Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:lenost_ducha

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 21. Lenost ducha. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:lenost_ducha to cs:doznivani:hlas:lenost_ducha Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 22. Trägheit des Geistes. | 2020/10/18 21:55 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Lenost ducha. ======+====== Trägheit des Geistes. ======
  
-Pozemsky znatelně hřmí nyní odbíjení dvanácté hodiny. Na světových hodinách odbíjejí hodiny dvanáctouÚdery hřmí dokonce pozemsky znatelně vesmírem. Teskně tají stvoření svůj dech a všichni tvorové se ustrašeně krčí. Hlas //Boží// zní a požaduje od vás vyúčtování, od vás ode všechkteří jste směli žít v tomto stvoření!+Irdisch erkennbar dröhnen nun die Schläge der Weltenuhr die zwölfte Stunde durch das AllBang hält die Schöpfung ihren Atem an, und furchtsam duckt sich alle Kreatur; denn //Gottes// Stimme schwingt herab und fordert! Fordert Rechenschaft von Euchdie Ihr in dieser Schöpfung leben durftet!
  
-Špatně jste spravovali půjčkukterou vám Bůh ve své lásce přenechalProto budou vyvrženi všichni služebnícikteří mysleli jen na sebe a nikdy na svého PánaA všichni tikteří činili sami sebe pány--+Ihr habt das Lehen schlecht verwaltetdas Euch Gott in Liebe überließAusgestoßen werden nunmehr alle Knechtedie an //sich// nur dachten, nie an ihren HerrnUnd alle diewelche sich selbst zum Herrn zu machen suchten
  
-Vylidé, stojíte plaše před mým slovem, neboť nepovažujete přísnost za Božskou! //To// však jest jedině //vaše// vinaponěvadž dosud jste si představovali všechno Božskévšechno přicházející od Bohajako měkce milující a všechno odpouštějící, poněvadž církve vás tak učily.+Ihr Menschen stehet scheu vor meinen Wortendenn Ihr sehet Strenge nicht als göttlich anDoch dies ist //Eure// Schuld alleinweil Ihr Euch alles Göttlichealles von Gott Herabkommende bisher weichlich liebend und alles vergebend dachtetda die Kirchen es Euch also lehrten!
  
-Tato falešná učení byly však jen rozumové výpočtyjejichž cílem bylo lovení davů pozemských lidských dušíKe každému lovu je zapotřebí vnadidlakteré působí přitažlivě na všenač je nastraženoSprávný výběr vnadidla je hlavní věcí u každého lovu.+Diese falschen Lehren aber waren nur verstandesmäßige Berechnungenwelche als Ziel den Massenfang der Erdenmenschenseelen in sich trugenZu jedem Fange braucht man einen Köderwelcher anziehend auf alles wirktauf das es abgesehen istDie rechte Auswahl eines Köders ist die Hauptsache für jeden Fang.
  
-Protože tento lov platil //lidským duším,// byl obratně vybudován plán na //jejich slabostech//. Vábidlo muselo odpovídati hlavní slabostiA hlavní slabostí duší byla pohodlnost a lenost jejich ducha!+Da dieser nun den //Menschenseelen// galt, wurde geschickt mit //deren// Schwächen ein Plan aufgebautDas Lockmittel mußte der Hauptschwäche entsprechenUnd diese Hauptschwäche der Seelen war Bequemlichkeit, die Trägheit ihres Geistes!
  
-Církve věděly zcela přesněže vyjdou-li daleko vstříc //této// slabosti a nebudou vyžadovati jejího odstraněníže budou mít veliký úspěch!+Die Kirche wußte ganz genaudaß der Erfolg für sie groß werden mußte, sobald sie //dieser// Schwäche weit entgegenkam und nicht etwa verlangtedaß sie abzulegen sei!
  
-S tímto správným poznáním vystavěla církev pozemským lidem širokou a pohodlnou cestukterá zdánlivě měla vésti ke Světlu. Vábivě ukazovala ji tomuto pozemskému lidstvíkteré raději dávalo desátek plodů své práceklečelo na kolenoumumlalo stokrát modlitbyjen aby se nemuselo //ani na okamžik duchovně namáhat!//+Mit dieser richtigen Erkenntnis zimmerte sie den Erdenmenschen einen breiten und bequemen Wegder angeblich zum Lichte führen solltehielt ihn lockend diesen Erdenmenschen vordie lieber ein Zehntel ihrer Arbeitsfrüchte gabenauf den Knien lagenhundertfach Gebete murmelten, als auch //nur einen Augenblick sich geistig// zu bemühen!
  
-Církev odňala jim proto duchovní práciodpustila také všecky hříchyjen když lidé byli jí pozemsky a navenek poslušni a prováděli toco //církev// od nich pozemsky požadovala!+Die Kirche nahm ihnen die Geistesarbeit deshalb abvergab auch alle Sündenwenn die Menschen ihr irdisch und äußerlich gehorsam waren und ausführtenwas //die Kirche// irdisch von ihnen verlangte!
  
-Ať to byla návštěva kostelazpověďmnožství modlitebdávání darů a zplnomocněníať to bylo cokoliv, //církev// byla s tím spokojenaNechávala věřící v bluduže za všeco dali //pro církev,// bude jim uděláno místo v nebeské říši.+Sei es nun in den KirchbesuchenBeichtenin der Anzahl von Gebetenin den Abgaben oder in den Geschenken und Vermächtnissengleichvieldie //Kirche// war damit zufriedenSie ließ die Gläubigen in einem Wahnedaß für alleswas sie für die //Kirche// gaben, ihnen auch ein Platz im Himmelreich erstand.
  
-Jako by církev mohla tato místa rozdávat!+Als ob die Kirche diese Plätze zu vergeben hätte!
  
-Výkony a poslušnost všech věřících spojovaly je však pouze a jedině s //jejich církví,// ne však s jejich Bohem. Církve nebo jejich sluhové nemohli odejmouti lidské duši ani prášek její viny, tím méně mohli jí odpustitPrávě tak nemohli prohlásit nějakou duši za svatou a tím chtít zasahovat do dokonalýchvěčných prazákonů Božích ve stvořeníkteré jsou nezměnitelné!+Die Leistungen und der Gehorsam aller Gläubigen aber verbindet diese nur //mit ihrer Kirche,// nicht mit ihrem GottDie Kirche oder deren Diener können einer Menschenseele nicht ein Stäubchen ihrer Schuld abnehmen oder gar vergeben! Ebensowenig wie sie eine Seele heilig sprechen darf, um damit einzugreifen in vollkommeneewige Schöpfungsurgesetze Gotteswelche unverrückbar sind!
  
-Jak se mohli //lidé// odvážit hlasovat a rozhodovat o věcechkteré spočívají ve všemohoucnostispravedlnosti a všemoudrosti BožíJak mohou pozemští lidé vydávat něco takového svým bližním za věrohodnéOd pozemských lidí jest nemenším rouhánímže takovou osobivost přijímali s vírouačkoliv nese v sobě tak zřetelně snižování velikosti Boží!+Wie können //Menschen// es wagenüber Dinge abzustimmen und auch zu entscheidenwelche in der Allmacht, der Gerechtigkeit und der Allweisheit Gottes ruhenWie dürfen Erdenmenschen ihren Nebenmenschen Derartiges glaubhaft machen wollenUnd nicht geringer frevelhaft ist es von Erdenmenschensolche Anmaßungen gläubig hinzunehmendie so deutlich nur Herabzerrung der Größe Gottes in sich tragen!
  
-Takové neuvěřitelné věci jsou možny jen u bezmyšlenkovitýchstádových lidíkteří si takovým jednáním vtiskují rozeznávací pečeť největší duchovní lenosti. Neboť již prosté přemýšlení muselo by každému přinésti ihned a snadno poznáníže taková osobivost není vysvětlitelná lidskou domýšlivostí nebo velikášstvím, ale, že je v tom těžké rouhání se Bohu!+Derartig Unglaubliches kann nur bei den gedankenlosen Herdenmenschen möglich werdendie sich durch solches Tun einen Erkennungsstempel größter Geistesträgheit geben; denn einfachstes Nachdenken muß jedermann sofort und leicht erkennen lassendaß solche Anmaßungen nicht einmal mit Menschheitsdünkel oder Größenwahn erklärbar sindsondern daß darin schwere Gotteslästerungen liegen!
  
-Strašlivé musí býti zvratné působení!+Unheimlich muß die Wechselwirkung werden!
  
-Čas trpělivosti Boží již přešelSvatý hněv uhodí do řad těchto rouhačůkteří se tím snažili ohlušit pozemské lidstvo jen protoaby udrželi a stupňovali svůj vliv. Při tom v sobě cítili přesněže se tu jedná o věcik jejichž rozšiřování nebyli nikdy oprávněni!+Die Zeit der Langmut Gottes ist nun auch vorüberHeiliger Zorn schlägt in die Reihen dieser Frevler einwelche die Erdenmenschheit damit zu betören suchenum ihr Ansehen zu steigern und zu wahren, während sie in sich genau empfindendaß es sich hierbei um Dinge handeltzu denen aufzuschwingen sie niemals berechtigt werden können!
  
-Jak mohou rozhodovati o říši Boží ve věčnostiPaprsek Božského hněvu je přes noc probudí z duchovního spánku a bude je … soudit--+Wie dürfen sie verfügen über das Reich Gottes in der EwigkeitDer Strahl göttlichen Zornes wird sie auferwecken aus dem unerhörten Geistesschlafe über Nacht und … //richten!// — — —
  
-Co dává člověk svému Bohu, když poslouchá církevNemá při tom v sobě ani jedinou //přirozenou// touhu citukterá jest jedině schopna pomoci mu vzhůru.+Was gibt ein Mensch mit dem Kirchengehorsam seinem GottEr hat dabei in sich nicht einen einzigen, //natürlichen// Empfindungsdrangder ihm allein aufwärts zu helfen fähig ist.
  
-Pravím vámže lidé mohou ve skutečnosti sloužiti Bohu jenom právě //tím,// co v církvi //nepřišlo// k životu: //Vlastním myšlením, samostatným zkoumáním!// Každý má //sám// proputovati mlýny a soukolí Božských zákonů ve stvoření. A proto je nutnoaby se //každý sám// naučil v pravý čas znáti druh mlýnů a jejich chod. Právě to však mnohé církve v zatvrzelosti zadržely tak, že věřící nemohli přijíti k nutnému //vlastnímu// přemýšlení a cítění. Tím uloupily lidem onu oporukterá je jedině může bez nebezpečí vésti a říditi vzhůru ke SvětluZa to snažily se každému člověku vnutit výkladyjejichž následování muselo přinésti užitek jen //církvi//. Užitek, vliv a moc!+Ich sage Euchdie Menschen können Gott in Wirklichkeit nur dienen mit gerade //dem,// was durch die Kirchen //nicht// zum Leben kamMit dem //eigenen// Denken, //selbständigen// Prüfen! Ein jeder hat //allein// die Mühlen zu durchwanderndas Räderwerk der göttlichen Gesetze in der SchöpfungUnd deshalb ist es nötigdaß //ein jeder selbst// die Art der Mühlen und den Gang derselben kennen lernt zu rechter Zeit.
  
-Lidské duše mohou sloužiti svému Stvořiteli jen //hybností a bystrostí svého vlastního ducha!// Tím slouží však v první řadě současně také samy soběJedině lidský duchkterý stojí v tomto stvoření jasný a bdělýznalý jeho zákonůkterý se jim podřídí v myšlení a konání, jedině //ten// jest Bohu milý, poněvadž tím plní úkol svého bytíkterý má každý lidský duch v tomto stvoření!+Gerade das aber haben so manche Kirchen vorenthalten in Beharrlichkeit, damit die Gläubigen nicht zu dem notwendigen //eigenen// Nachdenken und Empfinden kommen konntenDadurch beraubten sie den Menschen jenes Stabesder allein ihn ungefährdet führen kann und lichtwärts lenktund suchten dafür jedem Menschen eine Deutung aufzuzwingendie in Befolgung nur der //Kirche// Nutzen bringen mußte. NutzenEinfluß und Macht!
  
-To však není nikdy ve zvycích a obyčejích, které církev požaduje od svých věřících! Neboť těmto zvykům chybí přirozenost, svobodné přesvědčení a vědění jako //hlavní požadavek// pravé služby BožíChybí svěžest a radostpomocně povzbuzující všechny tvoryaby jejich duše mohly zajásat štěstím vědomého bytí a vědomíže smí spolupracovati na kráse tohoto stvoření jako jeho část a //tak// vzdávat svému Tvůrci dík a chválu!+Nur mit //Regewerden des eigenen Geistes// können Menschenseelen ihrem Schöpfer dienenDamit in erster Linie aber gleichzeitig auch sich selbst. Allein ein Menschengeistder hell und wach in dieser Schöpfung stehtbewußt ihrer Gesetze, sich diesen einfügt in dem Denken und dem Tun, //der// ist Gott wohlgefällig, weil er dann den Daseinszweck damit erfüllt, den jeder Menschengeist in dieser Schöpfung trägt!
  
-Místo lidíkteří by svobodně a radostně Boha ctili a vyznávali, vychovala církev otroky! //Sama se// postavila na první místo, aby lidé viděli jen ji. Tím zatemnila pravé Světlo. Místo probuzení a osvobození dala lidským duchům jen pouta a okovy. Rouhavě udržovala duchy ve spánku a potlačovala je. Předpisy zabraňovala touze po vědění. Tyto předpisy odporovaly Božské vůli a stály proti níA to všechno jen protoaby se udržela u //moci//.+Das aber liegt niemals in den Gebräuchendie die Kirchen von den Gläubigen verlangenDenn diesen fehlt Natürlichkeit und freie Überzeugung, Wissen, als //Haupterfordernis// des wahren GottesdienensEs fehlt die Frische und die Freudehilfreich alle Kreatur zu fördern, deren Seelen aufjauchzen zu lassen in dem Glücke des Bewußtseins, mitwirken zu können an der Schönheit dieser Schöpfung, als ein Stück von ihr, dem Schöpfer //damit// dankend und ihn ehrend!
  
-Tak jako se dříve neštítila mučenítrápení a ani mnohonásobných vraždtak neštítí se ani dnes pomlouvat spolubližní a rozšiřovat o nich zlé zprávy, aby podkopala jejich pověst a mohla proti nim štvát a klásti jim do cesty všechny jí dostupné překážky, nechtějí-li se ochotně zařadit do řad církevních otrokůNejnečistějšími prostředky pracuje jen pro //svůj// vliv a //svou// pozemskou mocPrávě tato moc přijde nyní ve zvratném působení nejdříve do kolísání a k páduneboť je to opak tohojak to chtěl //Bůh!// Ukazuje tojak daleko je vzdálena církev toho, aby pokorně sloužila //Bohu!//+Statt frohefreie GottverehrerGottverkünder hat die Kirche Kirchensklaven sich erzogenIn der Menschheit freien Aufblick hat sie //sich// geschoben! Damit wahres Licht verdunkelndHat die Menschengeister nur gebunden und geknebeltanstatt zu erweckenzu befreien. Sie hat die Geister frevelnd in dem Schlaf verhalten, unterdrückt, das Wissenwollen und das Wissen selbst ihnen verwehrt mit Vorschriften, welche dem Gotteswillen widersprechen, ihm entgegenstehenDies allesum //eigene// Macht sich zu erhalten.
  
-Nekonečné řady lidí daly se vlákat vábidlem dovolené lenosti ducha do uspávajícího klína církví! Rouhavá domýšlivost laciného odpykání hříchů byla přijímána s vírou. S duchovně líným množstvím se množil a zvětšoval pozemský vlivjehož konečným cílem byla pozemská mocLidé neviděliže falešnými názory a učením se jen zatemňuje a špiní svatá spravedlnost všemohoucího BohaMísto toho viděli jen klamnouširokou a pohodlnou cestu ke Světlukteré ve skutečnosti vůbec nebylo a jež v libovolné domýšlivosti odpuštění hříchů vedla k temnotám a ke zkáze!+Wie sie schon früher vor dem QuälenFoltern, vor dem Morde nicht zurückschreckten in vielfältiger Art, so scheuen sie sich heute nicht, Mitmenschen zu verleumden, ihnen Übles nachzureden, deren Ansehen zu untergraben, gegen sie zu hetzen, ihnen alle zugänglichen Hemmungen auf ihren Weg zu legen, wenn diese sich nicht in die Schar der Kirchensklaven willig reihen wollenSie wirken mit den unlautersten Mitteln nur für //ihren// Einfluß//ihre// ErdenmachtGerade dieses kommt nun in der Wechselwirkung auch zuerst ins Wanken und zum Stürzen; denn es ist das Gegenteil von dem, wie //Gott// es will! Es zeigtwie weit entfernt sie davon sind//Gott// demütig zu dienen
  
-Bohu nepřátelské samooslavování všech církví odtrhlo jejich věřící od Bohamísto, aby k němu byli přivedeni. Učení byla falešnáTo však by lidé museli poznati lehce //sami,// kdyby jen chtěliponěvadž to zřejmě odporuje nejprostšímu citu spravedlnostiA proto jsou věřící církví //právě tak vinni// jako církve samy!+Endlose Scharen ließen sich durch Lockung zugelassener Trägheit des Geistes hinziehen zum einschläfernden Schoß der Kirchen! Der frevelhafte Wahn billiger Sündenablösung wurde geglaubtund mit den geistesträgen Mengen mehrte sich der Erdeneinfluß mit dem Endziel einer ErdenmachtDie Menschen sahen nicht, daß mit der falschen Anschauung und Lehre jede Heilige Gerechtigkeit des allmächtigen Gottes nur verdunkelt wurde und beschmutztsie sahen nur den damit vorgetäuschten breiten und bequemen Weg zum Lichtewelcher in Wirklichkeit gar nicht bestehtEr führt in dem willkürlichen Vergebungswahne zu dem Dunkel und zu der Vernichtung!
  
-Církve a jejich sluhové sami zvěstují hlasitě můj příchod Kristovými slovy v evangeliu Janověkdyž zbožně předčítají svým věřícím:+Die gottfeindliche Selbstherrlichkeit aller Kirchen trennt ihre Gläubigen von Gottanstatt sie zu ihm hinzuführen. Die Lehren waren falsch! Doch das hätten die Menschen //selbst// und leicht erkennen müssen, da sie dem einfachsten Empfinden von Gerechtigkeit ja deutlich widersprechen! Und deshalb sind die Kirchengläubigen //genau so schuldig// wie die Kirchen selbst!
  
-„Když však přijde onDuch Pravdyuvede vás ve všelikou Pravdu. A když on přijde, bude trestati svět pro hříchy a spravedlnost! A přinese soud. Já však jdu k Otci a vy mne již neuzříte. Od Otce jsem vyšel a přišel na svět. Opět opouštím svět a jdu k Otci!“+Die Kirchenderen Diener selbst mein Kommen laut verkünden in den Worten Christi aus dem Evangelium Johannesworaus sie ihren Gläubigen mit Andacht vorlesen:
  
-Tato slova předčítají se v kostelích bez porozumění. Neboť Synem Božím bylo řečeno zcela jasněže přijde někdo //jiný// než Onaby zvěstoval Pravdu a přinesl soud! Duch Pravdykterý je zářícím křížemA přece učí církev i zde falešně a proti těmto jasným slovům.+„Wenn aber jenerder Geist der Wahrheitkommen wirdder wird Euch in alle Wahrheit leitenUnd wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um der Sünde und um der Gerechtigkeit willen! Und wird bringen das GerichtIch aber gehe zum Vater und Ihr werdet mich hinfort nicht sehen. Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt. Wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater!“
  
-Vzdor tomuže i Pavel napsal kdysi Korintským:+Verständnislos werden die Worte in den Kirchen vorgelesen; denn es wird von dem Gottessohne ja ganz klar gesagtdaß ein //anderer// kommt als er, die Wahrheit zu verkünden und das Gericht zu bringen. Der Geist der Wahrheit, welcher ist das lebendige Kreuz. Und doch lehrt die Kirche auch hierin falsch und gegen diese klaren Worte.
  
-//„Naše// vědění jest nedokonaléKdyž však přijde dokonalostzmizí nedokonalost!“+Trotzdem auch Paulus einst an die Korinther schrieb: //„Unser// Wissen ist StückwerkWenn aber kommen wird das Vollkommeneso wird das Stückwerk aufhören!“
  
-V tom ukazuje apoštolže je třeba teprve očekávati příchod tohokterý zvěstuje úplnou Pravdu. Že zaslíbení Syna Božího nelze vztahovati na známé vylití síly Ducha Svatéhokteré v doběkdy Pavel psal tato slovabylo již minulostí.+Darin zeigt der Aposteldaß das Kommen dessender die vollkommene Wahrheit künden wirderst zu erwarten ist und des Gottessohnes Verheißung darüber nicht auf die bekannte Ausgießung der Kraft des Heiligen Geistes bezogen werden solldie damals bereits vorüber warals Paulus diese Worte schrieb.
  
-Pavel tím dosvědčilže apoštolové //nepovažovali// vylití Ducha Svatého za splnění vyslání UtěšiteleDucha Pravdyjak se dnes o svatodušních svátcích snaží církve podivným způsobem vykládati věřícímponěvadž se jim tyto věci jinak nehodí do výstavby jejich víry. Tvořily by mezeru, která by musela přivoditi povážlivý otřes této falešné stavby.+Er bezeugt damitdaß die Apostel diese Kraftausgießung //nicht// für die Erfüllung der Sendung des Tröstersdes Geistes der Wahrheithieltenwie es jetzt im Pfingstfest sonderbarerweise viele Kirchen und Gläubige auszulegen suchen, weil ihnen diese Dinge anders nicht in ihren Glaubensaufbau passen, sondern eine Lücke bilden würden, die bedenkliche Erschütterungen dieses falschen Baues bringen müßte.
  
-To však nebude jim nic platno, neboť čas poznání toho všeho nadešel a všechno falešné se zřítí!+Doch es nützet ihnen nichts; denn die Zeit der Erkenntnis alles dessen ist nun da und alles Falsche stürzt!
  
-Dosud nemohlo býti pro lidstvo žádných opravdových svatodušních svátků a nemohlo v nich nastati poznání v probuzení duchaponěvadž se podřídilo tak mnohým falešným výkladůmna nichž mají největší podíl hlavně církve!+Bisher konnte der Menschheit noch kein wahres Pfingsten werdendie Erkenntnis in der Geisterweckung konnte ihr nicht kommenda sie sich so vielen falschen Deutungen ergab, an denen namentlich die Kirchen großen Anteil haben!
  
-Z této veliké viny nebude jim ničeho prominuto--+Es wird ihnen nichts nachgelassen an der großen Schuld
  
-Vylidéstojíte nyní užasle před novým Slovem a mnozí z vás nejsou již vůbec schopni poznatiže přichází ze světlých výšinprotože je docela jiné, než vy jste si představovaliZ části i ve vás žije houževnatá ospalostdo které vás zahalily církve a školyabyste zůstali hodnými přívrženci a neměli v sobě žádné touhy po probuzení svého ducha!+Nun steht Ihr Menschen staunend vor dem neuen Wortund viele von Euch sind gar nicht mehr fähig zu erkennendaß es aus den lichten Höhen kommtweil es so anders istals Ihr Euch eingebildet habtLebt doch auch noch in Euch zum Teil die zähe Schläfrigkeitin die Euch Kirchen und die Schulen hülltendamit Ihr brave Anhänger verbleibt und nicht Verlangen nach dem Wachsein Eures eignen Geistes tragt!
  
-Co Bůh požadujeto bylo pozemským lidem dosud lhostejnoJá však pravím vám ještě jednou„Široká a pohodlná cestakterou se církve snaží vás dosud klamat pro své vlastní výhody, //je falešná!// Ve slibované a libovolné domýšlivosti odpuštění hříchů nevede tato cesta ke Světlu! Církve zasáhne nyní odplata! Přijde na ně nyní Boží soud--+Was //Gott// verlangtdas war dem Erdenmenschen bisher gleichgültigIch aber sage Euch noch einmalDer breite und bequeme Wegwelchen die Kirchen bisher vorzutäuschen sich bemühten um des eignen Vorteils willen, //er ist falsch!// In dem dabei verheißenen, willkürlichen Vergebungswahne führt er nicht zum Licht!
  
-Vám všakkteří vážně usilujete o Pravduvzejdou svatodušní svátky! Osvícení se rozleje nad vámi! S hukotem razí si Světlo cestu dolů a do vásjste-li mu správně otevřeni!+Euchdie Ihr ernsthaft nach der Wahrheit strebtEuch soll nun Pfingsten werden, die Erleuchtung soll über Euch kommen. Mit Brausen dringt das Licht herab und in Euch einso Ihr nur recht dafür geöffnet seid!
cs:doznivani:hlas:lenost_ducha
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek