Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:polibek_pratelstvi

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 7. Polibek přátelství. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:polibek_pratelstvi to cs:doznivani:hlas:polibek_pratelstvi Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 8. Der Freundschaftskuss. | 2020/10/17 22:51 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Polibek přátelství. ======+====== Der Freundschaftskuss. ======
  
-Mnoho se o této věci již namluvilo v celém světě a často byl jsem na to tázánV básnictví byl polibek přátelství okrášlen a v myšlenkovém světě vysoko povznesenA přece jsou to jen výtvory fantasiedaleko vzdálené od půdy přirozenosti.+Viel ist davon in aller Welt gesprochenIn Dichtungen wurde der Freundschaftskuß verschönt und in Gedankenwelten hoch emporgehobenDoch alles das ist nur ein Phantasiegebildedas sich weit von dem Boden der Natürlichkeit entfernt.
  
-Je to pouze krásný pláštíkkterý si pozemský člověk v tomto směrutak jako v mnoha jiných věcechzhotovil sámaby se pod ním mohl obdivovati sobě nebo druhýmObdiv není tu však vůbec na místěNeboť ve skutečnosti jest to jen pokrytectví a nic jiného. Je to hanebný pokus o přesunutí a zkřivení zákonů stvořeníaby byly tímto znetvořením oloupeny o svou skvělou a prostou přirozenost!+Es ist ein schönes Mäntelchendas sich der Erdenmenschwie in so vielen Dingenselbst anfertigteum sich oder andere darin zu bewundernDoch ist Bewunderung durchaus nicht angebracht; denn Heuchelei ist es in Wirklichkeit, sonst nichtsEin schmachvoller Versuch, Schöpfungsgesetze zu verschieben, umzubiegensie ihrer prachtvollen und einfachen Natürlichkeit entstellend zu berauben!
  
-Úmysl při polibku jest sice často různý; to však nemění pranic na skutečnostiže každý polibek zůstává polibkemtedy dotykem tělesného způsobukterý přirozeně vyvolává pak pocitjenž nemůže býti nikdy jinýnež výhradně tělesnýKdo zná moje Poselstvíten o tom již víČlověk neměl by se stále jen zahalovati ve zbabělost a chtít popírat toco //skutečně// dělá! Měl by si toho býti vždy úplně jasně vědomPokrytec je stále ještě horší než rouhač!+Wohl ist die Absicht eines Kusses oft verschiedendas ändert aber nichts darandaß jeder Kuß an sich ein Kuß verbleibtalso Berührung körperlicher Artwelche naturgesetzmäßig Gefühl auslöstdas niemals anders sein kann als nur körperlichWer meine Botschaft kenntweiß dies bereitsDer Mensch soll sich nicht immer so in Feigheit hüllenableugnen zu wollen, was er //wirklich// tut, sondern er soll sich dessen stets ganz klar bewußt bleibenEin Heuchler ist noch schlimmer als ein Frevler!
  
-Polibek přátelství, jak se dnes označuje, předpokládá zcela určitě stáří zralosti.+Die Bezeichnung „Freundschaftskuß“ setzt ganz bestimmt das Reifealter schon voraus.
  
-Polibek dvou pohlaví ve stáří zralosti jest však i při chtěné čistotě podroben záchvěvům prazákonů stvořeníVýmluvy jsou tu směšnéČlověk zcela přesně víže přírodní zákony se ho neptají na jeho názoryPolibek přítelebratra nebo otce zralému děvčeti nebo ženě zůstává vzdor nejsilnějším vlastním představám vždy polibkem dvou pohlaví a ničím jiným. Právě tak matčin polibek synovijakmile syn dosáhl zralostiPřírodní zákony neznají v tomto směru žádného rozdílu a také ho nepřipustíProto musí každý člověk zachovávati mnohem větší zdrženlivost!+Der Kuß zweier Geschlechter aber in dem Reifealter ist auch bei gewollter Reinheit den schwingenden Schöpfungsurgesetzen unterworfenAusreden darin sind lächerlichDer Mensch weiß ganz genaudaß die Naturgesetze nicht nach seiner Ansicht fragenDer Kuß des FreundesBruders, Vaters einem reifen Mädchen oder einer Frau gegenüber bleibt trotz der stärksten Selbsteinbildung jederzeit der Kuß zweier Geschlechter, nicht anders jeder Kuß der Mutter zu dem Sohnsobald dieser das Reifealter hatNaturgesetze wissen und gewähren darin keinen UnterschiedDeshalb muß jeder Mensch viel mehr Zurückhaltung bewahren!
  
-Jedině snaha lidíkteří chtějíaby se přírodní zákony přizpůsobily jejich přání, vytváří takové //proti//přirozené představyjako jsou polibky přátelstvípříbuzenské něžnůstky a mnohé jiné přehmaty, které se v těchto věcech dějíPod tímto pokryteckým pláštíkem snaží se dokonce hřešit //úmyslně!//+Allein die Sucht des Menschendie Naturgesetze seinen Wünschen anpassen zu wollenbildet so naturgesetz//widrige// Vorstellungen wie die Freundschaftsküssewie Verwandtschaftszärtlichkeiten und die vielen Übergriffedie es darin gibtUnter den heuchlerischsten Deckmänteln sucht der Mensch sogar //absichtlich// oft zu sündigen!
  
-Na této skutečnosti takovýchto zprotivení se přírodním zákonům nic nemění tože mnozí lidé při svých přestoupeních opravdu nezávadně věří a namlouvají siže jsou při tom zcela čistíJest a zůstává to vždy porušením nejčistších přirozených zákonůkdyž mají být falešným výkladem zbaveny své krásné prostotyA vzniká při tom vždy jen nezdravotaponěvadž každé zneužití a každé přesunutíkteré v zákoně prapůvodně uložené zdraví znehodnocujevždy jen špiní a ponižuje!+Nichts wird an dieser Tatsache derartiger Naturgesetzwidrigkeiten geändertweil sich so manche Menschen wirklich harmlos bei den Übertritten glaubenund sich einbilden, vollkommen rein dabei zu seinEs ist und bleibt eine Verzerrung der reinsten Naturgesetzewenn diese ihrer schönen Einfachheit durch falsche Ausdeutung entkleidet werden sollenUnd es entsteht dabei immer nur Ungesundesweil jeder Mißbrauch und jede Verschiebung das in dem Gesetz liegende ursprünglich Gesunde nur entwertetnur beschmutzterniedriget!
  
-Proto pryč s tímto pokrytectvímCtěte konečně již přírodní zákony v jejich prosté a tím i vznešené velikosti takjaké skutečně jsou! //Vy// se zařiďte podle toho a žijte podle nichřiďte jimi své myšlenísvé jednánísvé zvyky v rodinách i na veřejnosti a budete tak přirození v nejčistším smyslu. Pak budete také šťastni a tím Bohu milíNezdravý život od vás zmizíNavrátí se opět čestnost vůči vám i vůči druhým a budou vám uspořeny mnohé zbytečné duševní bojekteré vznikají jen z takových falešných představ a často vás pak mučivě obtěžují po celý pozemský život!+Deshalb hinweg mit dieser HeucheleiEhrt endlich die Naturgesetze in deren einfachen und dadurch hoheitsvollen Größe sowie diese wirklich sindStellt //Euch// nur darauf ein und lebt darnachrichtet auch Euer DenkenEuer HandelnEuere Gebräuche inner- und außerhalb Eurer Familien darnach, werdet also natürlich in dem reinsten Sinne, dann werdet Ihr auch glücklich und Gott darin wohlgefällig seinDas ungesunde Leben wird dann von Euch fliehenEhrlichkeit unter- und gegeneinander kehret ein, und viele unnötige Seelenkämpfe bleiben Euch erspart, da sie ja nur aus derartigen falschen Einbildungen folgenum oft quälend Euch das ganze Erdenleben zu belästigen!
  
-Nezdravost tohoto škodlivého zahrávání a falešných něžnostíve kterých se projevují vždy jejich čistě hrubohmotné podkladypozorujete nejzřetelněji u nezralých a nevinných dětí v //útlém// věku! Dětikteré jsou příliš zasypávány příbuzenskými něžnostmiřekněme klidně obtěžovány“, mají vždy nezdravé vzezřeníSkoro každé dítě projevuje přirozený odpor vůči takovým vnucovaným něžnostem a nikdy o ně nestojíprotože dítě ve skutečnosti je přirozeně nevinné“! Musí být už v počátku přímo vychováváno k snášení prokazovaných něžnostíTaková výchova jest však jen přáním dospělýchkteří zralostí svého hrubohmotného těla pudově cítí takovou potřebuDítě však neTo vše mluví dosti zřetelně o nebezpečném násilíkteré se tak rouhavě páše na dětechDítě si však pomalu na to zvyká a pociťuje pak tuto potřebu ze zvyku až do té dobykdy zrající tělo samo v pudu procitne!+Das Ungesunde dieser schädigenden Spielereiendieser falschen Zärtlichkeiten, welche durchweg nur rein grobstoffliche Grundlagen aufweisenseht Ihr selbst am deutlichsten bei den unreifen und harmlosen Kindern in dem //zarten// Alter. Kinderwelche stark mit den verwandtschaftlichen Zärtlichkeiten überschüttet werdensagen wir ruhig belästigt“ werdenhaben immer ungesundes AussehenAuch zeigt fast jedes Kind eine empfindungsmäßige Abwehr gegen solche aufdringliche Zärtlichkeitenniemals Verlangen, weil das Kind in Wirklichkeit natürlich harmlos“ istEs muß im Anfang immer erst zu der Erduldung und zur Hergabe von Zärtlichkeit erzogen werdenDieses Erziehen dazu ist jedoch nur Wunsch Erwachsenerdie durch die Reife ihres grobstofflichen Körpers triebhaft das Bedürfnis dazu fühlenNicht das KindDas alles spricht deutlich genug von der gefährlichen Gewaltdie einem Kinde damit frevlerisch geschiehtDoch nach und nach gewöhnt es sich schließlich daran und aus Gewohnheit heraus fühlt es dann dazu Bedürfnisbis der reifende Körper selbst im Trieb erwacht!
  
-Je to hanbaže se lidstvo vždy snaží přikrýti své choutky a slabosti pokrytectvím! Nebo jim holduje bezmyšlenkovitým jednáním!+Schmachdaß die Menschheit immer wieder die Gelüste und eigene Schwächen durch Heucheleien zu verdecken suchtOder gedankenlose Handlungen darin begeht.
  
-Člověk má //vědět,// že pravá láska jest vůbec jen duševníVšechno ostatní jest jen pudDuševní láska však nemá nic společného s hrubohmotným tělem a nevyžaduje jeneboť oddělení každého druhu stvoření jest vždy úplnéDuchovní jest duchovníduševní jest duševní a tělesné jest a zůstane vždy jen tělesným!+Der Mensch soll //wissen,// daß die echte Liebe überhaupt nur seelisch istUnd alles andere nur TriebSeelische Liebe aber hat mit dem grobstofflichen Körper nichts zu tunverlangt auch nicht darnach, da die Trennung aller Schöpfungsarten stets vollkommen bleibtGeistig ist geistig, seelisch ist seelischund körperlich ist und bleibt immer nur körperlich!
  
-Při úmrtí těla nezemře s ním ani atom dušeTo ukazuje v plné prostotěže každé zůstává samo pro sebe a že tu nenastává žádného smísení.+Beim Sterben des Körpers wird nicht ein Atom der Seele mit absterbenDas zeigt in aller Einfachheitdaß jedes für sich allein steht, und keine Vermischung vorkommt.
  
-Proto ku příkladu polibek duší jest jen v představěježto každý polibek jest pouze hrubohmotné jednání a povždy jím zůstaneCo při tom člověk duševně cítíjest věc úplně rozdílnáDuševní láska jde //vedle// tělesného pudune s ním nebo dokonce v něm.+Einen seelenvollen Kuß zum Beispiel gibt es nur in Einbildungweil jeder Kuß lediglich eine grobstoffliche Handlung ist und bleibtWas der Mensch seelisch dabei empfindetist eine ganz getrennte SacheSeelische Liebe geht //neben// dem körperlichen Triebenicht mit oder gar in ihm.
  
-Každá jiná představa jest hrubý sebeklamprotože neodpovídá zákonům přírodyJen rozum vynalezl všechny tyto různosti k vlastní omluvěaby vytvořil nové karikatury k zakrytí Pravdykterá v čisté formě musela by lidem přinésti probuzení a poznáníTím by je přivedla k čistotě a pravdivosti jejich názorů a na konec ke vzestupu ke Světlu. Člověče měj konečně odvahu býti //pravdivým// ve všemco konáš a to i v polibkuRozbij klamné představykteré ti vytvořila tvá ješitnost a smyslnostProbuď se!+Jede andere Vorstellung ist grobe Selbsttäuschungweil es den Gesetzen der Natur nicht entsprichtNur der Verstand erfand darin Verschiedenartigkeitenzu eigener Entschuldigungund um ein neues Zerrbild anzustreben zur Verstümmelung der Wahrheit, die in reiner Form die Menschen zum Erwachen, zur Erkenntnis bringen müßte, damit zur Reinheit und Wahrhaftigkeit ihrer Gesinnungen, zuletzt zum Aufstiege dem Licht entgegen. 
 + 
 +Mensch, habe endlich Mut, um //wahr// zu sein in allemwas Du tustAuch in dem Kuß. Durchbrich die täuschenden Gebildedie Deine Eitelkeit und Sinneslust Dir schufWach auf!
cs:doznivani:hlas:polibek_pratelstvi
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek