Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:mali_bytostni

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 42. Malí bytostní. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:mali_bytostni to cs:doznivani:hlas:mali_bytostni Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 41. Die kleinen Wesenhaften. | 2020/10/19 23:06 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Malí bytostní. ======+====== Die kleinen Wesenhaften. ======
  
-Dnes pokračuji ve svých výkladech o bytostném a jeho působení ve stvořeníJe nutnoabych při tom nejprve podal malý obrázek z prostředí //blízkého// člověkuponěvadž je to pozemskému chápání snadnějšíprve než oživím před vašimi zraky velký obraz všeho dění.+Ich gehe heute weiter mit meinen Erklärungen über das Wesenhafte und sein Wirken in der SchöpfungEs ist notwendigdaß ich dabei erst einmal einen kleinen Ausblick gebe in die dem Erdenmenschen //nähere// Umgebungwas dem irdischen Begreifen leichter istbevor ich von oben ausgehend abwärts das große Bild alles Geschehens vor Euren Blicken lebendig werden lasse.
  
-Nuže, vezměme nejdříve //to// bytostnékteré se zabývá hrubohmotnostíToto se skládá z mnohých zvláštních oddílůvytvořených druhem jejich činnostiJsou tu ku příkladu oddílykteré působí zcela nezávisle od lidských duchů a zabývají sejsouce vedeny shůrytrvajícím vývojem nových světových tělesNapomáhají jejich udržování i jejich běhu zrovna tak jako i jejich rozpadu tamkde je to v přezrálosti nutnéaby v nové formě mohla opět vzniknouti podle pravěkých zákonů stvořenía tak bez ustáníTo nejsou však //ony// oddílyjimiž se dnes hodláme zabývati.+Deshalb nehmen wir zuerst einmal //die// Wesenhaftenwelche sich mit der Grobstofflichkeit befassenDiese bestehen in sich aus vielen besonderen Abteilungengebildet durch die Art ihrer TätigkeitDa gibt es zum Beispiel Abteilungendie von den Menschengeistern ganz unabhängig wirkenundnur von oben geführt, sich mit der andauernden Entwickelung neuer Weltenkörper beschäftigenSie fördern deren Erhaltung sowie deren Lauf, ebenso auch deren Zersetzung dortwo es sich in der Überreife nötig machtum wieder neugestaltet erstehen zu können nach den Schöpfungsurgesetzenund so fortDas sind aber nicht //die// Abteilungenmit denen wir uns heute befassen wollen.
  
-Jsou to oni //malí,// na které se chceme dnes podívatiČasto jsme slýchali o skřítcíchvodnícíchgnómech a salamandrechkteří se tu zabývají hrubohmotností země vám viditelnéstejně jako ve všech jiných hrubohmotných světových tělesechOni jsou nejhutnější ze všech a proto jsou vám nejsnáze viditelní.+Es sind die //Kleinen,// denen wir uns zuwenden wollenVon den ElfenNixenGnomenSalamandern habt Ihr oft gehörtdie sich mit der Euch sichtbaren Grobstofflichkeit der Erde hier beschäftigen, wie auch in gleicher Art auf allen anderen grobstofflichen WeltenkörpernSie sind die dichtesten von allen und deshalb auch für Euch am leichtesten zu schauen.
  
-//Víte// o nichale neznáte ještě jejich skutečného zaměstnáníDomníváte seže již aspoň vítečím se zabývají. Nemáte však zdání o tomjak se jejich činnost projevuje a jak je vždy podřízena zákonům stvořeníTo nevíte.+Ihr //wißt// von ihnenaber Ihr kennt noch nicht ihre tatsächliche BeschäftigungIhr glaubt wenigstens schon zu wissen//womit// sie sich befassen; es fehlt Euch aber jede Kenntnis darüberin welcher Weise deren Tätigkeit erfolgtund wie diese schöpfungsgesetzmäßig bedingt sich allezeit vollziehtDas wißt Ihr nicht.
  
-Vůbec všechno toco nazýváte věděnímnení skutečným a nedotknutelným poznáním. Je to jen nejisté tápání. Když se při tomto bezplánovitém a pro stvoření tak nepatrném ohmatávání narazí na nějaký prášekjehož objev je často překvapenímstrhne se pro takovou maličkost veliký pokřik.+Es ist ja überhaupt noch alles daswas Ihr schon Wissen nenntkein wirkliches und unantastbares Erkennensondern nur ein ungewisses Tastenwobei großes Geschrei erhoben wird, wenn einmal hier und da etwas dabei gefunden wird, wenn die an sich planlosen und für die Schöpfung so winzigen Greifversuche einmal auf ein Stäubchen stoßen, dessen Vorhandensein oft eine Überraschung ist.
  
-Ani to vám nemíním dnes objasňovati. Chci vám nejdříve vypravovati //o tom,// co úzce souvisí //s vaší osobností,// co jest spjato s vaším myšlením a s vaším jednánímabyste se postupně naučili pečlivě dívati aspoň na //takové// věci, k nimž máte schopnosti.+Aber auch dieses will ich Euch heute noch nicht enthüllensondern einmal erst von //dem// erzählenwas //mit Euch persönlich// eng zusammenhängt, mit Eurem Denken und mit Eurem Tun verbunden istdamit Ihr wenigstens in //solchen// Dingen nach und nach sorgfältig zu beobachten die Fähigkeit erlangt.
  
-Tyto oddílyo nichž dnes mluvímpatří také k //malým// bytostnýmNesmíte při tom zapomenoutiže i ten nejmenší mezi nimi jest neobyčejně //důležitý// a spolehlivější ve svém působení nežli lidský duch.+Es gehören diese Abteilungenvon denen ich Euch heute sprecheauch mit zu den //kleinen// WesenhaftenDoch Ihr dürft dabei nicht vergessendaß jedes Kleinste darunter außerordentlich //wichtig// ist und in seinem Wirken zuverlässiger als ein Menschengeist.
  
-Konání přidělené práce děje se s velkou přesností. Nemáte o ní ani představyneboť i to zdánlivě nejnepatrnější mezi bytostným je v //jednotě// s celkema proto také síla celku jím působí, celkuza nímž stojí vůlepodporujícíposilujícíochraňujícířídící vůle Boží!+Mit großer Genauigkeitdie Ihr Euch nicht einmal denken könnt, erfolgt die Ausführung der zugeteilten Arbeit, weil auch das anscheinend Winzigste unter den Wesenhaften //eins// ist mit dem Ganzen und deshalb auch die Kraft des Ganzen durch dieses wirkthinter dem der //eine// Wille stehtförderndstärkendschützendführendder Gotteswille!
  
-Tak je tomu všeobecně v bytostném a tak by tomu mohlo býtba //muselo// být již dlouho mezi vámi, duchy pozdějšího stvořeníkteří jste se vyvinuli k vědomému já.+So ist es in dem ganzen Wesenhaften überhauptund so könnte es, so //müßte// es auch schon lange bei Euch seinbei den zum Ichbewußtsein entwickelten Geistern der Nachschöpfung.
  
-Toto pevné spojení má samozřejmě za následekže každé z těchto bytostnýchkteré by jednou jakýmkoliv způsobem selhaloje okamžitě vyloučeno převahou celku a zůstává odříznutoMusí pak zakrnětponěvadž síla k němu již více neproudí.+Dieser festgefügte Zusammenhang hat zur selbsttätigen Folgedaß jedes dieser Wesenhaftendas einmal irgendwie versagen würdesofort durch die Wucht des Ganzen ausgestoßen wird und damit abgeschnitten bleibtEs muß dann verkümmernweil ihm keine Kraft mehr zufließt.
  
-Všechno slabé je rychle odstraněno tímto způsobem a nemá tedy vůbec možnosti státi se škodlivým.+Alles Schwache wird in solcher Art schnell abgeschüttelt und kommt gar nicht dazu, schädlich werden zu können.
  
-Chci nyní promluviti o těchto tvorech zdánlivě malýchale svým působením přece tak velikýcho nichž vy neznáte vůbec nic a o jejichž jsoucnosti jste dosud nevěděli.+Von diesen anscheinend nur Kleinen und in ihrem Wirken doch so Großen will ich nun sprechendie Ihr noch gar nicht kenntvon deren Bestehen Ihr bisher nichts wußtet.
  
-O jejich //působení// slyšeli jste však již v mých přednáškáchOvšemneuváděli jste to ve vztah k bytostnémuponěvadž jsem na to sám neupozornil, jelikož by to bývalo tehdy ještě příliš brzo. Nyní však uvidíte, že byste se byli při trochu hlubším ponoření se do Poselství sami k tomu dostali.+Aber von ihrem //Wirken// hörtet Ihr bereits in meiner BotschaftIhr werdet es allerdings nicht mit dem Wesenhaften zusammengebracht habenweil ich selbst nicht darauf hinwiesda es damals noch verfrüht gewesen wäre.
  
-Nač jsem tehdy stručně a //věcně// poukázalto vám chci nyní vylíčit ve skutečném působení!+Was ich damals in kurzen Sätzen //sachlich// zeigtegebe ich Euch nun in seinem tatsächlichen Wirken.
  
-Již dříve jsem řeklže lidští duchové mohou ovlivňovat malé bytostné, kteří pak tvoří podle toho dobro nebo i zlo.+Ich sagte früher einmaldaß die kleinen Wesenhaften um Euch beeinflußbar vom Menschengeiste sind und darnach Gutes oder sogar Übles wirken können.
  
-Toto ovlivňování neděje se //v tom smyslu// jak vy si to představujete. To neznamená, že můžete být nad nimi //pány// a že je můžete vésti! Ovšem, že se to do jisté míry může také tak řícianiž by to bylo nesprávné//Vašimi// pojmy a vaší řečí je to správně vyjádřenoprotože vy pozorujete všechno //ze sebe// a podle toho také usuzujete. Proto jsem musel i já ve svém Poselství velmi často mluviti k vám stejným způsobemabyste mi rozuměli. Mohl jsem to zde //také// učinit, protože ve vašem jednání v tomto případě není žádného rozdílu.+Diese Beeinflussung erfolgt aber nicht in //dem// Sinnewie Ihr es Euch denktNichtdaß Ihr //Herren// über diese Wesen zu sein vermögtdaß Ihr sie lenken könnet!
  
-Tenkráte bylo pro vás mnohem snadnějším rozuměti tomuneboť to bylo bližší vašim rozumovým představámkdyž jsem vám říkalže neustále silně ovlivňujete všechno bytostné kolem sebe svým chtěním a že se toto řídí rovněž podle vašeho myšlenívašeho jednání, a to proto, že máte ducha!+Man könnte es in gewissem Grade allerdings so nennenohne etwas Falsches zu sagen; denn für //Euere// Begriffe und in Eurer Sprache ist es damit richtig ausgedrücktweil Ihr alles //von Euch aus// sehet und darnach auch urteilt. Deshalb mußte ich in meiner Botschaft sehr oft in der gleichen Weise zu Euch sprechendamit Ihr mich versteht. Ich konnte es auch //hierbei// tunweil es für Euer rechtes Handeln in diesem Falle keinen Unterschied ausmacht.
  
-To je doslova pravdivé. Důvod však je zcela jiný. Vždyť vlastní vedení všech tvorůstojících v zákonech tohoto stvořenítedy žijících podle vůle Božívychází jen //shůryVšichni// bytostní k nim patří.+Verstandesmäßig lag es Euch damals viel näherweil es der Einstellung Eures Verstandes mehr entsprachwenn ich Euch sagtedaß Ihr stets mit Eurem Wollen alles Wesenhafte um Euch stark beeinflußt, und daß sich dieses auch nach Eurem Denken, Eurem Handeln richtet, weil Ihr geistig seid!
  
-Nejsou podřízeni cizímu chtěníani ne přechodně. Ani tam nekde vám se to tak jeví.+Das bleibt an sich buchstäblich wahraber der Grund dazu ist anders; denn die eigentliche Führung aller Kreaturenwelche im Gesetze dieser Schöpfung stehen, also in dem Gotteswillen leben, geht allein //von oben aus!// Und dazu gehören //alle// Wesenhaften.
  
-Malí bytostnío nichž mluvímse sice řídí ve své činnosti podle //chtění a jednání// vás lidských duchů, ale přesto se jejich jednání řídí jen podle vůle Boží!+Sie sind nie fremdem Wollen untertanauch nicht vorübergehend. Auch dort nichtwo es so für Euch erscheint.
  
-To je jen zdánlivá hádankajejíž řešení není tak těžké. Stačí ukázat vám jinou stranunež tuz které jste všechno pozorovali.+Die kleinen Wesenhaftendie ich nannterichten sich in ihrem Wirken wohl nach Eurem //Wollen// und nach Eurem //Tun,// Ihr Menschengeister, doch ihr Handeln steht trotzdem allein im Gotteswillen!
  
-Z vašeho hlediska ovlivňujete bytostné vy! Ze stanoviska Světla plní oni jen vůli Božízákon! A protože síla k jednání může přicházeti jen ze Světlaje toto //druhé// stanovisko jedině //správné!//+Das ist ein anscheinendes Rätseldessen Lösung aber nicht so schwer fällt; denn ich brauche Euch dazu nur einmal jetzt die andere Seite zu zeigen als dievon der aus //Ihr// alles betrachtet.
  
-Abychom lépe porozumělipodívejme se na tuto činnost napřed z //vašeho// hlediska! Svým myšlením a jednáním provádíte nátlak na malé bytostné. Je to zákon, že duch zde ve hmotnosti každým svým chtěním vykonává tlak, a to i na malé bytostné. Tito malí bytostní zformují však //v jemné hrubohmotnosti// všechno to, co bylo na ně takovým tlakem přeneseno. Řekněme tedy z vašeho hlediska, oni konají všechno to, co vy chcete!+Von Euch aus geschaut beeinflußt Ihr die kleinen Wesenhaften! Vom Lichte aus geschaut aber erfüllen diese nur den Willen Gottesdas Gesetz! Und da jede Kraft zum Handeln überhaupt nur vom Lichte aus kommen kann, so ist diese für Euch //andere/ /Seite die //richtige!//
  
-//Především// toco chcete //duchovně//Duchovním chtěním je však //cit!// Přesně tak jak chtění z ducha vycházítak je malí bytostní formují v jemné hrubohmotnostiIhned uchopí nitku vybíhající z vašeho chtění a jednání a na jejím konci zformují //takový// útvarkterý přesně vystihuje tuto vůli.+Nehmen wir aber trotzdem des besseren Verstehens halber die Tätigkeit zuerst einmal //von Euch aus// geschaut an. Mit Eurem Denken und mit Eurem Tun beeindruckt Ihr die kleinen Wesenhaften nach dem Gesetzdaß der Geist hier in der Stofflichkeit mit jedem Wollen einen Druck ausübt, auch auf das kleine WesenhafteDiese kleinen Wesenhaften formen dann in der //feinen Grobstofflichkeit// alles daswas dieser Druck ihnen überträgtSagen wir alsovon Euch aus betrachtet, führen sie alles das aus, was Ihr wollt!
  
-Taková jest činnost malých bytostnýchkteré v jejich vlastním působení ještě neznáte.+In //erster// Linie daswas Ihr //geistig// wollt. Geistiges Wollen aber ist //Empfinden!// Die kleinen Wesenhaften formen es in der feinen Grobstofflichkeit, genau dem vom Geiste ausgegangenen Wollen entsprechend. Sie nehmen sofort den Faden auf, der aus Eurem Wollen und Tun heraus entspringt, und formen am Ende des Fadens //das// Gebilde, das diesem Willensfaden genau entspricht. Solcher Art ist die Tätigkeit der kleinen Wesenhaften, die Ihr noch nicht kennt in ihrem eigentlichen Wirken.
  
-Takovým způsobem vytvářejínebo lépe řečeno //formují// úroveň jemné hrubohmotnostikterá vás očekávámáte-li odejít do jemnohmotného světaJe to //práh,// před kterým se podle vašeho vyjadřování musí duše po pozemské smrti nejdříve očistit“, nežli smí vkročiti do jemnohmotnosti.+In dieser Weise schaffen sie, oder besser gesagt, //formen// sie die Ebene der feinen Grobstofflichkeitdie Eurer harrtwenn Ihr hinübergehen sollt in die feinstoffliche WeltEs ist //die Schwelle// dazu für Eure Seele, wo sie sich nach Eueren Ausdrücken nach dem Erdentode erst läutern“ mußbevor sie in die Feinstofflichkeit eintreten kann.
  
-Tam duše pobude delší nebo kratší dobupodle svého vnitřního druhu a také podle tohozda svými různými sklony a slabostmi více či méně lpěla na hrubohmotnosti.+Der Aufenthalt der Seele ist dort von längerer oder kürzerer Dauerje nach ihrer inneren Artund je nachdem, ob sie stärker oder schwächer mit ihren verschiedenen Hängen und Schwächen dem Grobstofflichen zustrebte.
  
-Tato úroveň jemné hrubohmotnosti byla již mnohými lidmi viděnaV neznalosti jejího skutečného druhu a podstaty nazývali ji „astrální plání“. Patří tedy ještě ke hrubohmotnosti a jest zformována bytostnýmikteří všude upravují cesty lidského ducha.+Diese Ebene der feineren Grobstofflichkeit wurde bisher schon von vielen Menschen geschautSie gehört also noch zur Grobstofflichkeit und ist geformt von den Wesenhaftenwelche überall den Weg des Menschengeistes bereiten.
  
-Toto vědění jest pro vás velmi důležité. Bytostní upravují cestu lidskému duchutím tedy i lidské duši a stejně i pozemskému člověku. Touto cestou //musí// jít, ať chce nebo nechce!+Das ist sehr wichtig für Euch zu wissen: Die Wesenhaften bereiten dem Menschengeistealso damit auch der Menschenseele und ebenso dem Erdenmenschen, den Weg, den er gehen //muß,// ob er will oder nicht!
  
-Tito bytostní jsou lidmi ovlivňováni a zdánlivě i vedeni, ale jen zdánlivěneboť //vlastním// vůdcem není tu člověkale //vůle Boží,// nezlomný zákon stvořeníkterý umístil tento oddíl bytostných na tato místa a řídí jejich činnost podle zákona.+Diese Wesenhaften werden von dem Menschen beeinflußt und anscheinend auch gelenkt. Anscheinend aber nurdenn der //eigentliche// Lenker hierbei ist nicht der Menschsondern //der Gotteswille,// das eherne Schöpfungsgesetzwelches diese Abteilung der Wesenhaften an die Stelle setzte und in dem Schwingen des Gesetzes deren Wirken leitet.
  
-Všecky myšlenkové formy vznikají také touto činností bytostnýchTu ale pracuje opět jiný oddíl a jiný druh bytostnýchkteří rovněž vytvářejí zvláštní úroveň v jemné hrubohmotnosti vedle předcházející.+Durch ähnliche Tätigkeit der Wesenhaften entstehen auch alle GedankenformenHierbei ist aber wieder eine andere Abteilung und eine andere Art der Wesenhaften am Werkedie ebenfalls neben den ersteren in der feinen Grobstofflichkeit eine besondere Ebene entwickeln.
  
-Tak vznikají při tom i krajinyvesnice a městaPěkné i nepěknéA to vždy různé druhy přesně rozdělenépodle stejného druhunepěkné s nepěkným a krásné s krásným.+So entstehen dabei auch LandschaftenDörfer und StädteSchönes und UnschönesAber immer die verschiedenen Arten genau zusammengefügt. Also das Unschöne zum Unschönendas Schöne zum Schönender Gleichart entsprechend.
  
-To jsou ta místa a úrovněve kterých musíte přebývat po své pozemské smrti, //dříve// nežli smíte vstoupiti do jemnohmotnostiTo nejhrubšípozemské, co lpí ještě na vaší duši, se zde odloučí a zůstane tuAni prášku nemůžete vzít z toho do jemnohmotnostiZdržovalo by vás to tak dlouho, dokud to neodpadneto jestdokud to v poznání neprožijete.+Das sind die Ortedie Ebenen, in denen Ihr Euch noch bewegen müßt nach Eurem Erdentode, //bevor// Ihr in die Feinstofflichkeit eintreten könntDas Gröbsteirdisch Eurer Seele noch Anhängende wird hier abgestoßen und zurückgelassenNicht ein Stäubchen davon könnt Ihr mit in die Feinstofflichkeit nehmenEs würde Euch zurückhaltenbis es abgefallenalso von Euch abgelebt ist im Erkennen.
  
-Tak musí duše po pozemské smrti zvolna putovati dálestupeň za stupněm. Trvalým poznáváním ve vlastním prožití tohoco způsobilamusí slézati úroveň za úrovní.+So muß die Seele nach dem Erdentode langsam weiterwandernStufe um Stufealso Ebene um Ebene erklimmen in andauerndem Erkennen durch das eigene Erleben dessenwas sie sich erwarb.
  
-Cesta je namáhavámusí-li bytostní pro vás stavěti místa tmavá a temnápodle vašeho chtění zde na zemiTo všechno záleží vždy na vás samotných--+Mühsam ist der Wegwenn Euch die Wesenhaften dunkle oder trübe Orte bauen mußtenje nach Eurem Wollen auf der Erde hierIhr selbst gebt immer die Veranlassung dazu
  
-Nyní víteco a jak malí bytostní pro vás pod vaším vlivem připravují. Tak je to v zákoně zvratného působeníMalí bytostní tkají tím váš osudJsou malými tkalcikteří pro vás pracují. Tkají vždy jen //tak,// jak //vy// chcete svým vnitřním cítěnímstejně tak jako svým myšlením a jednáním!+Nun wißt Ihrwas und wie die kleinen Wesenhaften für Euch unter Eurem Einflusse wirken: Es ist in dem Gesetz der WechselwirkungDie kleinen Wesenhaften weben damit Euer SchicksalSie sind die kleinen Webmeisterdie für Euch schaffen, weil sie immer nur //so// weben, wie //Ihr// wollt durch Euer inneres Empfindenebenso durch Euer Denken und auch Euer Tun!
  
-Ale přesto nejsou ve vašich službách--+Doch sie sind deshalb trotzdem nicht in Eurem Dienst
  
-Jsou to tři druhy takových bytostnýchkteré zaměstnáváteJeden druh tká všechny nitky vašeho cítěnídruhý nitky vašeho myšlení a třetí druh nitky vašeho jednání.+Es sind allein drei Arten solcher Wesenhaftendie dabei beschäftigt sindDie eine Art webt alle Fäden Eueres Empfindensdie zweite Art die Fäden Eures Denkens, und die dritte Art die Fäden Eurer Handlungen.
  
-Není to snad jen //jedna// tkaninaale třiJsou však spojeny mezi sebou a opět ještě připojeny k mnoha jiným tkaninámCelá armáda je tu v činnostiTyto nitky mají také barvy podle svého druhu. Nesmím však jít ve svém vysvětlování tak daleko. Došli bychom k věcem, pro vás nepochopitelnýma nenašli bychom nikdy konceNemohli byste si udržet jasný obraz.+Es ist dies nicht etwa nur //ein// Gewebesondern drei; aber sie sind verbunden miteinander und auch wiederum verbunden mit noch vielen anderen GewebenEin ganzes Heer ist dabei an der ArbeitUnd diese Fäden haben Farben, je nach ihrer ArtAber so weit darf ich bei den Erklärungen noch gar nicht gehensonst kommen wir in für Euch noch Unfaßbares und würden nie ein Ende findenDamit könntet Ihr kein klares Bild erhalten.
  
-Zůstaňme tedy prozatím u jednotlivého člověkaMimo jiné z něho vycházejí tři tkaniny různých druhů. To je protože jeho cítění není vždy stejné s myšlením. Jeho myšlení opět není vždy v přesném souzvuku s jednáním! Mimo toho jsou nitky cítění zcela jiného druhuprotože zasahují do jemnohmotnosti i do duchovna a //tam// se zachycujízatím co nitky myšlení zůstávají jen v jemné hrubohmotnosti a musí //tam// být vyžity.+Bleiben wir also vorläufig noch bei dem EinzelmenschenVon ihm aus gehen außer anderen Dingen //drei// Gewebe von verschiedenen Artenweil sein Empfinden nicht auch immer gleich ist mit dem Denkendas Denken wiederum nicht immer in genauem Einklang steht mit seinem Tun! Außerdem sind die Fäden des Empfindens von ganz anderer Art; denn diese reichen in das Feinstoffliche und in das Geistige hinein und werden //dort// verankertwährend die Fäden des Denkens //nur// in der //feinen// Grobstofflichkeit bleiben und //dort// abgelebt werden müssen.
  
-Nitky jednání jsou však //ještě// hutnější a těžší. V pozemském bytí zachycují se proto v nejbližším okolí a musí být po odloučení se od země //nejdříve// probrány a prožityještě dříve než duše vůbec může jíti dále.+Die Fäden des Handelns aber sind //noch// dichter und schwerer, sie werden deshalb dem Erdensein am nächsten stehend verankert, müssen also nach Abscheiden von der Erde //zuerst// durchwandelt und abgelebt werdenbevor eine Seele überhaupt weitergehen kann.
  
-Nemáte ani tušeníjak daleká je cesta tak mnohé dušenež dospěje do jemnohmotnostiNemluvě při tom ani o duchovním.+Ihr ahnt gar nichtwie weit der Weg so mancher Seele schon istum nur erst in die Feinstofflichkeit zu gelangenVom Geistigen gar nicht zu sprechen.
  
-A to všechno nazývá člověk ve své povrchnosti krátce záhrobím a je s tím spokojenVe své lenosti slévá všechno do jednoho hrnce.+Das alles nennt der Mensch in seiner Oberflächlichkeit kurz Jenseits, und gibt sich auch damit zufriedenEr schüttet in seiner Trägheit alles in einen Topf.
  
-Mnoho duší je ještě dlouho připoutáno k zemiprotože visí na nitkách pevně zakotvených hned vedle těžké hrubohmotnosti. Duše se může od toho vzdálit teprve tehdykdyž se prožitím osvobodilaTo znamenákdyž v nucené pouti přišla k poznáníže všechny tyto věci nemají vůbec té ceny a důležitostijakou jim přikládalaa že to bylo nicotné a falešnékdyž kdysi na zemi na ně vyplýtvala tolik časuTo trvá často velmi dlouho a je to někdy hodně trpké.+Es sind viele Seelen lange Zeit noch erdgebundenweil sie an Fäden hängendie dicht bei dieser schweren Grobstofflichkeit fest verankert sindDie Seele kann erst davon loskommenwenn sie sich darin freigelebt hatdas heißtwenn sie in dem Durchwandernmüssen zur Erkenntnis kamdaß alle diese Dinge gar nicht den Wert oder die Wichtigkeit besitzendie sie ihnen beigelegt hatte, und daß es nichtig und falsch gewesen war, für sie einst auf der Erde so viel Zeit zu verschwendenEs dauert oft sehr lange, und es ist manchmal sehr bitter.
  
-Mnoho duší bývá mezitím z těžké hrubohmotnosti znovu přitahováno. Dochází tak opět a mnohokrát k pozemskému vtěleníaniž by duše zatím došly do jemnohmotnostiMusely zůstati v jemné hrubohmotnostiprotože se odtamtud nemohly dost rychle vyprostitiNitky je tam příliš pevně drželyA nějaké chytrácké proklouznutí není tam možné.+Viele Seelen werden unterdessen wieder aus der schweren Grobstofflichkeit angezogen, kommen abermals und immer wieder hier zur Erdeninkarnierungohne inzwischen in der Feinstofflichkeit gewesen zu seinSie mußten in der feinen Grobstofflichkeit bleibenweil sie sich davon nicht so schnell lösen konntenDie Fäden hielten sie zu fest darinUnd ein Hindurchschlüpfen in Schlauheit gibt es dabei nicht.
  
-Zde na zemi je člověku mnohé umožněnoco po svém odchodu již nedokážeJe pak závislejší na zákonech tohoto stvoření a musí všechno přímo prožívataniž to pak těžkopádná hrubohmotná schrána nějak tlumíPozemská schrána může svou hutnou tíží a nepropustností mnohé //prodloužit// ale nikdy ne zamezitTím se vyřízení mnohých věcí jen odložíale nic se nezruší.+Es ist so vieles hier auf Erden für den Menschen möglichwas er nach seinem Abscheiden nicht mehr vermagEr hängt dann fester im Gesetze dieser Schöpfungalles unmittelbar erlebend, ohne daß eine schwerfällige grobstoffliche Hülle verzögernd dazwischen steht. //Verzögern// kann die Erdenhülle in ihrer dichten Schwerfälligkeit und Undurchlässigkeit, niemals aber verhindernEs ist dadurch so manches für die Auslösung nur aufgeschobenniemals aber etwas aufgehoben.
  
-//Všechno,// co člověk zde na zemi cítil a myslelna něj čeká. Rovněž i přísně spravedlivé výsledky jeho jednání.+//Alles// wartet seiner, was der Mensch auf Erden hier empfand und dachteauch die streng gerechten Folgen seines Tuns.
  
-Když člověk cítíklíčí při tom vznikající nitky jako malá setba ze země. Malí bytostní se jich ujímají a pečují o ně. A tu se dostává v těžké hrubohmotnosti naprosto stejně pečlivého ošetření plevelitak jako ušlechtilým výhonkůmRozvinou se a poprvé zakotví na hranici jemné hrubohmotnostiOdtamtud jdou dále do rukou bytostných jiného druhukteří je vedou do jemnohmotnostiNa jejich hranici opakuje se zakotvení a další vyvedení do bytostného. Odtamtud dosáhnou až do duchovníhokde se jim od mnoha bytostných jiného druhu dostane konečného zakotvení.+Wenn der Mensch empfindetso werden die dabei entstehenden Fädenwelche wie kleine, der Erde entsprießende Saat erscheinen, von den kleinen Wesenhaften aufgenommen und gepflegtDabei hat wie in der schweren Grobstofflichkeit das Unkraut genau dieselbe sorgfältige Pflege wie die EdelsprossenSie entfalten sich und werden an der Grenze der feinen Grobstofflichkeit zum ersten Male verankertum dann weitergehen zu können in die Hände andersartiger Wesenhafter, die sie durch die Feinstofflichkeit leitenAn deren Grenze wiederholt sich die Verankerung und Weiterleitung in das Wesenhafte, aus dem heraus sie dann das Geistige erreichenwo sie von wieder anderer Art Wesenhaften ihre Endverankerung erhalten.
  
-Při každém zakotvení na hranicích ztratí tyto nitky určitou vrstvuaby mohly jít do jiného druhuI to jde podle zákona a podle současného druhu úrovněA všechny tyto vývoje podléhají činnosti bytostných!+So ist der Weg des //guten// Wollenswelches //aufwärts// führtDer Weg des üblen Wollens wird in der gleichen Weise //abwärts// geleitet.
  
-Protože cit má svůj původ v pohyblivosti //ducha,// jsou jeho nitky neseny do duchovního! Táhnou odtamtud k dušinebo ji alespoň udržují, dokud tato má ještě v jemné hrubohmotnosti něco prožít nebo odložitProto není možno, aby duše, která je mnoha nitkami zakotvena v duchovnu, tak rychle klesla nebo padla, jako taková duše, která má na sobě jen nitky z jemné hrubohmotnosti, protože byla na zemi duchovně líná. Připoutala se na hmotnost tím, že jen její požitky považovala za hodné úsilí.+Bei jeder Grenzverankerung verlieren diese Fäden eine bestimmte Artschichtdie sie zurücklassenum in die andere Art weitergehen zu könnenAuch das geht gesetzmäßig und den jeweiligen Arten der Ebenen genau entsprechend vor sichUnd alle diese Entwickelungen unterstehen der Tätigkeit der Wesenhaften!
  
-Dušekterá je tažena nitkami svého chtěnínevidí tyto nitkytak jako je nevidí člověk zde na zemiprotože jsou vždy o něco jemněji uzpůsobeny než nejzevnější schrána, ve které se duše současně ještě pohybujeV tom okamžiku všakkdy tato schrána prožitím v poznání dosáhne stejné jemnostijakou mají nejhutnějšíji dosud poutající nitkyže by je tím jako stejný druh mohla vidětodpadnou tyto jako vyřízené. Proto nemůže duše nitky k ní připoutané nikdy skutečně vidět--+Da das Empfinden guten Wollens seinen Ursprung in der Beweglichkeit des //Geistes// hatwerden dessen Fäden auch in das Geistige getragen. Sie ziehen von dort aus an der Seeleoder //halten// sie wenigstenswenn diese noch in der feinen Grobstofflichkeit manches zu durchlebenabzulösen hatDadurch kann siewenn viele solcher Fäden im Geistigen verankert sindnicht so schnell sinken und fallen als eine Seeledie nur Fäden für die feine Grobstofflichkeit an sich trägtweil sie geistig auf der Erde träge warsich nur an die Grobstofflichkeit gebunden hatte und deren Genüsse als allein erstrebenswert betrachtete.
  
-Tak stojí tito malí bytostní//pozemsky// myšlenove službě lidského duchaprotože obstarávají vykonávání vědomého nebo nevědomého chtění lidíA přece jednají ve skutečnosti jen podle vůle Božíjejíž zákon tak plní!+Die Seeledie von den Fäden ihres Wollens gezogen wirdsieht diese Fäden selbst ebensowenig wie der Mensch hier auf Erdenda sie immer etwas feiner geartet sind als die äußerste Hülle, in der sich die Seele jeweils noch bewegtIn dem Augenblicke aberwo diese Hülle durch Ableben im Erkennen die gleiche Feinheit der dichtesten unter den noch bestehenden Fäden erreicht, und sie dadurch in der Gleichart der äußeren Hülle sehen könnte, sind diese auch bereits abgefallen als gelöst, sodaß ein wirkliches Schauen solcher Fäden von der mit ihnen verbundenen Seele niemals eintritt. —
  
-V této činnosti je tedy jen //zdánlivé// ovlivňování se strany lidského ducha. Rozdíl se jeví jen v tomodkud to pozorujeme.+So stehen diese kleinen Wesenhaften //irdisch// gedacht im Dienst des Menschengeistesweil sie nach der Art des bewußten oder unbewußten Wollens der Menschen ihre Ausführungen richten, und doch handeln sie in Wirklichkeit nur nach dem Gotteswillen, dessen Gesetz sie damit erfüllen!
  
-Když jsem v dřívějších přednáškách o zvratném působení mluvil o nitkách, které z vás vycházejí a jsou odráženy nebo přitahovány, viděli jste obrazně před sebou asi jen spleť nitek. Nebylo však možno se domnívat, že tyto nitky běží samy někam jako červi. Musí procházet rukama a být vedeny dáleA tyto ruce náleží zde činným malým bytostnýmo kterých jste dosud nemohli nic vědět.+Es liegt also lediglich eine //scheinbare// Beeinflussung durch den Menschengeist in dieser TätigkeitDer Unterschied zeigt sich nur darinvon welcher Seite aus es betrachtet wird.
  
-Nyní však stojí před vámi živý obraz. Představte si, že jste trvale obklopeni těmito bytostnými, kteří vás pozorujíkaždou nitku ihned přijímají a vedou tamkam patříAle nejen tooni ji zakotví a ošetřují až k vzejití setbyano až do květů a plodůtak přesnějako jsou zde v těžké hrubohmotnosti všechna semena rostlin vypěstována bytostnýmiabyste z nich mohli mít plody a ovoce.+Wenn ich bei den Vorträgen über die Wechselwirkung einst von Fäden sprachdie von Euch ausgehend abgestoßen und angezogen werdenso sahet Ihr bisher wohl nur ein Gewirr von Fäden bildhaft vor EuchEs war aber nicht anzunehmendaß diese Fäden Würmern gleich allein weiterlaufen würdensondern sie müssen durch Hände gehengeführt werdenund diese Hände gehören den darin wirkenden kleinen Wesenhaftenvon denen Ihr bisher noch nichts wissen konntet.
  
-Je to tentýž základní zákontotéž působeníjenže je prováděno jiným druhem bytostnýchkteří jsou v tomjak vy byste pozemsky řekli, specialistyA tak prostupuje stejné tkaní a stejné působení //vše,// celé stvoření a způsobuje to pod dozorem a péčí bytostných setbuklíčenívzrůstkvět i přinášení ovoceať běží o jakýkoliv druh. Pro každý druh je tu bytostné působení a bez bytostného působení nebylo by žádných druhů.+Nun aber stehet das Bild lebendig geworden vor Euch. Stellt Euch vordaß Ihr dauernd umgeben seid von diesen Wesenhaftendie Euch beobachtenjeden Faden sofort aufnehmen und dahin leitenwohin er gehörtDoch nicht nur dassondern sie verankern ihn und pflegen ihn bis zum Aufgehen der Saatja bis zur Blüte und zur Fruchtgenauwie in der schweren Grobstofflichkeit hier von Wesenhaften alle Pflanzensamen aufgezogen werdenbis Ihr dann die Früchte davon haben könnt.
  
-A tak vzniklo z činnosti bytostných pod nátlakem nízkého chtění lidí a zakotvením z něho vycházejících nitek také peklo! Nitky špatného chtění dojdou tam zakotvenívzrůsturozkvětu a přinesou nakonec také stejné plodykteré musí přijmouti //ti// lidékteří zplodili setbu.+Es ist dasselbe Grundgesetzdasselbe Wirkennur von anderen Arten der Wesenhaften ausgeführtdie, wie wir irdisch sagen würden, Spezialisten darin sind. Und so durchzieht das gleiche Weben, das gleiche Wirken Saat, Aufgehen, Wachsen, Blühen und Früchte bringend unter der Aufsicht und Pflege der Wesenhaften für //alles// die ganze Schöpfung, gleichviel, was und welcher Art es ist. Für jede Art ist auch das wesenhafte Wirken daund ohne das wesenhafte Wirken würde es wiederum keine Arten geben.
  
-Proto vládne v těchto nížinách stravující chlípnost s prostředímkteré se k ní hodívraždychtivostspory a všechny výhonky lidských vášní. Všechno však tryská z téhož zákonav jehož splnění malí bytostní formují i pohádkovou //krásu// světlejších říší! --+So erstand aus dem Wirken der Wesenhaften heraus unter dem Antriebe des niedrigen Wollens der Menschen in der Verankerung der daraus entstandenen Fäden auch die sogenannte Hölle. Die Fäden des schlechten Wollens kamen dort zur Verankerungzum WachsenBlühenund trugen zuletzt auch entsprechende Früchtedie //die// Menschen entgegennehmen mußten, welche die Saat zeugten.
  
-Tak chci nyní vyvolávati před vámi z celého stvoření obraz za obrazemaž se vám dostane jednotného a velkého přehleduPak už nebudete kolísat na svých cestách a nebudete blouditprotože pak budete vědětV základě špatný a zavrženíhodný byl by tenkdo by //pak// ještě //nechtěl// řídit svou cestu k světlým výšinám.+Deshalb herrscht in diesen Niederungen verzehrende Wollust mit ihren entsprechenden StättenMordlust, Streit und alle Auswüchse menschlicher LeidenschaftenAlles aber entspringt durch dasselbe Gesetz, in dessen Erfüllung die kleinen Wesenhaften auch das märchenhaft //Schöne// der lichteren Reiche formen! — 
 + 
 +So lasse ich nun Bild auf Bild vor Euch erstehen aus der Schöpfung, bis Ihr einen einheitlichen, großen Überblick erhaltet, der Euch nimmer wanken lassen wird auf Euren Wegen, und Euch nicht verirren läßtweil Ihr dann wissend seidEs müßte derjenige schon von Grund aus ganz verdorben und verwerfenswert sich zeigenwelcher //dann// noch seinen Weg //nicht// nach den lichten Höhen richten wollte.
cs:doznivani:hlas:mali_bytostni
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek