cs:doznivani:hlas:pozemsky_clovek_pred_svym_bohem
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 38. Pozemský člověk před svým Bohem. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:pozemsky_clovek_pred_svym_bohem to cs:doznivani:hlas:pozemsky_clovek_pred_svym_bohem Marek Ištvánek | Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 37. Der Erdenmensch vor seinem Gott. | 2020/10/18 23:05 | current – angelegt Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Lidé, jak jste dosud vypadali před svým Bohem? Snažili jste se ho klamati pokrytectvím, právě tak, jak jste klamali sami sebe falešnou zbožností, kterou jste měli vždy jen na rtech a o které váš duch ani nevěděl. Ve svých kostelích a ve svých církvích používali jste různých pravidel a obyčejů, aniž byste se tázali, je-li tento způsob | + | Menschen, wie zeigtet Ihr Euch bisher Eurem Gotte gegenüber! Ihr suchtet ihn in Heuchelei zu täuschen, wie Ihr Euch selbst auch täuschen wolltet mit der falschen Frömmigkeit, die immer nur auf Euren Lippen lag, an der jedoch der Geist nie Anteil nahm. //Ihr// setztet Regeln und Gebräuche ein, in Euren Tempeln, Euren Kirchen, ohne darnach zu fragen, ob diese Art //Gott// wohlgefällig war. Wenn sie nur //Euch// gefielen, dann war damit für Euch der Gottesdienst erledigt! |
- | Nevidíte jak osobivé toto všecko bylo? //Vy// jste chtěli určovati každý způsob a po vůli //Boží// jste se při tom nikdy neptali. Co //vy// jste označovali za veliké, to mělo být také takto Bohem přijímáno. Ve všech věcech chtěli jste Bohu vnutit | + | Seht Ihr denn nicht, wie anmaßend das alles war. //Ihr// wolltet jede Art bestimmen. Nach //Gottes// Willen fragtet Ihr dabei niemals. Was //Ihr// für groß bezeichnetet, das sollte auch von Gott in gleichem Maße angenommen werden. Ihr wolltet Gott //Euere// Anschauungen als berechtigt aufzwingen in allen Dingen, gleichviel, womit Ihr Euch befaßtet. |
- | Co //vy// jste považovali za správné, mělo býti Bohem jako správné odměněno a co //vy// jste chtěli mít za nesprávné, to měl Bůh potrestat. | + | Was //Ihr// für recht hieltet, sollte von Gott als recht belohnt werden, was //Ihr// als unrecht haben wolltet, sollte Gott bestrafen. |
- | Nikdy jste nechtěli vážně zkoumat, co //Bůh// považuje za správné a co před //jeho// okem je nesprávné. Nestarali jste se o Boží zákony, ani o nepošinutelnou, svatou vůli Boží, která je od věčnosti a která se nikdy dosud nezměnila a také se nikdy nezmění! | + | Nie habt Ihr ernstlich darnach forschen wollen, was //Gott// für recht erkennt, und was vor //seinem// Auge unrecht ist. Ihr kümmertet Euch nicht um göttliche Gesetze, nicht um den unverbiegbaren, heiligen Willen Gottes, der seit Ewigkeit bestand und sich noch nie verändert hat, auch nie verändern wird! |
- | Na této vůli se nyní rozbijete a s vámi veškeré nesprávné lidské konání, které si dalo zákony, jež měly sloužiti | + | An ihm zerbrecht Ihr nun und alles falsche Menschenwerk mit Euch, das sich Gesetze schuf, die //Euren Erdenwünschen// dienen sollen. Ihr Menschen selbst aber stehet vor Gott als ränkevolle, saumselige Knechte, die //seines// Willens niemals achteten in Eigensucht, in Eigendünkel und in lächerlichem Alleswissenwollen. |
- | Vy, kteří jste se považovali za pány, byli jste sluhy a jste jimi až dosud! Vše, čemu jste nemohli rozumět, snažili jste se ve své pýše a duchovní lenosti potírat a snižovat, i když to nebylo v souhlase s dosažením nízkých pozemských účelů, jež jste vždy považovali za nejvyšší. | + | Knechte waret Ihr und seid Ihr noch, die sich als Herren dünkten und in Hochmut und aus Geistesfaulheit alles zu bekämpfen und herabzuzerren suchten, was sie nicht verstehen konnten, wenn es nicht im Einklang stand zu der Erreichung der niedrigen Erdenzwecke, die sie als Höchstes angesehen haben wollten. |
- | Bláhoví, jak jste se mohli takto rouhati! Všecko mělo sloužiti jen //vám, dokonce i zákony!// Jenom co vám sloužilo, bez ohledu na to, jakou formou, jen co vám pomáhalo ke splnění vašich pozemských žádostí, jen //to// jste jedině považovali za správné a jen o takových věcech chtěli jste ještě vědět. | + | Unselige, die Ihr so freveln konntet! Alles sollte |
- | Žádá-li se však jednou od vás, abyste sami sloužili horlivě a věrně svému Pánu, jemuž děkujete za své bytí, pak jste velmi udiveni, neboť myslíte, že jen On sám má vám sloužiti svou silou, svou vznešeností a svou velikou láskou! | + | Wird aber nun einmal von Euch verlangt, daß Ihr selbst dienen sollt mit Eifer und in Treue Eurem Herrn, dem Ihr das Sein verdankt, so seid Ihr ganz erstaunt, da Ihr ja meint, daß nur er selbst Euch dienen soll mit seiner Kraft, mit seiner Herrlichkeit und seiner großen Liebe! |
- | Jak by to mohlo být //jinak// při vaší veliké domýšlivosti! Mysleli jste přece, že sloužíte Bohu dostatečně, uznáváte-li ho a prosíte-li ho v myšlenkách o pomoc a splnění všech svých přání. Že tedy, jasněji vyjádřeno, měl by //vám On sloužiti// svou všemohoucností, aby vám učinil život krásným! Na nic jiného nemyslíte. | + | Wie könnte es nach Eurer großen Meinung von Euch selbst wohl //anders// sein! Dachtet Ihr doch, daß es genug des Gottesdienstes sei, wenn Ihr Gott anerkennt und in Gedanken ihn um Hilfe bittet zur Erfüllung aller Wünsche, die Ihr in Euch tragt. Daß er also, mit klaren Worten ausgedrückt, //Euch diene// mit der Allmacht, die ihm eigen ist, und Euch das Leben schön gestalte! Etwas anderes kommt Euch nicht in den Sinn. |
- | //Prosby// byly v nejlepším případě vaší bohoslužbou! | + | //Bitten// ist in den besten Fällen Euer Gottesdienst gewesen! |
- | Jen o tom dobře uvažujte; nikdy to nebylo jiné. | + | Überlegt es Euch nur einmal ganz genau; es war noch niemals anders. |
- | Nezmocní se vás současně stud i hněv nad sebou samými, budete-li se opravdově zkoumat? | + | Erfaßt Euch denn nicht Scham und Zorn zugleich über Euch selbst, wenn Ihr Euch einmal dahingehend prüft? |
- | Většina lidí myslí, že toto pozemské bytí nemá jiného cíle, nežli hromadění pozemských statků. V nejlepším případě také ještě účel rodiny a dětí! Kdo tak //nemyslí,// ten podle toho alespoň | + | Die größte Zahl der Menschen denkt, daß dieses Erdensein nichts anderes zum Ziele hat als den Zweck irdischen Erwerbes! Im besten Fall auch noch den Zweck einer Familie und Kinder! Wer nicht so //denkt,// der //handelt// doch darnach! Was soll aber unter derartigen Voraussetzungen eine Fortpflanzung, wie Ihr sie nennt, die doch in Wirklichkeit gar keine Fortpflanzung bedeutet, sondern nur die Möglichkeiten gibt zu Inkarnierungen anderer Menschengeister, |
- | Co je pak do výstavby pozemské říše, není-li ke cti Boží, a nepůsobí-li ve smyslu Boží vůle, již dosud vůbec neznáte a kterou jste také nechtěli poznat; neboť vaše názory jsou vám nade všechno. Chtěli jste uspokojit jen //sebe// a pak jste očekávali od Boha, že vašim zmateninám ještě požehná! Sloužiti a plniti povinnost vůči svému Bohu, k tomu jste neměli chuti! | + | Was ist der Aufbau eines Erdenreiches, wenn es nicht zu Gottes Ehre gilt, wenn es nicht in dem Gottessinne wirkt, den Ihr noch gar nicht kennt, und bisher auch nicht kennenlernen wolltet, da //Euer// Sinn Euch höher steht als alles andere. Ihr wollt nur //Euch// befriedigen, um dann von Gott noch zu erwarten, daß er Euer Machwerk segnen soll! Zum Dienen und zur Pflichterfüllung Eurem Gotte gegenüber habt Ihr keine Lust. |
- | Samolibé konání pozemských lidí bude nyní rozmetáno, poněvadž ve svém bludu se opovažují vtahovati jméno Boží do všeho falešného, špiníce tím nejsvětější! | + | Zerschmettert wird das eigenbrötlerische Tun der Erdenmenschheit nun, welche in ihrem Wahn den Namen Gott in alles Falsche noch hineinzuziehen wagt, das Heiligste damit beschmutzend! |
- | Budete strženi s trůnu svého rozumového mudrování, aby alespoň někteří z vás měli možnost v čisté pokoře přijmouti pravdivou moudrost z Božích výšin, která jedině vás může učinit lidmi, neboť dobrovolně byste k tomu nikdy nedozráli. | + | Herabgestoßen werdet Ihr vom Throne Euerer Verstandesklügelei, damit wenigstens einige noch unter Euch die Fähigkeit erlangen, in reiner Demut aufzunehmen wahre Weisheit aus göttlichen Höhen, welche Euch allein zu Menschen machen kann; denn freiwillig würdet Ihr niemals dazu reifen. |
- | Co se vám nehodí, popliváte a rychle zvedáte kameny, abyste odklidili ze světa všechno nepohodlné, co vám překáží v holdování sobě samým. | + | Was Euch nicht paßt, begeifert Ihr, und schnell hebt Ihr die Steine auf, um derart Unbequemes aus der Welt zu schaffen, das Euch stören will, Euch selbst noch weiterhin zu huldigen. |
- | Raději jásáte vstříc Luciferovým trabantům, kteří lichotíce vaší ješitnosti, podněcují vaši domýšlivost, aby vás pak tím jistěji oddělili od Světla a drželi vás v duchovní lenosti, která musí vésti k smrtelnému spánku vašeho vlastního bytí! | + | Ihr jubelt lieber luziferischen Trabanten zu, die Euren Eitelkeiten schmeicheln und den Eigendünkel schüren, um Euch dann um so sicherer vom Lichte abzuschneiden und in Geistesträgheit zu erhalten, die zum Todesschlafe führen muß für Euer eigentliches Sein! |
- | Pravím vám však, že budete nyní vyburcováni z opojení dusné závratě, která vás již železně obklopuje. Musíte se probuditi | + | Ich aber sage Euch, daß Ihr nun auferwecket werdet aus dem Rausch, dem schwülen Taumel, der Euch eisern schon umklammert hält. Ihr müßt erwachen |
- | Očistěna bude nyní země a celý svět a nic nezůstane ze špíny! V míru a radosti bude moci tvorstvo sloužiti svému Pánu, všemohoucímu Bohu, který jedině svou láskou poskytl lidskému duchu vědomého užívání veškerého požehnání ve stvoření. | + | Gereinigt wird die Erde nun und alle Welt! Nichts soll mehr von dem Schmutze übrigbleiben, damit in Frieden und in Freude die Geschöpfe dienen können ihrem Herrn, dem allmächtigen Gotte, der in seiner Liebe ihnen einst gewährte, alle Segnungen der Schöpfung bewußt zu genießen. |
- | Kdo by chtěl opět vnésti temno na zem tím, že by nedbal Božích zákonů ve stvoření, nebo byl dokonce proti nim, bude neúprosně vyřazen, neboť takovým jednáním přináší vám jenom závist, nenávist, utrpení, nemoc a smrt! | + | Wer wieder Trübung darein bringen will, indem er die Gesetze Gottes in der Schöpfung unbeachtet läßt oder sogar ihnen entgegenwirkt, wird unerbittlich ausgeschaltet; |
- | Všech těchto strastí můžete být ušetřeni jedině tehdy, hledáte-li skutečně | + | All diese Trübsal kann Euch nur noch ferne bleiben, wenn Ihr das //Wort des Höchsten// wirklich zu erkennen sucht und achtet! Dazu muß es jedoch vorerst in //seiner rechten Art// verstanden sein! Ihr habt es aber bisher stets nur so gedeutet, wie es Euch //selbst// gefiel! Und nicht, wie es von Gott gegeben war zu Eurer Hilfe, Eurer Rettung aus der schwersten Not! |
- | Nezalekli jste se učiniti ze svatého slova otroka své pýchy, aby //vám// znetvořením svého pravého významu sloužilo, místo, abyste | + | Ihr schrecktet jedoch nicht davor zurück, selbst das heilige Wort zum Sklaven Eures Hochmutes zu machen, damit es durch Entstellung seines wahren Sinnes |
- | Co jste učinili ze slova Božího ve svých spisech a ve svých výkladech! Že se můžete o svaté slovo příti, že se jako pozemští lidé scházíte a rokujete, již to dosvědčuje o nepevných základech a nejasnosti toho, co jste se odvážili postaviti jako čisté a vznešené slovo Boží! Slovo Páně jest nedotknutelné, prosté, jasné a železně vryté do stvoření. | + | Was habt Ihr aus dem Gotteswort in Eueren Erklärungen und schon in seiner Niederschrift gemacht! Daß Ihr darüber streiten könnt, daß Ihr als Erdenmenschen Euch zusammensetzt und hin und her beratet, das ganz allein schon zeugt von unsicherem Grunde und von Unklarheiten dessen, das Ihr aufzustellen wagtet als das reine, hehre Gotteswort! Das Wort des Herrn ist unantastbar, |
- | Tam, kde není zatemnělé a převrácené, tam není také mudrování ani radění! Jest srozumitelné | + | Dort, wo es nicht verdüstert und verschoben ist, gibt es kein Deuteln, kein Beraten! Es ist verständlich |
- | Vám však, ve vaší směšné domýšlivosti, | + | Euch aber war die Größe dieser Einfachheit noch zu gering in Eurem lächerlichen Dünkel! Ihr arbeitetet in der Düsterheit der Werkstatt Eueres Gehirns mühselig daran herum, bis Ihr es //so// verbiegen, formen konntet, wie es //Euch// gefiel, sodaß es Euren kleinen Erdenwünschen, Euren Schwächen und auch Eurem großen Denken von Euch selbst und Eurer Wichtigkeit entsprach. |
- | Tak jste si vytvořili obraz, který musí sloužiti vám a který se líbí vaší ješitnosti. | + | Ihr schufet damit ein Gebilde, das Euch dienen mußte, welches Eurer Eitelkeit gefiel. |
- | Ona pokora, kterou projevujete, mluvíte-li o svých velikých hříších, pro něž //Bůh// přinesl oběť odpuštění, | + | Denn nichts als die niedrigste Eitelkeit ist auch jene Demut, die Ihr zeigt, wenn Ihr von Euren großen Sünden sprecht, für die ein //Gott// das Opfer der Entsühnung brachte. //Für Euch ein Gott!// Wie wertvoll müßt Ihr Euch doch dünken! Und Ihr braucht weiter nichts dabei zu tun, als Euch gnädig auf vieles Werben hin einmal herbeizulassen, nur um den Erlaß zu bitten! |
- | I tomu nejdomýšlivějšímu musí být v myšlenkovém pochodu v této pokrytecké pokoře těžko a dusno. | + | Es muß bei dem Gedankengang doch selbst dem Dünkelhaftesten in seiner heuchlerischen Demut etwas schwül zu Mute werden. |
- | To jest však jen jediná věc z mnoha. A tak jste zkřivili | + | Das ist aber nur eins von vielen. //Alles// habt Ihr so verbogen, was Euer Verhältnis der sichselbstbewußten Kreatur dem großen Schöpfer gegenüber klären soll! |
- | Lidská domýšlivost způsobila, že nezůstalo již nic čistého a vznešeného. Z toho důvodu posunulo se také správné stanovisko k Bohu a stalo se falešné. | + | Nichts davon blieb unter dem Dünkel dieser Erdenmenschheit rein und hehr. Deshalb verschob sich auch von selbst die rechte Einstellung zu Gott und wurde falsch. |
- | Ve vlastní povýšenosti a v očekávání dobré mzdy nebo v opovrženíhodné žebrotě, jen //tak// jste stáli před svým Pánem. Ovšem, když jste si dali vůbec někdy práci i čas, abyste na něho mysleli, donuceni nouzí, která vás musela stihnout ve zvratném působení za vaše činy! | + | Selbstüberhebend guten Lohn erwartend oder in verachtenswerter Weise bettelnd, //so// nur standet Ihr vor Eurem Herrn, wenn Ihr Euch überhaupt einmal die Mühe und die Zeit genommen habt, wirklich an ihn zu denken, gezwungen durch so manche Not, welche Euch treffen mußte in der Wechselwirkung Eures Tuns! |
- | Nyní konečně musíte se probudit a vzíti Pravdu tak, jaká //skutečně jest//, a ne, jak vy si ji představujete. Falešné léčky se zhroutí a pokrytecká vyvýšenost stane se viditelnou. Již nic se nemůže skrývat v temnotách, | + | Nun aber müßt Ihr endlich wach werden und müßt die Wahrheit nehmen, wie sie //wirklich ist,// nicht wie //Ihr// sie Euch denkt! Zusammenbricht damit das Falsche, die Lücken heuchlerischen Besserwissenwollens werden offenbar. Nichts kann sich mehr verbergen in dem Dunkel; denn es wird durch Gottes Willen nunmehr Licht, damit das Dunkel falle und vergehe! |
- | Světlo bude nyní také na zemi a v celé veliké hmotnosti! Jako pochodeň zazáří ve všech částech, rozkládajíc a spalujíc všechno zlo i všechno zlé chtění! Falešné musí se projevit ve všem, kde se chce ukrýt. Před září Božího světla musí se samo v sobě zhroutit, aby celé stvoření nyní zjasnělo! Všechno co není a co nechce žít podle vznešených zákonů Božích, klesne dolů, do kruhu zničení, aby nikdy více nepovstalo! -- | + | Licht wird nun auch auf der Erde und in der ganzen, großen Stofflichkeit! Zündend erstrahlet es in allen Teilen, zersetzend und verbrennend alles Übel und auch alles Übelwollen! Das Falsche muß sich zeigen, wo immer es sich zu verbergen sucht, muß in sich selbst zusammenbrechen vor dem Strahl des Gotteslichtes, das die ganze Schöpfung nun erhellt! Hinab wird alles sinken, was nicht nach den herrlichen Gesetzen Gottes ist und leben will, hinab in den Kreis der Vernichtung, wo es niemals wieder auferstehen kann! — |
- | Na této zemi bude vládnout jedině nejsvětější vůle Boží! | + | Der allheilige Wille Gottes ganz allein wird noch auf dieser Erde herrschen! |
cs:doznivani:hlas:pozemsky_clovek_pred_svym_bohem
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek