky jakéhokoliv dění zůstávají vždy přesně vázány na prazákony.+Deshalb konnte das Ende auch vorausgesehen werden schon vor Tausenden von Jahrenweil es bei der falschgewollten Einstellung der Menschen gar nicht anders kommen konnte, da die Endauswirkung jeglichen Geschehens immer an die Urgesetze streng gebunden bleibt.
  
-Lidé nikdy neslyšeli a nedbali výstrah. Proto nyní stojí v //tom// zhrouceníkteré podle přírodních zákonů nastává a bude pokračovatiNa tomto místě přirozeného vývoje //dnes// stojíme.+Auf Warnungen haben die Menschen nie gehört, nun stehen sie in //dem// Zusammenbruchwelcher naturgesetzlich vor sich gehtAn dieser Stelle der natürlichen Entwickelung stehen wir //heute.//
  
-Poněvadž lidští duchové prokázali úplnou neschopnost poznat svou úlohu v tomto stvořeníprotože prokázali svou nechuť k plnění tímže zamítli a nesprávně vykládali všechny výstrahy proroků a povolanýchba dokonce i výstrahy samotného Syna Božího a zpečetili své nepřátelství jeho ukřižovánímzasahuje tentokrát Bůh //násilím.//+Da nun die Menschengeister die vollkommene Unfähigkeit bewiesen habenihre Aufgabe in dieser Schöpfung zu erkennenda sie ihr Nichtwollen einer Erfüllung durch Zurückweisung und falsche Deutung aller Warnungen Berufener und der Prophetensogar der des Gottessohnes selbst bewiesenund ihre Feindschaft durch die Kreuzigung besiegelten, greift Gott nunmehr //gewaltsam// ein.
  
-//Proto tisíciletá říše!//+//Deshalb das Reich der Tausend Jahre!//
  
-Pozdějšímu stvoření může býti pomoženo již jen //násilím,// právě tak jako lidstvukteré prokázalože se svobodným chtěním nepohybovalo se nikdy takaby šlo správnou cestoukterou ve stvoření jíti musíaby bylo takovýmjak chtěl Bůh a působilo požehnaně jako //takoví// tvorovéjakými skutečně jako duchovně existující jsou.+Nur mit //Gewalt// kann der Nachschöpfung noch geholfen werden, sowie der Menschheitdie bewiesdaß sie mit freiem Wollen niemals zu bewegen warden rechten Weg zu gehenden sie in der Schöpfung gehen mußum gottgewollt darin zu seinund segenbringend auch zu wirken als //die// Kreaturdie sie als geistig seiend wirklich ist.
  
-Z toho důvodu bude lidstvo nyní v soudu //zbaveno práv,// bude //vyděděno// z dosavadního právakterým //lidská vůle// ovládá toto pozdější stvoření jako vedoucí a formujícíLidstvo bude na tisíc let zbaveno právaby konečně mohl nastati mír a snaha ke Světlu podle prazákonů ve stvořeníjimž se člověk stavěl dosud nepřátelsky vstříc.+Aus diesem Grunde wird die Menschheit nun in dem Gericht //entrechtet,// wird //enterbt// des bisherigen Rechtesdaß der //Menschenwille// führend, formend diese Nachschöpfung beherrschtEnterbt für tausend Jahredamit endlich Frieden werden kann und Lichtwärtsstreben nach den Urgesetzen in der Schöpfungdenen der Mensch bisher feindlich gegenüberstand.
  
-Možnost a záruka dlouho vytoužené říše míru přináší tedy sama vydědění všech dosavadních práv lidstva v pozdějším stvoření! //Tak// stojí člověk před svým Bohem! //Za to// musí se nyní zodpovídati. //To// jest smysl a nutnost tisíciletého království Božího zde na zemiJe to smutná pravda a pro toto lidstvo nemůže býti již nic více zahanbujícího!+Die Möglichkeit und die Gewähr des langersehnten Friedensreiches gibt also allein Enterbung aller bisherigen Menschheitsrechte in der Nachschöpfung! //So// steht der Mensch vor seinem Gott! //Dafür// muß er sich jetzt verantworten. //Das// ist der Sinn und die Notwendigkeit des tausendjährigen Gottesreiches hier auf ErdenEine traurige Wahrheit, die beschämender für diese Menschheit nicht sein kann!
  
-Místo toho jsou lidé pyšni na toto zaslíbení ve svém bezuzdném velikášstvíToto zbavení práv bude přivozeno nejprostším způsobem a to tímže do tohoto pozdějšího stvoření postaví se Bohem k tomu vyslaná vůlekterá stojí //výše// než všechno lidské chtěníTato skutečnost sama dostačíaby všechna lidská práva ve stvoření přirozeným způsobem spoutalaTak bude to //Boží// vůleseslaná v mase a krvikteré se nemůže účinně vzepříti všechno lidské chtění a jež bude vládnouti a vésti ve stvoření jedině svým bytím. Podle prazákonů stvoření všechno //se musí// podle ní říditiprotože z ní kdysi mohlo povstati a jest a zůstane od ní odvislé.+Statt dessen ist sie stolz auf die Verheißungen in ihrem hemmungslosen GrößenwahnDiese Enterbung wird herbeigeführt in der einfachsten Artindem ein Willewelcher //höher// steht als alles Menschenwollen, in diese Nachschöpfung sich stellt, von Gott dazu gesandtDie Tatsache allein genügtum alle Menschheitsrechte in der Schöpfung naturgesetzmäßig zu bindenSo wurde //Gottes// Wille selbst in Fleisch und Blut gesandtdem alles Menschenwollen sich nicht wirksam gegenüberstellen kannder durch sein Sein allein herrschend und führend in der Schöpfung bleibt, da sich nach Schöpfungsurgesetzen alles nach ihm richten //muß,// weil es durch ihn erst einst erstehen konnteabhängig von ihm ist und bleibt.
  
-Při soudu jest tedy mezi těmito pozemskými lidmi Božská vůle sama. Samočinně uvolňuje soud k rychlému řešení a povede pak sama k novému vybudováníjak to má býti k požehnání všech tvorů celého stvořeníaby se na tom lidstvo učilo prožitím!+Der Gotteswille selbst ist also während des Gerichtes unter diesen Erdenmenschener löst selbsttätig das Gericht zur schnellen Lösung ausund führt dann auch den neuen Aufbau selbst, wie er sein soll zum Segen aller Kreaturen, der gesamten Schöpfung, damit die Menschheit daran lerne im Erleben!
  
-Tak bude tisíciletá říše //školou pro lidstvo,// ve které se má učit, //jak// má státi v tomto pozdějším stvořeníjak má myslet a jednataby vyplnilo svou úlohu správně a tím samo bylo šťastno!+So wird das Reich der Tausend Jahre //eine Schule für die Menschheit,// in der sie lernen soll, //wie// sie in dieser Nachschöpfung zu stehen hatzu denken und zu tunum die ihr zustehende Aufgabe auch richtig zu erfüllen und dadurch selbst glücklich zu sein!
  
-Pro tisíc let jest za tím účelem lidská vůle jako vládnoucí v tomto pozdějším stvoření jen podvázánakdyž dříve v soudu bude zničeno všeco bylo falešně zaseto a falešně vedeno!+Für tausend Jahre ist zu diesem Zweck der Menschheitswille als beherrschend in der Nachschöpfung nun unterbundennachdem in dem Gericht vernichtet wurdewas er falsch gesät und falsch geführt!
  
-Během tisíce roků bude vládnouti jedině Božská vůlekteré musí se podříditi každý lidský duchkterý mohl obstáti v soudu!+Während der tausend Jahre herrscht allein der Gotteswilledem jeder Menschengeist sich fügen mußsobald er das Gericht bestehen konnte!
  
-Božská vůle sama nezůstane však na zemi v krvi a mase po tisíc letnýbrž po vykonané výstavbě odejde vzhůru do hradu GráluNa jeho místě bude však vládnouti na zemi během těchto tisíce roků vždy nositel jeho vůlekterý s ním bude přímo spojenBude to vždy jeden z Prastvořených, čistě duchovníchkterý již svým původemvěděním a mocí bude daleko převyšovati lidské duchy tohoto pozdějšího stvořeníkteří všichni patří jen k vyvinutým. Bude to vždy rytíř svatého Gráluz hradukde dříve byl již připravenaby byl nositelem meče Imanuelovanositelem Božské vůle.+Tausend Jahre aber bleibt der Gotteswille selbst nicht auf der Erde hier in Fleisch und Blutsondern er geht nach dem erfolgten Aufbau dann hinauf zur GralsburgAn seiner Statt aber regiert auf Erden dann während dieser tausend Jahre stets ein Träger seines Willensder direkt mit ihm verbunden istEs ist immer ein UrgeschaffenerReingeistigerder schon durch seine Art den Menschengeistern dieser Nachschöpfungdie alle nur zu den Entwickelten gehörenan Wissen und an Macht weit überlegen ist. Er ist jeweils ein Ritter des Heiligen Grales aus der Burgwo er vorher zum Schwertträger Imanuelsdes Gotteswillensvorbereitet wird.
  
-Bude vždy nazýván nositel mečeponěvadž ve své úloze bude plniti slovo Imanuelovoto slovokteré jest duchovně označeno jako mečBude pak vládnouti na zemi ve jménu svého PánaA každý nový vládce na zemi během tisícileté říše bude vždy jen jeden z Prastvořenýchkterý bude poslán z GráluNijak jinakV tom jest zárukaže tento Bohem určený čas zůstane také takovýmjakým podle vůle Boží býti má.+Schwertträger wird er stets benanntda er in seiner Aufgabe das Wort Imanuels erfülltdas Wortdas geistig als das Schwert bezeichnet istEr herrscht auf Erden dann im Namen seines HerrnUnd jeder neue Herrscher auf der Erde während des tausendjährigen Reiches wird immer nur ein Urgeschaffener verbleibender vom Gral gesendet istNie andersDarin liegt die Gewährdaß diese Zeitvon Gott bestimmt, auch so verbleibt, wie sie nach Gottes Willen ist.
  
-Po uplynutí těchto tisíce roků nebude již vyslán žádný nový PrastvořenýTím bude vráceno lidstvu opět právo jeho vůdcovství v tomto pozdějším stvoření. V této době musí se již naučit říditi se zcela přesně podle prazákonů stvořeníaby působilo v tomto pozdějším stvořeník němuž patří a patřiti budejen k //požehnání// takaby našlo pravé štěstí.+Nach Ablauf dieser tausend Jahre wird kein neuer Urgeschaffener gesandt, und dadurch ist der Menschheit dann ihr Erbe einer Führung in der Nachschöpfung wieder zurückgegebenSie muß in dieser Zeit gelernt haben, sich nach den Schöpfungsurgesetzen ganz genau zu richtenum in der Nachschöpfungwelcher sie zugehörig ist und bleibtendlich //segensreich// zu wirkendarin selbst ihr wahres Glück zu finden.
  
-Nastane-li však potom ještě jednou selháníjako dosud, tak musí počítat lidstvo s úplným zničením!+Kommt aber dann noch einmal ein Versagen wie bisherso muß die Menschheit mit der völligen Vernichtung rechnen!
  
-//Taková// jest říše tisíce let a její účelLidstvo ve své domýšlivosti a v představách o své důležitosti představovalo si ji úplně jinakBude se však učit a musí prožítjaká skutečně jestTaké v tom jest pouze //milost// Boží pomoci těmkteří jsou skutečně čistého chtěníJinak byli by ztraceni se zavrženýmiPo tomto soudu nemůže obstáti již nikdokdo nejde správně v prazákonech stvořeníkdo tedy nežije podle vůle Boží!+//So// ist das Reich der Tausend Jahre und sein ZweckDie Menschheit hat sich dies in ihrem Eigendünkel und der Einbildung eigener Wichtigkeit ganz anders vorgestelltAber sie wird es lernen und erleben müssenwie es wirklich ist! 
 + 
 +Auch darin liegt nur eine //Gnade// Gottes zu helfen denenwelche wirklich reinen Wollens sindSonst würden sie mit den Verworfenen verloren seinDa nach diesem Gerichte niemand mehr bestehen kannwelcher nicht in den Schöpfungsurgesetzen richtig schwingtalso nicht nach dem Gotteswillen lebt!
cs:doznivani:hlas:rise_tisice_let
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek