Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:pohyb_zakonem_stvoreni

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 22. Pohyb zákonem stvoření. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:pohyb_zakonem_stvoreni to cs:doznivani:hlas:pohyb_zakonem_stvoreni Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 23. Schöpfungsgesetz „Bewegung“. | 2020/10/18 22:00 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Pohyb zákonem stvoření. ======+====== Schöpfungsgesetz „Bewegung“. ======
  
-Lidérozhlédněte se kolem sebe a uvidítejak máte zde na zemi žítiNení těžko poznat prazákony ve stvořenísnažíte-li se správným způsobem //pozorovat// všechno kolem sebe.+Blickt um EuchMenschenund Ihr werdet sehen, wie Ihr hier auf Erden leben solltEs ist nicht schwerdie Urgesetze in der Schöpfung zu erkennen, wenn Ihr Euch nur bemüht, in rechter Weise alles um Euch zu //beachten.//
  
-//Pohyb// jest základní zákon v celém stvoření právě takjako zde na zemiPohyb //správným// způsobem! Avšak právě //tohoto// zákona nebylo dbáno nebo se ho používalo falešně.+//Bewegung// ist ein Grundgesetz in dieser ganzen Schöpfungso auch auf der ErdeBewegung in der //rechten// Art. Gerade //das// Gesetz aber wurde mißachtet und auch falsch verwendet.
  
-Teprve pohybem může se vše formovati a utvářeti. Pohybneustávající pohybjest proto také //udržovatelem a ozdravovatelem// všeho, co se nachází ve stvořeníČlověk nemůže zde činiti výjimku a nemůže jako jediný mezi všemi tvory státi klidně uprostřed oživujícího pohybunebo jíti svou vlastní cestou beze škody.+Durch Bewegung konnte sich erst alles formenund Bewegungunaufhörliche Bewegung ist deshalb auch die //Erhaltung,// die //Gesundung// alles in der Schöpfung BefindlichenDer Mensch kann darin nicht als eine Ausnahme betrachtet werdenkann nicht als einzige unter den Kreaturen inmitten der belebenden Bewegung stille stehen oder seine eigenen Wege gehen ohne Schaden für sich selbst.
  
-Rozumovým cílem mnohých dnešních pozemských lidí jest odpočinek a pohodlný životPro mnohého pozemského člověka jest korunou jeho činnostimůže-li strávit svá poslední pozemská léta ještě v pohodlnostiAvšak takto vytouží si jed. Je to počátek koncekterý tím vytváří.+Das heutige Verstandesziel so vieler Erdenmenschen ist Ausruhen und bequemes LebenDie letzten Erdenjahre in Behaglichkeit noch zu verbringengilt so manchem Erdenmenschen als die Krönung seiner TätigkeitDoch es ist Giftwas er damit ersehntEs ist der Anfang seines Endes, das er damit schafft!
  
-Jistě se vám již stalože často, když někdo umřel, slyšeli jste lítostivé řeči: „Neužíval dlouho svého odpočinkuPrávě před rokem odešel na odpočinek!“+Es ist Euch sicher vorgekommendaß Ihr bei Todesfällen oft bedauernd hören könnt: „Lange hat er seine Ruhe nicht genießen könnenErst vor einem Jahre zog er sich in das Privatleben zurück!“
  
-Takové poznámky bývají pronášeny velmi častoAť je to již u obchodníkůúředníkůnebo vojákůvšude, jakmile člověk podle lidového rčení odejde na odpočinek“, začíná velmi rychle úpadek a smrt.+Derartige Bemerkungen fallen sehr oftSei es nun bei GeschäftsleutenBeamten oder Militärgleichvielsobald sich ein Mensch nach dem Volksmunde zur Ruhe setzt“, beginnt sehr bald Verfall und Tod.
  
-Kdo má správně otevřené oči pro své okolípozná při tom mnohé. Vidíže takové zážitky přicházejí //nápadně// často a bude na konec hledat určitou příčinu tohoto děnízákonkterý tu působí.+Wer seine Augen für seine Umgebung richtig öffnetder erkennet dabei vielder sieht, daß ihm derartige Erlebnisse //auffallend// oft vorkommenund er wird zuletzt auch einen ganz bestimmten Grund in dem Geschehen suchenein Gesetz darin erkennen.
  
-Člověkkterý na zemi jde na skutečný odpočinekkterý si chce odpočinout od činnosti až do svého pozemského koncetakový člověk bude zákonem rytmického pohybu tohoto stvoření vypuzen jako přezrálý plodponěvadž všechny záchvěvy pohybu kolem něho jsou mnohem silnější než pohyb //v něm samém,// který má udržovati stejný krok s pohybem okolíTakový člověk //musí// pak zemdlít a onemocnětJen tehdykdyž jeho vlastní záchvěvy a jeho bdělost udržují stejný krok s pohybem, panujícím ve stvoření, může zůstati zdravým, svěžím a veselým. Nijak jinak. Ve rčení: Zastavení jest úpadek, jest skryto tušení velikého zákona. Jen pohyb jest výstavba a udržování! Pro všechnoco se nachází ve stvořeníTo jsem již zdůraznil ve své přednášce „Život“!+Der Menschder sich auf Erden hier wirklich zur Ruhe setztder von dem Wirken sich ausruhen will bis an sein Erdenendeein solcher wird in dem Gesetz der rhythmischen Bewegung dieser Schöpfung abgestoßen als eine überreife Fruchtweil alles Schwingen, die Bewegung um ihn her viel stärker ist als die Bewegung //in ihm selbst,// die gleichen Schritt zu halten hatEin solcher Mensch //muß// dann ermatten und erkrankenNur wenn sein Eigenschwingen und sein Wachsein gleichen Schritt hält mit der herrschenden Bewegung in der Schöpfungnur dann kann er gesund verbleibenfrisch und froh.
  
-Kdo se zde na zemi chce odebrati na úplný odpočinekten nemá již před sebou žádného cíle a tím nemá také žádného práva žíti v tomto stvoření dáleprotože sám svým chtěním stanovil svůj konec“Záchvěvy stvoření //neukazují// však žádného konce a také žádného nemají! Trvalý vývoj v pohybu jest zákon podle vůle Boží a proto nelze ho nikdy obcházeti beze škody.+In dem Ausspruche: Stillstand ist Rückgangliegt das Ahnen des großen Gesetzes. Bewegung nur ist Aufbau und Erhaltung! Bei allemwas sich in der Schöpfung findet. Ich habe dies bereits festgelegt in meinem Vortrage Das Leben!
  
-Bylo vám jistě nápadnéže lidékteří se musí trvale namáhataby uhájili své živobytíjsou často mnohem zdravější a docilují vyššího stáří než tikterým se již od mládí velmi dobře vedlo, a kteří byli opatrováni a zahrnováni péčí všeho druhuTaké jste již pozorovali, že lidé, kteří vyrostli v blahobytu a pro své tělo učinili vše, co jim dovolují jejich prostředky, kteří žijí pohodlně bez vzrušení, že takoví lidé ukazují rychleji vnější známky blížícího se stáří než ti, kteří nejsou pozemsky tak obdařeni a své dny musí stále vyplňovati prací!+Wer sich buchstäblich hier auf Erden ganz zur Ruhe setzen willder hat kein Ziel mehr vor sich und damit kein Rechtin dieser Schöpfung weiterhin zu lebenweil er sich selbst das „Ende“ setzte in dem Wollen! Das Schöpfungsschwingen aber //zeigt// kein Ende//hat// kein Ende! Andauernde Entwickelung in der Bewegung ist Gesetz im Willen Gottesund das ist deshalb auch niemals ohne Schaden zu umgehen.
  
-Poukazuji zde jako za příklady na //takové// případy pracovitého a plodného životakde není žádného zbytečného přepínání a štvavé honby za nahromaděním pozemských pokladů. Nebo kde není jiných důvodůkteré by hnaly člověka jako štvaného kupředu a nedovolily nikdy skutečný odpočinek a klid. Kdo se stane otrokem takové žádostiten jest stále ve vysokém napětí a působí tím proto v záchvěvech stvoření //také neharmonicky//. Důsledky toho jsou tytéžjako u těch lidíkteří se zachvívají příliš pomaluTedy i zde zlatá střední cesta pro každéhokdo v tomto stvoření a na zemi chce státi //správně//.+Es ist Euch sicher aufgefallendaß die Menschendie sich dauernd mühen müssen um den Erdenunterhaltoft viel gesünder sind und älter werden als die Menschendenen es von Jugend an sehr gut gegangen istwelche behütet und gepflegt wurden in sorgfältigster ArtAuch habt Ihr schon beobachtetdaß Menschen, welche in dem Wohlstand aufgewachsen sind und alles tun für ihren Körper, was an Mitteln zu erhalten ist, behaglich leben ohne Aufregung, daß solche Menschen schneller die äußeren Zeichen des nahenden Alters tragen als die nicht irdisch begüterten, die ihre Tage stets mit Arbeit füllen müssen!
  
-Člověčevšechno co konáškonej cele! Pracuj v době práceodpočívej v doběnutné k odpočinku! A žádné míchání!+Ich weise hier zum Vorbild auf //die// Fälle arbeitsreichen Lebens hinwo keine unnötige Übertreibung istwo nicht rasende Sucht nach Anhäufung irdischer Schätze oder sonstigem Hervortreten den Arbeitenden niemals wirklich ruhen läßt. Wer sich zum Sklaven einer solchen Sucht hergibtder steht stets unter Hochspannung und wirkt dadurch //auch// unharmonisch in dem Schöpfungsschwingen. Die Folgen dabei sind dieselben wie bei denendie zu langsam schwingen. Also der goldene Mittelweg auch hier für jeden, der in dieser Schöpfung und auf Erden //richtig// stehen will.
  
-Největším jedem proti harmonickému splnění vašeho lidství jest však jednostrannost!+Was Du tust, Mensch, das tue //ganz!// Das Arbeiten während der Arbeitszeit, das Ruhen zu der notwendigen Zeit der Ruhe! Kein Vermischen.
  
-Život, plný plodné práce, bez duchovního cíle není vám nic platenPozemské tělo zachvívá se sice v takovém případě současně s pohybem tohoto stvoření, avšak duch stojí klidně! A tam, kde se duch nepohybuje současně v Bohem určených záchvěvech stvoření, tam nebude spolu se zachvívající pozemské tělo prací udrženo a zoceleno, nýbrž bude rozemleto a spotřebováno! Protože nebude při tom míti sílu z ducha, kterou potřebuje a kterou dostává prostřednictvím bytostného. Klidně stojící duch překáží rozkvětu těla a tělo musí pak proto ve svých záchvěvech stráviti samo sebe, musí uvadnout a rozpadat se, nemůže se již obnovovat, poněvadž pramen této obnovy, záchvěvy ducha, chybí.+Das größte Gift gegen harmonische Erfüllung Eures Menschentumes aber ist die Einseitigkeit!
  
-Pak není nic platnokdyž takový člověk odpočine si od pozemské práce a provádí pravidelně přiměřené procházky k udržení pohybu svého těla a podniká všechno možnéjen aby své tělo udržel. Jestliže jeho duch nezůstává ve stejných záchvěvechpak rychle stárne a upadáZáchvěvy ducha jsou vytvářeny jedině nějakým určitým cílemkterý uvádí //ducha// do pohybu.+Ein arbeitsreiches Leben ohne Geistesziel zum Beispiel nützt Euch nichts! Der Erdenkörper schwingt dann wohl in dieser Schöpfung mitaber der Geist steht still! Und wenn der Geist nicht gleichzeitig im gottgewollten Schöpfungsschwingen sich bewegtso wird der mitschwingende Erdenkörper durch die Arbeit nicht erhalten und gestähltsondern zermürbt, verbraucht! Weil ihm die Kraft nicht aus dem Geiste dabei wird, die er bedarf durch die Vermittlung des WesenhaftenDer stillstehende Geist hemmt alles Aufblühen des Körpers, dieser muß in seinen Schwingungen deshalb sich selbst verzehren, welken und zerfallen, kann sich nicht mehr erneuern, da der Quell dazudas Geistesschwingen fehlt.
  
-Cíl ducha nelze hledati však zde na zeminýbrž možno ho nalézti jen v říši duchana stejnorodé úrovni tohoto podivuhodného stvoření! Je to cílkterý stojí nad pozemským a zasahuje daleko nad tento pozemský život!+So nützt es nichtswenn ein von dieser Erdenarbeit sich Zurückziehender regelmäßig zur Bewegung seines Körpers die entsprechenden Spaziergänge ausführt und alles irdisch Mögliche noch unternimmtum seinen Körper weiter zu erhalten. Er altert schnellverfällt, wenn nicht sein Geist in gleichem Schwingen bleibt. Und Geistesschwingen wird allein erzeugt durch irgendein bestimmtes Ziel, welches //den Geist// bewegt.
  
-Tento cíl musí //žíti!// Musí býti živoucíJinak nemá s duchem nic společného.+Ein Ziel des Geistes aber ist nicht erdenwärts zu suchen, sondern wird nur nach dem Reich des Geistes zu zu finden sein, der gleichartigen Ebene in dieser wunderbaren SchöpfungAlso ein Ziel, das über dem Irdischen steht, hinausragt über dieses Erdenleben!
  
-Člověk dneška však již vůbec nevíco je duchovníMísto toho nasadil práci rozumu a rozumové působení nazývá duchovním! Toto rozumové působení poskytuje mu však jen zbytky a přivozuje jeho pád, neboť se připoutal na cosi, co zůstává s pozemským tělem zpět na zemi ve chvíli, kdy musí vstoupiti na onen svět!+Das Ziel muß //leben,// muß lebendig sein! Sonst hat es mit dem Geiste nichts zu tun.
  
-Duchovní cíl jest //vždy// něčímco v sobě skrývá //povzbuzující hodnoty//Podle toho museli byste ho vždy poznatiSkrývá věčné hodnotyne přechodné. A když chcete proto býti nějak činní a namáháte se k něčemu dospětptejte se nejdříve vždy po hodnotách, které vám to přinese a jež v tom naleznete! Není to tak těžkéjen když skutečně chcete!+Der Mensch von heute aber weiß nicht mehrwas geistig istEr hat dafür Verstandesarbeit eingesetzt, und nennt Verstandeswirken geistig seiendDas gibt ihm nun den Restbringt seinen Sturz herbei; denn er klammert sich an etwaswas zurückbleibt auf der Erde mit dem Körperwenn er in das Jenseits treten muß!
  
-K dalšímu ujasnění chci vám uvésti příklad:+Geistiges Ziel ist //immer// etwas, das //fördernde Werte// in sich birgt. Daran müßt Ihr es stets erkennen! Ewigkeitswerte, nichts Vorübergehendes. Was Ihr deshalb auch wirken wollt, wonach Ihr Euch zu streben nun bemüht, fragt Euch zuerst nur immer nach den Werten, die Ihr damit bringt und findet! Es ist nicht allzu schwer, wenn Ihr nur wirklich wollt!
  
-Devět desetin dnešní vědy nutno počítati k falešnému jednání a zbytečnému snaženíVědyjak se pěstují //nyní,// jsou překážkou pro vzestup těchkdo se jimi zabývajítvoří zastávku a úpadekale nejsou nikdy pokrokemkterý by vedl ke vzestupuVe vědáchjak se jim dnes říkánemůže člověk rozvinout záchvěvy a nikdy vykonati toco by vykonati mohl. Neboť jeho křídla jsou žalostně polámána a přistřiženaJedině v prostotě myšlení a jednání je velikost a rozvíjí se mocponěvadž jedině prostota odpovídá snahám prazákonů stvoření!+Zum falschen Handeln und nutzlosen Streben in der Schöpfung zählt neunzehntel der heutigen WissenschaftWissenschaftenwie sie //jetzt// betrieben werdensind ein Hemmnis für den Aufstieg dererwelche sich damit befassenbilden StillstandRückgang, aber niemals Fortschritt, der zum Aufstieg führtDer Mensch kann in den Wissenschaftendie man heute dafür nenntdie Schwingen nicht entfaltenkann nie das erreichen, was er leisten könnte; denn die Schwingen sind ihm jammervoll gestutzt, zerstörtNur in der Einfachheit des Denkens und des Handelns liegt die Größe und entfaltet sich die Machtda Einfachheit allein den Schöpfungsurgesetzen zustrebend entspricht!
  
-Člověk svou pozemskou vědou se však jen spoutal a zazdil.+Der Mensch aber hat sich mit seiner Erdenwissenschaft gebunden und verbaut.
  
-Co je to platnokdyž člověk celý svůj pozemský život vyplní tímaby vyzkoumalkdy vznikla mouchajak ještě dlouho bude pravděpodobně žíti na této zemi a mnohé podobnépro lidské vědění zdánlivě důležité otázkyPtejte se přecekomu se tím skutečně pomáháTakový člověk pomáhá jen své ješitnostiJinak již žádnému člověku na světěVždyť se vzestupem v jakékoliv formě nemá toto vědění nic společného. Lidem nepřináší žádný užitek a žádný vzestupNikdo z toho nic nemá!+Was nützt eswenn ein Mensch die Zeit des Erdenlebens damit auszufüllen suchtum zu erfahrenwann die Kreatur Fliege erstanden istwie lange sie voraussichtlich auf dieser Erde noch verbleibtund viele derartige für das Menschenwissen anscheinend wichtige Fragen mehrFragt Euch nurwem er damit wirklich nütztNur seiner Eitelkeit! Sonst keinem Menschen in der WeltDenn mit Aufstieg in irgend einer Form hat dieses Wissen nichts zu tunDem Menschen gibt es keinen Vorteil, keinen AufschwungNiemand hat etwas davon!
  
-Tak museli byste vážně zkoumat jednu věc za druhou podle její skutečné hodnotykterou poskytujePři tom byste nalezliže všechno dnes stávající objeví se před vámi jako zbytečný domek z karetpro který jste opravdu promarnili drahocenný a vám darovaný pozemský časnutný k vašemu vývoji. Je příliš drahocenný, než abyste jen jedinou hodinu směli z něho beztrestně na to obětovatiTím holdujete jen své ješitnosti a hračkářstvíprotože to nemá v sobě ničehoco by bylo schopno skutečně vás povznésti do výše. Je to v sobě jen prázdné a mrtvé!+So müßt Ihr eine Sache nach der anderen nur einmal ernstlich nach dem eigentlichen Werte prüfenwelchen sie Euch gibtIhr werdet dabei findendaß alles darin heute Geschehende wie ein nutzloses Kartenhaus vor Euch sich zeigtfür das die Euch zu der Entwickelung geschenkte Erdenzeit wahrlich zu kostbar istum auch nur eine Stunde dafür ungestraft opfern zu dürfenDer Eitelkeit und Spielerei frönt Ihr damit; denn es hat nichts in sichwas Euch wirklich emporzuheben fähig wärees ist in sich nur leer und tot!
  
-Nevěřteže budete moci předstoupiti před soudnou stolici Božíabyste před soudem odříkávali takové vědecké říkankyBudou od vás požadovány činy ve stvořeníVy však budete jen hliněné hrnce se vším vaším falešným věděním. Vaší úlohou ve stvoření jest přece životnost a podporování stvořeníČlověkkterý se raduje z každé květiny na loucekterý v díku za to pozvedá svůj pohled k nebiten stojí před Bohem mnohem výše než člověkkterý dovede květinu vědecky roztříditaniž by v ní poznal velikost Stvořitele.+Glaubt nichtdaß Ihr vor Gottes Stuhl hintreten könntum beim Gericht ein derartiges Wissenssprüchlein aufzusagenTaten werden von Euch gefordert in der SchöpfungIhr aber seid nur tönend Erz mit Eurem falschen Wissen, während Lebendigsein und Fördern Eure Aufgabe in dieser Schöpfung istDer Menschder sich an jeder Wiesenblume freutder dankbar dafür seinen Blick zum Himmel richtetder steht vor Gott viel höher als ein Menschder sie wissend zergliedern kannohne die Größe seines Schöpfers darin zu erkennen.
  
-Jak prázdní jste v soběvy politování hodní tvorovékteří se nazýváte lidmi! Jak jste dutí ve své vědecké domýšlivostikterá může přinésti jako své nejlepší plody jen //pozemské// živořeníKaždé zvíře je v tomto směru výše než takový vědecprotože vnímápozoruje a jednáVy však jste ve svých studiích jen lenoši a shniloši tohoto stvořeníprotože toco jest v dnešním rozumovém věděnínení pohybjaký toto stvoření od vás požaduje a ve kterém všechno žije.+Wie leer seid Ihr in Euchbedauernswerte Kreaturendie sich Menschen nennen. Wie hohl in Eurem Wissensdünkelder nur //irdisches// kümmerliches Hinleben als die besten seiner Früchte bringen kannDas Tier ist darin höher als die derart Wissendenes nimmtbeobachtet und handeltIhr aber seid in Eurem Studium die TrägenFaulen dieser Schöpfung; denn was im heutigen Verstandeswissen ruhtist nicht Bewegungwie sie diese Schöpfung von Euch fordertin der alles lebt.
  
-Žádný výškový rekord letadla nemůže vás pozvednout ani o krokČlověku není nic platnoje-li nejrychlejším běžcemúspěšným boxeremodvážným jezdcemnebo když víobjevil-li se kůň na zemi před mouchou a nebo po ní. Takové chtění směřuje jen k čemusi směšnému -- k ješitnostiLidstvu nepřináší žádného požehnánížádného pokroku ani užitku pro jeho bytí v tomto stvořenínýbrž nabádá jen k promarnění pozemského časuTi, kdo holdují takovým věcem, jsou zahaleči v tomto stvořeníprávě takjako jsou jimi i tikteří z toho mají radost.+Kein Höhenrekord eines Flugzeuges kann Euch nur einen Schritt emporhebenEs nützt dem Menschen nichtswenn er der schnellste Läufer oder ein gewandter Boxer istein kühner Fahreroder wenn er weißob das Pferd vor der Fliege oder nach ihr auf der Erde in Erscheinung trat. Ein solches Wollen strebt nur etwas Lächerlichem nachder EitelkeitDer Menschheit bringt es keinen Segenkeinen Fortschrittkeinen Nutzen für ihr Sein in dieser Schöpfung, sondern regt nur an zu der Vergeudung ihrer ErdenzeitDie solchen Dingen huldigensind Nichtstuer in dieser Schöpfungwie auch die es sinddie daran Freude haben können.
  
-Pravím ještě jednou: Lidépohleďte kolem sebePoznáte při tom všeco znamená vaše vlastní zaměstnání a zaměstnání vašich spolubližních ve skutečnosti a jakou to má cenuNajdete málo tohoco jest hodno opravdového lidství! //Všechno musí býti nové!// Tak požaduje to váš Bůh a Pán nyní s Božskou silou a mocíDosud byli jste s vašimi snahami nepotřebnými služebníky na vinici svého PánaNeboť promarňujete svůj čas úplně neužitečným pohrávánímzneužíváte vysokých možnostíkteré ve vás spočívají jako Boží darve zbytečných cetkách ješitného pozemského rozumového chtěníjež musíte při přechodu na onen svět zanechati za sebou.+Blickt um EuchMenschenAlles sehet //darauf// an, was Eure eigene Beschäftigung und die der Mitmenschen in Wirklichkeit bedeutenwelchen Wert sie habenIhr werdet wenig findenwas des wahren Menschentumes würdig ist! //Alles muß neu werden,// so fordert Euer Gott und Herr nunmehr mit Gottesmacht und GotteskraftBisher seid Ihr mit Eurem Streben unbrauchbare Knechte in dem Weinberge des HerrnDenn Ihr vergeudet Eure Zeit mit ganz nutzlosen Spielereien, behängt das hohe Könnendas als Gottesgabe in Euch ruhtmit unnötigem Tand des eitlenirdischen Verstandeswollensdas Ihr alles beim Hinübergehen hinter Euch zurückzulassen habt.
  
-Probuďte seabyste si zde na zemi mohli vytvořit důstojný plášť //ducha// a nemuseli vstupovat na onen svět tak žebráckykdyž vám byly dány na vaši pozemskou pouť tak bohaté pokladyJste jako královékteří dětinsky si hrají se žezlem a při tom se domýšlejíže toto žezlo a koruna již dostačíaby byli králi!+Erwachetdaß Ihr Euch ein würdiges Gewand des //Geistes// hier auf Erden schaffen könntund nicht wie bisher bettelarm ins Jenseits treten müßt, wo Euch so reiche Schätze für die Erdenlaufbahn mitgegeben sindIhr seid wie Königedie kindisch tändelnd mit dem Szepter spielen und sich einbildendaß dieses und die Krone schon genügenum ein König auch zu sein!
  
-V prvé řadě je teď nutnoaby člověk probádal všechno toco mu slouží k jeho vzestupu a tím také k podpoře celého stvořeníPři všemco dělámusí se tázatjaký prospěch přinese to jemu samotnému a lidemV budoucnosti musí ovládat všechny lidi //jediný// cílPoznat a také splnit úlohukterou zaujal ve stvoření jako člověk!+Was der Mensch notwendig hat zu erforschenist in erster Linie nur alles daswas ihm zu seinem Aufstiege und damit auch zur Förderung der Schöpfung dientBei allemwas er arbeitetmuß er sich fragenwelchen Vorteil es ihm selbst bringt und den Menschen. //Ein// Ziel muß alle Menschen künftighin beherrschenDen Posten zu erkennen und auch zu erfüllenden er in der Schöpfung einzunehmen hat als Mensch!
  
-Chci vám řícijak se to dělá v jiných částech stvoření a jak nyní podle vůle Boží musí to býti i zde na zemi!+Ich will Euch sagenwie es in den anderen Teilen der Schöpfung vor sich geht und wie es nun auch hier auf Erden nach dem Gotteswillen werden muß!
  
-Když zde na zemi provedl člověk nějaký veliký čintu je uctívánjestliže tím nevzbudil pouze závistSláva provází ho až ke konci jeho životaba velmi často ještě daleko za nějpo desetiletístaletí ba i tisíciletí.+Wenn hier auf Erden ein Mensch einmal eine große Tat vollbringtso wird erwenn nicht nur Neid damit erweckt wird, geehrtDer Ruhm verbleibt ihm bis zu seinem Ende, jasehr oft darüber noch hinausJahrzehnte und JahrhunderteJahrtausende.
  
-To však jest //jenom na zemi//. Je to výplod falešných lidských názorůStalo se to zvykem v této těžké hrubohmotné hmotěNení však tomu tak ve vyšších jasnějších světechTam není krouživý pohyb tak těžkopádnýjako zde na zemiPodle přibývající lehkosti rozuzluje se zvratné působení vždy rychleji. Také činy jsou tam měřeny podle zcela jiných přirozených hledisek; zatím co lidské názory mnohý čin považují za velikýačkoliv jím ve skutečnosti vůbec nenínaproti tomu nehodnotí mnohékteré skrývá v sobě pravou velikost.+Doch das ist //nur auf Erden.// Eine Frucht der falschen MenschenanschauungEs wurde Brauch in dieser schweren, grobstofflichen MasseNicht in den höheren, lichteren WeltenDort ist die kreisende Bewegung nicht so schwerfällig als auf der Erde hierDie Wechselwirkung löst sich schneller ausje nach der zunehmenden LeichtigkeitEs sind die Taten dort auch nach ganz anderen natürlichen Gesichtspunkten gemessenwährend Menschenanschauungen so manche Tat als groß erscheinen lassendie es gar nicht istund manches nicht bewerten, welches wahre Größe in sich birgt.
  
-Čím vyššísvětlejší a lehčí jest okolítím jasnější a rychlejší jsou také důsledky a odměny. Lidský duchdobře působícístoupá při tom vždy rychleji vzhůru a opravdu veliký čin vytrhne ho často v okamžiku vzhůruAle pak nemůže snad z toho jen trávit ve vzpomínkáchjako se to děje zde na této zeminýbrž musí vždy znovu získávati si tuto výšichce-li tam zůstati a musí se trvale snažitaby přišel ještě výše! Zastaví-li se v tom jednoutu bude ve svém okolí velmi rychle přezrálý a shnije v němchceme-li pro to použít hrubohmotného obrazu. Člověk v podstatě není vůbec ničím jiným než plodem tohoto stvořeníNikdy není samotným stvořenímtím méně Stvořitelem. Každé jablko má v sobě schopnost obohatit toto stvoření novými jabloněmikvěty a plodyale proto není ještě StvořitelemJe to samočinný běh prazákonů stvoření, které mu propůjčují tuto schopnost a nutí ho, aby tak působilo a splnilo svou úlohu v tomto stvoření. //Jednu// z těchto úloh vyplní však vždy bezpodmínečně!+Je höherlichterleichter die Umgebung, desto klarerschneller auch der Lohndie FolgenEin Menschengeistder gutes Wirken hatsteigt dabei immer schneller aufwärtseine wirklich große Tat reißt ihn oft schon im gleichen Augenblick empor. Doch kann er dann nicht etwa davon zehren in Erinnerung wie hier auf dieser Erdesondern er muß weiterhin die Höhe sich stets neu erwerbenwenn er dort verbleiben willer muß sich mühen, dauernd höher noch zu kommenHält er nur einmal damit inneso wird er in der jeweiligen Umgebung sehr schnell überreifer fault darinwenn man ein grobstoffliches Bild dafür anwenden will.
  
-Člověk nebo zvíře mohou s touto schopností činitco chtějíBuďto slouží k rozmnožování vlastního druhunebo k udržování cizích tělBez vydání je v tomto stvoření ničím. Také v každém zetlívání a rozkladu jest pohybužitek a povzbuzení.+Der Mensch ist ja im Grunde gar nichts anderes als eine Frucht der Schöpfung! Er ist niemals die Schöpfung selbstnoch weniger der SchöpferEin jeder Apfel trägt die Fähigkeit in sichmit neuen Apfelbäumen, Blüten, Früchten diese Schöpfung zu bereichern, aber der Schöpfer ist er deshalb nichtEs ist der selbsttätige Lauf der Schöpfungsurgesetze, die ihm die Fähigkeit verliehen und ihn zwingen, derartig zu wirkenseine Aufgabe in dieser Schöpfung zu erfüllen//Eine// Aufgabe erfüllt er immer unbedingt!
  
-Jakmile člověk vystoupil vzhůrupak se musí //držet// na své výši! Nemůže a nesmí odpočívat a myslet, že pro svou dobu byl již dosti činným, ale musí se pohybovat jako pták ve vzduchu, který také je nucen pohybovati křídly, chce-li se udržet nahořeVe všem spočívá vždy jen stejný, prostý zákon! V nejjemnějším duchovnu právě tak, jako v nejhrubším pozemskémBeze změny a bez odchýleníProjevuje se a musí ho býti dbáno. Ve světlém a lehkém rychlejiv línémhrubohmotném projevuje se jen přiměřeně pomaleji, ale ve všech případech //zcela jistě!//+Der Mensch oder die Tiere mögen mit diesem Apfel tunwas sie nur wollenEntweder er dient für die Fortpflanzung oder für die Erhaltung fremder KörperOhne Aufgabe ist nichts in dieser SchöpfungAuch in jeder Verwesung liegt BewegungNutzenFörderung.
  
-V působení zákonů stvoření a v zákonech samých je taková prostotaže nevyžadují žádné vysoké školyaby byly správně poznány. Každý člověk má k tomu schopnostjen když chce. Každé pozorování jest dětsky lehké a bylo učiněno těžkým jen domýšlivostí vědy tohoto lidstvakterá pro nejprostší věci razí ráda veliká slova a tím čmáchá se nemotorně ve stvoření jako v čisté voděčiní se důležitou a kalí tím původní zdravou jasnost.+Sobald also ein Mensch emporgestiegen istso muß er sich auf seiner Höhe //halten!// Er kann und darf nicht ausruhen und denkendaß er für eine Zeit genug getätigt hatsondern er muß sich weiter regen wie der Vogel in der Luftder auch gezwungen istdie Flügel zu bewegen, wenn er sich oben halten willEs ruht in allem immer nur das gleiche, einfache Gesetz! Im feinsten Geistigen wie in dem gröbsten Irdischen. Ohne Veränderung und ohne Abbiegen. Es wirkt sich aus und muß beachtet sein. Im Lichten, Leichten schneller, im Trägen, Grobstofflichen nur entsprechend langsamer, aber auf alle Fälle //ganz gewiß!//
  
-Člověks veškerou svou falešnou učenostíjako jediný z tvorů promarňuje své místo ve stvoření a neplní je jako spolu se zachvívající a správně jednající.+Es liegt eine solche Einfachheit in der Auswirkung der Schöpfungsgesetze und in den Gesetzen selbstdaß es keiner Hochschule bedarfum sie richtig zu erkennen. Ein jeder Mensch hat die Fähigkeit dazu, wenn er nur will! Jede Beobachtung ist kinderleicht, sie wird nur schwer gemacht durch dieser Menschheit Wissensdünkel, der für das Einfachste gern große Worte prägt und dadurch in der Schöpfung wie in einem klaren Wasser plump herumpatscht, wichtigtuend die ursprüngliche, gesunde Klarheit dadurch trübt.
  
-Je však vůle Božíže se konečně člověk //musí// vzpamatovat a musí plně splnit svou úlohu v tomto stvoření! Neučiní-li tak, bude jako shnilý plod tohoto stvoření přiveden jen k přezrálosti a rozpadne se. Božské Světlo, které jest nyní Bohem vysíláno do stvoření Synem Člověka, působí v něm jako teplo na rostliny v urychlovacím skleníku, které ve zvýšené teplotě musí s urychlením vyhnati květy a plody.+Mit all seiner falschen Gelehrsamkeit versäumt der Mensch als einzige der Kreaturenseine Stelle in der Schöpfung als Mitschwingender und richtig Handelnder zu füllen.
  
-Při tom se prokážeco se pohybuje v zákonech stvoření správně a kde se jednalo falešněPlody budou tomu odpovídat. Člověkkterý se namáhal s věcmi, které nemohly mu poskytnout žádný základ pro jeho nutný vzestup, ten promarnil svůj čas a svou sílu. Odchýlil se od zákonů stvořenínemůže již jíti s nimi a nemůže v nutné harmonii ozdravětponěvadž ji sám porušoval.+Der Wille Gottes aber istdaß der Mensch endlich zur Besinnung kommen //muß// und seine Aufgabe in dieser Schöpfung voll erfüllt! Tut er es nicht, wird er als faule Frucht der Schöpfung nun zur Überreife kommen und zerfallenDas göttliche Lichtwelches Gott durch den Menschensohn nun in die Schöpfung sendetwirkt in dieser wie auf Pflanzen eines Treibhausesdie unter der erhöhten Wärme in Beschleunigung Blüten und Früchte treiben müssen.
  
-Učte se proto pozorováním oceňovati a pro sebe využívati prostoty Božských zákonů v celé jejich velikostiJinak museli byste nyní býti roztříštěni jako překážkastojící v cestě jejich působeníBudete odplaveni jako škodlivá překážka!+Dabei erweist sich, was in den Schöpfungsgesetzen richtig sich bewegt oder was darin falsch gehandelt hatDie Früchte werden dementsprechend sein. Der Mensch, der sich mit Dingen abmühte, die keinen Grund für seinen notwendigen Aufstieg geben können, der hat seine Zeit und seine Kraft vergeudet. Er ist von dem Schöpfungsschwingen abgewichen und kann nicht mehr mit ihm gehen, nicht mehr in der notwendigen Harmonie gesundenda er selbst sie stört.
  
-//Pohyb// jest hlavním přikázáním pro všechnoco spočívá v tomto stvořeníNeboť toto stvoření povstalo z pohybu, jest jím udržováno a stále obnovováno!+Lernt deshalb in Beobachtung die Einfachheit der göttlichen Gesetze in der ganzen Größe schätzen und sie für Euch nützensonst müssen sie Euch nun zerschlagen als im Wege ihres Wirkens hindernd stehendIhr werdet fortgeschwemmt als schädigende Hemmung!
  
-Jako je tomu na onom světězvláště na světlejších niváchtak musí tomu býti také nyní zde na zemi! Bude to přivozeno mocí Světla! Člověk, který se zachvívá v prazákonech stvoření, bude udržen, avšak ten, který svůj čas promrhal ve falešném rozumovém hloubání, bude roztříštěn odstředivou silou pohybu, který jest nyní zesílen Světlem!+//Bewegung// ist das Hauptgebot für alleswas in dieser Schöpfung ruht; denn sie erstand aus der Bewegungwird darin erhalten und stetig erneut!
  
-Proto musíte se nyní konečně naučit znát všechny zákony a říditi se podle nichnemá-li vás brzy zasáhnout nemoc nebo smrt.+Wie es im Jenseitsnamentlich in lichteren Gefilden ist, so muß es nun auch hier auf Erden werden, durch Lichtgewalt herbeigeführt! Der Mensch, der mit den Schöpfungsurgesetzen schwingt, der bleibt erhalten, doch der, der seine Zeit vertrödelt in falschem Verstandesgrübeln, wird durch die durch Licht verstärkte Schwungkraft der Bewegung nun zerstört!
  
-Kdo nedá své pozemské činnosti vysoký a světlý cílten nemůže v budoucnosti obstát a to ani pozemsky. Musí se rozpadnout podle zákonů Božích, zesílených Světlem, které spočívají ve stvoření. Bude tak duchovně rozprášen jako neupotřebitelný plod, který nesplnil svůj úkol v tomto stvoření.+Deshalb müßt Ihr endlich alle Gesetze kennen lernen und Euch darnach richtenwenn nicht Krankheit oder Tod Euch bald erreichen soll.
  
-Toto dění jest úplně věcné a jednoduchéale ve svém účinku pro lidstvojak se dnes jevíjest nevyslovitelně strašlivé! Nic vám nebude odpuštěnoMá vám býti ponecháno ještě chtění nebo nechtění v rozhodnutíprotože to spočívá ve druhu všeho duchovníhoavšak rychlé důsledky až ke konečnému rozuzlení budou pro vás nyní bezprostřední a //tak// rychléže ani nevěříte, že by se to mohlo díti na zemi v lenosti této hmotnosti!+Wer seinem Erdenwirken nicht ein hoheslichtes Ziel beigibtder kann in Zukunft nicht bestehenauch irdisch nichtEr muß zerfallen nach den lichtverstärkten Gottgesetzenwelche in der Schöpfung ruhenwird auch geistig zerstäubt als unbrauchbare Fruchtdie ihren Zweck in dieser Schöpfung nicht erfüllt.
  
-Nechcete-li jinakjen utíkejte slepě dále po dosavadní dráze! Brzy poznáteže moc Boží je daleko silnější než celé lidstvo ve stvořeníNeboť náhle a neočekávaně otevře se před vámi propast a vy se musíte do ní zřítit. Před tím však ještě poznáteže jste jednali falešně a nesprávně a že jste mohli býti ještě zachráněnikdybyste byli dbali mého slova. Dbali a následovali ho v bezpodmínečné poslušnosti! A to bezpodmínečně od této hodinyneboť jinak není možné vaše ozdravění!+Ganz sachlich einfach ist dieses Geschehenaber in der Wirkung für die Menschheitwie sie heute noch sich zeigt, von unsagbarer Furchtbarkeit! Euch wird nichts nachgelassenDas Wollen oder Nichtwollen in der Entscheidung soll Euch noch verbleibenweil es in der Art alles Geistes ruhtdoch schnelle Folge bis zur Endauslösung wird Euch nun unmittelbar, //so// schnell, wie Ihr nicht glaubtdaß es auf Erden in der Trägheit dieser Stofflichkeit geschehen kann!
  
-Také pozemsky bude lidstvo nyní donuceno říditi se bezpodmínečně podle všech prazákonů stvoření!+Wenn Ihr nicht anders wollt, so eilt nur blindlings weiter auf der bisherigen Bahn! Ihr werdet bald erkennen, daß die Gottgewalt weit stärker ist als die gesamte Menschheit in der Schöpfung; denn ein Abgrund wird sich vor Euch öffnen, jäh und unerwartet, und Ihr müßt in diesen stürzen, vorher noch erkennend, daß Ihr falsch gehandelt habt und Euch noch Rettung werden konnte, wenn Ihr mein Wort geachtet hättet. Geachtet und befolgt, in unbedingtestem Gehorsam! Bedingungslos, heißt es von dieser Stunde an, da sonst Gesundung für Euch nicht mehr werden kann!
  
-Když člověk zde na zemi dosáhne určité výšenebude tím nic vyřízeno pro budoucnost. Bude povinen trvalou snahou udržeti se na této výši, poněvadž jinak šlo by to s ním rychle dolů. Každý bude muset opět opustit místo, na kterém se nemůže udržeti, poněvadž bude smět platit jen jako //to,// čím skutečně //jest// a ne jakým //byl!// Toto „byl“ zajde s každou změnou a více již //není//. Jedině //„jest“// má cenu a platnost v tisícileté říši.+Auch irdisch wird die Menschheit nun gezwungensich nach allen Schöpfungsurgesetzen unbedingt zu richten!
  
-Člověčezůstaň proto v budoucnosti ve svém skutečném bytí vždy takovýmza jakého chceš platitS každou přicházející změnou budeš klesat nebo stoupat také navenek a hrubohmotně a to ihned. Nikdy nebudeš smět počítati s tímže ti patří nějaké místokteré již neplníša na které již nepatříšMusíš stále kupředu a vzhůru! Bez trvalého pohybu není pro tebe ve stvoření již žádné oporyNebudeš se moci slunit ve slávě svých předkůAni syn ve slávě svého otcežena nemá žádného podílu na činech svého mužeV tomto směru každý stojí zcela sám pro sebePlatí pro tebe jedině přítomnostneboť jedině ona je lidskému duchučím skutečně //„jest“!// Tak je tomu v celém stvoření a tak má to býti v budoucnosti také mezi těmitodoposud tak těžkopádnými pozemskými lidmiTak tomu chce Bůh a tak se také stane!+Wenn ein Mensch hier eine gewisse Höhe hat erreichen könnenbleibt es damit künftig nicht getan. Sondern er ist verpflichtet, sich darauf zu halten durch andauerndes Bemühenda es sonst schnell wieder mit ihm abwärts gehtEin jeder muß den Posten wiederum verlassenauf dem er sich nicht halten kannweil er nur als //das// gelten darfwie er auch wirklich //ist,// nicht wie er //war!// Das „war“ vergeht mit jeder Änderung und //ist// nicht mehrDas „ist“ allein hat Wert und Gültigkeit im Reich der Tausend Jahre. 
 + 
 +Drum bleibeMensch, in Zukunft stets durch Dein wirkliches Sein so, wie Du gelten willstDu stürzest oder steigst mit jeder kommenden Veränderung, auch äußerlich und grobstofflich sofortNie darfst Du damit rechneneinen Posten zu behaupten, welchen Du nicht mehr erfüllst, auf welchen Du nicht mehr gehörst! Du mußt stetig voran und aufwärts! Ohne dauernde Bewegung gibt es keinen Halt mehr für Dich in der Schöpfung. Du kannst Dich nicht im Glanze Deiner Ahnen sonnen. Der Sohn niemals im Ruhme seines Vaters. Die Frau hat keinen Anteil an den Taten ihres Mannes. Ein jeder steht darin nur ganz allein für sich. Es gilt die Gegenwart allein für Dich; denn diese ist es auch für einen Menschengeistdie wirklich //„ist“!// So ist es in der ganzen Schöpfungso soll es auch in Zukunft unter diesen bisher darin schwerfälligen Erdenmenschen seinSo will es Gott und so wird es geschehen!
cs:doznivani:hlas:pohyb_zakonem_stvoreni
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek