Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:pokrivene_duse

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 46. Pokřivené duše. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 45. Verbogene Seelen. | 2020/10/19 23:42 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Pokřivené duše. ======+====== Verbogene Seelen. ======
  
-Člověk je samá otázkaSotva mu dám nové věděníklade hned nové otázkyještě dřívenež přijal a porozuměl tomuco jsem mu dal.+Der Mensch hat Fragen über FragenSobald ich ihm ein neues Wissen bietestellt er auch schon neue Fragennoch bevor er alles daswas ich ihm botin sich verstehend aufgenommen hat.
  
-Je to jeho veliká chybaUdýchaně chce kupředuKdybych se měl podle //něho// řídit, tu by nemohl nikdy ničeho dosáhnoutineboť zůstává při svých otázkách vždy stát na svém místětak jako pomalý poutníkkterý se pohodlně posadí ve stínu lesa a dá si od jiných vyprávět o svém cílimístoaby se sám vzchopil a k cíli vykročil.+Das ist sein großer Fehler//Hastend// will er vorwärtsWenn ich mich dabei nach //ihm// richten würdeso könnte er niemals etwas erreichen; denn er bleibt bei seinem Fragen immer nur an seiner Stelle stehensowie ein träger Wandererder sich geruhsam in den Schatten eines Waldes setzt und sich von seinem Ziel von anderen erzählen läßtanstatt sich selber aufzuraffen und dem Ziele zuzuschreiten.
  
-Na své cestě přece všechno sám //uvidí// //prožije,// co by rád chtěl vědět zodpovězením otázekkteré v sobě stále vyvoláváMusí se //pohybovat,// jinak nedojde k cíli!+Auf seinem Wege wird er ja dann alles selbst //erschauen// und //erleben,// was er gerne wissen möchte durch Beantwortung der Fragendie er immer in sich auferstehen läßt. //Bewegen// muß er sich, sonst kommt er nicht zum Ziele!
  
-Ve své přednášce [[cs:doznivani:hlas:zena_a_muz|Muž a žena]] jsem řeklže každý člověk má si vybrati z mého Slova poučení a použíti ho v tomto pozemském bytíChce-li této rady uposlechnoutinezbývá mu nic jinéhonež aby mé Slovo v sobě oživil takjak já mu je dávám. Vím přesněčeho člověk k tomu potřebuje a stále řídím své přednášky podle toho. Slovo za slovem musí v těchto řečech sledovatineboť v nich je žebříkkterý jeho duši vede pečlivě vzhůruJe to cestakterou duše //může// jít, jen když chce!+Ich sagte in dem Vortrag Weib und Mann“, daß jeder Mensch die Nutzanwendungen aus meinen Worten ziehen soll für sein jetziges ErdenseinWill er dem Rate folgenso bleibt ihm nichts weiter übrigals mein Wort lebendig zu //gestalten// in sich selbstsowie ich es ihm gebe; denn ich weiß genauwas der Mensch dazu nötig hatund richte meine Vorträge stets darnach einWort für Wort muß er den Reden folgen; denn es liegt in ihnen eine Stufenleiterwelche seine Seele sorgsam aufwärts führt. Ein Weg, welchen die Seele gehen //kann,// wenn sie nur will!
  
-Jeho zrychlené tázání však ukazuježe se chce //učiti// svým, dosud obvyklým způsobem rozumovým a tak nutné prožití zase odsunouti stranou. //Duši// neprospívá //učení,// neboť naučené zůstává už po prvním kroku z této země zde s hrubohmotným tělemJen //prožité// vezme si duše s sebouTo jsem již často říkal a vzdor tomu blíží se pozemský člověk zase tak falešně ke svatému SlovuV tom mi nedůvěřuje a chce to vědět lépe anebo nechce upustiti od svého starého obvyklého způsobu.+Sein schnelles Fragen aber zeigtdaß er in seiner bisher üblichen Verstandesweise //lernen// will und das notwendige Erleben wiederum zur Seite stelltDas //Lernen// nützt der //Seele// nichts; denn das Gelernte bleibt schon bei dem ersten Schritt von dieser Erde mit dem Körper hier zurückNur das //Erlebte// nimmt die Seele mitDas habe ich schon oft gesagt, und trotzdem geht der Erdenmensch stets wieder falsch an das Heilige Wort heranEr vertraut mir darin nicht und will es besser wissen, oder er will aus seiner altgewohnten Art nicht gern heraus.
  
-Ve výstavbě mých přednášek spočívá moudré vedeníkterému člověk nerozumíNení také nutnéaby ho v tom poznaljakmile je jen sleduje a nehledí ve své vědychtivosti předbíhati takjako letmý čtenář nějaké knihy, kterou čte jen pro její //napínavost,// jen aby tím vyplnil své volné hodiny a aby sebe odvedl od jednostranného myšlení o všední činnosti.+Im Aufbau meiner Vorträge liegt eine weise Führungdie er nicht verstehtEs ist auch gar nicht nötigdaß er sie darin erkenntsobald er ihr nur folgt und nicht vorauszueilen sucht in seinem Wissenwollen wie flüchtige Leser eines Buchesdie es um der //Spannung// willen lesen, nur um freie Stunden damit auszufüllen und sich abzulenken von dem einseitigen Denken über ihre alltägliche Tätigkeit.
  
-Takový čtenář nevidí při svém čtení vystupovati živě osoby dějenepozoruje jednotlivých zápletekkteré jednající osoby mají prožívatinevidí z toho se vyvíjející ostré závěrykteré jsou vždy schopné změniti poměry a okolíNepozoruje toto všechnoale jde skokem kupředujen aby se ještě to neb ono v ději dovědělNemá žádného užitku z //nejlepších// knihkteré podávají kus pozemského životaz něhož by čtenář mohl pro sebe čerpatikdyby všechno správně v sobě //spoluprožíval!//+Sie sehen während ihres Lesens nicht die Menschen in dem Buche vor sich lebend auferstehenachten nicht der einzelnen Entwickelungendie die darin handelnden Personen in sich zu durchleben habensehen nicht die daraus sich entwickelnden haarscharfen Folgerungenwelche die Verhältnisse und die Umgebung immer wieder zu verändern fähig sindDas alles wird von ihnen nicht beachtetsondern es geht sprunghaft vorwärtsnur um dieses oder jenes in der Handlung schnell noch zu erfahrenSie haben keinen Nutzen von den //besten// Büchernwelche ein Stück Erdenleben wiedergebenworaus der Leser vieles für sich schöpfen könntewenn er alles richtig in sich mit//erlebte!//
  
-Jako takoví čtenářikteří se snaží všechny knihy formálně spěšně polykatianiž by poznali jejich pravý účel a smyslnýbrž v rozlišování dovedou rozpoznávat jen dva druhy, napínavé a nenapínavé, //takoví// jsou ti lidékteří dávají ihned v sobě vyvstati mnoha otázkámjakmile čtou jednu přednášku z vědění o stvoření.+Wie solche Leserwelche alle Bücher in dem Eifer förmlich zu verschlingen suchenaber deren wahren Zweck und Sinn niemals erkennensondern in dem Unterscheiden nur zwei Arten für sich zu bezeichnen wissen: spannende und spannungslose Bücher, //so// sind die Menschenwelche in sich sofort wieder Fragen auferstehen lassensobald sie einen Vortrag aus dem Schöpfungswissen lesen.
  
-A přece mají napřed s největší námahou a vynaložením energie hledět //čerpati// z tohoco jim dává každá přednáška!+Sie sollen erst einmal mit größter Mühe und mit Energieaufwand zu //schöpfen// suchen in demwas ihnen jeder Vortrag bietet!
  
-Nezdá-li se jim okamžitě něco zcela jasnýmnemají pohlížet pátravě //kupředu,// nýbrž musí se podívat //zpět do Poselství,// v něm pátrati a najíti //tam// vysvětlení.+Wenn dabei etwas nicht sofort ganz klar für sie erscheintso dürfen sie aber nicht suchend //vorwärts// blicken, sondern sie müssen //rückwärts schauen in die Botschaft,// um //darin// zu schürfen und die Klärung //dort// zu finden.
  
-A člověk je //najde,// když dá v duchu obrazně před sebou vystoupiti PoselstvíNajde //vše,// hledá-li skutečněV tomto nutném hledání bude Poselství pro něj stále jasnějšísilnější a v něm jistějšíNaučí se je tím stále lépe poznávati a … //prožívati!// Právě //tím// nutím ho k tomuaby něco učinilco by dobrovolně ve své duchovní pohodlnostikterá je z části ještě ve všech lidechnikdy neudělal.+Und der Mensch //findet// sie, wenn er die Botschaft in dem Geiste bildhaft vor sich auferstehen läßtEr findet //alles,// wenn er wirklich suchtIn diesem notwendigen Suchen aber wird die Botschaft für ihn dauernd klarer, stärkerin ihm sichererEr lernt sie dadurch immer besser kennen und … //erleben!// Gerade //so// zwinge ich ihn dazuetwas zu tunwas er freiwillig in der Geistesträgheitdie zum Teil noch über allen Menschen ruhtniemals tun würde.
  
-V tom leží nepoznané vedeníkteré jest pro něj neocenitelnou pomocí k oživení mého PoselstvíUčí se při tom poznávatico všechno je v Poselství vyslovenoco je tedy v němo čem on dosud vzdor svému čtení neměl ani tušeníVidí, //jak// má pátrati v tomto Poselství a učiní pro sebe vždy nově se jevící objevže v něm skutečně najde //vše//. Že jen na něm záležína jeho slabém způsobu hledáníkdyž tak mnohé ještě nezpozoroval.+Darin liegt eine von ihm unerkannte Führungdie ihm eine unschätzbare Hilfe ist zu dem Lebendigmachen meiner BotschaftEr lernt dabei erkennenwas alles in der Botschaft ausgesprochen istwas alles darin liegtwovon er bisher trotz des Lesens keine Ahnung hatteEr sieht, //wie// er in dieser Botschaft schürfen kann und macht dabei die für ihn immer wieder neu erscheinende Entdeckungdaß er tatsächlich //alles// darin findet, daß es nur an ihm selbst gelegen hatan seiner schwachen Art zu suchenwenn er so manches bisher nicht beachtet hatte.
  
-Nynější a následující přednášky jsou //rozšířením// PoselstvíKdo jim chce rozumětmusí znát PoselstvíJe to celekkterý musí být dodržován v předepsaném pořadímá-li se stát pravým //věděním//.+Die jetzigen und folgenden Vorträge sind //Erweiterung// der BotschaftWer sie verstehen willmuß auch die Botschaft kennenEs ist ein Ganzesdas auch in der festgesetzten Reihenfolge beibehalten werden mußwenn es zu einem rechten //Wissen// werden soll.
  
-Ani //jediné// místo nemůže být vynechánoTo při vědění o stvoření není příliš požadovánoKomu se to zdá mnohoten s tím nemůže být nikdy hotovAle bez takového vědění není již více žádného vzestupu a také žádného dalšího prodlévání, neboť čas nevědomého bytí již přešel!+Nicht //eine// Stelle kann dabei vermieden werdenUnd für ein Schöpfungswissen ist das nicht zu viel verlangtWem das zu viel istder wird niemals fertig damit werden können. Doch ohne solches Wissen gibt es keinen Aufstieg mehr und auch kein längeres Verweilen; denn die Zeit des wissenslosen Seinkönnens darüber ist vorbei.
  
-Bůhváš Pán a Tvůrce, //požaduje// to nyní od vásKdo se od toho vzdalujeod toho se vzdaluje i BůhA bez Boží milosti člověk nemůže býtNení pro vás žádné volbychcete-li ještě dále setrvati, neboť Bůh klade nyní požadavky svým tvorům!+GottEuer Herr und Schöpfer, //verlangt// es nun von EuchWer sich davon zurückziehtvon dem zieht sich Gott zurückUnd ohne Gottes Gnaden kann der Mensch nicht seinEuch bleibt gar keine Wahlwenn Ihr noch weiterhin bestehen wollt; denn Gott stellt nun seine Bedingungen den Kreaturen gegenüber!
  
-Ohlédněte se jen kolem //nezkaleným// zrakem, nezaujatým nějakou samolibou ideoupak musíte přece poznatijak nyní všechnoco není podle vůle Božívíce a více kolísá a řítí seNení žádné mocikterá by se od nynějška mohla vzpírati Božím zákonům ve stvořeníDbejte těchto mých slov a poznejte v nynějším a přicházejícím dění ruku Božíkterá viditelně zasahuje do lidského díla--+Blickt Euch nur um, aber mit //ungetrübtem// Schauendas nicht von irgend einer selbstgefälligen Idee benommen istdann müßt Ihr ja erkennenwie jetzt alles nach und nach ins Wanken und zum Stürzen kommen wirdwas nicht nach Gottes Willen istEs gibt den Gottgesetzen in der Schöpfung gegenüber keine Machtwelche erfolgreich sich von nun an noch dagegen stemmen könnteAchtet auf diese meine Worte und erkennt im gegenwärtigen und kommenden Geschehen die Hand Gotteswelche sichtbar eingreift in das Menschenwerk
  
-Snažím se vás vésti tou nejlepší cestouAle musíte jít //se mnou,// pevným krokem a nesmíte chtít stále předbíhati jako ti čtenářijichž povrchnost jsem vám ukazoval jako příklad.+Ich suche Euch den für Euch besten Weg zu führenDoch müßt Ihr festen Schrittes //mit mir// gehen und dürft nicht versuchen wollen, stets vorauszueilen wie die Leserderen Oberflächlichkeit ich Euch als Beispiel zeigte.
  
-Tak je to i s mou poslední přednáškou Muž a žena“. Jak znám lidivynoří se při tom v jejich mozcích zase otázkyaniž by se namáhali najíti odpověď v Poselstvíanebo v samotné přednášce a jako neposlední, //pozorováním spolubližních v nynějším pozemském bytí!// Právě //v tom// najdete nejvíceneboť pozorováno z hlediska mého Poselstvídá vám to potvrzení tohoco jsem vám vysvětlilAle poznamenávámjen když to pozorujete z hlediska obsahu mého Poselství!+So ist es auch bei meinem letzten Vortrag über Weib und Mann“. Wie ich die Menschen kennetauchen dabei wieder Fragen in ihren Gehirnen aufbevor sie sich die Mühe nehmenaus der Botschaft eine Antwort zu erhalten oder in dem Vortrag selbst, und, nicht als letztes, //durch Beobachtung der Nebenmenschen im jetzigen Erdensein!// Gerade //darin// werdet Ihr das meiste finden, da es Euchvon meiner Botschaft aus betrachtetin Hülle und Fülle die Bestätigungen gibt für alleswas ich Euch erklärteDoch wohl gemerktnur wenn Ihr es vom Inhalt meiner Botschaft aus betrachtet!
  
-To podmiňujeabyste se také správně postavili do PoselstvíDovedete-li topak můžete všechnoale všechno ve svém okolí zcela přesně poznati ihned a budete tím vědoucíbudete moudříBudete čísti v pozemském bytí právě takjako se čte v nějaké knizeTato možnost byla vám Poselstvím otevřena!+Das bedingtdaß Ihr Euch richtig in die Botschaft stelltVermögt Ihr dasdann könnt Ihr allesaber alles auch sofort in Eurer Umgebung ganz genau erkennenund Ihr werdet dadurch wissend, werdet weiseIhr leset in dem Erdensein dann sowie man in einem Buche liestEs ist Euch durch die Botschaft dazu aufgeschlagen!
  
-Zkuste to jenVaše oči budou vám pak rychle otevřeny a probudíte se tímNelitujte námahyabyste toto nutné dosáhli!+Versucht es nurDie Augen werden Euch dann schnell geöffnet, und Ihr seid damit erwachtScheut keine Mühedieses Notwendige zu erreichen!
  
-Neže byste tím měli viděti jen chyby svých spolubližních, tak to není míněnoale máte tím poznávati //sám život,// se všemi jeho následky a změnami a k tomu je vám mé Poselství vůdcem a vždy vůdcem zůstane v nezměnitelné věrnostiJen //v// životě, neboť //životem// samotným poznáte všechny hodnoty mého Poselstvíne svým chtěním vědětiA skrze Poselství můžete zase správně viděti život takjak je vám k užitkuI při tom je ve všem zvratné působení! Opravdové vědění přichází jen v prožití!+Nichtdaß Ihr damit nur die Fehler Eurer Nebenmenschen sehen sollt! So ist es nicht gemeintsondern Ihr sollt //das Leben selbst// darin erkennen mit allen seinen Folgerungen und Veränderungen, wozu Euch meine Botschaft Führer ist und immer Führer bleiben wird in unveränderlicher TreueNur //in// dem Leben oder //durch// das Leben selbst erkennt Ihr alle Werte meiner Botschaftnicht mit Eurem WissenwollenUnd durch die Botschaft könnt Ihr wiederum das Leben richtig schauenso, wie es Euch von Nutzen istEs wirkt auch hierbei alles wechselseitig, und das wahre Wissen kommt nur im Erleben!
  
-Tím způsobem budete s Poselstvím brzy za //jedno//. Stane se vám životemprotože se snažíte je poznati z tohoto života, neboť ono mluví k vám o životě.+Auf diese Weise werdet Ihr bald mit der Botschaft //eins;// sie wird für Euch zum Lebenweil Ihr sie aus diesem Leben heraus nur erkennen könnt; denn sie spricht zu Euch vom Leben.
  
-Musíte hledět poznat hodnotu Poselství pozorováním životane v samotné knizeMusíte horlivým a pečlivým pozorováním všeho tohoco se děje ve vás a kolem vás přispívat k tomuabyste Poselství //nalezli// v životě, ze kterého k vám mluví.+Ihr müßt also den Wert der Botschaft nicht im Buche selbstsondern in der Beobachtung des Lebens zu erkennen suchenIhr müßt in eifrigen und sorgsamsten Beobachtungen alles dessenwas um Euch herum und in Euch selbst vorgehtbeitragen zu der Möglichkeit, daß Ihr die Botschaft in dem Leben //wiederfindet,// aus dem sie zu Euch spricht.
  
-//To// je cesta pro vás. K opravdovému poznání mých slovkteré vám musí přinésti užitek a vítězství nad temnotouTím dostane se vám zcela samočinně koruny věčného života, to jest věčné možnosti uvědomělého bytí v tomto stvořeníčímž můžete pak spolupůsobiti a šířiti požehnání ke stálému vývoji stvořeník radosti a míru všech tvorů--+//Das// ist der Weg für Euch zu der wahren Erkenntnis meiner Wortedie Euch Nutzen und zuletzt den Sieg über das Dunkel bringen mußDamit wird Euch ganz selbsttätig die Krone des ewigen Lebens werdendas ist das ewige sichselbstbewußte Bestehendürfen in dieser Schöpfungwodurch Ihr dann segenverbreitend mitwirken könnt an deren Fortentwickelung zur Freude und zum Frieden aller Kreaturen
  
-A skutečně //vynořily// se ve vás zase otázky po mé poslední přednášceOtázkykteré musí přinésti dokonce určitou stísněnost přestože odpověď na ně je v Poselství snadno k nalezeníneboť je v něm útěchaže každý následek nějakého falešného jednání nese v sobě zároveň možnost odpykání a tím i osvobozeníjakmile jen lidský duch se z toho poučí a pozná falešné.+Und es //tauchten// nach meinem letzten Vortrage tatsächlich wieder Fragen in Euch aufFragendie sogar eine gewisse Bedrückung bringen müssentrotzdem eine Antwort darauf in der Botschaft leicht zu finden istdenn darin steht tröstenddaß jede Folge einer falschen Handlung auch die Auslösungs- und damit Ablösungsmöglichkeit in sich birgtsobald der Menschengeist nur daran lernt und das Falsche erkennt.
  
-A přece leží nějaká tesknota v tomkdyž si člověk s pokročilým věděním řekneže jest zkřivenou lidskou dušíjestliže byl jednou na zemi mužem a po druhé ženou nebo naopakNějaká tíha klade se při tom na jeho duši.+Und doch liegt eine gewisse Bangigkeit darinwenn sich ein Mensch mit fortgeschrittenem Wissen sagtdaß er eine verbogene Menschenseele istwenn er einmal Weib und das andere Mal Mann auf Erden war oder umgekehrtEin Druck legt sich dabei auf seine Seele.
  
-Je to přirozeně falešné a je tu zase jednou vylito dítě i s koupelínejblíže k tomu je položené poznáníže takový člověk svou duši //zkřivil!// Zkřivení //nemusí// proto vůbec ještě //nyní trvati,// on při tom změnil ve skutečnosti jen oděv, tělo! //Duch// sám ale zůstal přese všechny změny vždy tímk čemu se při začátku své pouti stvořením pevně rozhodlneboť pro něj platí v tomto ohledu, jako při každé věci ve stvoření, jen //první// a směrodatné rozhodnutína které pak zůstane vázán.+Das ist natürlich falsch und wieder einmal das Kind mit dem Bade ausgeschüttetdenn das Nächstliegendste dazu ist die Erkenntnisdaß ein derartiger Mensch seine Seele verbogen //hatte!// Die Verbogenheit muß durchaus //nicht noch bestehen.// Gewechselt hat er dabei ja in Wirklichkeit nur das Gewandden KörperDer //Geist// selbst aber blieb bei allem Wechsel trotzdem immer daswozu er sich zu Beginn seiner Wanderungen durch die Schöpfung erstmalig entschlossen hattedenn für ihn gibt es in dieser Beziehung wie bei jeder Sache in der Schöpfung auch nur einen //einmaligen// und maßgebenden freien Entschlußan den er dann gebunden bleibt.
  
-Stísnění povstává tedy jen příliš zběžným pojetím Poselstvíneboť z něho má každý věděti, že právě taková záměna je pro postiženého velice užitečnáOna dává mu možnost znovunarovnánípodněcuje ho k tomuano pomáhá mu i nejsilnějším způsobem vše zase napravitiDuše může takovým prožitím jen //zesíliti//.+Die Bedrückung ersteht also nur durch zu flüchtige Aufnahme der Botschaft; denn aus dieser muß ein jeder wissendaß gerade derartiger Wechsel für den davon Betroffenen von Nutzen sein konnteEr gibt ihm ja die Möglichkeit eines Wiedergeradebiegensveranlaßt ihn dazuja, hilft ihm in der stärksten Weise, alles wieder gutzumachenDie Seele kann sogar in solcherlei Erlebenmüssen noch //erstarken.//
  
-Nyní nesmí se ovšem zase mysletiže tijichž cesta zůstala rovná, něco zameškaliTak to neníale tamkde nějaké zkřivení nastalo vlastním falešným chtěnímjen //tam// může být změna plná milosti k užitkuaby tato zkřivená dušekterá tím přece ukázala slabostzesílilatakže to už více neuděláTím přirozeně tato chyba od ní odpadla.+Nun darf aber nicht schon wieder gedacht werdendaß diejenigen etwas versäumtenderen Weg ein gerader bliebSo ist es nichtsondern dortwo eine Verbiegung vorkam durch das eigene, falsche Wollen, //dort// nur kann der Wechsel gnadenvoll zum Nutzen werden, um diese verbogene Seeledie ja damit eine Schwäche zeigtezu erstarkensodaß sie es nicht wieder tutDamit ist natürlich auch der Fehler von ihr abgefallen.
  
-Rozhlédněte se nyní kolem sebe a pozorujte spolubližníBrzy najdete mezi nimi ženykteré nesou ve své bytosti rysy //mužského// charakteruPrávě dnes je takových žen víc než jindyMůžeme říciže mnoho žen zdá se tím býti přímo //zamořeno,// neboť není přece za těžko pochopitiže při takové ženě nebo dívce něco //zkřiveného// v její bytosti je, //musí// býtponěvadž žena přirozeně nemůže být mužem a ani jím být nemá!+Nun blickt Euch einmal um und beobachtet die NebenmenschenBald werdet Ihr darunter Frauen findendie //männliche// Charakterzüge in ihrem Wesen tragenGerade heute gibt es davon mehr denn je. Man kann sagendaß heute vieles Weibliche geradezu damit //verseucht// erscheint; denn es ist doch nicht schwer zu begreifendaß bei einer derartigen Frau oder einem Mädchen etwas //Verbogenes// in ihrem Wesen istsein //muß,// weil eine Frau naturgemäß kein Mann sein kannnoch soll.
  
-Tím samozřejmě nemíním těloneboť toto je téměř vždy vysloveně ženskés výjimkou kyčlíkteré v nejčastějších takových případech připomínají mužské tím, že jsou úzké, což je ve skutečnosti také //neženské//.+Ich meine damit selbstverständlich nie den Körper; denn dieser ist fast immer ausgesprochen weiblichmit Ausnahme der Hüftendie in den meisten solcher Fälle an das Männliche erinnern durch die Schmalheitwas deshalb auch in Wirklichkeit //unweiblich// ist.
  
-Zmiňuji se o tom úmyslně a uvádím to současně jako //zevní// znameníŽenské tělov němž přebývá zkřivená mužská dušebude mít toto znamení úzkých kyčlíklonících se k mužské stavběv nejčastějších případech na rozdíl od těchjichž duše se teprve kloní k nějakému způsobu pomužštěníať je to v jejich názorech nebo v činnostičímž vzniká sklonkterý dá vzniknouti nitkám pro příští inkarnaci v mužském těle.+Ich erwähne dies absichtlich, weil ich damit gleich ein //äußeres// Kennzeichen nenneDer Frauenkörperin dem eine verbogene männliche Seele wohntwird dieses Kennzeichen der schmalennach dem männlichen Bau neigenden Hüften in den meisten Fällen habenzum Unterschiede von denenderen Seele erst nach irgend einer Art Vermännlichung strebtsei es nun in ihren Ansichten oder in ihrer Betätigungwodurch ein Hang entstehtder die Fäden für die nächste Inkarnierung in einen männlichen Körper erstehen läßt.
  
-Samozřejmě jsou v tělesných tvarech žen také různé výjimky vzniklé v důsledku přílišného pěstění nebo jednostranného sportu mateknebo jejich nesprávnou tělesnou činnostíjejíž následky se přenášejí na děti.+Selbstverständlich gibt es im Körperbau der Frauen auch Ausnahmen in Entartungen durch Überzüchtungdurch einseitigen Sport der Mütteroder falsche, körperliche Betätigung derselben, deren Folgen sich auf die Kinder übertragen.
  
-Tím jsme také označili dvě hlavní skupinykteré musíme od sebe odděliti. Jedna skupina pozemských žen a dívek, která nosí v sobě zkřivenou mužskou duši a druhá skupina, která nosí v sobě ženskou duši, jež se buď dobrovolně přijatými, nebo falešnou výchovou a falešným vzděláním získanými zkřivenými názory snaží o pomužštění.+Damit haben wir auch gleich die zwei Hauptgruppen bezeichnetdie wir voneinander trennen müssen.
  
-Nemusím snad zvlášť zdůrazňovatiže v tomto posledním případě nenesou tyto ženské duše samy následkynýbrž že nitkami viny jsou spoluzapředeni i tikteří k tomu dali podnět.+Die eine Gruppe der Erdenfrauen und Mädchendie bereits eine verbogene männliche Seele in sich tragenund die andere Gruppedie noch weibliche Seelen in sich tragen, welche aber der Vermännlichung zustreben durch verbogene Begriffe, die sie entweder freiwillig aufnahmen oder durch falsche Erziehung oder falsche Volksbildung erhielten.
  
-Tím nechceme daleko odbočitiale zůstaneme prozatím u našich dvou nalezených skupin. Tykteré teprve mají býti mužatkamiponecháme stranou. Jsou to ženské duše, které jsou v začátku křivení a jejich těla se přirozeně v témže pozemském životě svou hutností a tím spojenou těžkopádností nemohou změniti. To jim zůstane zachováno pro příští inkarnaci.+Ich brauche wohl nicht besonders zu erwähnendaß in den zuletzt genannten Fällen nicht nur die weiblichen Seelen selbst die Folgen zu tragen habensondern in die Schuldfäden auch diejenigen mit hineingewoben werdenwelche die Veranlassung dazu geben.
  
-Ale i před tím je tu pro ně ještě záchranajestliže se vzchopí ještě //v tomto// nynějším bytí a vše neženské energicky se sebe setřesou! Tím se musí okamžitě utvořiti nové nitkykteré se kloní a táhnou k //ženské// inkarnaci, zatím co ostatním nedostává se již přílivu síly.+Wir wollen aber damit nicht zu weit abschweifensondern bei unseren zwei vorläufig gefundenen Gruppen bleiben. Die erst werdenden schalten wir einmal aus; denn es sind in der Verbiegung begriffene weibliche Seelenderen Erdenkörper sich natürlich in dem derzeitigen Erdensein durch ihre Dichtheit und die damit verbundene Schwerfälligkeit nicht mehr verändern können. Es bleibt ihnen dies für die nächste Inkarnierung vorbehalten.
  
-Směrodatná jest však naposledy okolnost, //jak// je duše utvářena //při odloučení,// na kterou stranu se sama nejsilněji naklání. Převládne-li u ní zase jen ženské chtění, myšlení a jednání, pak bude její vyzařování při pozemském rozchodu převážně plynouti a tím //oživovati// jen //ty// nitkykteré vedou k ženství, zatím co ostatní v nějakém jen krátkém, lehkém prožití na onom světě rychle uschnou a odpadnou, jestliže před tím nebyly //příliš silně// navázány.+Doch auch davor ist ihnen noch eine Rettung geboten. Wenn sie sich in //diesem// jetzigen Sein noch aufraffen und das Unweibliche energisch von sich abschütteln! Dadurch müssen sich sofort auch neue Fäden bildendie zu //weiblicher// Inkarnierung neigen und ziehenwährend die anderen keine Kraftzufuhr mehr erhalten.
  
-Je také možnože tyto falešné nitky silným ženským chtěním odumrou již během pozemského času a duše je od nich osvobozena ještě dříve než musí odejítTo všechno závisí od způsobu a síly dosavadního chtění a od tohozda-li takovéna zemi inkarnované duši zbývá ještě dosti času až do nutnosti odloučeníneboť zákon musí být splněn v každém případě. Buď ještě zdenebo po přechodu.+Ausschlaggebend ist zuletzt aber dann der Umstand//wie// die Seele //bei dem Abscheiden// beschaffen ist, nach welcher Seite sie selbst dann am stärksten neigtHat das weibliche WollenDenken und Tun in ihr bis dahin wieder die Oberhand erhaltenso wird ihre Ausstrahlung bei ihrem Erdenabscheiden hauptsächlich nach //den// Fäden streben und dadurch //solche// belebendie nach dem Weiblichen führen, während die anderen in einem nur kurzen, leichten, jenseitigen Erleben dann schnell vertrocknen und abfallen könnenwenn sie vorher nicht //zu stark// geknüpft waren.
  
-K našemu dnešnímu pozorování vezměme si //jen// ty zkřivené dušekteré následkem takového zkřivení jsou již inkarnovány v přiměřeném pozemském těle.+Es ist auch möglichdaß diese falschen Fäden durch starkes weibliches Wollen schon während der Erdenzeit noch sich ableben und die Seele davon wieder frei wird, bevor sie hinübergehen muß. Das kommt alles auf die Art und Stärke des jeweiligen Wollens an und darauf, ob der erdinkarnierten Seele bis zum Abscheidenmüssen noch genügend Zeit dazu verbleibt; denn das Gesetz muß erfüllt werden auf jeden Fall. Entweder von hier aus noch oder dann nach dem Hinübergehen.
  
-Z nich předem pozemské ženství, v němž jsou inkarnovány slabošské mužské duše, poněvadž v dřívějším životě se příliš vzdálily od čistě mužského myšlení a jednání. To už vysvětluje, že se u takových pozemských žen jedná jen o //slabošské// mužské duše. Proto to není vůbec nic chvályhodnéhokdyž nějaká žena snaží se tlačiti do popředí mužské charakterové rysy anebo je vůbec ukazuje.+Nehmen wir aber zu unserer Betrachtung heute //nur// die verbogenen Seelendie bereits als Folge dieser Verbiegung schon in einem entsprechenden Erdenkörper inkarniert sind.
  
-Taková žena není vůbec v žádném směru silná ve svém myšlení a jednáníani v mužském ani v ženském směruZískala by také //pozemsky// mnoho pro sebekdyby se snažila zkřivení potlačiti.+Darunter zuerst die Erdenweiblichkeitin der schwächliche männliche Seelen inkarniert wurden, weil sie im früheren Leben zu sehr sich vom rein männlichen Denken und Tun entferntenDas erklärt bereits, daß es sich bei derartigen Erdenfrauen um nur //schwächliche// männliche Seelen handeln kann. Deshalb ist es durchaus nichts Rühmenswerteswenn eine Frau entgegen der weiblichen Art männliche Charakterzüge in den Vordergrund zu drängen sucht oder überhaupt zeigt.
  
-Její prožití pomáhá jí však ke změněneboť musí při tom velmi brzy zpozorovatiže pravý muž necítí se nikdy v její blízkosti šťastenNenalézá v sobě žádného porozumění pro ni. Tím méně může vzniknouti nějaká harmonieneboť pravé mužství je vždy odpuzováno ode všeho falešného, tedy také od mužského snažení nějaké ženy! Manželství mezi pravým mužem a takovou ženou, která v sobě nosí zkřivenou mužskou duši, může býti postaveno jen na rozumový základ. Opravdová harmonie při tom nikdy nevznikne.+Eine solche Frau ist in ihrem Denken und in ihrem Tun nach keiner Richtung hin wirklich starkweder nach der männlichennoch nach der weiblichen RichtungSie würde auch //irdisch// mehr für sich gewinnenwenn sie die Verbogenheit zu unterdrücken sucht.
  
-Taková žena jest však vždy přitahována //k těm// mužůmkteří nosí v sobě zkřivenou ženskou duši!+Ihr Erleben aber hilft ihr zu der Änderung; denn sie muß dabei bald bemerkendaß ein echter Mann sich niemals wohl fühlt in ihrer Nähe. Er findet in sich für sie kein Verständnis. Eine Harmonie kann noch viel weniger erstehen, da echte Männlichkeit von allem Falschen abgestoßen wird, so auch von männlichem Streben einer FrauEine Ehe zwischen einem echten Manne und einer Frau, die in sich eine verbogene Mannesseele trägt, kann nur auf einer rein verstandesmäßigen Grundlage erfolgen. Wahre Harmonie wird dabei nie erstehen.
  
-Ani tito poslední nebývají mezi pravými muži považováni za hodnotné a jim rovné. V tomto neuvědomělém cítění a jednání proráží pravda a skutečnost.+Es wird aber eine solche Frau sowieso unwillkürlich zu //den// Männern hingezogen, die eine verbogene weibliche Seele in sich tragen!
  
-Všechny tyto následky takových nechtěných citových jednání, které můžeme označiti jako //přirozené,// působí však výchovně na zkřivené lidské duše, které se tak bolestným prožíváním ve svých zklamáních narovnávají do pravého směru, alespoň v mnoha případechTo ovšem nevylučuje, aby později neupadli zase do takových anebo podobných chyb. Jestliže nezesílí zkušenostmi, zůstanou jen třtinou větrem se klátící. Mnohé a mnohé mohou si lidé v budoucnu uspořit, ale //jen// tehdystanou-li se vědomými! Ušetří si mnoho bolestí a času! Neboť dosud nemohla si duše své zkřivení uvědomiti.+Auch diese letzteren werden von den in sich unverbogenen Männern unbewußt nicht als voll angesehenIn diesem unbewußten Empfinden und Handeln aber liegt der Zwang der Wahrheitder Tatsächlichkeit.
  
-Přesně takjak je tomu s mužskými dušemi v ženských tělech tak je to také s ženskými dušemi v mužských tělechObě části jsou stejnými následky jednotnéhotéhož zákona.+Alle die Folgen der unwillkürlichenempfindungsmäßigen Handlungen, die wir als //natürlich// bezeichnen können, wirken aber erzieherisch auf die verbogenen Seelen, die durch die sie schmerzenden Erleben in ihren Enttäuschungen wieder nach der rechten Richtung gebogen werden, wenigstens in vielen FällenDas schließt jedoch nicht ausdaß sie später dann immer wieder in solche oder ähnliche Fehler verfallen. Wenn sie nicht durch die Erfahrungen erstarken, bleiben sie wie Rohre, die im Winde schwanken. Vieles, vieles können sich die Menschen aber //nun// durch darin Wissendwerden zukünftig ersparen. Viel Leiden und viel Zeit! Denn bisher konnte sich eine Seele der Verbogenheit nicht bewußt werden.
  
-Jedno vám při pozorování vašeho okolí napadneco jsem dnes ve své přednášce uvedl: Že se ženské duše v mužských tělech cítí zvlášť přitahovány k mužským duším v ženských tělech a naopakCítí se tedy právě zde žena se silnějším rozumovým chtěním a převážně mužskými rysy charakteru nevědomě přitahována k muži s něžnými charakterovými rysy.+Genau wie es bei Männerseelen in den Frauenkörpern istso ist es auch bei den weiblichen Seelen in den MännerkörpernEs sind bei beiden Teilen gleiche Folgerungen eines einheitlichen, unverbiegbaren Gesetzes.
  
-V tom leží nejen nevědomé hledání vyrovnáníale účinkuje tu veliký zákon přitažlivosti stejnorodého!+Eins wird Euch bei Beobachtungen Eurer Umgebung auffallendas ich in meinem Vortrag heute schon erwähnte: daß sonderbarerweise sich die Frauenseelen in den Männerkörpern hingezogen fühlen zu den Männerseelen in den Frauenkörpern und umgekehrt. Es fühlt sich also hier gerade die Frau mit stärkerem Verstandeswollen und vorwiegend männlichen Charakterzügen in den meisten Fällen unbewußt hingezogen zu einem Manne mit zarteren Charakterzügen.
  
-Stejnorodost je tu ve //zkřivení duší!// Obě duše jsou zkřivené a jsou tedy skutečně stejného druhukterý se podle zákona přitahuje.+Darin liegt aber nicht nur ein unbewußtes Ausgleichsuchensondern es wirkt hier das große Gesetz der Anziehung der Gleichart!
  
-Vyjmeme-li pohlavní pud, je přitažlivost muže k ženě následek nového působení //jiného// zákona, ne zákona přitažlivosti stejnorodého. Uvádím to k lepšímu pochopení, jestliže vysvětluji stejnorodost a jak jí máte rozumětneboť právě to je rozhodující.+Die Gleichart liegt hierbei //in der Verbogenheit der Seelen!// Beider Seelen sind verbogen und haben darin eine wirklich bestehende Gleichartdie sich anzieht nach dem Gesetz.
  
-Přitažlivost stejného druhu není jediný způsobkterý zdánlivě působí //přitažlivě//. V dějích zdánlivého přitahování je veliký rozdíl. Přitažlivost stejnorodého, tento velký zákon stvořeníjest však //základní// ve //všech spojovacích snahách// ve stvořenílhostejno, jakým způsobem se tak dějeTento veliký zákon //podmiňuje// předem všechny tyto dějepřivozuje je a také je kontroluje. Vznáší se nade vším a působí hybně v nich a skrze ně v celém stvoření.+Das Hingezogensein des Mannes zu der FrauGeschlechtstrieb dabei ausgeschlossenist Folgerung oder Auswirkung eines //anderen// Gesetzesnicht des der Anziehung der GleichartZum besseren Verstehen ist es angebrachtwenn ich hierbei etwas über die Gleichart sage und erkläre, was unter Gleichart zu verstehen ist; denn darin liegt hierbei das Ausschlaggebende.
  
-Chci tedy předem //rozděliti// druhy přitažlivosti podle označení jejich vlastních působení, tedy podle jejich činnostiJe tu skutečná //přitažlivost,// a pak tímto velikýmvšeobsáhlým zákonem nutně vyvolaná //touha po spojení// rozštěpených částí jednoho druhu!+Die Anziehung der Gleichart ist nicht die einzige Art, welche anscheinend //anziehend// wirktIn den Vorgängen der scheinbaren Anziehung liegt ein großer Unterschied. Die Anziehung der Gleichart, dieses große Schöpfungsgesetz, ist aber //grundlegend// zu //allem Verbindungsstreben// in der Schöpfunggleichviel, in welcher Weise dies geschieht. Dieses große Gesetz //bedingt// erst alle diese Vorgänge, führt sie herbei und regelt sie auch. Es schwebt über allem und wirkt treibend in ihnen und durch sie im ganzen Schöpfungsweben.
  
-Jest tedy v činnosti stvoření //přitahování// //žádost po spojení//. Účinek obou dění je na venek zdánlivě stejný. Ale sílakterá tyto děje vyvolává, je naprosto rozdílná.+Ich will deshalb einmal zuerst die Anziehungsarten nach der Bezeichnung ihres eigentlichen Wirkens, also nach ihrer Betätigung //trennen:// in die wirkliche //Anziehung,// und in das durch dieses großealles überragende und bedingende Gesetz zwangsweise hervorgerufene //Anschlußverlangen// gespaltener Teile einer bestimmten Art!
  
-//Přitažlivost// vychází ze stejných, v sobě uzavřených druhů a //žádost po spojení// leží v //rozštěpených// druzích, které jsou hnány snahou utvořiti zase celý druh!+Es gibt also in dem Schöpfungswirken ein //Anziehen// und ein //Anschlußverlangen!// Die Wirkung beider Vorgänge ist nach außen hin gleich erscheinend. Die von innen dazu treibende Kraft ist jedoch ganz verschieden.
  
-Lidmi řečená věta: Že extrémy se dotýkajíale stejné póly odpuzujístojí proto jen ve //zdánlivém// rozporu vůči zákonu přitažlivosti stejnorodého.+Die //Anziehung// erfolgt von gleichenin sich abgeschlossenen Arten ausund das //Anschlußverlangen// liegt in den Art//spaltungen,// die bestrebt bleiben, wieder eine Art zu bilden!
  
-Ve skutečnosti tu není žádného rozporuneboť lidmi řečená věta jest správná a platná pro dění žádosti po spojení různých odštěpených druhů v jeden určitý plnocenný druh. //Ale také jen v tom!// Teprve mezi uzavřenými druhy samotnými nastupuje vlastní zákon přitažlivosti stejného druhu v platnost. On vyvolal ženoucí působení žádosti po spojení k utvoření určitého, plnohodnotného druhu. On jest nad tím i v tom.+Der von den Menschen aufgestellte Satzdaß Gegensätze sich berühren, gleiche Pole aber abstoßen, steht deshalb nur in //anscheinendem// Widerspruche zu dem Gesetz der Anziehung der Gleichart.
  
-Co člověk dosud ve své vědě poznaljsou jen malé události mezi //odštěpeními// druhůNeobjevil vůbec působení a činnost vlastních druhů, poněvadž na zemi a v jejím bližším okruhu jsou jen //odštěpení// druhůtedy //částečky,// jejichž činnost a působení mohl pozorovat.+Es ist in Wirklichkeit kein Widerspruch darin vorhanden; denn der von den Menschen aufgestellte Satz ist gültig und richtig für den Vorgang des Anschlußverlangens verschiedener Artspaltungen zu einer bestimmtenvollwertigen Art. //Aber auch nur darin!// Erst unter den geschlossenen Arten selbst tritt dann das eigentliche Gesetz der Anziehung der Gleichart in Kraftdas dazu die treibende Wirkung des Anschlußsuchens zu einer bestimmten und vollwertigen Art hervorruft. Es schwingt darüber und darin.
  
-Tak jest také ženský duch a mužský duch jen //odštěpením// druhůkteréhledajíce spojení podle zákonů stvoření, spějí k sobě, tedy jen částečky, které také při svém spojení zase dávají jen část vlastního //druhu duchovního!//+Was der Mensch bisher in seiner Wissenschaft erkannte, sind nur die kleinen Vorgänge unter den Art//spaltungen.// Er hat die Wirkung und Betätigung der eigentlichen Arten überhaupt noch nicht entdecktweil auf der Erde und in ihrem näheren Kreise nur Art//spaltungen// vorhanden sindalso //Teilchen,// deren Wirkungen und Auswirkungen er zu beobachten vermochte.
  
-Toto zde řečené týká se zase jen //základní čáry// mezi ženstvím a duchovnímzatím co obaly duše a konečně obaly hrubohmotnosti jsou jiné druhyrozdělené ve velmi malé částečky, které se přiměřeně podle svého zvláštního základního druhu chtějí spojit. A v této činnosti ukazují určité výsledky, které později musíme všechny jednotlivě prohovořit, abychom je mohli zhodnotit.+So ist auch der weibliche Geist und der männliche Geist je nur eine Art//spaltung,// die einander anschlußsuchend nach den Schöpfungsgesetzen zustrebenalso nur Teilchendie auch bei ihrer Verbindung wiederum nur einen Teil abgeben zu der eigentlichen //Art des Geistigen!//
  
-Dnes jsem vám dal o tom jen krátký pokynkterý má sloužiti jako podpora k tomuco jsem se vám snažil vysvětlit.+Das hier Gesagte betrifft aber wiederum nur den //Grundzug// zwischen dem Weiblichen und dem Geistigenwährend die Hüllen der Seele und zuletzt die Hüllen der Grobstofflichkeit in viel kleinere Teile gefolgerte Abspaltungen anderer Arten sinddie sich je ihrer besonderen Grundart entsprechend anschlußverlangend auswirken und darin bestimmte Folgen zeigen.
  
-Člověk sám není na příklad určitý druhnýbrž jen odštěpeníkteré má v sobě žádost po spojení.+Der Mensch selbst ist zum Beispiel keine bestimmte Artsondern nur eine Spaltungdie Anschlußverlangen in sich trägt.
  
-Ale jeho zlé myšlení nebo zlé jednání je určitý druhkterý přitahuje stejnorodé a je jím přitahovánZ toho vidíteže z nějakého odštěpení druhu může vycházeti také hotový druh a ne snad jen odštěpení.+Aber sein übles Denken oder übles Tun ist eine bestimmte Artdie Gleichart anzieht und von ihr angezogen wirdIhr seht darausdaß von einer Artspaltung eine fertige Art ausgehen kann und nicht etwa nur Spaltungen.
  
-Chci vám dáti ještě jeden poukaz. V přitažlivosti stejného druhu jest zcela určitáneposunutelná podmínečnostV tom leží také mocnější sílakterá je zakotvena v základním zákoněV žádosti po spojení odštěpených druhů leží však větší svoboda pohybudaná zeslabenou silouZ tohoto důvodu mohou se //odštěpené druhy// spojovati //rozličnými// způsoby a tak dávati měnivé výsledky a formy. O tom však také teprve později.+Einen Hinweis will ich hier noch geben: in der Anziehung der Gleichart liegt eine ganz bestimmteunverrückbare BedingtheitDarin ruht auch stärkere Kraftdie in dem Grundgesetz verankert istIn dem Anschlußverlangen der Artspaltungen aber liegt eine größere Bewegungsfreiheitgegeben durch abgeschwächte KraftAus diesem Grunde können die Art//spaltungen// sich in //verschiedener// Weise zusammenschließen, und so wechselnde Wirkungen und Formen ergeben.
  
-Dnes vám mohu dáti opět jen krátký obrazponěvadž všechny tyto body jdou do tisícenásobků a nenalezli bychom žádného konceKdybych vám //// nerazil v tom //zcela určitou// cestukterá je vašim lidským schopnostem přiměřenánemohlo by se vám nikdy dostati skutečně zaokrouhleného obrazu dění ve stvoření!+Ich kann darüber heute wiederum nur ein kurzes Bild gebenda alle diese Punkte in das Tausendfache gehen und wir kein Ende finden würdenWenn //ich// darin für Euch nicht einen //ganz bestimmten// Weg bahneder Eurem menschlichen Können angepaßt istso würdet Ihr niemals ein wirklich abgerundetes Bild von dem Geschehen in der Schöpfung erhalten können!
  
-Musíte mne proto pomalu následovatNesmíte se při tom pokoušeti jíti ani o krok dáledokud jste všechno mnou vysvětlené nepřijali správněnesmazatelněneboť jinak mohli byste vzdor mému vedení zůstati na cestě bez pomoci. //Nevědomé// následování nepřinese vám žádného užitku.+Deshalb müßt Ihr mir auch langsam folgenIhr dürft dabei nicht einen Schritt weiterzugehen versuchenbevor Ihr alles von mir Erklärte richtig in Euch aufgenommen habtunverwischbardenn sonst könnt Ihr und müßt Ihr trotz meiner Führung unterwegs hilflos werden. //Unbewußtes// Folgen bringt Euch keinen Nutzen.
  
-Pomysleteže jdete se mnou cestoukterou se s vámi již nevrátímStoupáme společně po žebříkuna kterém nesmí pro vás chyběti žádná příčkaJdeme při tom stupeň za stupněm.+BedenktIhr folgt mir einen Wegden ich nicht mit Euch wieder zurückkehreWir ersteigen zusammen eine Leiterauf der für Euch keine Sprosse fehlen darfWir gehen dabei Sprosse um Sprosse.
  
-Neprožijete-li při tom správně jednotlivé stupně takže vám budou opravdu známépak se vám může lehce státže náhle ještě na cestě ztratíte oporu a musíte se zřítitNestanou-li se vám známé a vlastnípak možná budete státi jednoho dne již ve značné výši zmateni a nebudete moci dále vzhůru s sebouponěvadž vám pod vašima nohama bude chybět jistá oporaJíti zpět nebudete také mociponěvadž jste se se stupni zcela důvěrně neseznámili a musíte se pak zřítit do srázné propasti.+Erlebt Ihr die einzelnen Sprossen nicht richtig dabeiso daß sie Euch wirklich vertraut werdenso kann es leicht geschehendaß Ihr plötzlich noch unterwegs den Halt verliert und stürzen müßtSind sie Euch nicht vertraut und zu eigen gewordenso steht Ihr eines Tages in vielleicht schon beträchtlicher Höhe verwirrt und könnt nicht mehr weiter mit hinaufweil Euch der sichere Halt dazu unter Euren Füßen fehltZurückgehen könnt Ihr aber auch nicht mehrweil Euch die Sprossen dazu nicht genug vertraut geworden sind, und so müßt Ihr abstürzen in jähem Fall.
  
-Neberte tuto výstrahu a napomenutí na lehkou váhu, neboť platí pro celé vaše bytí, v těchto posledních pozemských hodinách jednoho světového času.+Nehmt solche Warnung und Ermahnung nicht zu leicht; denn es gilt Eurem ganzen Sein in diesen letzten Erdenstunden einer Weltenzeit.
cs:doznivani:hlas:pokrivene_duse
Last modified: 2022/03/05 22:38 - Marek Ištvánek