cs:doznivani:hlas:oddanost
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 19. Oddanost. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:oddanost to cs:doznivani:hlas:oddanost Marek Ištvánek | Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 20. Ergebenheit. | 2020/10/18 00:07 | current – angelegt Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | „Buď vůle Tvá!“ Lidé, věřící v Boha, říkají tato slova v oddanosti! V jejich hlasu chvěje se při tom vždy určitá žalost, nebo je skryta v jejich myšlenkách a citech. Tato slova jsou používána téměř výhradně tam, kde panuje | + | „Dein Wille geschehe!“ An Gott glaubende Menschen sprechen diese Worte in Ergebenheit! Eine gewisse Wehmut schwingt dabei aber stets in ihren Stimmen oder liegt in den Gedanken, den Empfindungen. Fast ausschließlich werden diese Worte dort verwendet, wo //Leid// eingezogen ist, das //unabwendbar// blieb. Dort, wo der Mensch erkennt, daß er nichts mehr dagegen tun konnte. |
- | Je-li věřícím, říká pak v nečinné oddanosti: //„Buď vůle Tvá!“// | + | //Dann// spricht er, wenn er gläubig ist, in tatloser Ergebenheit: //„Dein Wille geschehe!“// |
- | Není to však pokora, s níž takto mluví, nýbrž tato slova mají vytvořiti sebeuklidnění v nějaké věci, ve které sám je bezmocný. | + | Es ist aber nicht Demut, die ihn also sprechen läßt, sondern die Worte sollen Selbstberuhigung verschaffen einer Sache gegenüber, wo er machtlos war. |
- | //To je původ oddanosti,// které člověk v takovém případě dává výraz. Kdyby mu však byla dána sebemenší možnost, aby něco na tom změnil, tak by se neptal po vůli Boží a oddanost by se velmi rychle změnila ve formu: //Má// vůle se staň! | + | //Das// ist der Ursprung der Ergebenheit, |
- | Takový je člověk! … ne jiný. | + | //So// ist der Mensch! — — — |
- | „Pane jak chceš, tak nalož se mnou!“ Takové a podobné zpěvy slýcháme často při pohřbech. V nitru nese však každý utrpením stižený člověk neochvějné chtění: „Kdybych to mohl změnit jinak, tak bych to ihned udělal!“ | + | „Herr, wie Du willst, so mach’s mit mir!“ und ähnliche Gesänge sind bei Beerdigungen oft zu hören. Im Inneren trägt aber jeder leidtragende Mensch das unerschütterliche Wollen: „Wenn ich es ändern könnte, würde ich es sofort tun!“ |
- | Lidská oddanost není //nikdy// pravá. V nejhlubších základech lidské duše je zakotven pravý opak. Je tam vzpoura proti osudu, který ji postihuje. A právě toto vzepření stává se utrpením, které ji „tlačí dolů“ a ohýbá. | + | Die menschliche Ergebenheit ist //niemals// echt. In tiefsten Gründen einer Menschenseele liegt das Gegenteil verankert. Aufbäumen gegen das Geschick, das sie betrifft, und gerade dieses Aufbegehren läßt es ihr zum Leide werden, das sie „niederdrückt“ und beugt. |
- | Nezdravost v tomto dění spočívá ve falešném používání smyslu slov: „Buď vůle Tvá!“ Nepatří tam, kde jich člověk i církev používají. | + | Das Ungesunde in diesem Geschehen liegt in falscher Anwendung des Sinnes dieser Worte: „Dein Wille geschehe!“ Sie gehören nicht dorthin, wo Mensch und Kirchen sie verwenden. |
- | Vůle Boží je v zákonech tohoto stvoření! Jakmile tedy člověk řekne | + | Der Wille Gottes liegt in den Gesetzen dieser Schöpfung! Sobald der Mensch nun sagt: „Dein Wille geschehe!“ so ist das gleichbedeutend mit der Versicherung: „Ich will Deine Gesetze in der Schöpfung achten und befolgen!“ Achten heißt // |
- | Aby jí mohl dbát, chce-li podle ní žíti, pak musí ji v první řadě také //znáti!// | + | Wenn er ihn aber beachten, wenn er darnach leben will, so muß er ihn in erster Linie auch //kennen!// |
- | Ale to jest právě onen bod, který pozemské lidstvo zanedbává nejhorším způsobem! Člověk se dosud nikdy nestaral o Boží zákony ve stvoření! Nestaral se tedy o svatou vůli Boží! A přece vždy znovu a znovu říká: „Buď vůle Tvá!“ | + | Das ist aber gerade jener Punkt, an dem die Erdenmenschheit sich in ärgster Art verging! Der Mensch kümmerte sich bisher niemals um die Gesetze Gottes in der Schöpfung! Also nicht um den Heiligen Willen Gottes! Und doch spricht er immer und immer wieder: „Dein Wille geschehe!“ |
- | Vidíte, jak bezmyšlenkovitě vystupuje pozemský člověk vůči Bohu! Jak nesmyslně snaží se používat vznešených slov Kristových. Pronáší je s kňouráním, často ohýbaje se v bolestech, cítě se jako poražený a bitý, nikdy však v radostném činu! | + | Ihr seht, wie gedankenlos der Erdenmensch Gott gegenübertritt! Wie sinnlos er die hohen Christusworte anzubringen sucht. Winselnd, oft in Leid sich windend, als Geschlagener sich fühlend, aber nie in freudigem Geloben! |
- | „Buď vůle Tvá“ ve skutečnosti znamená: „Chci podle toho působit,“ nebo „chci Tvou vůli plnit!“ Právě tak dobře možno také říci: „Chci poslouchati Tvé vůle!“ | + | „Dein Wille geschehe“ sagt in Wirklichkeit: „Ich will darnach wirken“ oder „Ich will Deinen Willen!“ Ebensogut kann auch gesagt werden: „Ich will Deinem Willen gehorchen!“ |
- | Kdo však poslouchá, ten také něco //dělá//. Poslušný není nečinným, jak již slovo samo to vyjadřuje. Poslušný | + | Doch wer gehorcht, //tut// auch etwas. Ein Gehorchender ist nicht untätig, das liegt schon in dem Worte selbst. Der Gehorchende |
- | Jakmile však člověk | + | Sowie der Mensch von //heute// aber spricht: |
- | V tom cítí se velikým, věří, že překonal sám sebe a „podřídil se“ vůli Boží. Člověk se domýšlí, že je tím nade všechno povznesen a věří, že se tím vysoko vyšinul. | + | Darin fühlt er sich groß, glaubt sich selbst überwunden zu haben und „aufzugehen“ in dem Willen Gottes. Der Mensch dünkt sich damit sogar erhaben über alle, glaubt einen ungeheueren Aufschwung getan zu haben. |
- | Všichni tito lidé jsou však nepotřební slaboši, zahaleči, blouznivci, fantasti a fanatikové. Nejsou to však upotřebitelné údy ve stvoření! Patří mezi ty, kteří při soudu musí býti zavrženi, neboť nechtějí býti //dělníky// na vinici Páně! Pokora, kterou se vychloubají, je pouze lenost. Jsou to líní služebníci! | + | Alle diese Menschen sind aber unbrauchbare Schwächlinge, Nichtstuer, Schwärmer, Phantasten und Fanatiker, doch keine brauchbaren Glieder in der Schöpfung! Sie zählen unter die, welche bei dem Gericht verworfen werden müssen; denn sie wollen keine //Arbeiter// sein in dem Weinberge des Herrn! Die Demut, deren sie sich rühmen, ist nur Trägheit. Sie sind faule Knechte! |
- | Pán však požaduje | + | //Leben// verlangt der Herr, das in //Bewegung// liegt! — |
- | Oddanost! Toto slovo neplatí vůbec pro věřící v Boha! Jen dejte na jeho místo | + | Ergebung! Das Wort soll es für Gottgläubige gar nicht geben! Setzt nur an dessen Stelle |
- | Podívejte se jednou správně na tak zvané | + | Seht Euch die sogenannten |
- | Co je jim platný jejich oddaný pohled vzhůru, když tento pohled současně pohlíží lstivě, chtivě, pyšně, domýšlivě a se zlým úmyslem na své okolí! Něco takového přináší | + | Was nützet ein ergebungsvoller Blick nach oben, wenn dieser Blick gleichzeitig listig, lüstern, hochmütig und eingebildet, boshaft in seine Umgebung schaut! So etwas macht nur //doppelt// schuldig. |
- | Oddaní mají lež v sobě. Oddanost nelze sjednotiti s „duchem“! Tedy také ne s lidským duchem! Všechno co je „duch“, nemůže vůbec nikdy v sobě probudit k životu schopnost pravé oddanosti! Každý pokus zůstane jen umělým, tedy sebeklamem, nebo vědomým pokrytectvím! Nikdo však nemůže to opravdově procítit, poněvadž lidský duch, jako duchovně jsoucí, to nedokáže. Tlak, jemuž je vystaven lidský duch, nedovolí, aby přišla k vědomí schopnost oddanosti, poněvadž k tomu je tento tlak příliš silný. A proto nemůže člověk oddanost vykonávati. | + | Die Ergebenen tragen die Lüge in sich; denn Ergebenheit vereinbart sich niemals mit „Geist“! Also auch nicht mit einem Menschengeist! Alles, was „Geist“ ist, kann die Fähigkeit wahrer Ergebenheit gar nicht in sich zum Leben bringen! Wo es versucht wird, muß es künstlich bleiben, Selbsttäuschung also oder gar bewußte Heuchelei! Doch niemals kann es echt empfunden sein, weil es der Menschengeist als geistig seiend nicht vermag. Der Druck, unter dem der Menschengeist steht, läßt die Fähigkeit einer Ergebenheit nicht zum Bewußtsein kommen, er ist zu stark dazu. Und deshalb kann der Mensch sie auch nicht ausüben. |
- | Oddanost jest schopnost, která je pouze v bytostném! K výrazu přichází plně jen u zvířete. //Zvíře// jest oddané svému pánu! Duch však tohoto označení nezná! Proto zůstane také oddanost u člověka | + | Ergebenheit ist eine Fähigkeit, die nur im Wesenhaften liegt! Zum Ausdruck kommt sie echt seiend nur bei dem Tier. Das //Tier// ist seinem Herrn ergeben! Der Geist aber kennt die Bezeichnung nicht! Deshalb bleibt sie auch //immer// unnatürlich für den Menschen. |
- | Námahou a přísností byla vštěpována oddanost otrokům, poněvadž ti byli postaveni na roveň zvířatům, kupovali a prodávali se jako osobní majetek. Ve skutečnosti nemohla však býti v těchto otrocích oddanost nikdy. Byla to buď tupost, věrnost nebo láska, která se skrývala pod projevem oddanosti. Nebyla to však nikdy opravdová oddanost. Otroctví jest mezi lidmi nepřirozené. | + | Den Sklaven wurde die Ergebenheit mit Mühe und mit Strenge anerzogen, weil sie den Tieren gleichgewertet waren im Verkauf und Kauf, als ein persönlicher Besitz. Doch wirklich echt vermochte die Ergebenheit in diesen Sklaven nie zu werden. Entweder war es Stumpfheit, Treue oder Liebe, welche sich unter der Ergebenheit verbarg und sie zum Ausdruck brachte, nie wahrhaftige Ergebenheit. Das Sklaventum ist unter Menschen unnatürlich. |
- | Oddanost bytostného nachází v duchovnu své stupňování ve vědomé a chtěné //věrnosti!// To, co znamená v bytostném oddanost, tím jest v duchovnu věrnost! | + | Die Ergebenheit des Wesenhaften findet ihre Steigerung im Geistigen in der bewußten und gewollten Treue! Was also in dem Wesenhaften die Ergebenheit bedeutet, ist in dem Geistigen die Treue! |
- | Oddanost nepřísluší člověku, protože člověk je z ducha! Dávejte jen lepší pozor na samotnou řeč, která již ve svých slovech vyjadřuje to pravé ve správném smyslu. Udělejte si o tom správný obraz. | + | Ergebenheit geziemt dem Menschen nicht; weil er vom Geiste ist! Achtet nur aufmerksamer auf die Sprache selbst, sie drückt in ihren Worten schon das Rechte aus, trägt wahren Sinn in sich. Gibt Euch das rechte Bild. |
- | „Vzdej se!“ Tak praví ku příkladu i vítěz k poraženému. V těchto slovech jest skryt smysl: „Vydej se mi na milost a nemilost, tedy bezpodmínečně, abych mohl rozhodovat podle svého i o tvém životě a smrti!“ | + | „Ergib Dich!“ spricht zum Beispiel auch der Sieger zum Besiegten. In diesen Worten liegt der Sinn: „Liefere Dich mir aus, auf Gnade und Ungnade, also bedingungslos, |
- | Vítěz však jedná tím nesprávně, | + | Der Sieger aber handelt darin Unrecht; denn der Mensch hat sich auch in dem Siege nach den Gottgesetzen streng zu richten. Mit jeder Unterlassung darin macht er sich sonst schuldig vor dem Herrn. Die Wechselwirkung trifft ihn dann gewiß! Es ist so in dem Einzelnen wie auch bei ganzen Völkern! |
- | A nyní je tu doba, kdy se všechno, co se dosud ve světě stalo, musí rozřešit! Také všechno bezpráví poslední světové války. Co bylo při tom bezprávím a co je bezprávím z toho, co se //dnes// odehrává na zemi, //z toho nezůstane ani slovo neodpykáno!// | + | Und jetzt ist die Zeit da, wo sich nun alles, alles lösen muß, was bisher in der Welt geschah! Auch alles Unrecht in dem letzten Weltkriege. Was Unrecht dabei war, was //heute// vorgeht auf der Erde, //es bleibt nicht ein Wort ungesühnt!// |
- | Toto odpykání není však zůstaveno nějaké budoucnosti, nýbrž již //přítomnosti!// | + | Diese Sühne ist nicht einer späten Zukunft vorbehalten, sondern schon der //Gegenwart!// |
- | //Rychlé rozuzlení všech// zvratných působení není proti zákonům stvoření, nýbrž spočívá zcela správně v zákoně samém. | + | Das //schnelle// Lösen //aller// Wechselwirkungen ist nun nicht etwa dem Schöpfungsgesetz entgegenstehend, sondern es liegt ganz richtig im Gesetze selbst. |
- | Chod soukolí se v tuto dobu zrychluje silou vyzařování tělem učiněného zákona, která vynutí konečné účinky. Dříve se však všechno vystupňuje až k plodům a přezrálosti tak, aby falešné se všude samo rozpadlo a umírajíc se soudilo. Při tom bude dobré osvobozeno od dosavadního tlaku falešného a může zesílit! | + | Der Gang des Räderwerkes wird zur Zeit beschleunigt durch die Kraft der Ausstrahlung des fleischgewordenen Gesetzes, die die Endauswirkungen erzwingt, indem sie vorher alles steigert bis zur Frucht und Überreife, damit das Falsche darin selbst zerfällt und absterbend sich richtet, während Gutes frei wird von dem bisherigen Druck des Falschen und erstarken kann! |
- | V blízké době zesílí se toto záření tak, že v mnoha případech přijde zvratné působení | + | In naher Zeit verstärkt sich diese Strahlung so, daß in sehr vielen Fällen eine Wechselwirkung |
- | A to jest ona moc, která brzy ustraší pozemské lidi a které se v budoucnosti budou muset obávati. Avšak právem mají se jí obávat jen //ti,// kdo činí | + | Das ist die Macht, welche die Erdenmenschen bald erschrecken wird, und die sie dann in Zukunft fürchten müssen! Aber nur //die// haben mit Recht zu fürchten, welche |
- | Božské zákony, tedy Boží vůle, nijak se nestarají o názory těchto pozemských lidí, které si uložili do svých pozemských zákonů. I kdyby celý svět je cítil jako správné. Kde to není podle zákonů Božích, tam dopadne nyní rána mečem! Boží zákony budou vyvozením následků soudit! | + | Die Gottgesetze, also Gotteswille, kümmern sich nicht um die Anschauungen dieser Erdenmenschen, die sie in den Erdgesetzen niederlegten, |
- | Radovat se mohou všichni ti, kteří podle Božských zákonů trpěli pod lidmi //nevinně//. Neboť nyní oni nabudou práva a jejich protivníci nebo soudci budou vydáni Božské spravedlnosti. | + | Freuen können sich nun alle die, so nach den Gottgesetzen |
- | Radujte se, neboť Božská spravedlnost se blíží! Působí již ve všech zemích této planety! Pohleďte na ten zmatek! To jsou důsledky | + | Freuet Euch; denn diese Gottgerechtigkeit ist nahe! Sie wirkt bereits in allen Landen auf der Erde! Seht Euch die Wirren an! Sie sind die Folgen des //nahenden// Gotteswillens! Es ist die einsetzende Reinigung! |
- | Bylo zaslíbeno, že noha Vyslance Božího nevstoupí do prachu toho, co bylo! | + | Verheißen wurde, daß der Fuß des Gottgesandten nicht in den Staub des Gewesenen treten soll! |
- | Z toho důvodu vyžívá se již //nyní// všechno, co je v sobě mrtvé, co je mezi lidmi nesprávné v hospodářství, ve státě, v politice, církvích, sektách, národech, v rodinách i v jednotlivcích. Všechno, vše bude nyní vytaženo na Světlo, //aby se zjevilo a současně na něm soudilo!// Také to, co dosud mohlo skrytě v klidu odpočívat, //musí// se ukázati tak, jak //skutečně// jest. Musí se projevit a na konec v sobě i nad jinými zoufat, v sobě se rozpadnout a rozprášit. Není již ničeho na zemi, co by bylo Jemu se líbící((< | + | Aus diesem Grunde lebt sich //jetzt// schon alles in sich tot, was falsch unter den Menschen ist, in Wirtschaft, Staat, der Politik, den Kirchen, Sekten, Völkern, den Familien und auch im Einzelmenschen! Alles, alles wird jetzt vor das Licht gezerrt, //daß es sich zeige// und // |
- | Tak to vaří pod tlakem Světla již dnes ve všech zemích a na všech místech. Nouze a bída vzrůstají, až přijde zoufalství. Konečně zůstane jen beznadějnost a vědomí, že ti, kteří chtějí pomoci, mají //jen prázdná slova// a svá sobecká přání, že však žádné pomoci přinésti nemohou! Bojovníci Grálu letí jako smršť na hlavami všech a bijí ostře tam, kde se hlava nechce sklonit. | + | So brodelt es unter dem Drucke des Lichtes heute schon in allen Landen, allerorten. Jede Not wachst an, bis die Verzweiflung kommt und endlich nur noch Hoffnungslosigkeit verbleibt mit dem Bewußtsein, daß die Rettenwollenden |
- | Pak teprve vznikne pravá půda, která opět bude úpět o //Boží// pomoc! Po vraždě a žhářství, hladu, moru a smrti, po poznání vlastní neschopnosti! | + | Dann ersteht erst rechter Boden, der wiederum um //Gottes// Hilfe fleht! Nach Mord und Brand, Hunger, Seuchen und Tod, nach dem Erkennen eigener Unfähigkeit. |
- | Uprostřed zoufalství začnou však pomocníci ve službě Grálu plnit svou úlohu! Nastane veliká výstavba. | + | Inmitten der Verzweiflung werden aber Helfer in dem Dienst des Grales ihre Aufgabe beginnen! Der große Aufbau setzet ein. |
- | Nikdo jiný nemůže jinak přinésti zlomeným pomoc. Pak mají býti svobodni, osvobozeni od tlaku temna! Mají však býti také svobodni | + | Kein anderer vermag sonst Hilfe den Zerbrochenen zu bringen. Frei sollen sie dann werden, frei vom Druck des Dunkels! Sie sollen aber frei auch werden |
- | //Svobodný jest jen ten člověk, který žije v zákonech Božích!// Jedině tak a ne jinak stojí nestísněn a neomezován v tomto stvoření. Všechno mu pak pomáhá, místo aby se mu kladlo do cesty. „Slouží“ mu, poněvadž je správným způsobem používá. | + | //Frei ist nur der Mensch, der in den Gesetzen Gottes lebt!// So und nicht anders steht er unbedrückt und unbeengt in dieser Schöpfung. Alles hilft ihm dann, anstatt sich in den Weg zu legen. Es „dienet“ ihm, weil er es in der rechten Weise nützt. |
- | Boží zákony ve stvoření jsou ve skutečnosti vším tím, co každý člověk potřebuje ke zdravému a radostnému životu ve stvoření. Jsou souznačné s pokrmem pro zdraví! Jen ten, kdo zná vůli Boží a podle ní žije, je skutečně svobodný. Každý jiný musí se v mnohonásobných vláknech zákonů tohoto stvoření spoutat, poněvadž se sám do nich zaplétá. | + | Gottes Gesetze in der Schöpfung sind in Wirklichkeit nur alles das, was jeder Mensch zu dem gesunden, frohen Leben in der Schöpfung nötig hat. Sie sind ihm gleichsam Nahrung für das Wohlbefinden! Nur wer den Gotteswillen kennt und darnach lebt, ist wirklich frei! Ein jeder andere muß sich in viele Fäden der Gesetze dieser Schöpfung binden, da er sich selbst hinein verwickelt. |
- | V Boží vůli a v jeho zákonech toto stvoření teprve vzniklo. Pracujíce společně, noří se tato vlákna zákonů vždy hlouběji a všude vynucují pohyb k vývoji, ve kterém se také nutně samy vždy víc a více rozvětvují. Při tom se kolem těchto vláken zákonů v plynoucím pohybu trvale formuje nové stvoření. Tak dávají zákony současně oporu, možnost bytí a dalšího rozšiřování stvoření. | + | Die Schöpfung ist im Gotteswillen erst erstanden, in seinen Gesetzen. Gemeinsam wirkend, senken sich diese Gesetzesfäden immer tiefer und erzwingen überall Bewegung zur Entwickelung, verzweigen sich in der Entwickelung notwendig selbst auch immer mehr und mehr, während sich um die Fäden in der laufenden Bewegung dauernd neue Schöpfung formt. So geben die Gesetze gleichzeitig den Halt, Bestehensmöglichkeit und Weiterausbreitung der Schöpfung. |
- | Není ničeho bez této Boží vůle, která jedině dává pohyb. Všechno ve stvoření se řídí podle ní. | + | Nichts ist ohne diesen Gotteswillen, der allein Bewegung gibt. Alles in der Schöpfung richtet sich darnach. |
- | Jedině lidský duch se //nevpravil// do těchto vláken! Zamotal je a tím zamotal sám sebe, poněvadž chtěl jíti podle //své// vůle novými cestami a na stávající, již hotové -- nedbal. | + | Der Menschengeist allein hat sich //nicht// eingefügt in diese Fäden! Er verwirrte sie, und damit sich, da er nach //seinem// Willen neue Wege gehen wollte und die fertigen, bestehenden nicht achtete. |
- | Změnu přináší nyní právě ztělesněná Boží vůle na zemi. Vlákna všech Božských zákonů ve stvoření budou nabita zesílenou silou tak, že se mocně napnou. Tímto ohromným napětím vrátí se rychle zpět do svých původních poloh. Při tom bude všechno zamotané a zauzlené vyrovnáno nezadržitelně s takovou prudkostí, že události prostě roztrhnou vše, co není schopno přizpůsobiti se správnému stavu ve stvoření. | + | Das Erdensein des Gotteswillens bringt darin nun Änderung. Die Fäden aller Gottgesetze in der Schöpfung werden mit verstärkter Kraft geladen, daß sie sich machtvoll spannen. Durch diese ungeheuere Anspannung schnellen sie zurück in ihre ursprüngliche Lage. Dabei wird das Verwirrte und Verknotete entwirrt mit einer Plötzlichkeit und Unaufhaltsamkeit, daß das Geschehen einfach niederreißt, was in der Schöpfung nicht der rechten Lage sich noch anzupassen fähig ist! |
- | Nechť jest to cokoliv! Rostliny, zvířata, hory, proudy vod, země, státy nebo člověk! Všechno se zhroutí, jestliže se v posledním okamžiku nebude moci prokázati jako pravé a Bohem chtěné! | + | Was es auch sei, ob Pflanze oder Tier, ob Berge, Ströme, Länder, Staaten oder Mensch, es bricht zusammen, was sich nicht im letzten Augenblick als echt und gottgewollt erweisen kann! |
cs:doznivani:hlas:oddanost
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek