Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:poznavani_boha

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 39. Poznávání Boha. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:poznavani_boha to cs:doznivani:hlas:poznavani_boha Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 38. Das Gotterkennen. | 2020/10/18 23:12 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Poznávání Boha. ======+====== Das Gotterkennen. ======
  
-I když jsem vám již vysvětlilže člověk nikdy nemůže Boha //viděti,// protože jeho druh nemá k tomu žádné schopnostipřece má v sobě dar: //Poznávati// Boha v jeho dílech.+Wenn ich auch schon erklärtedaß ein Mensch niemals Gott wirklich //sehen// kannweil seine Art die Fähigkeit dazu gar nicht besitzt, so trägt er doch die Gabe in sich, Gott in seinen Werken //zu erkennen.// Das geht aber nicht über Nacht und fällt ihm nicht im Schlafe zu, sondern es kostet ernste Mühe, großes, starkes Wollen, das der Reinheit nicht entbehren darf.
  
-To nejde přes noc a neobdrží se to ve spánku. Stojí to vážnou námahuvelké a silné chtěníkteré nesmí postrádat čistoty.+Euch Menschen ist die ungestillte Sehnsucht nach dem Gotterkennen mitgegebensie ist in Euch gepflanztdamit Ihr keine Ruhe finden könnt auf Euren Wanderungen durch die Nachschöpfung, welche Ihr unternehmen dürft zum Zwecke Euerer Entwickelung, damit Ihr Euch bewußt werdend voll Dank die Segnungen genießen lernt, welche die Welten in sich bergen und Euch bieten.
  
-Vám lidem jest dána neuhasitelná touha po poznání Boha. Tato touha jest ve vás vrostlá a nedá vám na vaší pouti pozdějším stvořením žádného pokoje. Pro svůj vlastní vývoj smíte proputovat toto pozdější stvoření a státi se tak vědomými bytostmiabystenaplněni díkemučili se užívati požehnáníkteré ve světech je pro vás připraveno.+Würdet Ihr während dieser Wanderungen Ruhe in Euch findenso müßte Euch die Ruhe in der Folgerung den Stillstand bringen, der für Euren Geist Ermattung und Verfall, zuletzt auch unausbleibliche Zersetzung in sich birgt, da er damit dem Urgesetze der notwendigen Bewegung nicht gehorcht. Doch das Getriebe der selbsttätigen Gesetze in der Schöpfung ist für den Menschengeist wie ein laufendes Bandwelches ihn ohne Unterbrechung fortziehtauf dem jedoch auch jeder ausgleitend zum Straucheln und zum Sturze kommtder nicht das Gleichgewicht zu wahren weiß.
  
-Dohádnete-li během těchto putování klidupak musí v nevyhnutelném důsledku následovati ihned zastaveníZastavení však znamená pro vašeho ducha zatemnění a úpadeka z toho vyplývající rozkladprotože váš duch nebyl poslušen prazákona nutného pohybuBěh samočinných zákonů ve stvoření je pro lidského ducha jako běžící páskterý ho bez přerušení nese vpřed, na kterém však také každýkdo se vyřadíklopýtne a padneponěvadž nedovedl udržeti rovnováhu.+Das Gleichgewicht bewahren ist in diesem Fall dasselbewie durch Einhaltung der Schöpfungsurgesetze nicht die Schöpfungsharmonie zu störenWer wankt und stürztwer sich nicht darin aufrecht halten kannwird mit//geschleift,// weil seinetwegen das Getriebe auch nicht eine einzige Sekunde stille hältDas Mitgeschleiftwerden aber verletzt. Und wiederaufstehen zu können fordert dann erhöhte Anstrengungnoch mehr das Wiederfinden des bedingten Gleichgewichtes. Bei dieser dauernden Bewegung der Umgebung ist es nicht so leicht. Gelingt es nichtso wird der Mensch ganz aus der Bahn geschleudertmitten in die Räder des Getriebesund dabei zermalmt.
  
-Udržeti rovnováhu v tomto případě znamená totéžjako nerušiti harmonie ve stvoření zachováváním původních zákonů stvořeníKdo se potácí a padákdo se nedovede udržeti vzpřímenýje //vlečen,// protože k vůli němu se soukolí nezastaví ani na jedinou vteřinuSmýkáním se však člověk bolestně zraňuje. Opětné vzpřímení se vyžaduje pak zvýšeného vypětí silale daleko větší námahy je zapotřebí k znovunalezení nutné rovnováhy. Při neustálém pohybu okolí není to však tak lehké. Nepodaří-li se topak bude člověk z dráhy úplně vyhozen, dostane se mezi hnací kola a bude rozdrcen.+Deshalb seid dankbarIhr Menschen, daß Euch die Sehnsucht nach dem Gotterkennen auf Euren Wanderungen keine Ruhe läßtDadurch entgeht Ihrohne es zu wissenin dem Weltgetriebe vielerlei GefahrenAber Ihr habt die Sehnsucht nicht verstandenwelche in Euch liegtIhr habt auch diese umgebogen und nur niedere Unruhe daraus gemacht!
  
-Lidébuďte proto vděčniže vám touha po poznání Boha nedá na vaší pouti ani chvíli klidu. A aniž byste to sami vědělivyhnete se takto v pohybu světa mnohému nebezpečí. Avšak vy jste nepochopili oné touhykterá ve vás planeI tuto jste ohnuli a snížili na nízký neklid!+Die Unruhe sucht Ihr dann wiederum in falscher Art mit irgend etwas zu betäuben oder zu befriedigen. Da Ihr dabei nur den Verstand verwendetgreift Ihr natürlich auch nach irdischem Verlangenerhofft Befriedigung des Drängens in der Anhäufung von Erdenschätzen zu erhaltenin der Hast der Arbeit oder in zerstreuenden Vergnügungen, in schwächender Bequemlichkeit und, wenn es sehr hoch kommtvielleicht in einer reinen Art irdischer Liebe zu dem Weibe.
  
-Tento neklid snažíte se pak opětně falešnými prostředky omámit nebo ukojitProtože k tomu užíváte jen svého rozumusaháte také přirozeně jen po pozemských žádostechDoufáteže hromaděním pozemských statků nebo ve shonu práceči v rozptylujících zábavách a oslabující pohodlnosti naleznete ukojení tohoto naléhavého tlaku a jestliže dolehne na vás příliš silněsnad také v čisté formě pozemské lásky k ženě.+Doch das alles bringt Euch keinen Nutzen, hilft Euch nicht voranEs kann die Sehnsuchtwelche Ihr zur Unruhe verbogen habt, vielleicht für kurze Zeit betäuben, vermag sie aber nicht für immer auszulöschen, sondern drängt sie lediglich nur hier und da zurückDie von Euch unerkannte Sehnsucht treibt die Menschenseele immer wieder an und hetzt den Erdenmenschen, wenn er deren Sinn nicht endlich zu verstehen sucht, durch viele Erdenlebenohne daß er dabei reiftum wie gewollt emporsteigen zu können in die leichtenlichteren und schöneren Gefilde dieser Nachschöpfung.
  
-Avšak toto všechno vám přece nepřináší užitek a naprosto vám nepomáhá kupředu. Tuto touhukterou jste zdusili na pouhý neklidje možno na krátký čas snad omámit, ale nelze ji uhasit navždy. Neboť nakonec přece tu a tam prorazí. Tato vámi nepoznaná touha žene lidskou duši vždy znovu a znovu. Nesnaží-li se pozemský člověk konečně pochopiti její smysl, tu ho pak v mnoha pozemských životech štve, aniž by při tom sám uzrával a mohl vystoupiti do lehčích, světlejších a krásnějších oblastí tohoto pozdějšího stvoření.+Der Fehler liegt am Menschen selbstder aller ihm geschenkten Hilfen viel zu wenig oder gar nicht achtet in dem Wahne des eigenen Könnenwollens durch die Schlingen des Verstandesdie er sich um seine Geistesschwingen band.
  
-Chyba je v člověku samém. Neváží si ani dost málo darované mu pomociv domněnceže sám všechno zmůže vytáčkami rozumukterými spoutal vlastní pohyb ducha.+Nun ist er endlich an dem //Ende// seiner Kraft! Erschöpft durch das Gehetztwerden von ihm noch nicht erkannten Mächtenderen Hilfen er sich hartnäckig verschloßin dem kindischen Besserwissen- und auch Besserkönnenwollen seines eigensinnigen Gebarensdas als Folge des gewaltsam von ihm selbst verkrüppelten Gehirns sich zeigt.
  
-Nyní je konečně //na konci// svých sil! Je vyčerpán a uštván jemu dosud nepoznanými silamijejichž pomoci se tvrdošíjně uzavřel svým dětinským a svéhlavým počínánímže všechno lépe ví a lépe dovedeTo vše se projevuje jako násilné zkřivení rozumujím samotným způsobené.+Und doch hätte es jeder Mensch so leicht gehabtwenn er nur einfach und bescheiden alle Gaben in sich reifen ließdie ihm der Schöpfer gab für seine Wanderung durch alle Ebenen der Nachschöpfung, welche der Menschengeist zu seiner eigenen Entwickelung so unumgänglich nötig hatEr wäre damit groß gewordenviel größer und viel wissender, als er sich je erträumteDoch ohne Demut und Bescheidenheit können ihm diese Gaben nicht zu Fähigkeiten auferblühen!
  
-A přecejak by to bylo člověku snadnékdyby jen prostě a skromně nechal v sobě uzrávati všechny darykteré mu Stvořitel daroval pro jeho putování všemi úrovněmi pozdějšího stvoření a jichž lidský duch pro svůj vlastní vývoj tak nevyhnutelně potřebuje. Tím by se byl stal velikýmmnohem větším a mnohem vědomějšímnež sám kdy snilA přece bez skromnosti a pokory nemohou se tyto dary rozvinouti k plným schopnostem!+Es ist kindisches SpielzeugEuer Wissenauf das Ihr so eingebildet seid! Ein Staubkorn im Verhältnis dessenwas Ihr wissenund vor allemwas Ihr //wirken// könntet, was Ihr heute auch schon wirken //müßtet!// Was wißt Ihr Erdenmenschen von der wunderbaren Schöpfung, die sich Euch überall in ihrer jeweiligen Art und Schönheit, vor allem aber in ihren Gesetzen unantastbar zeigt! Stumpf steht Ihr all dem Großen gegenüberSucht endlich //das Erkennen Eures Gottes// in der Schöpfung, Menschen, deren kleinster Teil Ihr seid von jener Art, welche zu Selbstbewußtsein durch die Gnade ihres Schöpfers sich entwickeln darf als Erfüllung ihres Drängens, das sie in sich trägt!
  
-Vaše věděnína které jste tak domýšliví, je dětinskou hračkouJe to jen zrnečko prachu, vzhledem k tomu, co jste mohli vědět a především, co jste mohli //dělat// a co jste již dnes také dělat //měli!// Co víte vy pozemští lidé o podivuhodném stvoření, které se nehmatatelně projevuje všude ve svých současných druzích a kráse a především ve svých nedotknutelných zákonech! Tupě stojíte vůči veškeré této velikostiHledejte //konečně poznání svého Boha// ve stvoření! Ve stvoření, jehož jste vy lidé nejmenší částečkou a to onou částí, která se smí z milosti svého Stvořitele vyvíjeti jako splnění nutnosti, kterou chová v sobě!+Sucht darin nicht nur Eure Eitelkeiten zu befriedigenwie Ihr es bisher als die Sklaven Eueres Verstandes hieltetIhr seid damit am EndeSeid am Zusammenbrechen Eures kleinen Könnenwollens. Und von dem wahren Können steht Ihr weit entfernt.
  
-Nehledejte v tom opět jen ukojení své ješitnostijako jste to činili až dosudzotročeni vlastním rozumem! S tím jste již u konce! Stojíte nad troskami svého malicherného pachtění a dovednostiOd opravdové dovednosti jste velmi vzdáleni.+Wie kleine Stümper Ihr gewesen seidwerden Euch nun die Folgen Eures Wirkens selbst beweisendie wie schwere Wogen nun den Gottgesetzen in der Schöpfung folgend auf die Urheber zurückkommen, sie hoch emporhebend oder sie unter sich begrabend mit allen ihren WerkenEs wird sich dabei unbeirrbar zeigen, was recht war oder falsch. Was Ihr schon in den letzten Zeiten deutlich genug hättet sehen können, wenn Ihr nur hättet sehen //wollen,// das Versagen aller Anstrengungen überall zur Abwendung des schon rollenden Niederganges, das hätte Euch warnen müssen, umzukehren noch zu rechter Zeit! Und mit dem Denken endlich //in Euch selber// einzukehren.
  
-Jakými nepatrnými břídili jste až dosud byli, dokáží vám samotné důsledky vašeho vlastního působení, které nyní, následujíce Božích zákonů ve stvoření, se přivalí jako těžké vlny zpět na původceBuď aby ho povznesly vysoko vzhůru, anebo aby ho pod sebou pohřbily se všemi jeho díly. Při tom se neomylně ukáže, co bylo správné a co falešné. To vše jste mohli vidět zřetelně již v poslední době, ovšem, kdybyste //chtěli// vidět. Selhání všech snah, které směřovaly k odvrácení valícího se již úpadku a zániku, to vše vás muselo varovat, abyste se ještě v pravou chvíli obrátili a přemýšleli konečně //sami nad sebou!//+Die Menschen aber hören nicht und sehen nicht; es treibt sie die Verzweiflung nur noch toller zu dem Glauben an die Hilfe durch das Menschenkönnen.
  
-Lidé však neslyší a nevidí. Zoufalství žene je tím divočeji a oni věříže jim lidská dovednost může ještě pomoci.+Ich aber sage Euch: Wer nicht in den Gesetzen Gottes wirkend stehthat jetzt keine Hilfe aus dem Lichte mehr! Die Kenntnis der Gesetze Gottes in der Schöpfung ist nunmehr Bedingung! Und ohne Hilfe aus dem Licht ist //heute// der //wirkliche// Aufbau ganz unmöglich!
  
-Já však pravím vám: Kdo nestojí a nepůsobí nyní v zákonech Božíchnemá již žádné pomoci ze Světla! Znalost Božích zákonů ve stvoření je tentokrát nutnou podmínkou! A bez pomoci ze Světla je //dnes skutečná// výstavba již úplně nemožná!+Der Glaube eines Menschen an die eigene Sendung und der Glaube dererdie ihm folgen, nützen einem Erdenmenschen nichts. Es wird mit ihm alles zerbrechen an der Stelle, wo die Auswirkung der Gottgesetze in der Schöpfung ihn berührt.
  
-Víra některého člověka ve vlastní poslání a víra těch, kteří ho následují, není pozemským lidem již nic platna. Spolu s ním zhroutí se vše na tom místě, kde se ho dotkne působení Božích zákonů ve stvoření.+Und //jeder// Mensch wird jetzt nach Gottes heiligem Gesetz vor diese Auswirkung gestellt! Darin liegt das von allen Gläubigen gefürchtete Gericht!
  
-Podle svatého zákona Božího bude nyní //každý// člověk postaven před toto působeníV tom spočívá všemi věřícími obávaný poslední soud!+Die Gläubigen! Ihr alle, die Ihr Euch zu Gottgläubigen zählt, prüft Euch einmal, ob Euer Glaube, den Ihr in Euch tragt, wirklich der //rechte// istIch meine damit nicht, //in welcher Form// Ihr glaubt, ob nun als Katholik oder als Protestant, ob als Buddhist oder Mohammedaner oder in irgend einer Form, //ich meine Eure Art// zu glauben, inwieweit diese //lebendig// ist!
  
-VěřícíVy všichni, kteří se za ně považujete a počítáte se k nim, zkoumejte jednou, zda vaše víra, je skutečně //pravá!// Nemíním tím //způsob, jakým věříte,// zda jako katolíci nebo protestanti, zda jako budhisté nebo mohamedáni, či v některé jiné formě, nýbrž //míním tu váš způsob// víry, jak dalece je tato ve vás //živá!//+Denn Gott ist GottUnd //wie// Ihr Ihm Euch naht //in Eurem Innerendas// ganz allein ist für die Stärke und die Echtheit Eures Glaubens maßgebend!
  
-Neboť Bůh je Bůh! A //tak// jak vy se mu //ve svém nitru blížíte,// tak je //to// jedině směrodatné pro ryzost vaší víry!+//So// also prüft Euch einmal sorgfältig. Ich will Euch zeigenwie Ihr den Weg dazu finden könnt, um einen Anhalt dafür zu bekommen.
  
-//Takto// se jednou pečlivě zkoumejteChci vám ukázat, jak můžete najít k tomu cestukterá by vám byla vodítkem.+Geht mit mir im Geist einmal nach Afrika zu irgend einem NegerstammDenkt Euch hinein in das Begriffsvermögen solcher Menschen. Bemüht Euchderen Innenleben und deren Gedankengang deutlich vor Euch zu sehen.
  
-Pojďte se mnou v duchu jednou do Afriky k některému černošskému kmeniVmyslete se do chápavosti těchto lidí. Snažte se uviděti před sebou zřetelně jejich vnitřní život a jejich myšlenkový pochod.+Diese Menschen glaubten an Dämone und an alles Mögliche; sie hatten roh aus Holz geschnitzte Götzen, und dann kamen zu ihnen die christlichen MissionareSie erzählten, unterrichteten von jenem großen, unsichtbaren Gotte ihrer Religion.
  
-Tito lidé věří v démony všechno možné. Mají hrubéze dřeva vyřezávané modly. Pak přijdou k nim křesťanští misionářiVyprávějí jim a vyučují o onom velikémneviditelné Bohu svého náboženství.+Stellt Euch das vorund sagt Euch selbst, mit welchen Empfindungen diese Naturmenschen nach ihrer Taufe zu dem ihnen neuen christlichen Gotte beten werden! Nicht viel anders, als wie sie vorher zu ihrem holzgeschnitzten Götzen beteten! Die meisten davon nehmen einfach den neuen Gott an die Stelle des bisherigen GötzenDas ist der ganze Unterschied. Ihre Empfindungen haben sie dabei nicht geändertsondern sie halten sich in den günstigsten Fällen lediglich an die //Lehre.// Das wirkliche //Erleben// aber fehlt. Das kann bei diesen unwissenden Menschen gar nicht anders sein.
  
-Představte si to a řekněte sami s jakými city se budou tito přírodní lidé modlit po svém pokřtění k tomuto novému, křesťanskému Bohu! Nepříliš jinak, než jak se modlili před tím ke svým, ze dřeva vyřezávaným modlám! Většina z nich přijme prostě nového Boha na místo dosavadních model. V tom je ten celý rozdíl. Jejich cítění se při tom nezměnilo a v nejpříznivějším případě drží se pouze //učení.// Skutečné //prožití// jim však chybí. U těchto nevědomých lidí nemůže to však býti ani jinak.+Das Annehmen der Lehre selbst macht sie nicht //wissend;// denn die Annahme des Glaubens stützt sich doch nur auf ein gereichtes Wissenwollen anderer. Es fehlt dabei gewinnbringendes, inneres Erleben und damit der eigentliche Halt! So ist es immer und überall. Die Missionare und Bekehrenden stürzen sich auf die Menschen und wollen sie //ohne// weiteren Übergang zu dem Christentum bekehren.
  
-Přijetí učení samo o sobě nečiní je ještě //vědoucími,// neboť přijetí víry opírá se přece jen o dosaženou vědychtivost jiných. Užitek z vlastního vnitřního prožití při tom chybí a tím i vlastní opora! Tak je tomu vždy a všude. Misionáři a ti, kteří obrací na víru, vrhají se na lidi a chtějí je //beze// všeho přechodu obrátit na křesťanství.+Auch bei dem Unterricht der Kinder spielt sich heute Gleiches abund doch sind Kinder innerlich nicht anders als die Heiden; denn die Taufe hat sie nicht wissender gemacht.
  
-Také při vyučování dětí odehrává se dnes totéž a přece nejsou děti vnitřně ničím jiným než pohanyneboť křest neudělal je ještě vědoucími.+Wenn der Mensch aber die Stufen nicht geordnet gehtdie in der Schöpfung vorgezeichnet sind, die ihm die Schöpfung in den selbsttätigen Urgesetzen selber bietet, da sie ja aus diesen Stufen sich zusammensetzte, kann er nie zu wahrer Gotterkenntnis kommen! Und auch //gute// Lehren werden ihm darin nichts nützen, sondern seine Wege nur verwirren.
  
-Neprožívá-li však člověk jeden stupeň za druhým tak, jak jsou ve stvoření předepsány a které stvoření v samočinných prazákonech samo mu podává, nemůže nikdy dojíti k opravdovému poznání Boha! Vždyť celé stvoření se skládá jen z těchto stupňůPak ani //dobré// nauky nebudou mu v tomto směru nic platnynýbrž jeho cestu pouze zmatou.+Hieran krankt die ganze bisherige MissionsarbeitSie //kann// es gar nicht zu einer wirklich Leben in sich tragenden Wirkung bringen, weil sie nicht die schöpfungsgesetzmäßigen Wege geht. Sprünge machen duldet das Entwickelungsgesetz in dieser Schöpfung nicht, wenn sie zu wahrer Reife kommen soll. Und der Mensch vermag sich nie hinauszuheben über diese Schöpfung, der er angehört, mit welcher er durch unzählige Fäden eng verbunden istund deren köstlichste der Früchte er nun bilden soll.
  
-A to jest bolavé místo veškeré misijní práce. //Nemůže// učinit své působení skutečně živýmneboť nejde zákony předepsanou cestou ve stvoření. Vývojový zákon v tomto stvoření nestrpí skokůmá-li se dojíti k opravdové zralostiA člověk nemůže se nikdy pozvednouti nad toto stvořeník němuž náleží a s nímž je úzce spojen nesčetnými vlákny a jehož nejdrahocennějším ovocem a plodem má nyní býti.+Will er jedoch die Frucht auch wirklich werdendie diese Schöpfung in der reinen Kraft des Herrn hervorzubringen fähig istso darf in seinem Reifegange keine Unterbrechung sein! Genau wie in dem wesenhaften Wirken bei der Frucht des BaumesWo eine Unterbrechung oder sonst ein Eingriff in den Werdegang der Reife kommt, sei es durch vorzeitigen Frost, durch allzustarken Sturm oder durch schädigende Willkür eines Menschendort kann die Frucht niemals zu voller Reife kommen und damit nicht zu ihrer wirklichen Vollendung.
  
-Chce-li se však státi opravdovým plodemkterý toto stvoření v čisté síle Páně je schopno vytvořit, tu nesmí být v jeho uzrávacím pochodu žádného přerušení! Právě tak, jako v bytostném působení u ovoce na stromech. Tam, kde nastane přerušení nebo nějaký jiný zásah do pochodu zralosti, nechť je to již předčasný mráz, příliš silná bouře, nebo škodlivá libovůle člověka, tam nemůže ovoce dosáhnouti nikdy úplné zralosti a tím i skutečné dokonalosti.+Nicht anders bei dem Erdenmenschender eine Frucht //geistigen// Wirkens ist.
  
-Nejinak je tomu i u pozemských lidíkteří jsou ovocem //duchovního// působení.+Nichts darf bei seinem Werdegange fehlenkeine einzige Stufe, da sonst eine Lücke, eine Kluft verbleibt, die einen lebendigen Weiteraufbau und damit ein Weitersteigen nach der Höhe zu nicht zuläßt, es geradezu unmöglich macht. Wo auch nur //eine// Stufe fehlt oder mangelhaft ist, //muß// ein Zusammenbruch kommen, ein Absturz. Da kann der Mensch sich drehen oder wenden wie er will, er //muß// sich darein fügen, und die spitzfindige Verstandesklügelei ist das, was ihm am allerwenigsten eine Ersatzbrücke erbauen könnte, die ihm weiter hilft.
  
-Při vývojovém pochodu člověka nesmí chybět nic, ani jedinký stupeň, neboť jinak zbývala by mezera a propast, která nepřipouští další živoucí výstavbu a tím další vzestup úplně znemožňuje. Tam, kde chybí jen //jediný// stupeňnebo je vzestup nedokonalý, //musí// nastati zhroucení a pád. Člověk může se tu točit a obracet jak chce, //musí// se přece tomu podřídit. Chytráctví a rozumbradství je nejméně schopno vybudovati mu náhradní mostkterý by mu pomohl dále.+Und der Mensch selbst hat einen schädigenden Eingriff unternommen in der //einseitigen// Hochzucht seines irdischen Verstandesder ihn nun mit festem Druck und wie mit Stahlklammern nur an die Grobstofflichkeit fesseltder der Verstand entstammt.
  
-A člověk sám učinil škodlivý zásah v //jednostranném// přepěstění svého pozemského rozumukterý ho nyní poutá pevným tlakem jako ocelová pouta jen na hrubohmotnost, ze které rozum vznikl.+Dadurch entstand die Lückedie ein angelernter Glaube an das hohe Geistige und Göttliche nicht überbrücken kann!
  
-Tím povstala mezerakterá nemůže být překlenuta naučenou vírou ve vznešené duchovní a Božské!+Und so muß die Menschenfrucht der Nachschöpfung verkümmern auf dem Weg zu ihrer Reifedurch die eigene Schuld.
  
-A tak musí lidský plod pozdějšího stvoření vlastní vinou zakrnět na cestě ke své zralosti.+Deshalb erlebt so mancher Mensch auch heute noch, daß er den in seiner Kindheit angelernten Glauben ganz verliert, nachdem er aus der Schule in das Leben tritt, auch wenn er darum tapfer kämpft, um früher oder später wieder ganz neu aufbauen zu müssen, vom Grunde aus, wenn er ein ernster Sucher nach der Wahrheit ist.
  
-Proto prožívá mnohý člověk i dnes úplnou ztrátu víry, naučené v dětstvíjakmile vstoupí ze školy do životai kdyby bojoval o to sebe zmužilejiTouží-li vážně a opravdově po nalezení Pravdymusí dříve nebo později stavět ze základu vše úplně znova.+Begeisterung der Massen und ein Mitreißen hat für den einzelnen gar keinen Zweck. Es gibt ihm nie den festen Bodenden er zu dem Aufstieg brauchtund er vermag auch nicht den notwendigen Halt dabei zu finden //in sich selbstDen// Haltder ihn allein für immer sicher stehen läßt.
  
-Nadšení davu a stržení s ním nemá pro jednotlivce žádného účeluNedá mu nikdy pevnou půdukterou potřebuje ke vzestupu a nemůže při tom najít také ani //sám v sobě// nutnou oporu. //Onu// oporukterá mu provždy dovoluje státi jistě a pevně.+So ist zur Zeit auch jeder Unterricht für die heranwachsenden Kinder in den Glaubensarten noch nicht richtig//Deshalb// fehlt überall //der// Glaubeder zu //wahrer// Gott//erkenntnis// führtwelche allein wirkliches Glück und auch Frieden gewährt!
  
-Tak i dnes každé vyučování dorůstajících dětí v různých způsobech víry není správné//Proto// chybí všude //ona// vírakterá vede k //opravdovému poznání Boha// a která jedině přináší skutečné poznáníštěstí a mír!+Der Unterricht zur Zeit ist falsch und ohne LebenDer Halt, welchen der einzelne zu haben glaubt, ist Einbildung. Es ist nur Formglaube, an den sich alle klammern. Die Ruhe und Geborgenheit erkünstelt, in die sie sich zu wiegen suchen, oft nur, um selbst nach außen hin nicht anzustoßen, manchmal um Erdenvorteil zu genießen oder irgendwie zu gelten. Echt ist es nie, //kann// es nicht seinweil die schöpfungsgesetzmäßigen Grundlagen noch dazu fehlen. Und ohne diese geht es einfach nicht.
  
-Dnešní vyučování je falešné a neživotnéOporakterou se jednotlivec domnívá mítje pouze představou. Je to jenom formální víra, na kterou se všichni upínají. Klid a úkryt, do kterého se snaží uchýlit, je vyumělkován často jen proto, aby se sami navenek nezdáli vyvrženými, aby dosáhli nějakých pozemských předností, nebo aby za něco platili. Opravdové to není a //nemůže// nikdy býtponěvadž chybí k tomu základyodpovídající zákonům stvoření. A bez těchto to prostě nejde.+Greifen wir einmal zurück und nehmen wir die einstigen Bekehrungen in deutschen Landen anDer Überlegendeder sich nicht mit der trägen Durchschnittsmenge treiben läßtmuß ebenfalls dabei in allem nur die leere und für alles Innere //nutzlose Form// erkennendie damals geschaffen wurdewelche keine Gotterkenntnis bringen konnte!
  
-Podívejme se jen zpět na někdejší obracení na víru v německých zemích. Tenkdo uvažuje a nedá se strhnout líným průměrem davumusí právě tak i zde poznat ve všem jen prázdnou a pro celé lidstvo //neužitečnou formu,// jež tehdy byla vytvořena a která nemohla přinésti poznání Boha!+Bei jedem Volkesogar bei jedem Menschenauch den Menschen dieser Neuzeit muß //zuerst// die //Grundlage zur Aufnahme// der hohen Gotterkenntnisse vorhanden sein, die in der Christuslehre liegen. Nur aus einer dazu reifen Grundlage heraus darf dann und muß der Menschengeist hineingeführt werden in alle Möglichkeiten einer Gotterkenntnis durch die Christuslehre.
  
-U každého národa, ba u každého člověka, i u lidí této nové doby, musí tu býti //nejdříve základ pro přijetí// vznešeného poznání Boha, které je v učení Kristově. Jen ze základu, který k tomu již dozrálmůže a musí býti lidský duch uveden do všech možností poznání Boha v učení Kristově.+//So// ist esund es wird so bleiben bis in alle Ewigkeit!
  
-Tak //je tomu a tak to i zůstane pro všechnu věčnost!//+Könnte es anders sein, so würde Gott sich auch schon //früher// haben offenbaren lassen bei den Erdenvölkern. Er tat es nicht!
  
-Kdyby to mohlo být jinakbyl by se Bůh také již //dříve// učinil pozemským lidem zjevným. On to však neučinil!+Erst wenn ein Volk in der Entwickelung so weit gekommen wardaß es das Wirken alles Wesenhaften wußte, dann konnte es vom Geistigen erfahren, von dem Reingeistigen, dem Göttlichen, und zuletzt auch von Gott!
  
-Teprve tehdykdyž některý národ ve svém vývoji dospěl tak dalekože znal působení všeho bytostnéhopak se mohl dověděti i o duchovnuo čistě duchovním, o Božském a nakonec i o Bohu!+Doch immer nur in einer Artdie sie verständnisvoll hinausführte in //höheres// Begreifen durch dazu berufene Prophetenwelche nie das Alte dabei stürzten. //Sie bauten auf!// Genauwie es auch Christus Jesus selbst dann tat und oft in seinem Wort hervorgehoben hatwas Ihr bisher nur //nicht verstehen wolltet.//
  
-Avšak vždy jen tím způsobemže povolaní k tomu proroci přiváděli jej v jeho chápavosti k //vyššímu// poznání, ale nikdy při tom nerušili stávající//Stavěli na něm!// Právě tak činil sám Ježíš Kristus a často ve svých slovech zdůrazňovalčemuž vy //dosud nechcete rozumět//.+Die christlichen Kirchen wollen bei Bekehrungen aber vieles Alte stürzen und als falsch erklären oder doch nichtachtend ausschaltenanstatt darauf sorgfältig weiter aufzubauen und die notwendigen Übergänge dabei zu beachtenSie erwarten und verlangendaß der Menschengeist unmittelbar in diese höchste Christuslehre springt.
  
-Křesťanské církve chtěly při obracení na víru zbořit mnoho staréhoprohlásit to falešným, nebo v nevážnosti vůbec vyřadit, místo aby na tom pečlivě stavěly dále a dbaly nutných k tomu přechodů. Očekávaly a požadovaly od lidského ducha bezprostřední skok do nejvyššího učení Kristova.+Man achtet dabei also nicht der Gottgesetzetrotzdem man oft das Gute will.
  
-Nedbalo se při tom na Boží zákonyačkoliv mnohdy to bylo míněno dobře.+Auch die Germanen waren damals eng verbunden mit den Wesenhaften. Viele von ihnen vermochten sie zu schauenzu erleben, sodaß ihnen an deren wirklichem Bestehen keine Zweifel bleiben konnten, ebensowenig auch an deren Wirken. Sie //sahen// es und //wußten// es darum.
  
-Také Germáni byli tehdy úzce spojeni s bytostným. Mnozí z nich mohli je vidět a prožívattakže nemohli býti v pochybnostech o skutečné existenci bytostného, tak jako o jeho působení. //Viděli// je a proto o něm //věděli//.+Es war ihnen die reinste Überzeugungdeshalb heilig.
  
-Pro ně to bylo nejčistší přesvědčení a proto posvátné.+Und an dieses damalige Heiligtum rüttelte Bonifazius mit roher Faust! Er wollte den Germanen die Wahrheit solchen Wissens abstreiten und es als falsch erklären. An dessen Stelle wollte er ihnen die Formen seiner Christenlehre aufzwingen. Solche unwissende Art mußte den Germanen schon von vornherein den Zweifel bringen über die Wahrheit dessen, was //er// ihnen kündete, mußte ihnen jedes Vertrauen dazu nehmen.
  
-A touto tehdejší posvátností otřásl Bonifác hrubou pěstíChtěl Germánům popírati pravdivost tohoto vědění a prohlásit je za falešné. Na jeho místě chtěl jim vnutit formy svého křesťanského učeníTakový nevědomý způsob musel již předem u Germánů vzbuditi pochybnost o pravdě tohoco //on// jim zvěstoval a vzít jim každou důvěru.+Er hätte ihnen die Wahrheit ihres Wissens bestätigen sollen und sie dann erklärend weiter führen in die höheren ErkenntnisseAber da fehlte es ihm selbst am Schöpfungswissen. Er zeigte dieses Unwissen über das Weben in der Schöpfung nur zu deutlich, wenn er Wotan und die anderen von den Germanen als wirkende Götter angesehenen Wesenhaften mit Irrglauben und als nicht bestehend bezeichneteWenn sie auch keine Götter sindso sind sie doch bestehend durch Gottes Kraft und in der Schöpfung wirkend.
  
-Měl jim přece potvrdit pravdu jejich věděnívšechno jim vysvětlit a pak je vésti dále k vyššímu poznání! Zde však chybělo jemu samotnému vědění o stvořeníTuto nevědomost o tkaní ve stvoření ukazoval příliš zřetelněkdyž prohlásil Wotana a ostatní u Germánů působící známé bytostnéjež uctívali jako bohyza blud a za neexistující. I když to nejsou bohové, tu přece jen existují a Boží silou působí ve stvoření.+Ohne das Wirken der Wesenhaften könnte das Geistige sich in der Stofflichkeit gar nicht verankernkönnte also in der Stofflichkeit nichts tunDas Geistigedem der Menschengeist entspringtbraucht also die Mithilfe des Wesenhaften in der Stofflichkeitzu seinem eigenen Entwickelungsgange!
  
-Bez působení bytostného nemohlo by duchovní ve hmotnosti vůbec zakotvit a nemohlo by tedy ve hmotnosti působitDuchovno, ze kterého vzniká lidský duch, potřebuje ve hmotnosti ke svému vlastnímu vývojovému pochodu pomoci bytostných!+Hierbei kann ein Glaubenseifer das Wissen nie ersetzen.
  
-Náboženská horlivost nemůže zde nikdy nahradit vědění.+Aber der Fehler, den Bonifazius und alle Bekehrenwollenden machten, wird heute noch lebendig erhalten.
  
-Ale chybakteré se dopustil Bonifác a s ním všichni tikteří obraceli lidi na víruudržela se živou až podnes.+Man spricht und lehrt von griechischen Götter-//Sagen.// Es waren aber keine Sagensondern wirkliches //Wissen,// das den Menschen von heute fehlt. Auch die Kirchen kennen leider die Auswirkungen des heiligen Gotteswillens in der Schöpfung nichtdie doch die Heimat aller Menschengeister bleibt. Sie gehen blind an dem bisher Geschehenen vorüber und vermögen deshalb auch niemand zur //wahren,// lebendigen Gotterkenntnis zu führen. Sie können es mit bestem Wollen nicht.
  
-Mluví se a učí o řeckých //bájích// a bozíchTo však nebyly báje, nýbrž skutečné //vědění,// které dnešním lidem chybí. Želže ani církve neznají působení svaté Boží vůle ve stvořeníkteré přece jest domovem všech lidských duchů. Přecházejí slepě kolem dosavadního dění a nemohou proto vésti nikdy nikoho k //opravdovému,// živoucímu poznání Boha. Nemohu tak ani při nejlepší vůli.+Nur in den Schöpfungsgesetzen selbst, die Gott gegeben hat, kann der Menschengeist zur Gotterkenntnis kommenUnd er hat diese Erkenntnis zu seinem Aufstieg unumgänglich nötig! Nur darin erhält er //den// Haltder ihn unerschütterlich seinen vorgeschriebenenihm nützlichen Weg zur Vollendung wandern läßt! Nicht anders!
  
-Jen v samotných zákonech stvořeníkteré Bůh dalmůže lidský duch dojíti k poznání BohaA toto poznání potřebuje nutně a nevyhnutelně ke svému vzestupuJen v něm obdrží //onu// oporukterá mu umožní neochvějně kráčet jemu předepsanou a užitečnou cestou k dokonalosti! Nijak jinak!+Wer das Wirken der Wesenhaften überspringen willvon denen die alten Völker genau wußtender kann niemals zur wahren Gotterkenntnis kommenDieses genaue Wissen ist eine unvermeidliche Stufe zur Erkenntnis, weil der Menschengeist sich von unten nach oben durchzuringen hatEr kann das über seinem Begriffsvermögen liegende Reingeistige und das Göttliche niemals erahnen lernenwenn er nicht die zu ihm gehörenden unteren Schöpfungsstufen vorher als Grundlage dazu genau kennt. Es ist dies unvermeidbar notwendig als Vorbereitung zu der höheren Erkenntnismöglichkeit.
  
-Kdo chce přeskočit působení bytostnéhoo němž staří národové přesně vědělinemůže nikdy dojíti k opravdovému poznání Boha. Toto přesné vědění jest nevyhnutelným stupněm k poznáníponěvadž lidský duch musí se probojovat zezdola nahoruTo, co leží nad jeho možností chápání, tedy čistě duchovní a Božské, nemůže nikdy vytušit ani se tomu naučit, jestliže dříve přesně nezná jako základ k nim patřící nižší stupně stvořeníJe to bezpodmínečně nutné jako příprava ku vyšší možnosti poznání.+Wie ich schon sagtewurde Kenntnis gegeben von Gott auch immer erst solchen Völkerndie im Wissen von dem Wirken der Wesenhaften standenniemals andersDenn vorher ist eine Vorstellungsmöglichkeit dazu gar nicht gegebenSorgfältig wurde darin das ganze Menschengeschlecht vom Lichte aus geführt.
  
-Jak jsem již pravilznalost o Bohu byla dávána vždy teprve oněm národůmkteří již věděli o působení bytostného. Nikdy jinakprotože dříve nebyli schopni si to vůbec představit. V tom bylo celé lidské pokolení pečlivě Světlem vedeno.+Ein Menschder in Reinheit nur im Wesenhaften wissend steht und lebtist in der Schöpfung höher einzuschätzen als einerder in nur angelerntem Christenglauben steht und über das Wesenhafte lächelt als Märchen oder Sagen, der also unwissend darüber ist und dadurch niemals wahren Halt bekommt, während der andere noch seine vollen Aufstiegsmöglichkeiten hat in starker, ungetrübter und nicht untergrabener Aufstiegssehnsucht.
  
-Člověkakterý čistě žije jen ve vědění o bytostném, nutno ve stvoření ceniti výše než toho, který stojí jen v naučené křesťanské víře a bytostnému se směje jako pohádkám nebo bájím. Je mu tedy naprosto neznámé a nepodává mu nikdy opravdové opory, zatímco ten prvý má v sobě ještě plnou schopnost ke vzestupu v silné, nezkalené a nezahrabané touze k výšinám.+Er kann bei gutem Wollen innerhalb weniger Tage lebendig hineinwachsen in die geistigen Erkenntnisse und das geistige Erlebenweil er unter sich den festen Boden nicht verlor.
  
-Při dobré vůli může za několik dnů živě dorůst k duchovnímu poznání a k duchovnímu prožitíponěvadž neztratil pod sebou pevné půdy.+Leitet deshalb künftig auch bei allen Missionsarbeitenbei allen Schulunterrichten das Wissen von Gott über das Wissen von den geformten wesenhaften Kräften und deren Wirken, daraus erst kann sich dann die höhere Erkenntnis für das Geistige und für das Reingeistige, zuletzt auch für das Göttliche und Gott entwickeln.
  
-Zařaďte proto v budoucnosti při každé misijní práci a při veškerém školním vyučování vědění o Bohu až nad vědění o formovaných bytostných silách a jejich působení. Teprve odtud může se vyvíjeti vyšší poznání o duchovnuo čistě duchovním a nakonec i o Božském a o Bohu.+Das //ganze// Schöpfungswissen ist notwendigum zuletzt zu einem Ahnen von der Größe Gottes zu gelangen und damit endlich auch zur wahren Gotterkenntnis! Der //heutige// Christenglaube kann nichts Lebendiges in sich tragen, weil ihm das alles fehlt! Das Notwendige dazu wird stets weggelassen und die Kluft ist nicht durch anderes zu überbrücken, als durch das von Gott dazu in dieser Nachschöpfung Gegebene.
  
-//Celé// vědění o stvoření je nutnéchce-li se nakonec dojít k tušení velikosti Boží a tím konečně také k opravdovému poznání Boha! //Nynější// křesťanská víra nemůže mít v sobě nic živého, poněvadž toto všechno jí chybíTato nutnost byla stále zanedbávána a propast nedá se ničím jiným překlenout, než tím, co Bůh k tomu účelu vložil do tohoto pozdějšího stvoření.+Niemand hat aber aus ruhiger Beobachtung der bisherigen ganzen Entwickelung der Menschen hier auf Erden das //Wichtigste// gelernt: Daß alle Stufen, welche die Menschen dabei durchleben mußten, //nötig waren,// und deshalb auch heute nicht vermieden oder übersprungen werden dürfen! Die ganze Schöpfung gibt Euch ja das klare Bild und alle Grundlagen zur Ausführung dazu!
  
-Z klidného pozorování dosavadního celkového vývoje lidstva zde na zemi nikdo se však nenaučil tomu //nejdůležitějšímu:// Že všechny stupněkteré lidé při tom museli prožít//byly nutné// a proto ani dnes nesmí býti opomíjeny nebo přeskakovány! Celé stvoření ukazuje vám přece jasný obraz a dává vám k tomu i všechny základy k provedení.+Deshalb hört, was ich Euch sageDas Kind von heute ist bis zu seiner Reife unmittelbar nur mit dem Wesenhaften eng verbunden. In dieser Zeit soll es das Wesenhafte genau kennen lernen im Erleben! Erst mit der Reife geht es dann zur geistigen Verbindung überaufbauend steigend in seiner Entwickelung. Es muß dabei aber fest und bewußt auf dem Wesenhaften als der Grundlage dazu fußendarf die Verbindung nicht etwa abschneiden, wie es die Menschheit heute tut, indem sie es gar nicht zum Leben in den Kindern auferweckt, sondern im Gegenteil gewaltsam unterdrückt, in unverantwortlichem Dünkel. Es will und muß zum Aufstieg beides aber wissend verbunden sein.
  
-Slyšte protoco vám pravím: Dnešní dítě je až do své zralosti bezprostředně a úzce spjato jen s bytostným. V této době má se prožitím naučit dokonale znát bytostné. Teprve dospíváním přechází k duchovnímu spojení, buduje na něm a stoupá tak ve svém vývoji. Musí však při tom pevně a vědomě spočívati na bytostném jako na základě a nesmí toto spojení snad odříznout, jak to dnešní lidstvo dělá, když je vůbec k životu v dětech nebudí. Naopak lidstvo je násilně potlačuje v nezodpovědné domýšlivosti. Pro vzestup musí být ale oboje vědomě spojeno.+Der Mensch von heute soll so weit als Schöpfungsfrucht gereift seindaß er in sich //gesammelt// das //ganze// Ergebnis der bisherigen Menschheitsentwickelung trägt!
  
-Dnešní člověk má být již tak dalece dozrálým plodem stvoření, že má v sobě //soustředit veškeré// výsledky dosavadního vývoje lidstva!+Was deshalb heute jedem Einzelnen allein //die Kindheit// ist, das war vorher in der ganzen Schöpfungsentwickelung eine große Menschheitsepoche als Gesamtentwickelung.
  
-Proto čím je dnes u každého jednotlivce //dětství,// tím byla dříve v celkovém vývoji stvoření veliká epocha lidstva, jako vývojový stupeň celku.+Achtet genau daraufwas ich damit sage!
  
-Dbejte přesně toho, co tím říkám!+Die erste Entwickelung durch //Jahrmillionen// drängt sich //jetzt// bei den Menschen der //heutigen// Schöpfungsentwickelungsstufe in die //Kinderjahre// zusammen!
  
-První vývojtrvající //miliony let,// projevuje se //nyní// u lidí //dnešního// stupně vývoje v souhrnu //dětských let!//+Wer dabei nicht mitzugehen fähig isthat es eigener Schuld zuzumessener bleibt zurück und muß zuletzt wieder vergehen. Die Entwickelung der Schöpfung läßt sich durch die Trägheit der Menschen nicht aufhalten, sondern sie schreitet unaufhaltsam fort nach den in ihr ruhenden Gesetzen, die den Willen Gottes in sich tragen.
  
-Není-li někdo schopen kráčeti dáleje to jeho vlastní vinaZůstává zpět a musí nakonec opět zahynout. Vývoj stvoření nedá se zadržet leností člověka, nýbrž postupuje nezadržitelně kupředu, podle zákonů v něm spočívajících a podle vůle Božíkterou tyto zákony chovají v sobě.+Früher war die Schöpfungsstufe sodaß die Menschen viele Erdenleben hindurch innerlich so bleiben mußten, wie heute die Kinder sindSie waren nur mit dem wesenhaften Wirken unmittelbar verbunden in langsamer Entwickelung durch Erlebenwas allein zum Wissen und zur Erkenntnis wird.
  
-Dřívější stupeň stvoření byl takovýže lidé i po mnoha pozemských životech museli vnitřně zůstati takovýmijakými jsou dnes děti. Byli spojeni bezprostředně jen s bytostným působením. Pozvolným vývojem a prožíváním dostávalo se jim vědění a poznání.+Schon seit langem aber ist die Schöpfung immerwährend weiter vorschreitend nun so weit gekommendaß die ersten Entwickelungsstufen der Jahrmillionen sich bei den Menschenfrüchten hier auf Erden nun in die Zeit des Kindesalters drängen. Es muß und kann die frühere Menschheitsepoche jetzt in den wenigen Erdenjahren innerlich durcheilt werdenweil die Erfahrungen der früheren Leben fertig in dem Geiste schlummern.
  
-Je tomu již velmi dávnoco stvoření pokročilo kupředu a stojí již tak dalekože první vývojové stupně minulých milionů let se u lidských plodů zde na zemi projevují jen v době dětstvíDřívější epocha lidstva může a musí býti nyní vnitřně proputována v několika málo pozemských letechponěvadž zkušenosti dřívějších životů dřímají uchovány v duchu.+Aber sie müssen geweckt werden und dadurch zum Bewußtsein kommen; denn sie dürfen nicht schlummern bleiben oder gar weggedrängt werdenwie es heute geschieht. Es //muß// alles lebendig werden und bleiben durch wissende Erzieher und Lehrerdamit das Kind den festen Grund und Halt im Wesenhaften bekommt, den es zur Gotterkenntnis in dem Geistigen benötigtEine Stufe wächst immer erst aus der anderen heraus, wenn diese vollendet ist, nicht früher, und die vorhergehende darf dann auch nicht weggenommen werdenwenn die Treppe erhalten bleiben und nicht zusammenbrechen soll.
  
-Nesmí zůstat dřímat nebo dokonce být zatlačeny, jak se to dnes děje, nýbrž musí býti probuzeny a tím dospěti k vědomíVšechno //musí// se stát a zůstat živým pomocí vědoucích vychovatelů a učitelůaby dítěti se tak dostalo pevného základu a opory v bytostném, jehož nutně potřebuje k poznání Boha v duchovnuKaždý stupeň vyrůstá z předcházejícího teprve tehdyje-li tento dokončena ne dříveTento předcházející stupeň nesmí býti ani potom odňatmá-li se schodiště udržet pohromadě a nemá-li se zhroutit.+Erst mit der körperlichen Reife des Kindes kommt der Durchbruch der Verbindung mit dem GeistigenDer Aufschwung dazu aber kann lebendig //nur// erfolgenwenn es sich auf das Wesenhafte dabei wissend stütztNicht Märchen und Legenden nützen dasondern allein Erlebendas bis zum Beginn der Reife abgeschlossen und vollendet werden sollEs muß auch ganz lebendig //bleiben,// um das Geistige bewußt lebendig werden zu lassenDas ist unumstößliche Schöpfungsbedingung, die Ihr alle hättet lernen müssen in Beobachtungen des Gewesenen!
  
-Teprve s tělesným dospíváním dítěte nastává průlom spojení s duchovnem. Rozmach k tomu může býti živý //jen// tehdy, jestliže se člověk při tom ve svém vědění opírá o bytostné. Zde nepomáhají pohádky ani legendy, nýbrž jedině prožití, které až k počátku dospělosti má býti úplné a dokonalé. Musí také //zůstat// úplně živoucímmá-li duchovno vědomě zůstat živýmTo je neochvějný požadavek stvoření a již dávno mohli jste ho všichni poznat a naučit se mu z pozorování tohoco bylo!+Jetzt braucht Ihr esoder Ihr könnt nicht weiter mit und müßt vergehen! Ohne klares Wissen von dem wesenhaften Wirken gibt es niemals geistiges ErkennenOhne klares Wissen von dem Geistigen und seinem Wirken kann die Gotterkenntnis nicht erstehen! Alles außerhalb dieser Gesetzmäßigkeit Stehende ist dünkelhafte Einbildung und Anmaßungsehr oft auch ganz bewußte Lüge!
  
-Teď je vám ho třebaneboť jinak nemůžete dál a museli byste zahynout! Není-li jasného vědění o bytostném působenínení ani duchovního poznání! A bez jasného vědění o duchovnu a jeho působení nemůže vzniknouti ani poznání Boha! Všechnoco je mimo tuto zákonitost, je domýšlivá představa a osobivost, velmi často i zcela vědomá lež!+Fragt Euren Nebenmenschen nach den unumstößlichen Gesetzen Gottes in der Schöpfung. Kann er Euch darauf keine rechte Antwort gebenso ist er nur ein Heuchlerder sich selbst betrügtwenn er von Gotterkenntnis und von //rechtem// Gottesglauben spricht!
  
-Ptejte se svého bližního na neochvějné zákony Boží ve stvoření. Nemůže-li vám dát správnou odpověď, pak je to jen pokrytec, který klame sám sebe, mluví-li o opravdovém poznání Boha a o //pravé// víře v něj!+Denn nach den unbeirrbaren Gesetzen Gottes //kann// er es nicht haben, weil es ihm anders unerreichbar bleibt!
  
-Podle neomylných zákonů Božích nemůže tuto víru mítani se k ní blížitprotože mu bez vědění zůstává nedosažitelnou!+Alles schreitet in der Schöpfung ohne Unterbrechung einheitlich voran nach unverrückbarem Gesetz! Ihr Menschen ganz allein geht noch nicht mit in Eurer VerblendungEurem lächerlichen Wissensdünkelder demütiger Beobachtung entbehrt!
  
-Ve stvoření se pohybuje všechno nepřetržitě a jednotně kupředu, podle nepošinutelných zákonůVy lidé jste jedinýmikteří nejdou ještě s nimi pro svou zaslepenost a směšnou domýšlivostponěvadž pokorné pozorování je vám cizí!+Die Kinder und Erwachsenen jetziger Zeiten gehen in der Gotterkenntnis wie auf StelzenSie ringen wohl darnach, aber sie schweben damit oben in der Luft, haben keine lebendige Verbindung mit dem zum Halt unvermeidlich notwendigen Boden. Zwischen ihrem Wollen und dem Grunde, den der Aufbau nötig hat, ist totes Holzohne Empfindungsfähigkeitwie bei den Stelzen!
  
-V dnešní době děti a dospělí jdou za poznáním Boha jako na chůdách! Usilují o toale vznášejí se jen ve vzduchu a nemají živého spojení s půdou, které nevyhnutelně potřebují k opořeMezi jejich chtěním a základemkterý je nutný pro výstavbuje mrtvé dřevo bez schopnosti cítěnítak jako jsou chůdy!+Das tote Holz der Stelzen ist der ange//lernte// Glaubedem die Beweglichkeit und die Lebendigkeit ganz fehltDer Mensch hat wohl das Wollenaber keinen festen Grund und keinen rechten Haltwas beides nur im Wissen der bisherigen Entwickelung der Schöpfung liegt, zu der der Menschengeist für immer untrennbar gehört! Er ist deshalb und bleibt auch stets mit dieser Schöpfung eng verbundenkann nie über sie hinaus!
  
-Mrtvé dřevo chůd je //naučená// vírakteré úplně chybí pohyblivost a životnostČlověk má ovšem chtěníale nemá pevný základ a opravdovou oporu. Oboje spočívá jen ve znalosti dosavadního vývoje stvořenís nímž je lidský duch provždy neodlučně spjatJe a vždy zůstane proto s tímto stvořením úzce spojen a nikdy nemůže z něj vybočiti.+Menschenerwacht! Holt das Versäumte nachIch zeige Euch noch einmal Euren Weg! Bringt endlich Leben und Bewegung in das starre Wollendas Ihr habtdann werdet Ihr die große Gotterkenntnis finden, die Ihr lange schon besitzen müßtet, wenn Ihr nicht zurückgeblieben wäret in dem Fortschritt der Entwickelung der großen Schöpfungen!
  
-Lidé probuďte se! Pospěšte nahradit zameškané! Ještě jednou vám ukazuji cestu! Vneste konečně život a pohyb do svého strnulého chtění! Teprve pak naleznete veliké poznání Boha! Mohli jste je mít již dávnokdybyste se byli neopozdili v pokroku vývoje velikého stvoření a nezůstali zpět!+Eilt Euchdie Zeit der letzten Wende ist gekommen, wo Ihr Euch bewähren müßt und zeigen, ob Ihr auch noch weiter aufwärts folgen könnt, oder ob Ihr zurückbleibend verderben müßt!
  
-Pospěšte si! Nastala doba posledního obratukdy musíte dokázatjste-li schopni stoupat ještě dále vzhůrunebo musíte-li zůstat zpět a propadnouti zkáze! +Merkt EuchIhr dürft nichts ausschaltenwas die gesamte Menschheit hier auf Erden schon erleben mußte; denn sie erlebte immer daswas für sie nötig warUnd ging sie dabei falsch nach dem eigenen Wollenkam der UntergangSo wird es nun auch jetztGeht nicht noch einmal stumpf daran vorüberwenn der große Weckruf in dem Leide zu Euch kommtEs ist der letzteder Euch trifftErwacht deshalb und haltet fest das Gleichgewichtsonst werdet Ihr gestürzt und weggerissenDie Schöpfung eilet vorwärts unentwegt und schüttelt alle faulen Früchte nunmehr ab.
- +
-Dejte pozor, nesmíte vyřadit nic z toho, co celé lidstvo muselo na zemi již prožít, neboť ono prožívalo vždy jen to, co bylo pro ně nutnýmA tam, kde šlo při tom podle vlastní vůle falešněnastal zánikTak tomu bude i nyníNepřecházejte opět tupě kolemkdyž vás utrpení bude burcovat ze spánkuJe to to posledníco vás zasáhneProbuďte se proto a držte pevně rovnováhujinak se zřítíte a budete odtrženiStvoření spěchá bez odchýlení kupředu a setřásá nyní všechny shnilé plody--+
cs:doznivani:hlas:poznavani_boha
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek