Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:oddanost

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 19. Oddanost. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:oddanost to cs:doznivani:hlas:oddanost Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 20. Ergebenheit. | 2020/10/18 00:07 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Oddanost. ======+====== Ergebenheit. ======
  
-Buď vůle Tvá!“ Lidé, věřící v Boha, říkají tato slova v oddanostiV jejich hlasu chvěje se při tom vždy určitá žalostnebo je skryta v jejich myšlenkách a citechTato slova jsou používána téměř výhradně tamkde panuje //bolest,// která jest //neodvratná//. Tamkde člověk poznáváže proti tomu nemůže nic dělat.+Dein Wille geschehe!“ An Gott glaubende Menschen sprechen diese Worte in ErgebenheitEine gewisse Wehmut schwingt dabei aber stets in ihren Stimmen oder liegt in den Gedankenden EmpfindungenFast ausschließlich werden diese Worte dort verwendetwo //Leid// eingezogen ist, das //unabwendbar// bliebDortwo der Mensch erkenntdaß er nichts mehr dagegen tun konnte.
  
-Je-li věřícímříká pak v nečinné oddanosti: //„Buď vůle Tvá!“//+//Dann// spricht er, wenn er gläubig istin tatloser Ergebenheit: //„Dein Wille geschehe!“//
  
-Není to však pokoras níž takto mluvínýbrž tato slova mají vytvořiti sebeuklidnění v nějaké věcive které sám je bezmocný.+Es ist aber nicht Demutdie ihn also sprechen läßtsondern die Worte sollen Selbstberuhigung verschaffen einer Sache gegenüberwo er machtlos war.
  
-//To je původ oddanosti,// které člověk v takovém případě dává výrazKdyby mu však byla dána sebemenší možnostaby něco na tom změniltak by se neptal po vůli Boží a oddanost by se velmi rychle změnila ve formu: //// vůle se staň!+//Das// ist der Ursprung der Ergebenheit, welche der Mensch in solchem Fall zum Ausdruck bringtWäre ihm jedoch die kleinste Möglichkeit geboten, etwas daran abzuändernso würde er nicht nach dem Willen Gottes fragensondern die Ergebung wäre schnell wieder geändert in die Form: //Mein// Wille geschehe!
  
-Takový je člověk… ne jiný.+//So// ist der Mensch— — —
  
-Pane jak chceštak nalož se mnou!“ Takové a podobné zpěvy slýcháme často při pohřbechV nitru nese však každý utrpením stižený člověk neochvějné chtění: „Kdybych to mohl změnit jinaktak bych to ihned udělal!“+Herrwie Du willst, so mach’s mit mir!“ und ähnliche Gesänge sind bei Beerdigungen oft zu hörenIm Inneren trägt aber jeder leidtragende Mensch das unerschütterliche Wollen: „Wenn ich es ändern könntewürde ich es sofort tun!“
  
-Lidská oddanost není //nikdy// praváV nejhlubších základech lidské duše je zakotven pravý opakJe tam vzpoura proti osudukterý ji postihuje. A právě toto vzepření stává se utrpenímkteré ji tlačí dolů“ a ohýbá.+Die menschliche Ergebenheit ist //niemals// echtIn tiefsten Gründen einer Menschenseele liegt das Gegenteil verankertAufbäumen gegen das Geschickdas sie betrifft, und gerade dieses Aufbegehren läßt es ihr zum Leide werdendas sie niederdrückt“ und beugt.
  
-Nezdravost v tomto dění spočívá ve falešném používání smyslu slov: „Buď vůle Tvá!“ Nepatří tamkde jich člověk i církev používají.+Das Ungesunde in diesem Geschehen liegt in falscher Anwendung des Sinnes dieser Worte: „Dein Wille geschehe!“ Sie gehören nicht dorthinwo Mensch und Kirchen sie verwenden.
  
-Vůle Boží je v zákonech tohoto stvořeníJakmile tedy člověk řekne Buď vůle Tvá,“ pak řekl totéž jako ujištění: „Chci dbáti Tvých zákonů ve stvoření a chci jich následovati!“ Dbáti zákonů však znamená šetřiti jich a to vyžaduje žíti podle nichJen tak může člověk dbáti vůle Boží!+Der Wille Gottes liegt in den Gesetzen dieser SchöpfungSobald der Mensch nun sagt: Dein Wille geschehe!“ so ist das gleichbedeutend mit der Versicherung: „Ich will Deine Gesetze in der Schöpfung achten und befolgen!“ Achten heißt //be//achten, beachten aber verlangt darnach zu lebenNur so kann der Mensch den Willen Gottes achten!
  
-Aby jí mohl dbátchce-li podle ní žítipak musí ji v první řadě také //znáti!//+Wenn er ihn aber beachtenwenn er darnach leben willso muß er ihn in erster Linie auch //kennen!//
  
-Ale to jest právě onen bodkterý pozemské lidstvo zanedbává nejhorším způsobemČlověk se dosud nikdy nestaral o Boží zákony ve stvořeníNestaral se tedy o svatou vůli BožíA přece vždy znovu a znovu říká: „Buď vůle Tvá!“+Das ist aber gerade jener Punktan dem die Erdenmenschheit sich in ärgster Art vergingDer Mensch kümmerte sich bisher niemals um die Gesetze Gottes in der SchöpfungAlso nicht um den Heiligen Willen GottesUnd doch spricht er immer und immer wieder: „Dein Wille geschehe!“
  
-Vidítejak bezmyšlenkovitě vystupuje pozemský člověk vůči BohuJak nesmyslně snaží se používat vznešených slov KristovýchPronáší je s kňouránímčasto ohýbaje se v bolestechcítě se jako poražený a bitýnikdy však v radostném činu!+Ihr sehtwie gedankenlos der Erdenmensch Gott gegenübertrittWie sinnlos er die hohen Christusworte anzubringen suchtWinselndoft in Leid sich windendals Geschlagener sich fühlendaber nie in freudigem Geloben!
  
-Buď vůle Tvá“ ve skutečnosti znamená: „Chci podle toho působit,“ nebo chci Tvou vůli plnit!“ Právě tak dobře možno také říci: „Chci poslouchati Tvé vůle!“+Dein Wille geschehe“ sagt in Wirklichkeit: „Ich will darnach wirken“ oder Ich will Deinen Willen!“ Ebensogut kann auch gesagt werden: „Ich will Deinem Willen gehorchen!“
  
-Kdo však posloucháten také něco //dělá//. Poslušný není nečinnýmjak již slovo samo to vyjadřujePoslušný //něco provádí.//+Doch wer gehorcht, //tut// auch etwasEin Gehorchender ist nicht untätigdas liegt schon in dem Worte selbstDer Gehorchende //führt etwas aus.//
  
-Jakmile však člověk //dneška// praví buď vůle Tvá, tu sám nechce dělat nic“, nýbrž vkládá do těchto slov ve svém citu smysl: „Já počkámučiň to Ty!“+Sowie der Mensch von //heute// aber spricht: Dein Wille geschehe!“ so will er selbst nichts tun“, sondern legt in sein Empfinden den Sinn: „Ich halte still//mach Du es!“//
  
-V tom cítí se velikýmvěří, že překonal sám sebe a podřídil se“ vůli BožíČlověk se domýšlí, že je tím nade všechno povznesen a věříže se tím vysoko vyšinul.+Darin fühlt er sich großglaubt sich selbst überwunden zu haben und aufzugehen“ in dem Willen GottesDer Mensch dünkt sich damit sogar erhaben über alleglaubt einen ungeheueren Aufschwung getan zu haben.
  
-Všichni tito lidé jsou však nepotřební slabošizahalečiblouznivcifantasti a fanatikové. Nejsou to však upotřebitelné údy ve stvořeníPatří mezi ty, kteří při soudu musí býti zavrženineboť nechtějí býti //dělníky// na vinici PáněPokorakterou se vychloubajíje pouze lenostJsou to líní služebníci!+Alle diese Menschen sind aber unbrauchbare SchwächlingeNichtstuerSchwärmerPhantasten und Fanatiker, doch keine brauchbaren Glieder in der SchöpfungSie zählen unter diewelche bei dem Gericht verworfen werden müssen; denn sie wollen keine //Arbeiter// sein in dem Weinberge des HerrnDie Demutderen sie sich rühmenist nur TrägheitSie sind faule Knechte!
  
-Pán však požaduje //život,// který jest v pohybu--+//Leben// verlangt der Herrdas in //Bewegung// liegt
  
-OddanostToto slovo neplatí vůbec pro věřící v BohaJen dejte na jeho místo radostné chtění!“ Bůh nechce od lidí tupou oddanostnýbrž radostnou činnost!+ErgebungDas Wort soll es für Gottgläubige gar nicht gebenSetzt nur an dessen Stelle frohes Wollen!“ Gott will nicht stumpfe Ergebenheit von den Menschensondern freudiges Wirken!
  
-Podívejte se jednou správně na tak zvané Bohu oddané“. Jsou to pokrytcikteří nosí v sobě velikou lež!+Seht Euch die sogenannten Gottergebenen“ erst einmal richtig anEs sind Heuchlerwelche eine große Lüge in sich tragen!
  
-Co je jim platný jejich oddaný pohled vzhůrukdyž tento pohled současně pohlíží lstivěchtivěpyšnědomýšlivě a se zlým úmyslem na své okolíNěco takového přináší //dvojnásobnou// vinu.+Was nützet ein ergebungsvoller Blick nach obenwenn dieser Blick gleichzeitig listiglüsternhochmütig und eingebildetboshaft in seine Umgebung schautSo etwas macht nur //doppelt// schuldig.
  
-Oddaní mají lež v sobě. Oddanost nelze sjednotiti s duchem“! Tedy také ne s lidským duchemVšechno co je duch“, nemůže vůbec nikdy v sobě probudit k životu schopnost pravé oddanostiKaždý pokus zůstane jen umělýmtedy sebeklamemnebo vědomým pokrytectvímNikdo však nemůže to opravdově procítitponěvadž lidský duch, jako duchovně jsoucí, to nedokážeTlak, jemuž je vystaven lidský duchnedovolíaby přišla k vědomí schopnost oddanostiponěvadž k tomu je tento tlak příliš silnýA proto nemůže člověk oddanost vykonávati.+Die Ergebenen tragen die Lüge in sich; denn Ergebenheit vereinbart sich niemals mit Geist“! Also auch nicht mit einem MenschengeistAlles, was Geist“ istkann die Fähigkeit wahrer Ergebenheit gar nicht in sich zum Leben bringenWo es versucht wirdmuß es künstlich bleibenSelbsttäuschung also oder gar bewußte HeucheleiDoch niemals kann es echt empfunden seinweil es der Menschengeist als geistig seiend nicht vermagDer Druckunter dem der Menschengeist stehtläßt die Fähigkeit einer Ergebenheit nicht zum Bewußtsein kommener ist zu stark dazuUnd deshalb kann der Mensch sie auch nicht ausüben.
  
-Oddanost jest schopnostkterá je pouze v bytostnémK výrazu přichází plně jen u zvířete. //Zvíře// jest oddané svému pánuDuch však tohoto označení neznáProto zůstane také oddanost u člověka //vždy// nepřirozená.+Ergebenheit ist eine Fähigkeitdie nur im Wesenhaften liegtZum Ausdruck kommt sie echt seiend nur bei dem TierDas //Tier// ist seinem Herrn ergebenDer Geist aber kennt die Bezeichnung nichtDeshalb bleibt sie auch //immer// unnatürlich für den Menschen.
  
-Námahou a přísností byla vštěpována oddanost otrokůmponěvadž ti byli postaveni na roveň zvířatůmkupovali a prodávali se jako osobní majetekVe skutečnosti nemohla však býti v těchto otrocích oddanost nikdyByla to buď tupostvěrnost nebo láskakterá se skrývala pod projevem oddanosti. Nebyla to však nikdy opravdová oddanostOtroctví jest mezi lidmi nepřirozené.+Den Sklaven wurde die Ergebenheit mit Mühe und mit Strenge anerzogenweil sie den Tieren gleichgewertet waren im Verkauf und Kaufals ein persönlicher BesitzDoch wirklich echt vermochte die Ergebenheit in diesen Sklaven nie zu werdenEntweder war es StumpfheitTreue oder Liebewelche sich unter der Ergebenheit verbarg und sie zum Ausdruck brachte, nie wahrhaftige ErgebenheitDas Sklaventum ist unter Menschen unnatürlich.
  
-Oddanost bytostného nachází v duchovnu své stupňování ve vědomé a chtěné //věrnosti!// Toco znamená v bytostném oddanost, tím jest v duchovnu věrnost!+Die Ergebenheit des Wesenhaften findet ihre Steigerung im Geistigen in der bewußten und gewollten TreueWas also in dem Wesenhaften die Ergebenheit bedeutetist in dem Geistigen die Treue!
  
-Oddanost nepřísluší člověku, protože člověk je z duchaDávejte jen lepší pozor na samotnou řečkterá již ve svých slovech vyjadřuje to pravé ve správném smysluUdělejte si o tom správný obraz.+Ergebenheit geziemt dem Menschen nicht; weil er vom Geiste istAchtet nur aufmerksamer auf die Sprache selbst, sie drückt in ihren Worten schon das Rechte austrägt wahren Sinn in sichGibt Euch das rechte Bild.
  
-Vzdej se!“ Tak praví ku příkladu i vítěz k poraženémuV těchto slovech jest skryt smysl: „Vydej se mi na milost a nemilosttedy bezpodmínečněabych mohl rozhodovat podle svého i o tvém životě a smrti!“+Ergib Dich!“ spricht zum Beispiel auch der Sieger zum BesiegtenIn diesen Worten liegt der Sinn: „Liefere Dich mir ausauf Gnade und Ungnadealso bedingungslos, sodaß ich über Dich verfügen kann nach meinem Sinn, auch über Leben oder Tod!“
  
-Vítěz však jedná tím nesprávně, protože člověk i ve svém vítězství má se přísně řídit podle zákonů BožíchKaždé zanedbání v tomto směru činí ho jinak viníkem před PánemStihne ho jistě pak zvratné působeníTak je tomu u jednotlivce jako u celých národů!+Der Sieger aber handelt darin Unrecht; denn der Mensch hat sich auch in dem Siege nach den Gottgesetzen streng zu richtenMit jeder Unterlassung darin macht er sich sonst schuldig vor dem HerrnDie Wechselwirkung trifft ihn dann gewißEs ist so in dem Einzelnen wie auch bei ganzen Völkern!
  
-A nyní je tu dobakdy se všechnoco se dosud ve světě stalomusí rozřešitTaké všechno bezpráví poslední světové válkyCo bylo při tom bezprávím a co je bezprávím z tohoco se //dnes// odehrává na zemi, //z toho nezůstane ani slovo neodpykáno!//+Und jetzt ist die Zeit dawo sich nun allesalles lösen mußwas bisher in der Welt geschahAuch alles Unrecht in dem letzten WeltkriegeWas Unrecht dabei warwas //heute// vorgeht auf der Erde, //es bleibt nicht ein Wort ungesühnt!//
  
-Toto odpykání není však zůstaveno nějaké budoucnostinýbrž již //přítomnosti!//+Diese Sühne ist nicht einer späten Zukunft vorbehaltensondern schon der //Gegenwart!//
  
-//Rychlé rozuzlení všech// zvratných působení není proti zákonům stvořenínýbrž spočívá zcela správně v zákoně samém.+Das //schnelle// Lösen //aller// Wechselwirkungen ist nun nicht etwa dem Schöpfungsgesetz entgegenstehendsondern es liegt ganz richtig im Gesetze selbst.
  
-Chod soukolí se v tuto dobu zrychluje silou vyzařování tělem učiněného zákonakterá vynutí konečné účinky. Dříve se však všechno vystupňuje až k plodům a přezrálosti takaby falešné se všude samo rozpadlo a umírajíc se soudilo. Při tom bude dobré osvobozeno od dosavadního tlaku falešného a může zesílit!+Der Gang des Räderwerkes wird zur Zeit beschleunigt durch die Kraft der Ausstrahlung des fleischgewordenen Gesetzesdie die Endauswirkungen erzwingtindem sie vorher alles steigert bis zur Frucht und Überreife, damit das Falsche darin selbst zerfällt und absterbend sich richtet, während Gutes frei wird von dem bisherigen Druck des Falschen und erstarken kann!
  
-V blízké době zesílí se toto záření takže v mnoha případech přijde zvratné působení //bezprostředněihned!//+In naher Zeit verstärkt sich diese Strahlung sodaß in sehr vielen Fällen eine Wechselwirkung //sofort// kommt//unmittelbar!//
  
-A to jest ona mockterá brzy ustraší pozemské lidi a které se v budoucnosti budou muset obávati. Avšak právem mají se jí obávat jen //ti,// kdo činí //bezpráví//. Před ranou zvratného působeníkteré působí v //Božských zákonech,// je neuchrání to, že sami se cítí při tom v právu, nebo chtějí, aby tomu věřili jiníLidstvo nemůže býti zbaveno ani prášku své viny tímkdyž si vymyslelo na zemi jiný zákonpod jehož ochranou mnohdy bludně a nesprávně jednái když je podle tohoto zákona v právu.+Das ist die Machtwelche die Erdenmenschen bald erschrecken wird, und die sie dann in Zukunft fürchten müssen! Aber nur //die// haben mit Recht zu fürchten, welche //Unrecht// tatenOb sie sich dabei selbst im Rechte fühltenoder andere es glauben machen wollten, rettet sie nicht vor dem Schlag der Wechselwirkung, welche in den //Gottgesetzen// wirktAuch wenn die Menschen andere Gesetze auf der Erde sich erdachten, unter deren Schutze viele irrigunrecht handeln in dem Wahnedaß sie damit auch im Rechte sindes entlastet sie nicht um ein Stäubchen ihrer Schuld.
  
-Božské zákonytedy Boží vůlenijak se nestarají o názory těchto pozemských lidíkteré si uložili do svých pozemských zákonů. I kdyby celý svět je cítil jako správnéKde to není podle zákonů Božíchtam dopadne nyní rána mečemBoží zákony budou vyvozením následků soudit!+Die Gottgesetzealso Gotteswillekümmern sich nicht um die Anschauungen dieser Erdenmenschendie sie in den Erdgesetzen niederlegten, auch wenn die ganze Welt sie jetzt für recht empfandWas nicht den Gottgesetzen gemäß istdorthin trifft auch der Schlag des Schwertes nunIn der Auslösung richtend!
  
-Radovat se mohou všichni tikteří podle Božských zákonů trpěli pod lidmi //nevinně//. Neboť nyní oni nabudou práva a jejich protivníci nebo soudci budou vydáni Božské spravedlnosti.+Freuen können sich nun alle dieso nach den Gottgesetzen //unschuldig// gelitten haben unter Menschen; denn sie werden nunmehr Recht erhalten, während ihre Widersacher oder Richter überliefert sind der Gottgerechtigkeit.
  
-Radujte se, neboť Božská spravedlnost se blížíPůsobí již ve všech zemích této planetyPohleďte na ten zmatekTo jsou důsledky //blížící se// Boží vůleJe to nastávající očista!+Freuet Euch; denn diese Gottgerechtigkeit ist naheSie wirkt bereits in allen Landen auf der ErdeSeht Euch die Wirren anSie sind die Folgen des //nahenden// GotteswillensEs ist die einsetzende Reinigung!
  
-Bylo zaslíbenože noha Vyslance Božího nevstoupí do prachu toho, co bylo!+Verheißen wurdedaß der Fuß des Gottgesandten nicht in den Staub des Gewesenen treten soll!
  
-Z toho důvodu vyžívá se již //nyní// všechnoco je v sobě mrtvéco je mezi lidmi nesprávné v hospodářstvíve státěv politicecírkvíchsektáchnárodechv rodinách i v jednotlivcích. Všechnovše bude nyní vytaženo na Světlo, //aby se zjevilo a současně na něm soudilo!// Také toco dosud mohlo skrytě v klidu odpočívat, //musí// se ukázati takjak //skutečně// jest. Musí se projevit a na konec v sobě i nad jinými zoufatv sobě se rozpadnout a rozprášitNení již ničeho na zemico by bylo Jemu se líbící((<del>bohulibé</del>))!+Aus diesem Grunde lebt sich //jetzt// schon alles in sich totwas falsch unter den Menschen istin WirtschaftStaatder Politikden KirchenSektenVölkernden Familien und auch im Einzelmenschen! Allesalles wird jetzt vor das Licht gezerrt, //daß es sich zeige// und //gleichzeitig darin richte!// Auch daswas bisher noch verborgen ruhen konntees //muß// sich zeigenwie es //wirklich// istmuß sich betätigen und so zuletzt an sich und anderen verzweifeln, in sich zerfallen und zerstäubenNichts ist jetzt auf der Erdewas nach Gottes Wohlgefallen wäre!
  
-Tak to vaří pod tlakem Světla již dnes ve všech zemích a na všech místech. Nouze a bída vzrůstajíaž přijde zoufalstvíKonečně zůstane jen beznadějnost a vědomí, že tikteří chtějí pomocimají //jen prázdná slova// a svá sobecká přáníže však žádné pomoci přinésti nemohouBojovníci Grálu letí jako smršť na hlavami všech a bijí ostře tamkde se hlava nechce sklonit.+So brodelt es unter dem Drucke des Lichtes heute schon in allen LandenallerortenJede Not wachst anbis die Verzweiflung kommt und endlich nur noch Hoffnungslosigkeit verbleibt mit dem Bewußtseindaß die Rettenwollenden //nur leere Worte// hatten neben selbstsüchtigen Wünschenaber keine Hilfe bringen konntenStreiter des Grales brausen über alle Köpfe hin und schlagen scharfwo sich ein Kopf nicht beugen will.
  
-Pak teprve vznikne pravá půdakterá opět bude úpět o //Boží// pomocPo vraždě a žhářstvíhladumoru a smrtipo poznání vlastní neschopnosti!+Dann ersteht erst rechter Bodender wiederum um //Gottes// Hilfe flehtNach Mord und BrandHungerSeuchen und Todnach dem Erkennen eigener Unfähigkeit.
  
-Uprostřed zoufalství začnou však pomocníci ve službě Grálu plnit svou úlohuNastane veliká výstavba.+Inmitten der Verzweiflung werden aber Helfer in dem Dienst des Grales ihre Aufgabe beginnenDer große Aufbau setzet ein.
  
-Nikdo jiný nemůže jinak přinésti zlomeným pomocPak mají býti svobodniosvobozeni od tlaku temnaMají však býti také svobodni //sami v sobě!// Býti svobodným sám v sobě může však každý jen //sám//. K tomu však musí vědětco svoboda znamenáco svoboda //je//.+Kein anderer vermag sonst Hilfe den Zerbrochenen zu bringenFrei sollen sie dann werdenfrei vom Druck des DunkelsSie sollen aber frei auch werden //in sich selbst!// Frei in sich selbst werden aber kann ein jeder nur //allein.// Doch dazu muß er wissenwas Freiheit bedeutetwas sie //ist.//
  
-//Svobodný jest jen ten člověkkterý žije v zákonech Božích!// Jedině tak a ne jinak stojí nestísněn a neomezován v tomto stvořeníVšechno mu pak pomáhámísto aby se mu kladlo do cesty. „Slouží“ muponěvadž je správným způsobem používá.+//Frei ist nur der Menschder in den Gesetzen Gottes lebt!// So und nicht anders steht er unbedrückt und unbeengt in dieser SchöpfungAlles hilft ihm dannanstatt sich in den Weg zu legenEs dienet“ ihmweil er es in der rechten Weise nützt.
  
-Boží zákony ve stvoření jsou ve skutečnosti vším tímco každý člověk potřebuje ke zdravému a radostnému životu ve stvořeníJsou souznačné s pokrmem pro zdravíJen tenkdo zná vůli Boží a podle ní žije, je skutečně svobodný. Každý jiný musí se v mnohonásobných vláknech zákonů tohoto stvoření spoutatponěvadž se sám do nich zaplétá.+Gottes Gesetze in der Schöpfung sind in Wirklichkeit nur alles daswas jeder Mensch zu dem gesunden, frohen Leben in der Schöpfung nötig hatSie sind ihm gleichsam Nahrung für das WohlbefindenNur wer den Gotteswillen kennt und darnach lebtist wirklich frei! Ein jeder andere muß sich in viele Fäden der Gesetze dieser Schöpfung bindenda er sich selbst hinein verwickelt.
  
-V Boží vůli a v jeho zákonech toto stvoření teprve vznikloPracujíce společněnoří se tato vlákna zákonů vždy hlouběji a všude vynucují pohyb k vývojive kterém se také nutně samy vždy víc a více rozvětvují. Při tom se kolem těchto vláken zákonů v plynoucím pohybu trvale formuje nové stvořeníTak dávají zákony současně oporumožnost bytí a dalšího rozšiřování stvoření.+Die Schöpfung ist im Gotteswillen erst erstanden, in seinen GesetzenGemeinsam wirkendsenken sich diese Gesetzesfäden immer tiefer und erzwingen überall Bewegung zur Entwickelungverzweigen sich in der Entwickelung notwendig selbst auch immer mehr und mehr, während sich um die Fäden in der laufenden Bewegung dauernd neue Schöpfung formtSo geben die Gesetze gleichzeitig den HaltBestehensmöglichkeit und Weiterausbreitung der Schöpfung.
  
-Není ničeho bez této Boží vůlekterá jedině dává pohybVšechno ve stvoření se řídí podle ní.+Nichts ist ohne diesen Gotteswillender allein Bewegung gibtAlles in der Schöpfung richtet sich darnach.
  
-Jedině lidský duch se //nevpravil// do těchto vlákenZamotal je a tím zamotal sám sebeponěvadž chtěl jíti podle //své// vůle novými cestami a na stávajícíjiž hotové -- nedbal.+Der Menschengeist allein hat sich //nicht// eingefügt in diese FädenEr verwirrte sieund damit sich, da er nach //seinem// Willen neue Wege gehen wollte und die fertigenbestehenden nicht achtete.
  
-Změnu přináší nyní právě ztělesněná Boží vůle na zemiVlákna všech Božských zákonů ve stvoření budou nabita zesílenou silou takže se mocně napnouTímto ohromným napětím vrátí se rychle zpět do svých původních polohPři tom bude všechno zamotané a zauzlené vyrovnáno nezadržitelně s takovou prudkostíže události prostě roztrhnou všeco není schopno přizpůsobiti se správnému stavu ve stvoření.+Das Erdensein des Gotteswillens bringt darin nun ÄnderungDie Fäden aller Gottgesetze in der Schöpfung werden mit verstärkter Kraft geladendaß sie sich machtvoll spannenDurch diese ungeheuere Anspannung schnellen sie zurück in ihre ursprüngliche LageDabei wird das Verwirrte und Verknotete entwirrt mit einer Plötzlichkeit und Unaufhaltsamkeitdaß das Geschehen einfach niederreißtwas in der Schöpfung nicht der rechten Lage sich noch anzupassen fähig ist!
  
-Nechť jest to cokoliv! Rostlinyzvířatahoryproudy vodzeměstáty nebo člověk! Všechno se zhroutíjestliže se v posledním okamžiku nebude moci prokázati jako pravé a Bohem chtěné!+Was es auch seiob Pflanze oder Tierob BergeStrömeLänderStaaten oder Mensches bricht zusammen, was sich nicht im letzten Augenblick als echt und gottgewollt erweisen kann!
cs:doznivani:hlas:oddanost
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek