Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:proste_a_bude_vam_dano

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 54. Proste a bude vám dáno. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 53. Bittet, so wird Euch gegeben. | 2020/10/20 21:06 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Proste a bude vám dáno. ======+====== Bittet, so wird Euch gegeben. ======
  
-Člověk je stále ještě v rozpacích nad formou modlitbyChce se modliti správně a ničeho při tom nezameškatiV poctivém chtění hloubá a nenalézá řešenív němž by měl jistotuže nejde falešnou cestou.+Noch immer ist der Mensch im Zweifel über die Form des GebetesEr will das Rechte dabei tun und nichts versäumenIn dem ehrlichsten Wollen grübelt er und findet keine Lösungdie ihm die Gewißheit gibtdaß er nicht falsche Wege darin geht.
  
-Ale hloubání je bezúčelnéukazuje jen na stále tutéž snahu -- přiblížit se k Bohu //rozumem.// To je marný postupčlověk zůstává Nejvyššímu //stále// vzdálen--+Aber das Grübeln hat gar keinen Zweckes zeigt nur, daß er immer wieder mit seinem //Verstande// Gott zu nahen sucht, und das wird er nie fertig bringendenn er bleibt dem Höchsten damit //immer// fern.
  
-Kdo //správně// přijal do sebe mé Poselstvíten jasně víže slova mají příliš úzké hranicenež aby ve svém druhu mohla vystoupiti do světlých výšin. Jen //city,// ukryté ve slovechstoupají dále vzhůru z hranic slovních forem podle své síly a čistoty--+Wer meine Botschaft //richtig// in sich aufgenommen hatist sich darüber klardaß Worte viel zu enge Grenzen habenum in ihrer Art hinaufsteigen zu können nach den lichten HöhenNur die //Empfindungen,// welche die Worte bergen, steigen weiter aufwärts aus den Grenzen der geformten Worte, je nach ihrer Stärkeihrer Reinheit.
  
-Slova platí z části jen jako ukazovatelé cestukazující směrkterým záření citů má jítJiná část slov vybavuje //druh// paprsků v člověkukterý používá formující slova k opoře a jako obalu. //Slovo,// myšlené při modlitběpřilétá k člověku zpětjestliže je tento v sobě prožil nebo se snaží v sobě je oživiti.+Die Worte gelten zum Teil nur als Wegweiserwelche die Richtung zeigendie die Empfindungsstrahlen nehmen sollenDer andere Teil der Worte löst //die Art// der Strahlen ausim Menschen selbst, der das geformte Wort als Halt verwendet und als HülleDas beim Gebet gedachte //Wort// schwingt in dem Menschen rückwärtswenn er es in sich erlebt oder sich mühtes in sich selbst lebendig zu gestalten.
  
-V tomto vysvětlení vidíte vystupovati před sebou dva druhy modlitebJeden druh vystupuje z vašich citůbez rozvažovánív prožitíkteré je často silným procítěním nějakého okamžikuformujícím se při vytrysknutí ve slova. Jiný druh pak //předem// uvažujeformuje slovajimiž se snaží teprve vyvolati ve zpětném účinku cit, odpovídající slovům. Chce tedy již zformovaná slova naplniti citem.+Bei der Erklärung seht Ihr schon zwei Arten des Gebetes vor Euch auferstehenDie eine Artwelche aus der Empfindung in Euch aufsteigtohne Überlegungim Erleben selbstdie also starke Empfindung irgend eines Augenblickes ist, die sich im Aufquellen erst noch in Worte hüllt, und dann die andere Art, die überlegend //vorher// Worte formtund durch die Worte rückwärtswirkend erst entsprechende Empfindung auszulösen suchtdie schon geformten Worte also mit Empfindung füllen will.
  
-Není třeba říkatkterý druh modlitby je silnější. Víte samiže //přirozenější// je také vždy to //nejsprávnější.// V tomto případě tedy //ta// modlitbakterá vzniká z náhle vytrysklého citu a teprve potom se nutí do slov.+Es braucht nicht erst gesagt zu werdenwelche Art dieser Gebete zu den kraftvolleren zählt; denn Ihr wißt selbstdaß das //Natürlichere// stets auch das //Richtigere// ist. In diesen Fällen also //das// Gebet, das in dem Aufquellen einer plötzlichen Empfindung erstehtund erst dann in Worte sich zu drängen sucht.
  
-Dejme tomuže vás zasáhne neočekávaně velmi těžká rána osudu a otřese vámi až do nitra. Vaše srdce ovládne strach o něcoco je vám miléVe chvíli trýzně vystoupí ve vás výkřik o pomoctak silnýže rozechvěje tělo.+Nehmt anes trifft Euch unerwartet ein ganz schwerer Schicksalsschlagder Euch bis in das Innerste erzittern läßt. Es faßt die Angst um irgend etwas Liebes Euch ans HerzDann steigt ein Hilferuf in Euch empor in Eurer Notmit einer Stärkedie den Körper in Erschütterung versetzt.
  
-//V tom// poznáte sílu cituschopnou vystoupiti až do světlých výšin, je-li … tento cit plný //pokorné čistoty.// Bez ní je každý cit zastaven na cestě vzhůru na určitém místěať je jak chce silný a mocnýJe zcela nemožnoaby se bez pokory mohl přiblížiti k čistotěkterá mocnými, obrovskými kruhy obklopuje Božství.+//Darin// seht Ihr die Stärke der Empfindungwelche fähig ist, emporzusteigen bis in lichte Höhewenn … diese Empfindung //demutsvolle Reinheit// in sich trägt; denn ohne diese ist jedem Emporsteigen schon unterwegs ein ganz bestimmtes Halt gesetztund wenn sie noch so stark und kraftvoll istEs ist ihr ohne Demut ganz unmöglichsie könnte niemals vordringen bis zu der Reinheitdie in weltenweitem Bogen alles Göttliche umgibt.
  
-Takový silný cit je provázen vždy jen //vyrážením// slovponěvadž moc citů nedovolí a nedá se stlačiti do omezených slovSíla rozlévá se daleko za hranice všech slov a bouřlivě strhuje všechny závorykteré jí chtějí dát slovavyšlá z úzce omezené činnosti pozemského rozumu.+Derart starkes Empfinden wird auch immer nur ein Worte//stammeln// mit sich führenweil seine Kraft es gar nicht zugibt, sich in enge Worte einpressen zu lassenDie Stärke strömt über die Grenzen aller Worte weit hinausschäumend die Schranken niederreißenddie die Worte setzen wollen mit der engbegrenzten Tätigkeit des irdischen Gehirns.
  
-Každý z vás to již alespoň jednou prožil ve svém bytí a proto dovedete pochopitco tím chci říci//to// je ten citkterý máte mít při modlitběočekáváte-liže bude schopna vystoupiti až do výšin čistého Světlaodkud k vám přicházejí všechna splnění--+Ein jeder von Euch wird es derart einmal schon erlebt haben in seinem Sein. Ihr könnt deshalb erfassenwas ich damit sagen willUnd //das// ist das Empfindendas Ihr haben sollt bei dem Gebetwenn Ihr erwartetdaß es aufzusteigen fähig sein soll bis in Höhen reinen Lichteswoher alle Gewährung zu Euch kommt.
  
-Nemáte se však obraceti k výšinám jen v úzkostechnýbrž také čistá radostštěstí a dík může se stejnou silou ve vás vytrysknouti. A tento //radostný// druh letí mnohem rychleji vzhůruprotože je nezkalenějšíStrach velmi lehce zkalí čistotu vašeho cítění a tvoří falešný druhČasto je tu připojena tichá předhůzkanebo dokonce i hořkost, že se právě //vám// muselo stát toco vaši duši tak těžce zasáhloA to samozřejmě není to pravé; musí to vaše volání zatížiti a udržovati dole.+Doch nicht in Ängsten nur sollt Ihr Euch nach der Höhe wendensondern auch die reine Freude kann mit gleicher Macht emporquellen in Euchdas Glück, der Dank! Und diese //freudevolle// Art schwingt noch viel schneller aufwärtsweil sie ungetrübter bleibtDie Angst trübt sehr leicht Eure Reinheit des Empfindens und bildet eine falsche ArtZu oft ist stiller Vorwurf mit dabei verbundendaß es gerade //Euch// geschehen muß, was Eure Seele so schwer traf, oder gar Grollund das ist selbstverständlich nicht das RechteEs muß dann Eure Rufe niederhalten.
  
-K modlitbě není třebaabyste formovali slovaSlova jsou //pro vás,// mají zadržeti //váš// citaby zůstal pevně ucelený a nerozplynul se v mnoho druhů.+Für das Gebet ist es nicht nötigdaß Ihr Worte dabei formtDie Worte sind //für Euch,// um //Euch// den Halt Eurer Empfindung zu gewährendamit sie festgeschlossener verbleibt und nicht in vielen Arten sich verliert.
  
-Nejste zvyklí myslet jasněbeze slov a prohlubovat seaniž byste ztratili přímý směr. To je tímže mnoho mluvením stali jste se povrchními a rozptýlenými. //Potřebujete// slova jako ukazovatele cesty a také jako schrányv níž byste udrželi pohromadě určité druhy svých citůabyste mohli v modlitbě něco vyjádřiti a také si to slovem jasněji představiti.+Ihr seid es nicht gewöhntauch ohne Worte klar zu denken und Euch zu vertiefenohne dabei die gerade Richtung zu verlierenweil Ihr an sich durch zu viel Reden viel zu oberflächlich wurdet und zerstreut. //Ihr braucht// die Worte noch als Wegweiser und auch als Hüllen, um bestimmte Arten Euerer Empfindungen damit beisammen zu erhalten, um Euch daswas Ihr im Gebete niederlegen wolltauch klarer vorzustellen in dem Wort.
  
-Takový je způsob modlenívyjde-li k tomu popud z vašich citůtedy je-li to chtění vašeho //ducha!// To se však dnešním lidem zřídka kdy přihodíStane se tak, jen když je nějak zasáhne velmi silný úder utrpeníradosti nebo také tělesné bolestiDobrovolněbez nárazuse nikdo více nenamáháaby někdy pomyslel na díky Bohudárci všech milostí.+So ist die Art zu betenwenn der Drang dazu aus den Empfindungen erstehtalso ein Wollen Eures //Geistes// ist! Das kommt aber bei den heutigen Menschen selten vorNur wenn sie irgendwie sehr starker Anstoß trifft durch Leiddurch Freude oder auch durch körperlichen SchmerzFreiwilligohne Anstoß dazu nimmt sich niemand mehr die Mühehier und da einmal an Gottden Spender aller Gnadenzu denken.
  
-Obraťme se nyní k dalšímu druhuJsou to modlitbykteré nemají takových náhlých popudůo nichž jsme právě mluviliale je k nim přistupováno ve zcela určitém časeČlověk si předsevzal modliti seJe to uváženázvlášť //chtěná// modlitba.+Nun wenden wir uns zu der zweiten ArtEs sind Gebetedie zu ganz bestimmten Zeiten vorgenommen werdenohne einen solchen Anlaßwie wir sie jetzt durchgesprochen habenDer Mensch nimmt sich dabei zu beten vorEs ist ein überlegtesbesonders //gewolltes// Gebet.
  
-Tím se také mění postupČlověk myslí nebo říká určitá slova modlitbyjak si je sám sestavil nebo jak se jim naučilObyčejně je v nich málo cituČlověk myslí příliš na //to,// aby slova správně sestavil a to //samotné// ho již odvádí od procítění všehoco říká nebo co si jen myslí.+Damit ändert sich auch der VorgangDer Mensch denkt oder spricht bestimmte Worte des Gebetesdie er sich selbst zusammengesetzt hat, oder die er erlernteGewöhnlich sind diese Gebete an Empfindung armDer Mensch denkt viel zu sehr //daran,// daß er die Worte richtig setzt, und //das allein// schon lenkt ihn ab vom eigentlichen Mitempfinden dessenwas er spricht oder nur denkt.
  
-Správnost tohoto vysvětlení poznáte sami na sobězamyslíte-li se a budete-li se pokorně zkoumatVkládat do takových modliteb čistou schopnost cítění není tak lehkéJiž sebemenší úsilí vysiluje a odvádí část soustředění pro sebe.+Ihr werdet ohne weiteres die Richtigkeit dieser Erklärung an Euch selbst erkennenwenn Ihr zurückdenkt und Euch daraufhin einmal sorgfältig prüftEs ist nicht leicht, in solcherlei Gebete die reine Empfindungsfähigkeit zu legenSchon der geringste Zwang entkräftet, er nimmt einen Teil der Sammlung für sich selbst in Anspruch.
  
-Při tom musí být zformovaná slova oživena ve vásto znamená, //slova musí// ve vás vyvolat //ten druh cítění,// jaký svou formou označujíPostup neděje se pak vytrysknutím zevnitř zadním mozkem do předního mozkukterý úměrně těmto dojmům rychle k nim formuje slovanýbrž přední mozek začíná //předem// formovati slovajež jsou působením na zadní mozek tímto přijímána a musí být zpracována. Odtud vychází přiměřený tlak na nervový systém sluneční pleteněkterá teprve v dalších dějích může vyvolati //cit// slovem vyjádřený.+Dabei müssen die geformten Worte erst lebendig gemacht werden in Euch selbstdas heißt, //die Worte// müssen //die Art der Empfindung// in Euch auslösen, die sie in ihrer Form bezeichnenDer Vorgang geht dann nicht von innen heraus aufquellend durch das hintere Hirn in Euer Vorderhirndas schnell den Eindrücken entsprechend Worte dazu formtsondern das Vorderhirn beginnt dabei mit seiner Wortformung //zuerst,// die von dem hinteren Gehirn dann rückwirkend erst aufgenommen und verarbeitet werden müssenum von da aus einen entsprechenden Druck auf das Nervensystem des Sonnengeflechtes auszuübendas nach weiteren Vorgängen erst eine dem Wort entsprechende //Empfindung// auslösen kann.
  
-Ačkoliv tento postup jde úžasně rychle za seboutakže se pozorovateli zdájakoby vše se dálo //současně,// přece nejsou takové výtvory tak plné sílytak bezprostřední jako tykteré vznikají opačným způsobemNemůže se jim proto dostati také takového účinku a v nejčastějších případech zůstanou cituprázdnéJiž každodenní opakování //stále těch samých// slov zbavuje je pro vás sílystávají se zvykem a tím jsou bezvýznamná.+Es geht zwar alles ungeheuer schnell in seiner Reihenfolge nacheinanderso daß es dem Beobachter erscheintals ob es //gleichzeitig// erfolgen würdeaber trotzdem sind derartige Gebilde nicht so kraftvollnicht so ursprünglich als die, welche im umgekehrten Weg erstehenSie können deshalb auch die Wirkung nicht erhalten, und in den meisten Fällen bleiben sie empfindungsleerSchon wenn Ihr täglich //immer wieder gleiche// Worte wiederholt, verlieren sie für Euch die Kraftsie werden zur Gewohnheit und damit bedeutungslos.
  
-Lidé, buďte proto v modlitbě //přirození,// nenuceníneumělkovaníNaučené stává se snadno jen odříkávánímTím si vše jen ztěžujete.+Werdet in dem Gebet deshalb //natürlich,// Menschen, werdet ungezwungenungekünsteltDas Eingelernte wird zu leicht zum HersagenIhr macht es Euch damit nur schwer.
  
-Začínáte-li svůj den skutečným citem díku k Bohu a končíte-li jej citem vděčnostii když je to jen dík za poučeníkterého se vám v tomto dnu dostalo prožitímpak žijete dobřeKaždé své //dílo// učiníte svou pílí a péčí děkovnou modlitbou. Každé vaše slovokteré promluvítenechť zrcadlí láskukterou vám Bůh poskytuje. Pak stane se bytí radostí každému na této zemikdo smí na ní žít.+Wenn Ihr mit einem wahren Dankempfinden zu Gott Euren Tag beginntmit Dankempfinden auch beendetund wenn es Dank nur für die Lehre istdie Euch an diesem Tage wurde im Erleben, so lebt Ihr gutLaßt jedes //Werk// durch Fleiß und Sorgfalt einem Dankgebete gleich erstehen, laßt jedes Wort, welches Ihr sprechtdie Liebe widerspiegelndie Euch Gott gewährtso wird das Sein auf dieser Erde bald zur Freude werden jedemwelcher auf ihr leben darf.
  
-Není to tak těžké a nepřipraví vás to o časKrátký okamžik opravdového děkovného citu je mnohem lepšínež dlouhé hodiny naučeného modlení, které svým citem nemůžete sledovatMimo to takové dlouhé modlení připravuje vás jen o čas k opravdovému díku v radostném činu.+Es ist gar nicht so schwer und raubt Euch keine ZeitEin kurzer Augenblick ehrlichen Dankempfindens ist viel besser als ein stundenlanges eingelerntes Betendem Ihr mit Euerer Empfindung doch nicht folgen könntetAußerdem raubt solches äußerliche Beten Euch nur Zeit für das wahrhafte Danken in freudiger Tat.
  
-Dítěkteré své rodiče skutečně milujedokazuje svou bytostí tuto láskučinema ne lichotivými slovykterá v mnoha případech zůstávají jen výrazem přítulné samolibostine-li dokonce požadavkem sobeckostiTak zvaní mazlíčkové stojí jen zřídkakdy za něco a myslí vždy jen na sebe a na uspokojení svých vlastních přání.+Ein Kinddas seine Eltern wirklich liebtbeweist in //seinem Wesen// diese Liebedurch die Tatund nicht mit schmeichlerischen Wortendie in vielen Fällen nur der Ausdruck anschmiegender Selbstgefälligkeit verbleibenwenn es nicht sogar Verlangen einer Selbstsucht istDie sogenannten Schmeichelkatzen sind nur selten etwas wert und denken immer nur an sich und an Befriedigung eigener Wünsche.
  
-Nejinak stojíte před svým BohemDokažte činemco mu chcete říci!+Nicht anders stehet Ihr vor Eurem GottBeweist es in der Tatwas Ihr ihm sagen wollt
  
-Nyní víte, jak se máte modliti a už zase stojíte úzkostlivě před otázkou, //co// se máte modliti. Chcete-li najít správný způsobmusíte nejprve //odděliti// modlitbu od proseb. Čiňte rozdíl mezi modlitbou a prosbou! Nesnažte se vydávat své prosby za modlitby.+So wißt Ihr nun, //wie// Ihr zu beten habt und steht schon wieder bangend vor der Frage, //was// Ihr beten sollt.
  
-Modlitba a prosba ať vám označují //dvojí// věc; modlitba patří k uctívání, prosbu však nelze k ní řaditi, chcete-li se skutečně řídit podle pojmů.+Wenn Ihr dafür die rechte Art erkennen wollt, so müßt Ihr zuerst das Gebet von Eurem Bitten //trennen.// Macht einen Unterschied zwischen Gebet und Bitte! Sucht nicht immer Euer Bitten zum Gebet zu stempeln.
  
-A je nutnoabyste se nyní podle toho řídili a nemíchali všechno dohromady.+Das Gebet und die Bitte muß Euch //zweierlei// bedeuten; denn das Gebet gehört zur Anbetungwährend die Bitte nicht zu dieser zählen kann, wenn Ihr nach dem Begriff Euch wirklich richten wollt.
  
-Dávejte sebe v modlitbě! Jen to bych vám chtěl říci a vysvětlení máte již ve slově samém. //Odevzdejte// se Pánu ve své modlitběodevzdejte se cele a bez výhrad! Modlitba má býti rozestřením vašeho ducha u nohou Božích, v oddanosti, chvále a díku za vše, co vám poskytuje ve své veliké lásce.+Und es ist notwendigdaß Ihr Euch nunmehr darnach richtet und nicht alles untermischt.
  
-Je toho nevyčerpatelně mnohoZtratili jste cestunedovedli jste ještě vůbec porozumětijak byste měli v plném vědomí užíti všech schopností svého ducha!+//Ge//bet Euch im GebetDas eine will ich Euch nur zurufenund in dem Worte selbst habt Ihr auch die Erklärung. //Gebt// Euch dem Herrn in Eurem Gebetgebt Euch ihm ganz und ohne VorbehaltEs soll Euch das Gebet ein Ausbreiten Eueres Geistes sein zu Gottes Füßen, in Ehrfurcht, Lob und Dank für alles, das er Euch gewährt in seiner großen Liebe.
  
-Najdete-li jednou //tuto// cestu poznání všech hodnot mého Poselství, pak nebudete mít žádných prosebBudete jen chválit a děkovatjakmile zvednete své ruce s pohledem vzhůru k Nejvyššímukterý se vám ve své lásce dává poznati. Pak budete uvnitř v //trvalé// modlitbě, jak tomu stejně má být. Můžete si přece ve stvoření všechno vzít, co potřebujete. Stůl je prostřen v každý čas.+Es ist so unerschöpflich vielIhr habt es nur bisher noch nicht verstandenhabt den Weg verlorender es Euch genießen lassen kann im Vollbewußtsein aller Fähigkeiten Eures Geistes!
  
-Schopnostmi svého ducha smíte si z toho vybrati. Stůl poskytuje vám vždy //vše,// čeho potřebujete a není třeba prosebjakmile se //správně// snažíte pohybovati se v Božích zákonech!+Wenn Ihr erst einmal //diesen// Weg dazu gefunden habt in dem Erkennen aller Werte meiner Botschaft, //dann bleibt Euch keine Bitte mehr.// Ihr habt nur Lob und Danksobald Ihr Hände und den Blick nach oben wendet zu dem Höchsten, der sich Euch in Liebe zu erkennen gibt. Dann steht Ihr in Euch //dauernd// im Gebet, wie es der Herr von Euch nicht anders zu erwarten hat; denn Ihr könnt Euch ja in der Schöpfung nehmen, was Ihr braucht. Der Tisch ist doch darin gedeckt zu jeder Zeit.
  
-Také toto všechno bylo již řečeno vám tak dobře známými slovy: „Hledejte a nalezneteProste a bude vám dáno! Tlucte a bude vám otevřeno!“+Und durch die Fähigkeiten Eures Geistes dürft Ihr davon wählen. Der Tisch bietet Euch immer //alles,// was Ihr nötig habt, und es bedarf der Bitten nicht, so Ihr Euch nur in //rechter// Art die Mühe nehmt, Euch in Gottes Gesetzen zu bewegen!
  
-Tato slova poučí vás o //potřebné// činnosti lidského ducha ve stvořenípředevším také o //správném// použití jeho schopností. Ukazují mu přesně způsob//jak// si má ve stvoření počínati a také cestukterá ho přivede kupředu.+Das alles ist auch schon gesagt in den Euch wohlbekannten Worten: „Suchetso werdet Ihr finden! Bittetso wird Euch gegeben! Klopfet anso wird Euch aufgetan!“
  
-Tato slova nemají být jen všedně oceňovánajejich smysl leží hloubějiobsahuje celé bytí lidského ducha ve stvoření podle zákona potřebného pohybu.+Die Worte lehren Euch die //notwendige// Tätigkeit des Menschengeistes in der Schöpfungvor allem auch die //richtige// Verwendung seiner Fähigkeiten. Sie zeigen ihm genau die Art//wie// er sich mit der Schöpfung abzufinden hat, und auch den Weg, welcher ihn //vorwärts// darin bringt.
  
-„Proste a bude vám dáno!“ ukazuje zcela jasně na mnou v přednášce [[cs:doznivani:hlas:kolobeh_zareni|„Koloběh záření“]] naznačenou schopnost duchakterá ho pudíaby pod určitým, neustálým tlakem něco chtěl, nebo si přál. To pak svým zářením ihned přitahuje //stejnorodé,// a tak se mu samočinně //dostává// toho, čeho si přál.+Die Worte sind nicht nur alltäglich zu bewertensondern deren Sinn liegt tieferer umfaßt das Sein des Menschengeistes in der Schöpfung nach dem Gesetz der notwendigen Bewegung.
  
-Tento tlak přání má však vždy zůstat //jen prosbou,// nesmí se stát jednostranným požadovánímjak žel jsou dnešní lidé zvyklí činiti. Zůstane-li prosbou, je v tom pokora a bude tak skrývati v sobě vždy dobro a také dobro přitahovati.+Das „Bittet, so wird Euch gegeben!“ zeigt ganz klar auf die von mir im Vortrage „Kreislauf der Strahlungen“ bezeichnete Fähigkeit des Geistes, die ihn veranlaßt, immer unter einem bestimmten, nicht abzuschüttelnden Drange etwas zu wollen oder zu wünschen, das dann in seiner Strahlung sofort das //Gleichartige// anziehtworin selbsttätig ihm das Gewünschte //gegeben// wird.
  
-Ježíš ukázal zřetelně svými slovy, //jak// se má člověk zaříditaby všechny samočinné schopnosti svého ducha řídil //správnou// cestou!+Es soll der Drang des Wünschens aber immer //eine Bitte// bleibendarf nicht zur einseitigen Forderung erstehen, wie es leider jeder Mensch von heute schon gewöhnt wurde zu tun. Denn bleibt es Bitte, so liegt //Demut// mit darin verankert, und es wird deshalb immer Gutes bergen und auch Gutes nach sich ziehen.
  
-Tak je to se všemi jeho slovy; želbyla však zatlačena do omezených obrysů lidského pozemského rozumu a tím zle zkřivenaže jim nikdo víc nerozuměl a nemohl je správně vyložiti.+Jesus zeigte mit den Worten deutlich//wie// der Mensch sich einzustellen hatum alle selbsttätigen Fähigkeiten seines Geistes in die //rechte// Bahn zu lenken!
  
-Že těmito slovy není míněn styk mezi lidmi, bude lehce každému srozumitelnoPoměr lidí k sobě nebyl nikdy, dříve ani dnes, //takový,// aby se z něj dalo usuzovati na splnění těchto příkazů.+So ist es mit allen seinen WortenSie wurden aber leider in die engen Kreise des menschlichen Erdverstandes eingezwängt und damit arg verbogendeshalb auch niemals mehr verstanden und nicht recht gedeutet.
  
-Jděte k lidem a proste a //nic// vám nebude dáno! Tlucte a //nebude// vám tam otevřeno! Hledejte mezi lidmi a jejich díly a //nenaleznete// toho, čeho hledáte! --+Denn daß damit nicht der Verkehr mit den Menschen gemeint ist, wird wohl jedem leicht verständlich sein, da die Einstellung der Menschen doch weder damals noch heute //so// ist, um bei //ihnen// Erfüllung derartiger Hinweise erwarten zu können.
  
-Ježíš nemínil také stanovisko člověka k Bohu osobněs pomíjením všech obrovitých světů mezi nimi, které nemohou být odsunuty stranou, jakoby nebyly. Nemínil tím také pouze živé slovo. Ježíš mluvil stále z pramoudrosti a nevtlačoval ji do malého lidského myšlení nebo poměrů. Mluvil-li, viděl //před sebou// člověka, //stojícího// ve stvoření a volil //všeobsáhle// svá slova!+Gehet hin zu den Menschen und bittetes wird Euch //nichts// gegeben werden. Klopfet anes wird Euch dort //nicht// aufgetan! Suchet unter den Menschen und ihren Werken, und Ihr werdet //nicht// das finden, was Ihr suchet
  
-Všechna podánípřeklady a výklady stůňou //tímto// nedostatkem: zanedbávají všeobsáhlost. Všechno bylo vždy pomíseno a prováděno jen malicherným lidským myšlením a tím zkřiveno a znetvořeno. Tam pakkde chybělo porozuměníbylo přidáváno z vlastního. I kdyby to bylo myšleno co nejlépe, nemohlo to splniti svůj úkol.+Jesus meinte auch nicht die Stellung des Menschen zu Gott persönlichunter Weglassung aller Riesenwelten, die dazwischen liegen und nicht zur Seite geschoben werden können als so gut wie nicht bestehend. Er meinte auch nicht allein das lebendige Wort damit, sondern Jesus hat stets aus der Urweisheit heraus gesprochen, und diese nie in kleines irdisches Denken oder Verhältnisse gezwängt. Er sah den Menschen in //der Schöpfung stehend// vor sichwenn er sprachund wählte seine Worte //allumfassend!//
  
-Lidské zůstane vždy malicherně lidskýmBožské však je vždy všeobsáhlé! Tím bylo víno tak zle zředěno vodou a nakonec bylo to zcela něco jinéhonež původně mělo býtNa to nesmíte nikdy zapomenout.+An der Unterlassung//daran// zu denkenkranken aber alle Wiedergaben, Übersetzungen und DeutungenDiese wurden immer nur mit irdischem kleinlichem Menschendenken vermischt und ausgeführt, dadurch verbogen und entstellt. Und dort, wo das Verstehen fehlte, wurde Eigenes hinzugetan, was nie den Zweck erfüllen konnte, auch wenn es noch so gut gemeint gewesen ist.
  
-Také v „Otčenáši“ snažil se Ježíš chtění lidského ducha říditi prosbami v něm obsaženými takovým směrem a nejprostší formouaby mu toto dovolilo přáti si jen toco mu může prospěti k vzestupu, a toho aby se mu dostalo.+Menschlich blieb immer kleinlich menschlichgöttlich aber ist immer allumfassend! Dadurch wurde der Wein mit Wasser arg vermengt und zuletzt etwas anderes darausals wie es ursprünglich gewesen war. Das dürft Ihr nie vergessen.
  
-Není v tom žádný rozpor, ale byl to nejlepší ukazatel cesty, pevná opora pro každého lidského ducha //tehdejší// doby.+Auch mit dem „Vater unser“ suchte Jesus nur durch die darin genannten Bitten des Menschengeistes Wollen in einfachster Form nach //jener// Richtung hinzulenken, die diesen nur das für den Aufstieg Fördernde sich wünschen ließ, damit ihm solches aus der Schöpfung wurde.
  
-Dnešní člověk však potřebuje celého svého slovního pokladukterý si mezi tím vytvořil a použíti všech z něj vznikajících pojmůmá-li najíti cestu ven z pomatenosti svého rozumového chytráctví.+Es liegt darin kein Widerspruchsondern es war die beste Wegweisungder untrügbare Stab für jeden Menschengeist in //damaliger// Zeit.
  
-Proto musím vámlidem //nynější// dobyposkytovati dalekosáhlá vysvětleníříkající ve skutečnosti přesně totéžale //vaším// způsobem!+Der Mensch von heute aber bedarf seines ganzen Wortschatzesden er sich unterdessen schufund die Verwendung jedweden Begriffesder daraus erstandwenn ihm ein Weg aus der Verworrenheit seiner Verstandesklügeleien werden soll.
  
-Naučit se to je //nyní vaše// povinnostneboť stali jste se vědoucími ve stvoření! Tak dlouhodokud nebudete ve vědění plnit nyní své povinnostijaké vám schopnosti vašeho ducha k vývoji ukládají, tak dlouho zase nesmíte prositi o žádná práva!+Deshalb muß ich Euch, Menschen der //jetzigen// Zeitnun weitergehende Erklärungen gewährenwelche in Wirklichkeit genau dasselbe wieder sagennur in //Eurer// Art!
  
-Věrným plněním povinností ve stvoření dostane se vám zvratným působením všeho a nebude již žádného důvodu k nějaké prosbě. Ve vaší duši vytryskne pak jen dík tomukterý vás ve své všemoudrosti a lásce každodenně vždy znovu bohatě obdarovává!+Das zu erlernen ist //nun Eure// Pflicht; denn Ihr seid schöpfungswissender geworden! Solange Ihr im Wissen nun die Pflichten nicht erfülltwelche die Fähigkeiten Eures Geistes zur Entwickelung Euch auferlegen, solange habt Ihr auch kein Recht zu bitten!
  
-Vy ubozí lidé, kéž byste se dovedli alespoň správně //modliti! Skutečně modliti!// Jak bohaté by bylo vaše bytí! Neboť v modlitbě je největší štěstíjehož se vám může dostati. Vynese vás do nezměrných výšek a oblažující cit štěstí bude vámi prouditi. Lidé, kéž byste se dovedli //modlit!// Toto vám nyní přeji.+Mit getreuer Pflichterfüllung in der Schöpfung aber wird Euch wechselwirkend //alles,// und es liegt kein Grund mehr vor zu irgend einer Bittesondern es ringt sich dann in Eurer Seele nur der //Dank// noch frei für den, der in der Allweisheit und Liebe Euch alltäglich immer wieder reich beschenkt!
  
-Pak se víc nebudete ptát ve svém malém myšlení //ke komu// se smíte a máte modlitiJest jen //Jeden,// jemuž smíte zasvětiti své modlitby: **//Bůh!//**+Ihr armen Menschen, könntet Ihr doch endlich richtig //beten! Wirklich beten!// Wie reich wäre dann Euer Sein; denn in dem Beten liegt das größte Glück, welches Euch werden kann. Es hebt Euch unermeßlich hoch, sodaß das Glücksempfinden Euch beseligend durchströmtKönntet Ihr //beten,// MenschenDas sei nun mein Wunsch für Euch.
  
-V posvěceném okamžiku přistupujte k němu se svatým citem a odevzdejte mu všechen díkkterý váš duch dovede vytvořit! //Jen na něj samého// se obracejte ve své modlitběneboť jemu jedinému patří díka jemu jedinému patříš ty sám, člověče, protože i jeho velikou láskou jsi mohl vzniknouti!+Ihr fragt in Eurem kleinen Denken dann nicht mehrzu //wem// Ihr beten sollt und dürft. Es gibt nur //Einen,// dem Ihr Euere Gebete weihen dürftnur Einen: //GOTT!//
  
-Máš-li však //prosby,// pak se můžeš obrátiti na jeho Synyna Ježíše Kristanebo Imanuele. Nikdy však nepovyšuj prosbu na modlitbuModlitba patří jedině Pánu!+In weihevollen Augenblicken naht Euch ihm mit heiligem Empfinden, und schüttet vor ihm aus, was Euer Geist an Dank aufbringen kann! //Nur an ihn selbst// wendet Euch im Gebet; denn ihm allein gebührt der Dank und ihm allein gehörst Du selbsto Mensch, da Du durch seine große Liebe auch erstehen konntest! 
 + 
 +Doch wenn Du //Bitten// hastdann kannst Du Dich an seine Söhne wendenan Christus Jesus oder an ImanuelDoch sollst Du nie die Bitte zum Gebet erheben; denn das Gebet gehört allein dem Herrn!
cs:doznivani:hlas:proste_a_bude_vam_dano
Last modified: 2022/03/05 22:38 - Marek Ištvánek