Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:na_hrubohmotne_hranici

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 37. Na hrubohmotné hranici. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:na_hrubohmotne_hranici to cs:doznivani:hlas:na_hrubohmotne_hranici Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 36. An der grobstofflichen Grenze. | 2020/10/18 23:01 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Na hrubohmotné hranici. ======+====== An der grobstofflichen Grenze. ======
  
-Miliony pozemských lidí nazývají se hledateli a přece jimi nejsou! Mezi pokorným hledáním a samolibýmješitným badáním je veliký rozdílA tito pozemští lidé nejsou hledajícíminýbrž chtějí se stát jen břitkými, ostrými badateli. Opravdové hledání vyžaduje však //pokoru// a tu již dnešní člověk nezná.+Es nennen sich Millionen Erdenmenschen Sucherdoch sie sind es nichtZwischen dem demütigen Suchen und dem selbstgefälligen und eitlen Forschen ist ein großer Unterschied! Und diese Erdenmenschen sind nicht Suchersondern wollen nur schürfende Forscher sein; denn zu der //Demut,// die das ernste Suchen nötig hat, reicht es bei keinem Menschen heute aus.
  
-Vzdor tomu považují se všichni za hledatele Pravdyba dokonce si i namlouvajíže badáním stali se již také vědoucímiV nejlepších případechchtějí-li ukázat spolubližním svou skromnostčiní si nárok na částečné vědění a to vždycky to většíaby se vždy vydávali za více vědomé než ostatní.+Aber sie nennen sich trotzdem noch alle Wahrheitssucherbilden sich sogar einbereits im Forschen darnach Wissende zu seinIm besten Falledortwo sie Bescheidenheit den Nebenmenschen zeigen wollenmachen sie wenigstens Anspruch auf ein Teilwissen, doch unbedingt ein Mehrwissen den Mitforschenden gegenüber.
  
-Takováto domýšlivost mohla by být považována za směšně groteskníkdyby nepřinášela v sobě tak časté nebezpečíA ona jest skutečně nebezpečná. Je pozemsky nebezpečnou pro vrstevníky a duchovně pro tyto domýšlivce samotnéA přecepokud je rozum považován za nejvyšší, nemůže býti jinakVždyť badání a hloubání jest //jen// práce rozumuRozumjako výplod hrubohmotného mozku a podrobený proto i hrubohmotným prazákonům stvořenípatří k nejjemnější formě hrubohmotnosti. Co může tedy tento rozum vyzkoumat o //duchovnu,// s nímž nemá přece naprosto nic příbuzného. //Na této jediné a úplně přirozené skutečnosti ztroskotává všechno!//+Solcher Dünkel könnte einfach in das Lächerlich-Groteske eingeschoben werdenwenn er nicht so oft Gefahren in sich trüge und von je gefährlich warIrdisch gefährlich für die Mitwelt, geistig gefährlich für die also Dünkelhaften selbstUnd doch kann es nicht anders seinsolange der Verstand als Höchstes angesehen wirdDenn Forschen, Schürfen ist //nur// Arbeit des VerstandesWas aber kann dieser Verstandder von grobstofflichen Gehirnen kommt und deshalb auch den grobstofflichen Schöpfungsurgesetzen unterworfen istder selbst zur Grobstofflichkeit zählt in deren feinster Form, was kann dieser Verstand vom //Geistigen// erforschen, von dem er gar nichts Artverwandtes hat. //An dieser einen, ganz natürlichen Tatsache scheitert dabei alles schon!//
  
-Z toho důvodu všichni pozemští lidékteří se považují za hledatele Pravdy nebo Bohaukazují již celým způsobem své činnosti naprostou neschopnost pro jakékoliv hledání v duchovnuJiž používaní slova hledání“ poukazuje na sebeklamPři opravdovém hledání může býti vždy jen //nalezeno,// správněji řečenomůže tu přicházet v úvahu jen přijímáníPřijímání moudrosti Božíkterou On vložil do stvoření. „Nalezení“ zákona, který vytvořil toto stvořeníudržuje je neustále v pohybuaby mohlo existovata který je povzbuzuje a nutí k trvalému vývoji.+Aus diesem Grunde zeigen alle Erdenmenschendie sich Wahrheits- oder Gottessucher nennenschon durch ihre ganze Art des Wirkens die vollkommene Unfähigkeit für jedes Suchenwollen in dem GeistigenSchon der Gebrauch des Wortes Suchen“ zeigt die Selbsttäuschungen anBeim wahren Suchen kann stets nur ein //Finden// bleibenrichtiger gesagt, es kann dabei nur ein Empfangen in Betracht gezogen seinEmpfangen von der Weisheit Gottesdie er in die Schöpfung legteEin Finden“ des Gesetzesdas die Schöpfung formte und auch in Bewegung hältsomit sie auch bestehen bleiben läßt und fördertzur andauernden Entwickelung antreibt.
  
-Takové nalezení zákona“ nemůže však člověk dosáhnouti svou bádavou snahouBrzy uvázne ve svém badání, protože v každém případě je přinucen se zastavit již na počátku jemnohmotnostiČlověk ve své bádavé snaze musí se zastavit na konečném bodu jemné hrubohmotnosti a nemůže již dále.+Ein solches Finden des Gesetzes“ zu erreichen vermag der Mensch aber mit seinem Forschenwollen nichtEr muß darin schnell stecken bleiben; denn auf jeden Fall gebietet ihm schon der Beginn der Feinstofflichkeit HaltAm Endpunkte der feinen Grobstofflichkeit kann der Mensch mit seinem Forschenwollen schon nicht weiter.
  
-Lidskému rozumu jest a zůstane jemnohmotnost cizím druhem s nímž nemůže dosáhnout spojeníA není-li spojenínemůže být také porozuměníba ani ne vidění nebo slyšenítím méně badánízkoumání nebo zařazení do hrubohmotných pojmůkterých rozum nemůže vůbec postrádat. Je to důkazže stojí pod hrubohmotným zákonem a je naň pevně připoutánProto každý dosavadní hledající“ nebo //„duchovní badatel“// zůstává vždy těsně připoután na hrubohmotnost a nemůže nikdy ani při skutečném nejvyšším výkonu překročiti její nejjemnější hranice směrem vzhůruPrazákon stvoření ho zadrží železnou silouJe mu naprosto nemožno jíti dále.+Feinstofflichkeit ist und bleibt dem menschlichen Verstande eine fremde Art, mit der er nicht Verbindung fassen kannOhne Verbindung aber kann es auch niemals Verstehen gebennicht einmal Schauen oder Hörennoch weniger ein ForschenPrüfen oder Einreihen in die grobstofflichen Begriffewelche der Verstand nicht missen kann als Ausweis dafürdaß er unter den grobstofflichen Gesetzen stehtan die er fest gebunden bleibtDamit blieb jeder bisherige Sucher“ oder //„Geistesforscher“// immer an die Grobstofflichkeit eng gebunden, er konnte über deren feinste Grenzen auch bei tatsächlicher Höhenleistung nie hinausDas Schöpfungsurgesetz hält ihn eisern zurückEs gibt für ihn gar keine Möglichkeit, weiter zu gehen.
  
-Proto musely tak často a žalostně ztroskotat mnohétak zvané zkušební komisekteré se cítily povolanými ke zkoumání“ pravosti mediálních vlastností a jejich výsledkůaby mohly pak vynést rozsudekpodle něhož by se mělo lidstvo řídit.+Deshalb mußten auch viele sogenannte Prüfungskommissionen oft so kläglich scheiternwelche sich herbeiließen oder berufen fühltenmediale Eigenschaften und deren Ergebnisse auf ihre Echtheit hin prüfen“ zu wollenum ein Urteil abzugebennach dem sich die Menschheit richten soll.
  
-Výsledkem jejich //zkoumání// bylo vždy jen žalostné ztroskotání a to i tehdy, když oni sami chtěli vzbudit zdání o opaku a sami věřili ve svůj úsudekDůslednost nepošinutelných zákonů stvoření svědčí však o jiném a mluví //proti// nimA každé jiné dokazování vůči neochvějnosti Božích zákonů jest pouze falešné a mylné lidské dílovzniklé z nízké ješitnosti a samolibosti nejužšího omezení.+Klägliches Scheitern lag stets auf der Seite dieser //Prüfenden,// wenn diese es auch umgekehrt erscheinen lassen wollen und auch selbst wohl an ihr Urteil glaubenDie Folgerung der unverbiegbaren Schöpfungsgesetze aber beweist es anders und spricht //gegen// sieUnd jede andere Beweisführung ist gegen Unumstößlichkeit der göttlichen Gesetze, also falsch und irrtümliches Menschenwerkwelchem niedere Eitelkeit und Selbstgefälligkeit engster Begrenzung als Triebfeder dient.
  
-Z téhož důvodu staví se také pozemské soudy nepřátelsky vůči všem jemnohmotným událostemponěvadž nejsou prostě vůbec schopny vmysleti se do věcíkteré jsou tak nesmírně vzdáleny jejich porozumění.+Aus gleichem Grunde stehen auch die irdischen Gerichte allen feinstofflichen Vorkommnissen feindlich gegenüberweil sie einfach gar nicht in der Lage sindsich überhaupt hineinzudenken in die Dinge, die ihrem Verstehen so vollkommen ferne liegen.
  
-Je to však jejich chybajako důsledek vlastní omezenostikterou si vytvořili leností svého duchajehož nechali klidně spátzatím co pozemský //rozum// pocházející z hrubohmotnosti považují za svého //ducha// a jako takový ho oceňujíNebývá to vždy chyba těchkteré chtějí posuzovatVzdor tomu se však nikdy nezaleknouaby způsobemkterý odporuje Božským zákonůmnesoudili o věcechjimž nerozumí. Ba naopakz tohoto nepochopení hledají ve skutečných jemnohmotných událostech i v duchovnu velmi často úmysl vědomého klamáníba dokonce i podvodu. Je to týž způsob jednání, používaný kdysi církvemi a pozemskými soudci v procesech proti čarodějnictví. Nic jiného to neníNení o nic méně odporný a omezený než tehdy a příčí se právě tak ještě i dnes všem prazákonům stvoření.+Das ist aber ihr Fehler selbstals Folge ihrer Einengungdie sie sich schafften durch die Trägheit ihres Geistesden sie ruhig schlafen lassenwährend sie den irdischen //Verstand,// der aus der Grobstofflichkeit stammt, für ihren //Geist// ansehen und als solchen schätzenEs sind durchaus nicht immer Fehler dererdie sie vor sich ladenTrotzdem aber sind sie niemals davor zurückgeschrecktin gottgesetzwidriger Art zu urteilen über die Dingedie sie nicht verstehen! Noch mehraus diesem Unverständnisse heraus suchten sie tatsächlichen feinstofflichen Vorgängen und auch den geistigen sehr oft die Absicht wissentlicher Täuschungen zu unterlegenja sogar des Betruges! Es ist dieselbe Handlungsweisewie sie von den Kirchen und weltlichen Richtern einst in den Prozessen gegen Hexerei verwendet wurdenicht andersEs ist nicht minder widerwärtig und beschränkt und verstößt ebenso wie damals gegen alle Schöpfungsurgesetze.
  
-Výjimkykdy opravdový podvodník chce využít nějaké věci pro sebejsou ve //všech// odvětvích působení pozemských lidí a přece se pro to již předem celý druh nesmí posuzovat s nedůvěrouJe tomu tak v každém řemesle i v každé vědě a ve všech oborech nejrůznějších povoláníAvšak tyto podvodníky poznáte konečně vždy bez velkých obtížíponěvadž zlé chtění nedá se trvale zakrývat.+Ausnahmenwo wirkliche Betrüger eine Sache für sich nützen wollensind in //allen// Wirkensarten dieser Erdenmenschen aufzufinden, ohne daß man dadurch stets von vornherein die ganze Art mit Mißtrauen behandeln darfIn jedem Handwerk wie in jeder Wissenschaft, in allen Fächern der verschiedenen BerufeDoch diese sind zuletzt auch immer ohne Schwierigkeiten zu erkennenda übles Wollen sich nicht andauernd verstecken kann.
  
-Proto musí býti toto podivné nepřátelství pozemských soudů, tak jako všech rozumových lidí klidnému pozorovateli tím nápadnější.+Deshalb muß die sonderbare Feindschaft irdischer Gerichte wie aller Verstandesmenschen um so auffallender für den ruhigen Beobachter erscheinen!
  
-Při pozornější úvaze vysvitne snadnože jen tlak naprosté neschopnosti vůči těmto věcem je východiskem hnací síly bezpodmínečného nepřátelství a snahy po potlačení.+Bei näherer Betrachtung findet man dann leichtdaß nur der Druck völligen Unvermögens diesen Dingen gegenüber der Ausgangspunkt der Triebfeder zur unbedingten Gegnerschaft und des Unterdrückenwollens ist.
  
-Dnes opravdu žádný člověk nemá ani tušení o velikostičistotě a při tom ohromující prostotě a skutečně velmi snadné srozumitelnosti základních zákonů ve stvořenípodle nichž se pozemské zákony a církve //musí// říditchtějí-li býti správné a pravdivé a tím také milé BohuNemohou a nesmí jednati jinakaniž by působily škody samy sobě a svým spolubližním.+Heute hat tatsächlich kein Mensch eine Ahnung von der Größevon der Reinheit und dabei der überwältigenden Einfachheit und wirklich sehr leichten Verständlichkeit der Grundgesetze in der Schöpfungnach denen sich die irdischen Gesetze und die Kirchen richten //müssen,// wenn sie richtig und gerechtund damit auch Gott wohlgefällig sein wollenSie können und sie dürfen gar nicht andersohne Schaden anzurichten für sich selbst und ihre Nebenmenschen.
  
-Pro všechny tvorynechtějí-li býti škůdci stvořenínení jiné cestynež tyto neochvějné zákony Boží ve stvořeníz nichž přece samy vznikly a jimž se musí také podrobitKonečně i člověk jako tvor musí se odhodlat k tomuaby se podle toho řídilnechce-li propadnouti zkáze svou lehkomyslnostísvou vypínavostí a s ní tak úzce spojeným rozumovým chytráctvímVždyť rozum hraje ve velikém stvoření jenom nepatrnou úlohu a slouží pouze k pohybu v nejhrubší hrubohmotnostiCo je nad touto hranicí nemůže nikdy pochopit a proto také nemůže v tom nikdy být činnýmtím méně může o tom soudit.+Gibt es doch gar nichts anderes für alle Kreaturenals diese unumstößlichen Gesetze Gottes in der Schöpfungaus denen heraus sie erstandenund denen sie sich auch einfügen müssenwollen sie nicht Schädlinge der Schöpfung seinEs muß sich endlich auch der Mensch als ein Geschöpf dazu bequemensich darnach zu richtenwenn er nicht verderben will durch seinen Leichtsinnseine Überhebung und die damit so eng verbundene VerstandesklügeleiDenn der Verstand spielt in der großen Schöpfung doch nur eine kleine Rolle und dient lediglich zu der Bewegung in der gröbsten StofflichkeitWas über deren Grenzen istvermag er niemals zu erfassen und kann sich deshalb auch niemals darin betätigen, noch weniger darüber richten.
  
-Celé věděníkteré pozemské lidstvo dnes má a kterým se tolik pyšnípohybuje se //jen// v říši hrubohmotnosti a nejde nad niTo ukazujejak úzce omezeným je toto vědění, neboť hrubohmotnost je ze všech kruhů stvoření tím //nejnižším,// nejhutnějším a nejtěžším a v tomto pozdějším stvoření v pojmech proto také nejúžeji omezeným. --+Das ganze Wissendas die Erdenmenschheit heute hatworauf sie stolz sich zeigt, bewegt sich //nur// im Reich des Grobstofflichen und geht nicht darüber hinausDas zeigtwie eng beschränkt ein solches Wissen ist; denn Grobstofflichkeit ist das //Unterste// in allen Schöpfungsringen, das Dichteste und Schwerste, und damit in den Begriffen auch das Engstbegrenzte in dieser Nachschöpfung!
  
-Také vaše myšlenky jakožto produkt mozku jsou jen hrubohmotného druhuNáleží k jemné hrubohmotnosti. Sem patří tedy také všechny myšlenkové formykteré mohou být tak často mediemi viděny. Media se domnívajíže je to již říše jemnohmotnosti nebo dokonce duchovnoJiž dříve v jedné přednášce jsem se zmínil o myšlenkových formách a mluvil jsem také o centrechkterá se z nich vytvářejíNemluvil jsem však o úrovních nebo druzíchku kterým patříMyšlenkytak jako myšlenkové formy jsou ještě //hrubohmotného druhu// i když patří k //jemné// hrubohmotnostiNejsou //jemnohmotné//. Jemnohmotnost nemá nic společného s jemnou hrubohmotností.+Auch Eure Gedanken sind nur grobstofflicher Art, als Produkte des GehirnsSie gehören zu der feinen Grobstofflichkeitzu der also auch alle Gedankenformen zählendie von Medien so oft gesehen werden könnenDiese aber denkendaß es im Reich der Feinstofflichkeit ist oder gar in dem GeistigenIch streifte früher schon einmal in einem Vortrag die Gedankenformensprach auch von den Zentren, die sich davon bilden, aber nicht von den Regionen oder von den Arten, denen sie angehörenGedankenwie auch die Gedankenformen sind noch //grobstofflicher Art,// wenn sie auch zu der //feinen// Grobstofflichkeit zählenSie sind nicht //feinstofflich.// Das Feinstoffliche hat mit feiner Grobstofflichkeit nichts zu tun.
  
-Jsou to úplně rozdílné druhy a nemohou se mísitinýbrž musí státi vždy vedle sebeponěvadž jiný druh je podroben také i jiným //formám// zákonaV každém druhu stvoření jsou ovšem Božské zákony jednotnéneboť pronikají celým stvořenímavšak tyto zákony jeví se vzdor vlastní jednotnosti v každém druhu stvoření v jiné formě, přiměřené dotyčnému druhuNemůže proto nikdy člověk s hrubohmotnými nástrojik nimž patří mozek s rozumem zkoumat toco patří do jemnohmotnosti nebo dokonce to soudit. Právě tak je tomu i s věcmikteré se odehrávají v duchovnupokud tu chybí spojeníjehož možno dosáhnout jen zářením.+Es ist eine vollkommen andere Art und kann sich nicht vermischensondern muß immer nebeneinander stehenda eine andere Art auch anderen Gesetzes//formen// unterworfen istIn jeder Schöpfungsart sind wohl die Gottgesetze einheitlichsie gehen durch die ganze Schöpfungaber die Gesetze zeigen sich trotz eigener Einheitlichkeit in jeder Schöpfungsart in einer dieser jeweiligen Art entsprechenden anderen FormEs vermag deshalb auch nie ein Mensch mit grobstofflichen Werkzeugenzu denen das Gehirn mit dem Verstand gehörtetwas zur Feinstofflichkeit Zählendes zu prüfen oder zu beurteilen, ebensowenig Dingedie in dem Geistigen geschehensolange die Verbindung dazu fehltdie nur durch Strahlungen erreichbar ist.
  
-Cesta záření z hrubohmotna jest však uzavřena ještě všem těmkdož se bezpodmínečně podrobili nadvládě rozumukterý je pevně připoután na hrubohmotnost a její pojmyTito vyložení otroci rozumu nemohou vysílat záření do jiných úrovníponěvadž si k tomu sami uzavřeli hranice tímže nechali zakrněti vše, co je k vysílání záření nutné!+Der Strahlungsweg aus dem Grobstofflichen ist aber allen denen noch verschlossendie sich bedingungslos der Herrschaft des Verstandes zugeschrieben habender an die Grobstofflichkeit und deren Begriffe fest gebunden istDiesen ausgesprochenen Verstandessklaven ist es gar nicht möglichStrahlungen hinauszusenden in andere Regionenda sie sich die Grenzen selbst verschlossen und alles zum Hinaussenden Notwendige in sich verkümmern ließen.
  
-Lidé lezou již jen po zemizatím co jejich rozmach do výšin již dávno od nich odpadlponěvadž ho nepoužívali a nevyužívali od té dobykdy začali rozum považovat za nejvyšší a který je tím připoutal k zemiMuseli jste pak propadnout zákonu přizpůsobeníkterý ve hmotnosti samočinně působíVedlo se vám jako zvířatůmjimž nejprve křídla zvolna zakrňovala a pak úplně zmizelaprotože jich nikdy nepoužívalynebo jako rybámjejichž plovací měchýř sloužící ke vzestupu a udržení se ve vodě časem zmizelponěvadž se následkem silných proudů vod trvale zdržovaly jen na dně.+Die Menschen kriechen nur noch an dem Bodenwährend ihre Schwungkraft nach den Höhen zu lange schon abgefallen ist von ihnenweil sie diese nicht verwendetennicht mehr benützten, seit ihnen der Verstand als Höchstes galt, der sie zur Erde bandIhr mußtet damit dem Gesetz der Anpassung verfallendas in der Stofflichkeit selbsttätig wirktEs geht Euch wie den Tierendenen ihre Flügel langsam erst verkümmern und dann ganz wegbleibenwenn sie nie verwendet werdenoder wie den Fischen, denen ihre Schwimmblase zum Aufstiege und zu dem Halte in dem Wasser mit der Zeit verloren gehtwenn sie sich dauernd nur am Boden haltenveranlaßt durch zu starke Strömungen des Wassers.
  
-Přirozeněže se to nestane tak rychle z dneška na zítřek, nýbrž teprve průběhem staletí, ba i tisíciletíAle stane se toA u lidského ducha se to již stalo!+Natürlich wirkt sich das nicht schnell von heute bis morgen aussondern erst in dem Laufe von Jahrhunderten und auch JahrtausendenAber es wirkt sich ausUnd bei dem Menschengeiste //hat// es sich schon ausgewirkt!
  
-Všechnočeho nepoužíváte horlivě a správným způsobemmusí u vás časem zakrnět a zmizetSamočinné přizpůsobení jest jen následkem zákona //pohybu// ve stvoření. Je to jen //jedním// z jeho mnohostranných projevůCo se nepohybuje správným způsobem a přirozeně i toco se stále //neudržuje// v nutném pohybu, //musí// zakrnět a konečně býti odvrženo každou hrubohmotnou formou. Neboť každá forma vytváří se jen podle druhů pohybu.+Alleswas Ihr nicht in rechter Art eifrig verwendetmuß für Euch mit der Zeit verkümmern und verloren gehenDie selbstwirkende Anpassung ist nur die Folge des Schöpfungsgesetzes der //Bewegung!// Es ist nur //eine// seiner vielseitigen AuswirkungenWas sich nicht in der rechten Art bewegtnatürlich auch, was nicht in der notwendigen Bewegung stets //erhalten// wirddas //muß// verkümmern und zuletzt ganz abgestoßen werden auch von jeder grobstofflichen Form; denn jede Form bildet sich nur nach der Art der Bewegung.
  
-Nemyslete siže to odporuje věděníže //duch// si vytváří těloV tom je pouze potvrzení a svědčí to o neúchylnosti tohoto zákonaneboť každé chtění ducha //jest// pohybemkterý v dalším svém působení utváří opět pohyb!+Wendet nicht etwa eindaß dem entgegensteht das Wissen von dem Satzedaß der //Geist// den Körper bildetDarin liegt nur Bestätigunges zeigt die Unverrückbarkeit dieses Gesetzes; denn jedes Wollen eines Geistes //ist// Bewegungdie weiterwirkend wiederum Bewegungen erzeugt!
  
-Jděte a hledejte v přírodě! Pozorujte stvoření samoNaleznete rybykteré neumí plavatponěvadž se těžko udržují v proudících vodách a proto se zdržují na dněU nich zakrněl plovací měchýř a časem se úplně ztratilZnáte i ptákykteří nedovedou létatVzpomeňte si jen na tučňákypštrosy a mnohé jinéVytváří a udržuje se vždy jen //ta// část a //ta// schopnostkterá se také //používá//. Která je tedy činna v zákoně nutného pohybu.+Geht hin und sucht in der NaturBeobachtet die Schöpfung selbst. Ihr werdet Fische findendie nicht schwimmen könnenweil sie in reißenden Gewässern sich schwer halten konnten und deshalb das Bleiben auf dem Grunde vorgezogen habenIhnen verkümmerte die Schwimmblase und ging dann mit der Zeit auch ganz verlorenIhr habt auch Vögeldie nicht fliegen könnenDenkt an die Pinguinean die Strauße und noch viele mehrEs bildet und erhält sich immer nur //der// Teil, //die// Fähigkeitwelche auch //angewendet// wird, welche also in dem Gesetz notwendiger Bewegung sich betätigt.
  
-Tisíce let využili jste však jen k tomuabyste se křečovitě připjali na nejnižší a úzce omezenou říši hrubohmotnostiponěvadž vám byla vším. Zavrtali jste se do ní a //nedovedete// již pohleděti vzhůruZtratili jste již k tomu schopnost a sami jste tomu odvykli leností svého duchakterý se nechce již pohybovat vzhůru a u mnohých dnes se již ani pohybovat //nedovede!//+Ihr aber habt Jahrtausende dazu benütztEuch an das niederste und engbegrenzte Reich der Grobstofflichkeit förmlich krampfhaft anzuklammernweil es Euch alles galt, habt Euch hineingewühlt und //könnt// nun nicht mehr aufwärts blickenDazu habt Ihr die Fähigkeit verloren, habt sie Euch selbst entwöhnt durch Trägheit Eures Geistes, welcher sich nicht mehr aufwärts bewegen willund heute schon bei vielen sich nicht mehr bewegen //kann!//
  
-Proto vám bude nyní také těžkým pochopit //slovo// z nejvyšších výšin a mnohému z vás to bude již úplně nemožnéKdo je chce měřit jedině //rozumem,// ten nikdy nepozná jeho skutečné hodnotyneboť strhuje slovo Boží do nízkého hrubohmotného chápání! Tenkdo dovede již jen malicherně mysletzmenšuje svým vlastním porozuměním i slovonepozná ho tedy a lehce je odsune stranouponěvadž nevidí a nikdy již //neuvidí to,// co skutečně obsahuje!+Deshalb wird es Euch auch nun schwer, das //Wort// aus höchsten Höhen zu erfassen, und vielen wird es ganz unmöglich seinWer es mit dem //Verstande// allein messen willder wird den eigentlichen Wert niemals erkennen; denn dann muß er das Gotteswort herabzerren in niederesgrobstoffliches Begreifen. Erder nur klein noch denken kannwird auch das Wort verkleinern in dem eigenen Verstehen, wird es also nicht erkennen und es leicht zur Seite legenda er //das// nicht sieht, was es wirklich enthältnicht sehen //kann!//
  
-V této své malosti bude však rád o slovu mluvitje kritizovat, nebo dokonce bude je chtít učinit opovrhovaným, neboť takoví lidé dělají právě jen //to,// co //svědčí// o jejich úzce omezené vědychtivosti a co zřetelně mluví o jejich naprosté neschopnosti proniknouti hloubějiProžíváte to denně a všudeže právě všichni opravdu hloupí lidé se považují za zvlášť chytré a pokouší se rozmlouvat o tomo čem moudrý mlčíHloupost je vždycky dotěrná.+Doch er wird in dieser seiner Kleinheit gern darüber sprechen und es kritisierenvielleicht sogar verächtlich machen wollen; denn solche Menschen tun gerade alles //das,// was von der Engbegrenztheit ihres Wissenwollens //zeugt,// was von dem Nichtvermögen eines Tieferschürfens deutlich sprichtIhr könnt dasselbe täglich überall erlebendaß gerade wirklich dumme Menschen sich für ganz besonders klug halten und über alles mitzusprechen suchenwovon ein Kluger schweigtDummheit ist immer aufdringlich.
  
-Pozorujte jednou lidikteří všude a nápadně rádi vypráví o jemnohmotných nebo dokonce duchovních zjevechBrzy poznáteže ve skutečnosti o tom opravdu ničeho nevíZvlášť tikteří často mluví o karměNechte si jednou od takového člověka vysvětlit co je to karmaZ divokého zmatkukterý pak uslyšíte, bude vás obcházet hrůza.+Beachtet einmal alle diedie gern und auffallend von feinstofflichen oder gar geistigen Vorgängen erzählenIhr werdet bald erkennendaß sie gar nichts davon wirklich wissenNamentlich diedie oft vom Karma redenLaßt Euch von solchen Menschen einmal die Erklärung über Karma gebenEs wird Euch grausen bei dem wirren Durcheinanderdas Ihr dabei hört.
  
-Jsou i takoví lidékteří sami nevyprávínýbrž se skromně táží. Podívejte se na ně bystřejidříve než jim odpovíteVětšina z nich chce objevit v karmě pro sebe a pro své slabosti jen omluvuTím, že věří v karmu, touží jen //po tom,// aby mohli i nadále s klidem se poddávat svým slabostem a mnohdy dokonce i nevychovanosti. Jakmile jim však z toho vznikají nepříjemnostiihned se sami omlouvajíže je to přece jejich karmaS pokryteckými posuňky rádi vzdychají: „Je to má karmakterou mám odpykat!“ Stále jen vzdychajízatím co s trochou ohledů na své bližní a s trochou sebevýchovy mohli by mnohé změnitnebo se toho uvarovat. Tím stávají se tyrany svého okolí a rušiteli harmonie!+Und wer nicht selbst erzähltsondern bescheiden darum fragtden sehet Euch erst einmal schärfer anbevor Ihr Antwort gebetDie meisten darum Fragenden wollen für sich und ihre Schwächen in dem Karma nur eine Entschuldigung entdecken. //Darnach// lechzen sieum in dem Glauben an ihr Karma ruhig weiter ihre Schwächenmanchmal sogar Ungezogenheiten zu behalten mit der Selbstentschuldigung, daß es ihr Karma sei, wenn ihnen daraus Unannehmlichkeiten kommenMit heuchlerischer Miene seufzen sie so gern: „Es ist mein Karmadas ich abzulösen habe!“ Sie bleiben bei dem Seufzenauch wenn sie mit ein wenig Rücksicht auf den Nebenmenschen und ein wenig Selbsterziehung manches ändern und vermeiden könntenwomit sie zu Tyrannen der Umgebung werden und die Harmonie zerstören!
  
-Nemyslí a //nechtějí// na to mysletže teprve tím uvalují na sebe karmukterá u nich může trvati i staletí!+Sie denken nicht daran, und //wollen// es nicht denkendaß sie sich damit erst ein Karma aufbürdendas sie um Jahrhunderte zurückwirft!
  
-Všechno to je pouhý žvástnic než žvást vzniklý z nedostatku svěžího chtění a z ješitnostiŠkoda každé minutykterou člověk obětuje takovým duchovním lenochůmNevšímejte si jich a uvědomte si, že ten kdo skutečně něco ví, nebude nikdy o tom žvanit!+Geschwätznichts als Geschwätz ist alles das, entsprungen aus dem Mangel wirklich frischen Wollens und der EitelkeitSchade um jede einzige Minutedie ein Mensch mit derart Geistesträgen opfertLaßt sie laufen und beherzigt eins: Ein wirklich etwas Wissender wird niemals schwätzen!
  
-Takový člověk nepovažuje své vědění za zábavu a nepoužívá ho k tomu. Bude odpovídat jen na vážné otázky a to ještě váhavěpokud se nepřesvědčíže tazatele žene k tomu jen opravdu poctivé chtění.+Er nimmt sein Wissen //nicht zur Unterhaltung,// gibt es auch nicht dazu her! Er wird nur antworten auf eine ernste Frageund auch dann noch zögernd, bis er weiß, daß wirklich ehrlich Wollen den Fragenden dazu treibt.
  
-Lidské řeči o těchto věcech jsou většinou jen prázdným zvukemneboť pochopení pozemských lidí nemůže překonat hranice hrubohmotnosti následkem chybkterých se ve stvoření dopustili a jež je leností jejich ducha udržují dole. Zaměňují ducha s pozemským rozumem a vytváří tak sami nízkou hranici.+Der Menschen Reden darin ist zum größten Teil nur leerer Schall; denn das Verstehen aller Erdenmenschen hat die Grenze des Grobstofflichen nicht überschreiten können durch die Fehlerdie sie in der Schöpfung machtendie sie niederhalten durch die Trägheit ihres Geistes, den sie mit dem irdischen Verstand verwechselten, sich selbst damit die niedere Grenze erschaffend.
  
-Vy pozemšťané nynější dobynevytvářejte a nepronášejte v budoucnosti úsudky o věcechjimž nemůžete rozumět. Vinakterou tím na sebe uvalujete je //příliš// těžkáNení menší než takterou na sebe kdysi uvalili ti lidékteří v nesmyslném zaslepení uvrhli nesčetné tisíce lidí do bídy a utrpení a mnohé z nich připravili i o pozemský život upálenímpo dnech plných mukOznačujete-li dnes tytéž lidi jako podvodníky a jejich projevy jako hrubý klamuvalujete na sebe podle zákona Páně stejnou vinu.+Lasset in Zukunft ab davonIhr Erdenmenschen der jetzigen ZeitUrteile zu bilden und zu fällen über Dingedie Ihr nicht verstehen könnt! //Zu// schwer ist die Schuld, die Ihr damit auf Euch legtNicht weniger schwerals einst die Menschen auf sich wälztendie in stumpfsinniger Verblendung ungezählte Tausende in Leid und Elend stürztenauch vielen das Erdenleben nahmen durch den Feuertod nach martervollen TagenIn dem Gesetz des Herrn ist es dasselbewenn Ihr heute solche des Betruges oder auch nur grober Täuschung zeiht!
  
-Snažte se konečněabyste plnili //své// povinnosti vůči svému Bohu //a poznali Boží zákony// dříve, než budete chtít souditNemáte práva očekávat odpuštěníNemůžete to očekávat ani podle vašeho vlastního zákonapodle něhož neznalost zákona nechrání před trestemOko za okozub za zubtak má se nyní dít //těm// lidemkteří nechtějí jinak a nechtějí slyšet zákon Páně. Lidépomněteže stojíte v soudu!+Bemüht Euch endlich, //Eure// Pflichten Eurem Gotte gegenüber zu erfüllen und die //Gottgesetze zu erkennen,// bevor Ihr richten wolltIhr habt kein Recht, Verzeihung zu erwartenIhr habt die Anwartschaft darauf schon selbst verwirkt durch Euer eigenes Gesetzdaß Unkenntnis vor Strafe niemand schützen kannAuge um AugeZahn um Zahn, //so// soll es jetzt geschehen mit //den// Menschendie nicht anders wollen und auf das Gesetz des Herrn nicht hören! MenschenbedenktIhr stehet im Gericht!
cs:doznivani:hlas:na_hrubohmotne_hranici
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek