Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:povinnost_a_vernost

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 30. Povinnost a věrnost. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:povinnost_a_vernost to cs:doznivani:hlas:povinnost_a_vernost Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 30. Pflicht und Treue. | 2020/10/18 22:32 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Povinnost a věrnost. ======+====== Pflicht und Treue. ======
  
-Plnění povinností platilo vždy jako nejvyšší ctnost člověkaU všech národů bylo ceněno výše než vše ostatníba výše než sám životPodrželo první místo dokonce i mezi rozumovými lidmijimž nebylo na konec již nic svatého kromě jejich rozumujemuž se otrocky podřídiliVědomí nutného plnění povinností zůstaloTím nemohla otřást ani nadvláda rozumuTemno našlo však přece bod, kde mohlo zasáhnout a zahryzlo se do //kořenů.// Posunulo i zdetak jako všude jinde //pojem//. Myšlenka na plnění povinností zůstalaale povinnosti samy byly určeny rozumem a tím byly připoutané k zemizlomkové a nedokonalé.+Die Pflichterfüllung galt immer schon als höchste Tugend eines MenschenSie nahm bei allen Völkern einen Rang einwelcher höher stand als alles andere, höher noch als Leben selbstSie wurde so geschätztdaß sie sogar den ersten Platz behielt auch unter den Verstandesmenschendenen zuletzt nichts mehr heilig war als eigener Verstand, dem sie sich sklavisch beugtenDas Bewußtsein notwendiger Pflichterfüllung blieb, daran konnte nicht einmal die Verstandesherrschaft rüttelnAber das Dunkel fand doch einen Angriffspunkt und nagte an der //Wurzel.// Es verschob wie überall auch hierin den //Begriff.// Der Gedanke an die Pflichterfüllung bliebaber die //Pflichten selbst// wurden von dem Verstande aufgestellt und damit erdgebundenStückwerkunvollkommen.
  
-Je proto úplně samozřejméže citový člověk nemůže často uznati za správné povinnosti, jež mu byly určenyPřichází do rozporu sám se sebouPlnění povinností je i jemu nejvyšším zákonemkterý člověk má vyplnitale současně musí si říciže plněním uložených mu povinností, jedná proti svému přesvědčeníDůsledkem toho jest nejen zmučené nitro takového člověkanýbrž takovýmto stavem vytváří se v jemnohmotném světě formykteré vzbuzují nespokojenost a rozpory i u jinýchTím přenáší se nákaza nespokojenosti a svárů na nejširší kruhy a nikdo nedovede najít a poznat jejich skutečnou příčinuNelze ji poznat protože toto působení přichází z jemnohmotnostiZpůsobují to živé formykteré vytvořil citový člověk ve svém rozvratu mezi snahou po splnění povinností a jinak chtějícím citem.+Es ist daher nur selbstverständlichdaß oft ein Empfindungsmensch die ihm bestimmten Pflichten nicht als richtig anerkennen kannEr kommt in Zwiespalt mit sich selbstDie Pflichterfüllung gilt auch ihm als eins der obersten Gesetzedie ein Mensch erfüllen sollund doch muß er sich gleichzeitig sagendaß er bei der Erfüllung der ihm auferlegten Pflichten gegen seine Überzeugung handeltDie Folge davon istdaß nicht nur in dem Inneren des Menschender sich also quält, sondern auch in der feinstofflichen Welt durch diesen Zustand Formen auferstehen, welche Unzufriedenheit und Zwietracht stiften auch bei anderenEs überträgt sich dadurch auf weiteste Kreise Sucht zur Nörgelei und Unzufriedenheit, deren eigentliche Ursache niemand zu finden fähig istSie ist nicht zu erkennenweil die Wirkung aus der Feinstofflichkeit kommtDurch die lebenden Formendie ein Empfindungsmensch in seinem Zwiespalt zwischen seinem Drang zur Pflichterfüllung und der anders wollenden Empfindung schafft.
  
-Zde má nyní v nové říši nastati změnaaby tomuto zlu bylo zabráněnoPovinnost a vnitřní přesvědčení musí býti spolu vždy v //souhlasu//. Je nesprávnékdyž člověk nasazuje svůj život v plnění nějaké povinnostikterou sám nemůže uznat jako správnou!+Hier soll nun eine Änderung erfolgenum dem Übel abzuhelfenPflicht und innere Überzeugung müssen stets //im Einklang// zueinander stehenFalsch ist eswenn ein Mensch sein Leben einsetzt in Erfüllung einer Pflichtdie er nicht in sich selbst als richtig anerkennen kann!
  
-Teprve v souhlase povinnosti s přesvědčením nabývá každá oběť skutečné hodnotyNasazuje-li však člověk svůj život na splnění nějaké povinnosti bez přesvědčenítu se tím snižuje na prodejného žoldnéřekterý bojuje v cizích službách jako žoldnéři za penízeTím stává se takový druh boje vraždou!+Erst in der Übereinstimmung der Überzeugung mit der Pflicht erhält ein jedes Opfer wirklich WertSetzt aber der Mensch nur sein Leben ein für Pflichterfüllung //ohne// Überzeugungso erniedrigt er sich dadurch zu dem feilen Söldnerder im Dienste eines anderen, ähnlich den Landsknechten um Geldes willen kämpftDadurch wird solche Art zu kämpfen Mord!
  
-Nasazuje-li však někdo život z přesvědčenípak má v sobě i lásku k věcipro kterou se dobrovolně rozhodl bojovat.+Tritt aber jemand mit dem Leben ein aus Überzeugungdann trägt er auch die Liebe in sich zu der Sachefür die er freiwillig zu kämpfen sich entschloß.
  
-A jedině to má pro něho vysokou hodnotu a cenuMusí to dělat z láskyZ lásky //k věci!// Tím stává se i povinnostkterou tím plní, //živou// a tak vysoko povznesenouže její splnění staví nade vše.+Und das allein hat für ihn hohen WertEr muß es um der Liebe willen tunAus Liebe zu der //Sache!// Dadurch wird auch die Pflichtdie er damit erfüllt, //lebendig// und so hoch gehobendaß er deren Erfüllung über alles setzt.
  
-Tím rozlišuje se samo sebou mrtvé a strnulé plnění povinností od živoucíhoA jenom živé má duchovní hodnotu a účinekVšechno ostatní může sloužit jen pozemským a rozumovým účelům a přinésti jim prospěch. Není to však trvalénýbrž jen přechodnéponěvadž jedině živé poskytuje trvalou stálost.+Damit scheidet sich ganz von selbst die tote, starre Pflichterfüllung von der lebendenUnd nur das Lebende hat geistig Wert und WirkungAlles andere kann nur den Erden- und Verstandeszwekken dienen, diesen Vorteil bringen, und auch das nicht für die Dauersondern nur vorübergehendda das Lebende allein andauernden Bestand erhält.
  
-Tak stává se plnění povinnostijež vychází z přesvědčenípravousamovolnou věrností a jest pro vykonavatele samozřejmostíNechce a nemůže jednati jinak a nemůže při tom ani klopýtnout a zhroutit seneboť věrnost v něm je praváje s ním úzce spojenaba dokonce jest částí jeho samotnéhokterou není ani schopen odložit.+So wird die Pflichterfüllungdie aus Überzeugung kommtzur echtenselbstgewollten Treue und dem Ausübenden selbstverständlichEr will und kann nicht anders handelnkann dabei nicht straucheln und nicht stürzen; denn die Treue ist ihm echtist eng mit ihm verbundenjasogar ein Stück von ihm, das er nicht abzulegen fähig ist.
  
-Slepá poslušnost a slepé plnění povinností má právě tak malou cenu jako slepá víraOběma chybí životponěvadž v nich není lásky!+Blinder Gehorsam, blinde Pflichterfüllung ist deshalb so wenig wert wie blinder GlaubeBeiden fehlt das Lebenweil darin die Liebe fehlt!
  
-Jedině podle toho pozná člověk hned rozdíl mezi pravým vědomím povinnosti a jen vštípeným a vychovaným pocitem povinnostiPrvní vyvěrá z citudruhé je chápáno jen rozumemLáska a povinnost nemohou proto také nikdy státi proti soběale jsou //jedno// tamkde byly //opravdově// procítěny a z nich vykvétá věrnost ve smyslu svatého Grálu!+Daran allein erkennt der Mensch sofort den Unterschied zwischen dem echten Pflichtbewußtsein und dem nur anerzogenen PflichtgefühleDas eine bricht aus der Empfindung herausdas andere ist nur von dem Verstande erfaßtLiebe und Pflicht kann sich deshalb auch niemals gegenüberstehensondern ist //eins// dortwo sie //echt// empfunden wird, und aus ihr blüht die Treue in dem Sinne des Heiligen Grales!
  
-Kde chybí láskatam není ani života a všechno je mrtvoNa to již Kristus poukazovalA to tkví v prazákonech stvoření a platí bez výjimky pro celý svět.+Wo Liebe fehltist auch kein Leben, dort ist alles totDarauf hat Christus oft schon hingewiesenDas liegt in den Schöpfungsurgesetzen, ist deshalb weltumfassend ohne Ausnahmen.
  
-Plnění povinnostikterá vyvěrá dobrovolně a zářící z lidské duše a onokteré se udržuje jen k vůli pozemské odměněnelze nikdy spolu zaměňovatnýbrž lze je snadno rozeznatDejte proto v sobě vzniknouti pravé věrnosti nebo se vzdalte tohov čem nemůžete zachovati věrnost.+Die Pflichterfüllungwelche freiwillig aus einer Menschenseele strahlend brichtund solchedie um eines Erdenlohnes willen eingehalten wirdist niemals miteinander zu verwechseln, sondern sehr leicht zu erkennenLaßt deshalb echte Treue in Euch auferstehen oder bleibet fern von demwo Ihr nicht Treue halten könnt.
  
-VěrnostČasto opěvovaná a nikdy nepochopenáJako všetak i pojem věrnosti pozemský člověk hluboce snížilomezil a vtěsnal do strnulých foremVelikostkrása a volnost věrnosti stala se bezvýraznou a chladnouSamozřejmé stalo se //chtěným!//+TreueOft besungen und doch nie erfaßtWie alleshat der Erdenmensch auch den Begriff der Treue tief herabgezerrtbeengt, in starre Formen gepreßtDas Große, FreieSchöne darin wurde ausdruckslos und kaltDas Selbstverständliche //gewollt!//
  
-Věrnost podle dnešních pojmů přestala býti ušlechtilostí duše a byla z ní udělána jen povahová vlastnost. To je rozdíl jako den a nocTím stala se věrnost bezduchouTamkde byla nutna, stala se povinnostíTím se projevuje samostatněstojí na vlastních nohousama pro sebe a proto … falešněTaké ona byla lidskou myslí znetvořena a zkroucena.+Die Treue nach den jetzigen Begriffen hörte auf, zum Seelenadel zu gehören, wurde zur Charaktereigenschaft gemachtEin Unterschied wie Tag zur NachtDie Treue wurde damit seelenlos. Sie ist zur Pflicht geworden dortwo sie notwendig istDamit hat man sie selbständig erklärt, sie steht auf eignen Füßenganz für sichund deshalb … falschAuch sie wurde unter der Menschen Sinn verbogen und entstellt.
  
-Věrnost //není// cosi samostatnéhonýbrž je to jen vlastnost lásky! //Pravé// láskykterá je všeobsáhláVšechno obsáhnout však neznamená všechno současně snad objímat podle lidského chápáníjak se to pokouší vyjádřit známá slova: „Obejmout celý svět!“ Všechno obsáhnout značí: //Že může a dovede směřovati ke všemu!// K osobám i věcemNení tu vázanosti jen na něco určitéhonení tu jednostranného určeníPravá láska nevylučuje nicco je čisté nebo co má býti uchováno čistýmnechť již se jedná o osobu nebo o vlasto práci nebo přírodu. //V tom// tkví všeobsáhlostA věrnost jest //vlastností této pravé// lásky, kterou nelze si představovat malou a jen pozemsky omezenoutak jako nelze si tak představovat pojem cudnosti.+Treue ist //nicht// etwas Selbständigessondern nur die Eigenschaft der LiebeDer //rechten// Liebedie alles umfaßtAlles umfassen aber bedeutet nicht etwaalles gleichzeitig umfangen nach menschlichem Verstehen, das zum Ausdruck kommt in den bekannten Worten: „die ganze Welt umarmen!“ Alles umfassend heißt: //Auf alles gerichtet werden zu können!// Auf Persönliches wie auch auf SachlichesSie ist nicht nur an etwas ganz Bestimmtes gebundennicht einseitig zu sein bestimmtDie rechte Liebe schließt nichts auswas rein ist oder rein gehalten wirdgleichvielob es Personen trifft oder das Vaterland, wie auch die Arbeit oder die Natur. //Darin// liegt das UmfassendeUnd //dieser rechten// Liebe //Eigenschaft// ist Treuedie ebensowenig klein und irdisch eingeengt gedacht werden darf wie der Begriff der Keuschheit.
  
-Není skutečné věrnosti bez láskytak jako není pravé lásky bez věrnostiPozemský člověk dneška označuje však plnění povinností jako věrnostI tu //strnulou// formukde není třeba záchvěvů dušeTo je nesprávnéVěrnost jest //pouze// vlastností pravé láskykterá je spojena se spravedlnostínemá však nic společného se zamilovaností.+Wirkliche Treue ohne Liebe gibt es nichtwie es auch keine wahre Liebe ohne Treue gibtDer Erdenmensch von heute bezeichnet aber Pflichterfüllung als TreueEine //starre// Formbei der die Seele nicht mitzuschwingen nötig hatDas ist falschTreue ist //nur// eine Eigenschaft der wahren Liebewelche verschmolzen ist mit der Gerechtigkeitaber mit verliebt sein nichts zu tun hat.
  
-Věrnost tkví v citových záchvěvech ducha a je proto vlastností duše.+Die Treue ruht in den Empfindungsschwingungen des Geistes, wird dadurch zu der Eigenschaft der Seele.
  
-Člověk slouží dnes v plnění povinnosti často lidemjimiž vnitřně musí pohrdatTo přirozeně nelze označit jako věrnostnýbrž zůstává to pouze plněním převzatých pozemských povinnostíJest to pouze //zevnější// záležitostkterá může zvratným působením přinésti člověku //opět jen zevnější// užitekbuď v pozemských prostředcích nebo ve vážnosti.+Ein Mensch dient heute in der Pflichterfüllung zuverlässig oft einem anderen Menschenden er innerlich verachten mußDas ist natürlich nicht als Treue zu bezeichnensondern es bleibt lediglich Erfüllung übernommener irdischer PflichtenEs ist eine rein //äußerliche// Angelegenheitwelche dem Menschen wechselwirkend //auch nur äußerlichen// Nutzen bringen kannsei es nun Nutzen an irdischen Mitteln oder an irdischem Ansehen.
  
-V takových případech nemůže se objevit opravdová věrnostkterá může být poskytnuta jen //dobrovolně// s láskouod níž se nedá odloučitProto nemůže věrnost působit nikdy samostatně!+Wahre Treue kann in solchen Fällen nicht einsetzenda sie mit der Liebe //freiwillig// dargebracht sein willvon der sie nicht zu trennen istDeshalb vermag Treue auch nicht allein zu wirken!
  
-Kdyby však lidé žili v opravdové láscejak to Bůh požadujetu by tento stav sám byl již pákouaby změnil mezi lidmi mnohéba všechnoŽádným nitrem opovrženíhodný člověk nemohl by pak obstáttím méně by mohl míti úspěchy zde na zemiByla by to ihned veliká očista.+Würden die Menschen aber der wahren Liebe lebenwie es von Gott gewollt istso gäbe dieser Umstand allein den Hebel dazuunter den Menschen vielesja alles zu ändernKein innerlich verachtenswerter Mensch vermöchte dann noch zu bestehennoch weniger Erfolge auf Erden hier zu habenEs gäbe sofort eine große Reinigung.
  
-V nitru opovrženíhodní lidé nemohli by požívat pozemských poct a spravovati úřadyprotože rozumové vědění samo o sobě nesmí opravňovat k vykonávání úřadu!+Innerlich verachtenswerte Menschen würden irdische Ehren nicht genießenauch nicht Ämter innehaben; denn Verstandeswissen ganz allein darf nicht zu Amtsausübungen berechtigen!
  
-Pak bylo by plnění povinností vždy radostnýmkaždá práce požitkemprotože všechno myšlení i konání bylo by úplně proniknuto Bohem požadovanou pravou láskoukterá vedle neúchylné spravedlnosti má v sobě i věrnostVěrnostkterá sama ze sebe zůstává stálou a nekolísavou úplně samozřejmě a nepovažuje to za zásluhukterá musí býti odměněna.+So würde dann die Pflichterfüllung stets zur unbedingten Freudejede Arbeit zum Genußweil alles Denkenalles Tun mit wahrer, gottgewollter Liebe ganz durchzogen ist und neben unbeirrbarem Gerechtigkeitsempfinden auch die Treue mit sich führtDie Treuewelche aus sich selbst heraus als Selbstverständlichkeit unwandelbar verbleibt und dies nicht als Verdienst betrachtetdas belohnt sein muß.
  
-Taková bude podstata všeho působení v budoucíBohem chtěné říši míru a pokoje na zemi. Avšak teprve tehdyaž temno bude vypleněno.+//So// wird das Wesen alles Wirkens in dem zukünftigengottgewollten Friedensreich auf Erden sein, doch erstnachdem das Dunkel ausgerottet ist
cs:doznivani:hlas:povinnost_a_vernost
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek