Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:prakralovna

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 50. Prakrálovna. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 49. Die Urkönigin. | 2020/10/20 00:13 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Prakrálovna. ======+====== Die Urkönigin. ======
  
-Vždy bylo mezi lidmi vědění o Prakrálovněkterá byla mnohými zvána pramátí nebo královnou nebesJe pro to ještě mnoho označení a jako vždy představují si lidé něco zcela určitéhoco tomuto současnému //označení// přibližně odpovídá. Označení je tu jen k tomuaby vzbudilo v duchu obraz.+Es schwingt schon immer in den Menschen ein Wissen von der Urkönigindie von manchen auch Urmutter genannt wird, oder HimmelsköniginEs gibt der Bezeichnungen dafür noch vieleund, wie immer, stellen sich die Menschen mit der Bezeichnung auch irgend etwas ganz Bestimmtes vor, das der jeweiligen //Bezeichnung// ungefähr entspricht, die ja nur dazu da istum ein Bild davon im Geiste zu erwecken.
  
-Tento obraz řídí se pak přirozeně vždy podle současného druhu označení a v neposlední míře také podle druhu bytosti a vzdělání člověkakterý podle slyšení nechává v sobě vyvstati obrazAvšak každé //jiné// označení dává vzniknouti vždy jinému obrazuLidskému duchu to není ani jinak možnéOznačení slovem vyvolává obraz a obraz zase formuje pak dále následující //pojem.// V tomto pořadí leží kruh pohybu pozemského člověkanebo lépe řečeno na zemi vtěleného lidského ducha.+Dieses Bild richtet sich dann natürlich immer nach der jeweiligen Art einer Bezeichnung und nicht als letztes stark auch nach der Wesens- und der Bildungsart des Menschenwelcher nach dem Hören in sich das Bild auferstehen läßtImmer aber wird jede //andere// Bezeichnung auch ein anderes Bild erstehen lassenEs ist dies bei dem Menschengeiste gar nicht anders möglichDie Bezeichnung in dem Worte erweckt ein Bild, und das Bild wieder formt dann weiter folgernd den //Begriff.// In dieser Reihenfolge liegt der Bewegungskreis des Erdenmenschen, oder besser gesagtdes erdinkarnierten Menschengeistes.
  
-Odloučil-li se pak od zemětu odpadá mu i označení slovemjak je podmiňuje a zná pobyt na zemi a zůstane mu ještě obrazkterý v něm má formovati pojem.+Ist er dann von der Erde abgeschiedenso fällt für ihn auch die Bezeichnung in dem Worte wegwie sie der Erdenaufenthalt bedingt und kenntund es verbleibt ihm noch das Bild, welches bei ihm dann den Begriff zu formen hat.
  
-Pozemské slovo a obrazkterý v duchu vyvstanejsou tedy pro lidského ducha pomůcky k zformování pojmuK těmto pomůckám druží se na konec ještě barva a tónaby pojem teprve správně zdokonalilyČím výše vyspěje lidský duch ve stvořenítím silněji pak vystupuje barva a tón ve svých působeních; oboje nejsou ve skutečnosti dvě rozdílné věcinýbrž jsou //jedno.// Člověku se jen //jeví// jako dvěprotože ve svém pozemském způsobu není schopen obojí pochopit jako jedno--+Das irdische Wortund das Bilddas im Geiste ersteht, sind also für den Menschengeist die Hilfsmittel dazu, um den Begriff zu formenZu diesen Hilfsmitteln gesellen sich zuletzt noch Farbe und der Tonum den Begriff erst richtig zu vervollständigenJe höher der Menschengeist in der Schöpfung kommtdesto stärker treten dann Farbe und Ton in ihren Wirkungen hervordie beide in Wirklichkeit nicht zwei getrennte Dinge, sondern nur //eins// sind. Dem Menschen //erscheinen// sie nur als zwei, weil er in seiner Erdenart nicht fähig istbeides als eines zu erfassen
  
-Spolupůsobení barvy a tónu k vytvoření jednoho pojmu nalézáme také již zde na zemiv této hrubohmotnostii když jsou v poměru jen slabě naznačeny, neboť často při vytvoření pojmu o nějakém člověku hraje nepodceňující, i když lidem v mnoha případech nepovědomou, úlohu výběr barev pro jeho okolí a šat.+Die Mitwirkung der Farbe und des Tones zur Bildung eines Begriffes finden wir aber auch hier auf Erden schon in dieser Grobstofflichkeitwenn auch im Verhältnis nur schwach angedeutet; denn oft spielt bei Bildung des Begriffes über einen Menschen eine nicht zu unterschätzendewenn auch dem Menschen in den meisten Fällen unbewußte Rolle dessen Auswahl in den Farben für seine Umgebung und seine Kleidung.
  
-Při mluvení se používaným střídavým druhem tónu bezděčněnebo i chtěněto neb ono řečené formálně podtrhuje, vyzvedává a jak se zcela správně říká: „zdůrazňuje“, aby se řečeným vzbudil zcela //zvláštní// „dojem. To neznamená nic jinéhonež chtění vyvolati v naslouchajícím správný pojem.+Und bei dem Sprechen wird durch die dabei angewendete wechselnde Tonart unwillkürlich oder auch gewollt dieses oder jenes Gesagte förmlich unterstrichenhervorgehoben undwie man ganz richtig sagt: „betont“, um mit dem Gesagten einen ganz //besonderen// „Eindruck“ zu erwecken, was nichts anderes bedeutetals den rechten Begriff in dem Zuhörenden damit erstehen lassen zu wollen.
  
-Toho se také v nejčastějších případech docilujeprotože posluchači se skutečně ulehčujeaby si přiměřeným zdůrazněním udělal správnější představu“ o tom, co bylo řečeno.+Das wird auch in den meisten Fällen erreichtweil es dem Zuhörenden tatsächlich erleichtertsich bei entsprechender Betonung eine richtigere Vorstellung“ von dem Gesagten zu machen.
  
-Přirozeně není tomu jinak ani při sledování různých označení PrakrálovnyS označením Prakrálovna vyvstává zcela jiný obraz než při označení PramátiTaké slovo Prakrálovna dává ihned jinýurčitý a oprávněný odstup, zatímco označení Pramáti chce vnitřně sjednotit.+Nicht anders ist es natürlich auch mit den Folgen der verschiedenen Bezeichnungen über die UrköniginMit der Bezeichnung Urkönigin ersteht ein ganz anderes Bild als bei der Bezeichnung UrmutterAuch gibt Urkönigin ohne weiteres einen gewissen und berechtigten Abstandwährend Urmutter inniger verbinden will.
  
-Nad to však musí všechno o tom zůstati pro lidi vždy //mlhavým// pojmemprotože každým pokusem o porozumění může se přivoditi jen nezměrné zúžení a zmenšení skutečnéhokteré nedá člověku //to,// co to //je!//+Überdies wird alles gerade darüber den Menschen immer nur ein //schattenhafter// Begriff bleiben müssenda er mit jedem Versuche zum Verstehen nur eine ungeheuere Verengung und Verkleinerung des Eigentlichen herbeiführen kanndie ihm nicht //das// gibt, was es //ist!//
  
-////Vzdor tomu chci vám však něco o tom říciponěvadž jinak nezdravá fantasie lidípodnícenáusměrněná a řízená jejich domýšlivostívytváří o tom představy, které opět jako vždy tlačí při tom nápadně do popředí nějakou důležitost nebo hodnocení pozemského lidského ducha.+Ich will jedoch trotzdem etwas darüber sagenweil sonst die ungesunde Phantasie der Menschenangeregt und richtunggebend auch gelenkt durch ihren DünkelVorstellungen davon schafftdie wiederum wie immer dabei irgendwelche Wichtigkeit und Wertschätzung des Erdenmenschengeistes auffallend in den Vordergrund zu drängen suchen.
  
-Aby se tak nemohlo státi a aby nedošlo k blouděníchci jednou o tom promluvitijmenovitě proto, že také již v nynějších představách je mnoho falešného.+Damit dies nicht geschehen kann und Irreführungen vermieden werdenwill ich darüber einmal sprechennamentlich da auch in den jetzt schon davon bestehenden Vorstellungen viel Falsches liegt.
  
-Zasahuje zde příliš mnoho vlastního myšlení a přání lidíA to přináší vždy zmatekjedná-li se o věcikterých si člověk vůbec nemůže vymysletnýbrž kterých se mu může prostě dostati shůry daremza předpokladuže v sobě připravil půdu k přijetík níž patří //pokora,// které člověk dnešní doby nemá.+Zu viel eigenes Denken und Wünschen der Menschen spielt da hineinUnd das bringt immer Verworrenheitwenn es sich um Dinge handeltdie sich der Mensch überhaupt nicht erdenken kannsondern die er einfach nur von oben her gereicht zu erhalten vermagvorausgesetztdaß er in sich den Boden zum Empfang bereitetezu dem //Demut// gehört, die der Mensch der Jetztzeit nicht besitzt.
  
-Aby zmatek byl ještě většíjmenují mnozí lidé i //pozemskou matku Ježíšovu// Královnou nebescož by při trošce pochopení přísných prazákonů stvoření nemohlo být vůbec možnoprotože pozemský lidský duchjímž Maria z Nazaretu bylanemůže býti nikdy Královnou nebes!+Um die Verworrenheit noch zu vergrößernnennen viele Menschen auch die //Erdenmutter Jesu// Himmelsköniginwas bei einigem Begreifen von den straffen Schöpfungsurgesetzen gar nicht hätte möglich werden könnenweil ein Erdenmenschengeistwie es Maria von Nazareth warniemals Himmelskönigin zu werden vermag!
  
-Tak tomu bylo také s různými projevy a zjevenímikteré měli o Královně nebes s korunou na hlavě mnozí umělci a jiní lidé. Nikdy nebyla míněna Maria z Nazaretujestliže se při tom vůbec jednalo o obrazy podávané shůryV mnoha případech byly to jen vlastní výplody fantasie.+So war auch mit den Eingebungen und Erscheinungendie manche Künstler und andere Menschen von der Himmelskönigin mit der Krone hatten, niemals Maria von Nazareth gemeintwenn es sich dabei überhaupt um von oben gegebene Bilder handelteIn vielen Fällen waren es ja nur eigene Phantasiegebilde.
  
-//Pravá// zjevení však ukazují vždy obrazy Elisabeth s hochem Parsifalem nebo také bez něhoByly to jen pohyblivé obrazyukazované vůdci. Nikdy Elisabeth samakterou lidé nemohou spatřitipokud nejsou k tomu zvlášť uschopněni a omilostněnicož není tak jednoduché.+Die //echten// Erscheinungen aber zeigten stets Bilder über Elisabeth mit dem Knaben Parzival oder auch ohne diesenEs waren nur bewegliche Bildervon Führern gezeigt, niemals Elisabeth selbstdie von Menschen nicht erschaut werden kannwenn sie nicht besonders dazu befähigt und begnadet werdenwas nicht so einfach ist.
  
-Tyto obrazy však zůstaly lidem stále nesrozumitelnéByla to Královna nebesv tom měli pravdu, neboť k ní také obraceli nejčastěji svou touhu a své prosbyAle tato nebyla stejnoznačnou s Marií z Nazareta. Zde zase lidé sami něco sestavilianiž by znali vlastní a pravou souvislostŽel, dělají vždy jen //tak,// jak si to //sami// myslía domnívají seže pak to musí být také správnézatímco nejsou vůbec schopni vmysleti se do Božského.+Diese Bilder aber blieben von den Menschen stets unverstandenDie Himmelskönigin war es schondarin hatten sie recht; denn zu ihr haben sie ja auch meistens ihre Sehnsucht gerichtet und ihre Bitten; aber diese war nicht gleichbedeutend mit Maria von NazarethDabei haben die Menschen wieder etwas selbst zusammengestelltohne den eigentlichen und wahren Zusammenhang zu findenSie machen es leider nur immer //so,// wie //sie// es sich denkenund wähnendaß es dann auch richtig sein mußwährend sie bis in das Göttliche hinein zu denken gar nicht fähig sind.
  
-Maria z Nazaretu byla vždy v milosti ode všech oddělena a k její vlastní ochraně před falešným uctíváním a zbožňováním chráněna zdí před pozemskými lidmiAle to na úrovni, kde se mají zdržovat //lidští// duchovéne snad v Božském.+Auch hierin haben die Erdenmenschen viel Unheil angerichtet in der Anmaßung ihres Eigenwissenwollens, und erschwerten damit Maria von Nazareth deren Weg unsagbarEs war eine Qual für siemit diesen falschen Wegen der Erdenmenschen durch diese selbst so zwangsweise verbunden zu werden.
  
-I zde pozemští lidé způsobili opovážlivým chtěním všechno vědět lépe mnoho neštěstíNevyslovitelně ztížili cestu Marie z Nazareta. Byla to pro ni mukakdyž byla tímto uctíváním nucena ke spojení s falešnými cestami pozemských lidí.+Derartige Irrtümer haben ihren ganz verständlichen Ursprung wieder in der größten lichtfeindlichen Seuche der Menschengeister, in deren //Geistesträgheit,// die sie unter der Herrschaft des Verstandes entweder zu dünkelhaften Erdgebundenen macht, oder bei religiösem Wollen in das Entgegengesetzte schlagen läßt, in alles für möglich haltende kindische VorstellungsartenIch nenne es ausdrücklich //kindisch,// weil es nicht kindlich ist; denn das Kindliche hat viel gesündere Formen in sich, während das dünkelhafte Erdgebundene wie auch die kindische Vorstellungsart nur ungesundesabgehacktes Stückwerk ergibt.
  
-Takové omyly mají svůj zcela srozumitelný původ opět v největším, Světlu nepřátelském moru lidských duchů, to jest v jejich //duchovní lenosti.// Tato činí je pod vládou rozumu buď domýšlivými otroky hmotynebo v náboženském chtění žene je do pravého opaku, do dětinského způsobu představivosti, v němž je všechno možné. Výslovně říkám //dětinské,// protože to není dětské, neboť dětské má v sobě mnoho zdravějších forem, zatímco domýšlivá připoutanost k zemi, jakož i dětinský způsob představ, vydává pouze nezdravé, okleštěnékusé dílo.+Deshalb rufe ich auch heute wieder: //Lernt empfangen,// Menschendann erst könnt Ihr wirklich groß in dieser Schöpfung werden!
  
-Proto volám k vám také dnes znovu: Lidé, //učte se přijímati!// Teprve potom můžete být skutečně velikými v tomto stvoření!+Darin liegt //alles// für Euch, wenn Ihr glücklich, wissend werden wollt. Doch dazu //müßt// Ihr Euch bequemen, sonst könnt Ihr nichts erhalten. Und deshalb blieb es Euch bisher versagtdie eigentlichen //Köstlichkeiten// dieser Schöpfung zu genießen.
  
-V tom spočívá pro vás všechnochcete-li být šťastní a vědoucí. K tomu se však musíte přizpůsobitijinak nemůžete ničeho dostatiProto také bylo vám odřeknuto užívání skutečných drahocenností.+Heute kann ich Euchdie Ihr empfangen wolltso manches nun erklären, wenn Ihr den Vortrag über „Das Wesenhafte“ richtig aufgenommen habt; denn dieser macht Euch fähig, mich auch zu verstehenEr mußte den Erklärungen vorausgehen, welche nun folgen werden nach und nach.
  
-Dnes mohu vámkteří chcete přijímati, vysvětliti tak mnohé, co jste přednáškou [[cs:doznivani:hlas:bytostne|Bytostné]] správně přijalineboť tato vás činí schopnými mně také porozuměti. Musela předcházeti vysvětlenímkterá budou nyní stále následovati.+Auch ich sprach in der Botschaft schon von der Urkönigin der Weiblichkeitwelche den Namen Elisabeth“ trägt. Die Bezeichnung Urmutter ist auch für sie ganz richtig angewendetnur muß sich der Mensch dabei auch das Richtige vorstellenwenn er der Wahrheit im Begriffe nahe kommen will.
  
-Také já jsem mluvil již v Poselství o Prakrálovně ženství, nesoucí jméno Elisabeth. Označení Pramáti je také pro ni zcela správně použitojen si člověk musí při tom představiti to správnéchce-li stát Pravdě v pojmu co nejblíže.+Das Sichvorstellen“ ist das Bildvon dem ich sprachwelches das Hilfsmittel bildet für die Begriffsformung in der Tätigkeit des Menschengeistes.
  
-To „představování si“ je obrazo kterém jsem mluvil a který tvoří pomůcku pro zformování pojmu v činnosti lidského ducha.+Laßt nun erst einmal vor Euch meine Vorträge über das Wesenhafte auferstehenin denen ich sagte, daß das Weibliche, also damit auch das Weib, stets den Übergang, die Brücke bildet von einer Schöpfungsstufe zu der anderen abwärts und aufwärts!
  
-Nechte tedy nyní před sebou vyvstati mým přednáškám o bytostnémv nichž jsem řeklže ženstvítedy také žena, tvoří stále přechod, most, od jednoho stupně stvoření ke druhému, dolů i nahoru!+Das ist ein Gesetzdas einsetzt an //der// Stufewo das Ichbewußtsein der einzelnen Wesensarten einzusetzen fähig wird. Und diese Stufe ist //zuerst im Göttlichen,// in der göttlichen Region!
  
-To je zákonkterý následuje na //tom// stupni, na kterém může vzniknouti vědomí vlastního já jednotlivých druhů bytostíA tento stupeň je //nejprve v Božském,// v Božské říši!+Ihr wißt jaGott allein ist wesenlos! Und mit ihm in dem Ursprung als die abgetrennten und doch mit ihm einsbleibenden Teile seine Söhne.
  
-Vy přece víteže jedině Bůh jest bezbytostný a s ním ve svém původu jako oddělení a přece s ním v jednotě jeho Synové.+Alles andere ist wesenhaft. Dazu gehören in erster Linie als Säulen des Thrones die vier Erzengel. Diese schwingen noch vollkommen und allein im Willen Gottesohne etwas anderes zu wollen aus sich selbstUnd da es nichts gibt, was sich in der Schöpfung nicht nach dem Gesetze Gottes selbsttätig in Form verwandeln würde, so tragen diese Engel, die keinen Willen aus sich selbst heraus betätigen, sondern nur in dem Willen Gottes schwingen, Flügel, also //Schwingen!//
  
-Všechno ostatní je bytostné. K tomu patří v prvé řadě jako sloupy trůnu čtyři archandělé. Tito žijí ještě zcela a úplně ve vůli Božíaniž by chtěli něco jiného sami ze sebeA protože není ničehoco by ve stvoření nebylo podle zákona Božího samočinně se proměnilo ve formuproto nesou tito andělé, kteří žádnou vůli ze sebe nevykonávají, nýbrž zachvívají se jen ve vůli Boží, křídla, //perutě!//+Die Schwingen sind der formgewordene Ausdruck ihrer Art und ein Beweis dafürdaß sie rein im Gotteswillen schwingen und nichts anderes wollenWürden sie sich darin ändern wie einst Luziferso müßten ihre Schwingen selbsttätig verkümmern und zuletzt dann ganz erstarrend abfallensobald ein Schwingen in dem Gotteswillen gar nicht mehr vorhanden ist.
  
-Perutě jsou formou učiněný výraz jejich druhu a důkaz pro tože se čistě zachvívají v Boží vůli a že nechtějí nic jiného. Kdyby se v tom změnili, jako kdysi Lucifer, musela by jejich křídla samočinně zakrněti a nakonec jako zcela strnulá odpadnouti, jakmile by zachvívání v Boží vůli více nebylo.+Und je reiner sie im Gotteswillen schwingendesto leuchtender und reiner sind auch ihre Schwingen!
  
-A čím čistěji se v Boží vůli zachvívajítím světlejší a čistší jsou i jejich perutě!+Wo aber Ichbewußtsein auferstehen kanndort fallen diese Schwingen fort, und bei den Geistern sind sie überhaupt von vornherein gar nicht entwickelt, weil das Geistige //eigenes// Wollen zu entwickeln hat, und nicht bedingungslos im Gotteswillen schwingt.
  
-Tamkde může povstati vědomí vlastního já, tam tato křídla odpadají, u duchů nejsou již vůbec vyvinuta, protože duchovní má vyvíjeti //vlastní// chtění a nezachvívá se bezpodmínečně v Boží vůli.+Ihr braucht Euch dabei nur an den Gedanken zu gewöhnendaß in der Schöpfung alles ohne weiteres //tatsächlich// ist, und in dem Wesenhaften um so ausgeprägter, weil dort eigenes Wollen gar nicht in Betracht kommt, sondern alles darin ohne Vorbehalt sich einfügt in den Gotteswillen.
  
-Potřebujete si při tom pouze zvyknouti na myšlenku, že ve stvoření je všechno bez výjimky //skutečné.// V bytostném o to výraznějšíponěvadž tam nepřichází v úvahu vlastní chtěnínýbrž všechno se bezpodmínečně přizpůsobuje vůli Boží.+Gerade in //dem// Umstande lieget aber eine Kraft, die Ihr Euch gar nicht denken könnt. In dem Sichselbstaufgeben oder Hingeben wurzelt die Macht, auch das, was Ihr Natur nennt, umzuformen. Nur eines will ich Euch dabei einmal benennen, weil es Euch vielleicht helfen kann, die Ausführungen leichter zu erfassen, wenn ich Euch in die Tierwelt führe hier auf Erden. Sogar noch hier in dieser groben Stofflichkeit haben die Tiere Fähigkeiten, die Ihr nicht nachahmen könntund die nur aus der Hingebungdem Einschmiegen in die Schöpfungsgesetze kommen.
  
-Právě v //této// okolnosti jest však sílajakou si nedovedete ani myslet. Ve vzdání se sebe sama nebo v odevzdání se pramení mockterá dovede přeformovat i toco vy nazýváte přírodou. Jen na jedno chci vám tu poukázatiponěvadž vám to snad může pomoci lehčeji pochopiti mé vývody, když vás povedu světem zvířat zde na zemi. Dokonce ještě zde v této hrubé hmotnosti mají zvířata schopnosti, kterých vy nemůžete napodobit a které prýští jen z odevzdání, z vpravení se do zákonů stvoření.+Seht Euch die //Schutzfarben// der Tiere andie frei in der Natur noch leben und mit dieser deshalb enger noch verbunden sind! Ihr müßt die Tiere oft aufmerksam suchenso schwer könnt Ihr sie von ihrer Umgebung unterscheidenin der sie lebenso gut sind sie dieser Umgebung angepaßt zum Schutz vor ihren Feinden.
  
-Podívejte se na //ochranné// barvy zvířat, žijících ještě svobodně v přírodě a proto s ní úzce ještě spojených! Musíte zvířata často pozorně hledat, dovedete je stěží rozlišit od okolív němž žijíTak dobře jsou tomuto okolí přizpůsobena k ochraně před nepřáteli!+Das erstand allein durch das natürliche Verlangen dieser Tiere, das sie in sich tragen, bei Gefahr nicht schnell bemerkt zu werden. Dieses Verlangen, dieser Drang formte die Farben ihrer Federn, oder ihres Felles, ihrer Haut selbsttätig so, daß sie sich der jeweiligen Umgebung völlig anpaßten und deshalb schwer davon zu unterscheiden sind. Das kommt nur davon, weil die Tiere ungezwungen im Gesetz der Schöpfung sich bewegen, ohne in dem Besserwissenwollen Hemmungen zu bauen, kurz, sie können noch //empfangen,// wenn auch unbewußtso doch wenigstens den Gesetzen noch entsprechend.
  
-To vzniklo pouze z přirozené žádosti zvířat nebýti v nebezpečí snadno viditelnými. Tato žádostivosttato touha zformovala barvu jejich peří nebo jejich kůže samočinně takže se dočasnému okolí úplně přizpůsobilatakže je lze těžko od něj rozlišiti. To pochází pouze z tohože zvířata se nenuceně pohybují v zákoně stvořeníaniž by si svým chtěním všechno vědět lépe nastavěla překážek, krátce, dovedou ještě //přijímati,// i když nevědomě, tak přece jen zákonům přiměřeně.+Seht doch den Löwen oder Tigerden Leopardsehet das Wieseldas sogar im Winter für den Schnee die Farbe ändertbeobachtet einzelne Schmetterlingeüberall werdet Ihr dieses auffallende Anpassungsvermögen finden.
  
-Podívejte se na lva nebo tygrana leoparda, vizte lasičku, která dokonce i v zimě mění svou barvu podle sněhu, pozorujte i motýly, všude najdete toto nápadné bohatství přizpůsobivosti.+Bei Haustieren ist alles das jedoch verkümmertda sie sich geborgen fühlen und in diesen Dingen träge werden.
  
-U domácích zvířat jest však již zakrněléprotože se cítí chráněna a v těchto věcech se stanou pohodlnými.+Ihr aber könntet darin //wissend// noch ganz anderes vollbringenwenn … Ihr Euch einfügt in die Gottgesetze dieser Schöpfung! Wunder über Wunder würdet Ihr erleben. Doch wohlgemerkt, niemals nach //Eurem// Wollen! Denn darin liegt die Grenze.
  
-Vy byste však mohli jako //vědomí// dokázat zcela jiné věcikdybyste … se vpravili do Božích zákonů tohoto stvořeníProžili byste zázrak za zázrakemPamatujte všaknikdy podle //vašeho// chtění! Neboť v něm leží hranice.+So mancher wird vielleicht im Stillen sagen, so zeige //Du// es dochder Du das alles weißt und die Gesetze kennstBahne Dir Deinen Weg auf Erden hier mit dieser Macht, die Dir ja dann zu eigen istEs muß dabei nur Freude sein für alleDir zu folgen. Freude, Glück und Frieden, ohne schweren Kampf und ohne Sorgen.
  
-Tak mnohý si snad v skrytu řeknetak nám to ukaž přece //ty,// který to všechno víš a znáš zákony! Raz si svou cestu zde na zemi touto mocíkterá je přece tvou vlastní! Bylo by pro všechny jen radostí tebe následovati. Radostštěstí a mír bez těžkých bojů a starostí!+Ich weißdaß dieser oder jener flüchtig daran denktwenn er sich hinterdrein auch sofort auf die Zunge beißtdamit ihm das Wort nicht entschlüpfeund er sich vorwirft, dann nicht wert zu sein, das Wort der Botschaft aus der Wahrheit zu empfangen.
  
-Já vímže ten či onen plaše na to myslíi když se okamžitě potom kousne do jazykuaby mu to slovo nevyklouzloa pak si předhazuje, že není hoden přijímati slovo Poselství z Pravdy.+Und er hat rechtsich selbst zu schelten über solcherlei Gedanken; denn es wäre eine Wiederholung jener Spottenden am Kreuze Jesuunter denen auch noch solche sich befandenwelche nach dem //Zeichen// der göttlichen Macht //sich sehnten,// um sich selbst daran zu stärkenEs befanden sich tatsächlich manche Gutwollende unter denen, die da riefen: „Bist Du Gottes Sohn, so hilf Dir selbst! Steige herab vom Kreuze!“
  
-A má pravduže sám sebe tepe za takové myšlenky; bylo by to jen opakováním těch posměváčků pod křížem Ježíšovýmmezi nimiž byli i takoví, kteří //toužili// po //znamení// moci Boží, aby jím byli posíleniNalézali se mezi nimi skutečně mnozí, dobře chtějící, kteří tam volali: „Jsi-li Syn Boží, pomoz si sám! Sestup dolů s kříže!“+Es war nicht Hohn nursondern auch manch bangendes Verlangenwas sich hier und da ausdrückte. Und es war menschlich.
  
-Nebyl to jen posměchnýbrž mnohá úzkostlivá žádostjež se tu a tam vyjádřilaA bylo to lidské.+Es ist deshalb nicht so erstaunlichwenn so mancher meiner Hörer heute ähnlich denkt. Doch er vergißtdaß //ich// ja //in dem Gotteswillen stehe// und nicht dem Menschenwillen leben will, sondern dem Willen Gottes ganz alleinIhn will ich nur erfüllen und nichts anderes, wie es auch Jesus tat. //Und dieser Gotteswille ist bedingt in den Gesetzen dieser Schöpfung.// Er gibt nicht Schauspiele, die außerhalb dieser Gesetze sind.
  
-Není to proto tak podivnékdyž tak mnohý z mých posluchačů dnes stejně myslí. Zapomíná všakže //// přece //stojím ve vůli Boží// a nechci žít pro vůli lidíale jen a zcela vůli BožíJen tu chci splniti a nic jinéhojak to činil Ježíš//A tato vůle Boží je podmíněna zákony tohoto stvoření.// Není ničeho pro podívanou, co by bylo mimo tyto zákony!+Ich weißwas Gottes Wille istund er wird sich erfüllen an der Menschheit in //dem// Augenblicke, wo die Erfüllung fällig ist. Nicht eine einzige Sekunde wird dabei versäumt. Nur alle //Wege bis dahin// sind noch bewegungsfähigalso darin sind so mancherlei Veränderungen möglichDie festgesetzten Verankerungspunkte sind jedoch unerschütterlichsie sind auch nicht um Haaresbreite zu verrücken.
  
-Já vímco je Boží vůle a ona se splní na lidstvu //v tom// okamžikukdy splnění má přijít. Ani jediná vteřina nebude zmeškána. Jen všechny //cesty až tam// jsou ještě schopny pohybu a v tom jsou možné mnohé změny. Pevně stanovené body kotvišť jsou však nezměnitelné a nelze jich posunouti také ani o vlásek.+Gerade in dem //Wissen davon// harre ich geduldig aus und suche mich stets abzufinden mit der Gegenwart, wie sie mir kommt; denn hinterdrein zeigt sich auch immer, daß diese nötig, //dringend// nötig zu durchleben warum //jene// Klarheit in der Reife der Berufenen und //die// Festigkeit ihrer Seelen zu erreichen, welche sein //muß,// die unvermeidbar ist//Deswegen// ist es manchmal noch sehr nötig, daß sie hart geschmiedet und durchglüht, gehämmert werden müssen durch Sorgen und Kämpfe, ehe sie bestehen können und das Ziel erreichen, das ihnen das notwendige große Schaffen zur Erfüllung ihrer Aufgabe erst möglich macht! —
  
-Právě //v tomto vědění// vyčkávám trpělivě a hledím se vždy spokojiti s přítomnostíjak ke mně přichází; neboť pak se vždy ukáže, jak bylo //naléhavě// nutno ji prožíti, aby se docílila //taková// jasnost v zralosti povolaných a //taková// pevnost jejich duší, která být //musí// a je nevyhnutelná//Proto// je také někdy velmi nutno, aby byli zakaleni a prožhaveni, musí být vykováni starostmi a boji, aby mohli vytrvat a dosáhnouti toho cíle, který jim teprve umožní potřebné veliké tvoření k splnění jejich úkolu! --+Doch von der //Urkönigin// will ich zu Euch sprechen! Ich schweifte davon ab um Euerer Gedanken willendamit Ihr mir nun ruhig weiter folgen könnt.
  
-Chci k vám však mluviti o //Prakrálovně!// Odbočil jsem od toho k vůli vašim myšlenkámabyste mne mohli nyní klidně sledovati dále.+Im Göttlichen, //zwischen// den Erzengeln und den sichselbstbewußtgewordenen Ewigen, welche die Alten in der Göttlichkeit genannt werden, die vor den Stufen des Gottesthrones ihr Bestehen haben, dort, wo die Gralsburg in der göttlichen Sphäre sich befindet, ist eine Wandlung nötigdie Welten umfaßt.
  
-V Božském, //mezi// archanděly a věčnými, kteří se stali sebevědomými, jinak v Božském zvanými starci, kteří zůstávají před stupni trůnu Božího, tam, kde se nachází hrad Grálu v Božské sféře, tam je nutná proměna, která zasahuje světy.+Ihr dürft Euch das Bild nicht zu klein vorstellen. Weltenweiten liegen zwischen den Erzengeln und dem Ausgangspunkte der göttlichen Sphärewo die Gralsburg in dem Göttlichen seit Ewigkeit verankert ist, wo also die Grenze der //unmittelbaren// Wirkung der Ausstrahlungen Gottes ist.
  
-Nesmíte si ten obraz představovat příliš malý. Celé světy dělí archanděly a východisko Boží sférykde je hrad Grálu v Božství od věčnosti zakotven, kde tedy je hranice //bezprostředního// působení vyzařování Božího.+Das hat mit dem Teile der Gralsburg nichts zu tundie Euch bisher bildhaft bekannt gegeben wurde als das Höchste //in der Schöpfung;// denn dieser Euch durch Schilderung bekannte Teil ist erst in dem Reingeistigen, außerhalb der unmittelbaren Gottesausstrahlungen.
  
-To nemá nic co činit s tou částí hradu Grálu, která vám byla dosud obrazně označena jako nejvyšší //ve stvoření,// neboť tato část, známá vám líčenímjest teprve v čistě duchovním mimo bezprostřední Boží vyzařování.+Die //Stufen// des Gottesthrones aber bis //dahin// nur umfassen allein schon Weltenweitenund in Wirklichkeit auch Welten.
  
-//Stupně// Božího trůnu až k //tomuto// bodu obsahují samy dálky světů a ve skutečnosti také světy.+Wie Ihr nun aus dem Vortrage „Weib und Mann“ bei einigem Nachdenken schon selbst entnehmen könnt, ist es notwendig, daß bei jeder Wandlung in der Schöpfung unbedingt als Brücke das Weibliche vorhanden sein muß! Dieses Gesetz ist auch in der göttlichen Sphäre nicht umgangen.
  
-Jak můžete při trošce přemýšlení z přednášky [[cs:doznivani:hlas:zena_a_muz|„Žena a muž“]] sami pochopitije nutnoaby při každé změně ve stvoření bezpodmínečně bylo ženství jako most! Tento zákon není ani v Božské sféře opomíjen.+Die ewigen Alten im Göttlichendie an der Grenze der göttlichen Sphäre sichselbstbewußt werden konntenweil die große Entfernung von der unmittelbaren Gottesnähe es dann zuließ, hätten nicht sein können, ebensowenig die Formung der Erzengel, wenn nicht die Urkönigin als Urweiblichkeit //vorher// stehen würde als Mittlerin zu dieser Wandlung und Formung, als notwendige Brücke.
  
-Věční starci v Božskémkteří na hranici Božské sféry mohli se státi sebevědomýmiprotože to veliká vzdálenost od bezprostřední blízkosti Boží dovolilanemohli by býti, stejně by nemohli být zformováni ani archandělé, kdyby Prakrálovna, jako praženství, //předtím// nebyla prostřednicí k této změně a zformování jako potřebný most.+Natürlich hat das mit irdisch-grobstofflicher Art und Denken gar nichts zu tun. Es ist dabei überhaupt nichts Persönlichessondern es ist viel größeres Geschehen darindas Ihr Euch wohl niemals werdet vorstellen können. Ihr müßt dabei zu folgen suchenwie es irgend möglich ist.
  
-Přirozeně nemá to s pozemsky-hrubohmotným způsobem a myšlením vůbec nic společného. Není při tom nic osobníhonýbrž je v tom mnohem větší děníkteré si vy snad vůbec nikdy nebudete moci představitiMusíte se při tom snažit následovatjak je to jen možno.+Elisabeth ist die allererste //göttlich-wesenhafte// Ausstrahlungs-Verkörperungdie Form der reinen Gottesliebedie als einzige darin die idealste weibliche Gestaltungsform annahmSie ist also die Urgestaltung der //Ausstrahlung// der Gottesliebedie als erste in ihr Gestaltung trägt!
  
-Elisabeth je nejprvnější //Božsky-bytostné// ztělesnění vyzařováníforma čisté lásky Božíkterá jako jediná přijala nejideálnější žensky upravenou formuJe tedy prazosobněním //vyzáření// Boží lásky, kterou nese jako první ve svém zosobnění!+Jesus ist die Gestaltung der lebendigenwesenlosen Gottesliebe selbstals ein Teil aus Gott.
  
-Ježíš jest zosobnění živé bezbytostné lásky Boží samotnéjako část z Boha.+Ich spreche nur von diesen Dingendamit kein falsches Bild in Euch ersteht, und Ihr den weiteren Zusammenhang von jener Stelle aus, wo Ihr in Eurem Begreifen aufwärtsgehend zurückbleiben müßt, wenigstens ahnen könnt, wenn Ihr dabei zu Grunde legt, daß die Gesetze auch dort weiter oben //einheitlich// verbleiben, da sie ja von dort aus kommen. Sie sind dort sogar noch viel mehr vereinfacht, da sie sich erst späterhin nach unten gehend in den vielen Abspaltungen auch zersplittern müssen und deshalb weitverzweigter aussehen, als sie es wirklich sind.
  
-Mluvím o těchto věcech protoaby nevznikl ve vás žádný falešný obrazabyste mohli alespoň tušiti další souvislost těch místkde budete ve svém chápání nuceni zůstat zpět. Musíte však vzíti za základže zákony i nahoře zůstávají //jednotné,// poněvadž odtamtud přicházejí. Jsou tam dokonce mnohem jednoduššíprotože se teprve při cestě dolů musí rozstříknout v mnoho odštěpenía tak vypadají více rozvětvenénež ve skutečnosti jsou.+Wenn ich Euch sagedaß jede Empfindungjede Bewegung dort oben zu einem Geschehen wirddas seine Wirkung strahlen läßt in alle Welten und sich herabsenkt auf Milliarden kleinerer Persönlichkeitenneben allem Sachlichenso sind dies mangelhafte Wortedie ich Euch darüber geben kannnur Worte Euerer eigenen Spracheaus denen heraus Ihr Euch eine Vorstellung zu machen versuchen müßt.
  
-Řeknu-li vámže každý cit, každý pohyb tam nahoře stává se ihned děním, které svým působením dává zářiti do všech světů a klesá dolů na miliardy menších osobností, mimo všeho věcného, pak jsou to jen nedostatečná slova, která vám o tom mohu dát. Jsou to jen slova vaší vlastní řeči, z nichž se musíte pokusit udělat si nějakou představu.+Die eigentliche Größe der Sache selbst ist ganz unmöglich in Worten wiederzugebenkaum anzudeuten.
  
-Vlastní velikost věci samotné jest zcela nemožno znovu podati ve slovechleda jen sotva naznačiti.+//Dort// also ist die Urkönigin der Weiblichkeitund sie hat einen Thron in der Gralsburg des göttlichen Teiles! Nur bei der Erstehung Parzivals, des Teiles Imanuels, weilte sie zeitweise verhüllt in den obersten Gärten des reingeistigen Teiles der Burg, dicht an der Grenze zum Göttlichen.
  
-//Tam// je tedy Prakrálovna ženství a má svůj trůn v Božské části hradu Grálu! Jen při vzniku Parsifalačásti Imanuelepřebývala časem zahalená v nejvyšších zahradách čistě duchovní části hradutěsně na hranicích Božského.+Sie hat also ihren Ursprung im Göttlichenbesitzt das große göttlich Wesenhafte der Erzengel und trägt trotzdem das eigene Ichbewußtsein in verklärter Weise in sich. Neben ihr sind die Erzengel und weiter abwärts die ewigen Ältesten im Göttlichendie nur die Alten oder Ältesten genannt werden, weil sie ewig sind, und also immer waren, von Ewigkeit her, wie die Gralsburg im Göttlichen als Verankerung der Ausstrahlung Gottes, die gleich ihm ewig war und ist, und wie es auch Elisabeth ist, die Urkönigin der Weiblichkeit.
  
-Je tedy svým původem z Božskéhomá velkou Božskou bytostnost archandělů a nese přes to vědomí vlastního já v zjasnělém druhu v soběVedle ní jsou archandělé a dále dolů Věční, nejstarší v Božském, kteří jsou zváni starci nebo starší proto, že jsou věční a byli tedy vždy od věčnosti, tak jako hrad Grálu v Božském, jako zakotvení vyzařování Božího, které jako On věčně bylo a jest a jako jest také ElisabethPrakrálovna ženství.+Doch sie ist //Jungfrau!// Trotzdem sie Urmutter genannt wird und Parzival sie Mutter nennt. Ein göttliches Mysteriumdas der Menschengeist überhaupt niemals verstehen wird, dazu ist er zu weit entfernt und muß es immer bleibenSie ist im Göttlichen das Urbild aller Weiblichkeitnach der die Weiblichkeit der Urgeschaffenen als Ebenbilder sich formten.
  
-Jest však //pannou!// Přestože jest zvána Pramátí a Parsifal ji nazývá matkou. Božské mystériumkteré lidský duch vůbec nikdy nepochopí! Je mu příliš vzdálen a musí tak vždy zůstat. Elisabeth je v Božském praobraz všeho ženstvídle něhož se ženství prastvořených formovalo jako předobrazy.+Ihr Sehenden, die Ihr begnadet seid, sie manchmal zu erschauen, nachdem Euch die Augen dazu geöffnet wurden mit dem Jüngertum, das Euch den Funken des Reingeistigen schenkte, Ihr werdet nun verstehen, warum Ihr das Gesicht Elisabeths stets mit einem mehr oder weniger dichten Schleier verhüllt sehet! Der Schleier ist //nicht// vor dem Gesicht der Urköniginsondern er liegt vor //Eurem// Geistesaugedas Göttliches nicht klar zu erschauen fähig ist und es deshalb nur wie durch einen Schleier siehtwenn es dazu begnadet wird, einmal schauen zu //sollen.//
  
-Vy vidoucíkteří jste omilostněni někdy ji spatřiti, ježto vám byly oči k tomu otevřeny učednictvím, které vám darovalo jiskru čistě duchovního, vy budete nyní rozumět, proč tvář Elisabeth vidíte zahalenu vždycky jedním nebo více hustými závojiZávoj //není// před tváří Prakrálovnynýbrž před //vaším// duchovním zrakem, který není schopen viděti jasně Božské a proto jen vidí jako skrze nějaký závoj, když je omilostněn jednou viděti.+Das Jüngertum macht Euch erst zu dieser Begnadung fähigsonst könntet Ihr es überhaupt nicht tun; denn Jünger sein heißt: Jüngster in dem //reingeistigen// Reiche zu seinJüngster in der //über// dem Paradies liegenden Ebene, ein an der äußersten Grenze Stehender, //als Brücke// Dienender.
  
-Učednictví činí vás teprve schopnými tohoto omilostněníjinak byste to vůbec nemohli učinitNeboť být učedníkem znamená: Být nejmladším //v čistě duchovní říši!// Nejmladší v úrovni//nad// rájem položené, stojící na nejzazší hranici, sloužící jako //most.//+Mittler bildend zwischen den Urgeschaffenen und dem Paradiese der Nachgeschaffenenwo sich deren Vollkommenste aufhalten dürfenBefähigt dazu sind die Jünger durch den Funken des Reingeistigenwelcher ihnen verliehen wurde in dem Jüngertume. Es sind die Jünger also in das Reingeistige gehobene Menschengeister der Nachschöpfung.
  
-Tvořící prostředníka mezi prastvořenými a rájem později stvořenýchv němž se smí zdržovati nejdokonalejší z nich. K tomu jsou učedníci uschopněni jiskrou čistě duchovníhokterá jim byla propůjčena učednictvím. Učedníci jsou tedy lidští duchové pozdějšího stvořeníkteří byli povzneseni do čistě duchovního.+Nicht viele sind es im Verhältnis zu dem großen Werkedas alle Schöpfungsteile eng zusammenschließt, damit die Strahlungen des Lichtes freier und viel leichter fließen können, um nun allen Kreaturen stärkste Hilfe zu verleihen, damit sie fester stehen in der Sehnsucht nach dem Lichte und in seinen urewigen Grundgesetzen, die den ganzen Bau der Schöpfung tragen, fördern und erhaltendamit nicht wieder Übles neu erstehen kannnachdem das Bisherige vollständig vernichtet ist.
  
-Není jich mnoho v poměru k velikému dílukteré úzce spojuje všechny části stvoření, aby paprsky světla mohly prouditi svobodněji a mnohem lehčeji, aby nyní mohly všemu tvorstvu propůjčiti nejsilnější pomoc. Je to nutné proto, aby pevně stáli ve své touze po Světle a v jeho pravěčných základních zákonech, které celou stavbu stvoření nesou, povzbuzují a udržují, aby už nikdy nemohlo vzniknout nové zlo, jakmile dosavadní bude úplně zničeno.+Ein wahres //Gottesreich,// dem Auferstehung in Vernichtung alles Alten noch gesetzmäßig vorauszugehen hat!
  
-Skutečné //království Boží,// v němž vzkříšení ve zničení všeho starého podle zákona má předcházeti! +Ihr alle aber sollt dann mithelfenden Willen Gottes auf der Erde zu erfüllen und nach ihm zu lebenvorbildlich für die gesamte Menschheit, welche das Gericht wird überdauern dürfen.
- +
-Vy všichni máte však pomáhat splnit vůli Boží na zemi a podle ní žít. Jako vzor pro celé lidstvokteré bude smět přestát soud.+
cs:doznivani:hlas:prakralovna
Last modified: 2022/03/05 22:38 - Marek Ištvánek