Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:kristus_rekl

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 18. Kristus řekl … | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:kristus_rekl to cs:doznivani:hlas:kristus_rekl Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 19. Christus sprach …! | 2020/10/18 00:03 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Kristus řekl … ======+====== Christus sprach ======
  
-Tato slova pronáší se dnes dojemně tisícerými způsoby: křesťany, ba i jinověrci. //Kristus řekl!// Tímto úvodem má býti již předem odstraněn každý rozporAle každýkdo takto mluví, chce tím svrhnouti se sebe jakoukoliv zodpovědnostAle naopak! Před Bohem ukládá tím na sebe nezměrnou zodpovědnost!+Salbungsvoll hört man heute tausendfältig dieses Wort. //Christus sprach!// Mit dieser Einleitung soll jeder Widerspruch von vornherein genommen seinDoch auch die eigene Verantwortung will damit abwälzen von sich ein jederwelcher also sprichtAber statt dessen nimmt ein jeder damit ungeheuere Verantwortung auf sich … vor Gott!
  
-Avšak nikdo na to nemyslídokud nedopadnou na něj následky s takovou siloupod níž se musí navždy odmlčeti. Tato hodina přicházíKameny odplaty se již valíPro mnohé lidské duše vzniká jich však nejvíce ze slov: //Kristus řekl!//+Doch daran denkt er nichtbis es sich auf ihn wälzen wird mit einer Wuchtdie ihn für immer muß verstummen lassenDie Stunde kommt, schon sind die Steine der Vergeltungen im RollenDer größte aller aber erstand vielen Menschengeistern in den einleitenden Worten: //Christus sprach!// — —
  
-Za těmito slovy následuje pak zpravidla nějaká věta z Písma svatého“, která má sloužiti k útěšeuklidněnípovzbuzenínebo také jako výstraha, či dokonce jako hrozbaČasto má nabádati i k obraně a k boji. Má býti jako balsám a jako mečjako štít a zároveň jako měkká poduška.+Es folgt den Worten dann irgendein Satz aus der Heiligen Schrift“, der dienen soll zu tröstender Beruhigungzum Anspornauch zur Warnung und sogar zur Drohungoder Abwehr und zum StreitAls Balsam wird es angewendet und als Schwertals Schild und auch als sanftes Ruhekissen!
  
-To všechno bylo by pěkné a velikébylo by to dokonce //správné,// kdyby slova, uváděná jako Kristova, žila ještě v tom smyslujak je Kristus //skutečně// řekl!+Das alles wäre schön und großwäre sogar das //rechte,// wenn die angeführten Worte in dem //gleichen Sinn// noch lebtenwie sie Christus //wirklich// sprach!
  
-Ale tak tomu //není!// Mnohá tato slova vytvořili //lidé// sami ze sebe při matném vzpomínánía proto nemohli podat již stejný smysl slov Kristových.+Aber so //ist// es nicht! Die //Menschen// formten viele dieser Worte aus sich selbst in mangelhaftester Erinnerungund konnten dabei nicht den gleichen Sinn der Worte Christi wiedergeben.
  
-Potřebujete se jen rozhlédnoutijak je tomu dnesKdo chce vysvětlit nebo jen ze vzpomínky //vlastními// slovy napsati něco z poselství Grálukteré je přece vytištěno a mnou napsáno, tu //již dnes// nepodává to takaby to odpovídalo vlastnímu smysluZ druhých ústz druhého pera vycházejí již změnynová slova vlastní smysl zahalí a často i změní. A to i při nejlepší vůliUž to nikdy není //totéž,// co jsem řekl //já.//+Ihr braucht ja nur zu sehenwie es heute istWer aus der Gralsbotschaft, die doch gedruckt vorliegt, und von mir selbst geschrieben ist, irgend etwas erklären will mit //eigenen// Worten oder Niederschriften nur aus Erinnerung herausder bringt es //heute// schon nicht sowie es dem eigentlichen Sinn entsprichtDurch einen zweiten Munddurch eine zweite Feder gehend kommen stets Veränderungenmit neuen Worten wird der eigentliche Sinn verbogen, manchmal gar entstellt, im besten Wollen, dafür einzutretenEs ist niemals //das// Wort, das //ich// gesprochen habe.
  
-Oč horší to bylo tehdy. Jakékoliv písemnéSynem Božím sepsané podání nám chybí. Všechno mohlo býti předáno potomstvu //pouze// prostřednictvím druhých až třetích lidí tohoto světaA to mnohem pozdějikdyž Kristus opustil hrubohmotnostVšechno vzniklo teprve z nedostatečných lidských vzpomínek, spisy a vypravovánítaké i slovao nichž dnes s jistotou ze zvyku předpokládámeže je //Kristus řekl!//+Und wieviel schlimmer damals, da vom Gottessohne selbst doch Niederschriften seines Wortes fehlenund alles //nur// durch zweite, dritte Menschen dieser Nachwelt übermittelt werden konnteErst lange nach der Zeitda Christus die Grobstofflichkeit verlassen hatteAlles erstand erst aus der mangelhaften menschlichen Erinnerung herausdie Niederschriften und Erzählungenund alle Wortedenen man jetzt mit Bestimmtheit stets vorauszusetzen sich gewöhnte: //Christus sprach!//
  
-Již tehdy dílo Luciferovosvésti lidský rozum ke zlémuve svém neblahém vzrůstu pracovalo k tomuaby Kristovo slovo nemohlo nalézti //takovou// půdukterá by umožnila správné pochopeníTo byl šachový tah temnot, jemuž nebylo rovnoSprávné pochopení všech slovkterá nemluví o hrubohmotnostijest možné pouze nezeslabenou spoluprací citového mozkukterý však již za pozemského času Kristova byl velmi zanedbán. Tak zakrněl a nemohl pracovati plnou činností.+Schon damals hatte das Werk Luzifersden menschlichen Verstand zum Götzen zu erhebenin seinem unheilvollen Wachsen dazu vorgearbeitetdaß Christi Worte nicht //den// Boden finden konntenwelcher richtiges Erfassen möglich machtDas war ein Schachzug aus dem Dunkel ohnegleichenDenn richtiges Erfassen aller Wortewelche nicht von Grobstofflichkeit sprechenist nur unter //ungeschwächter// Mitarbeit eines Empfindungshirnes möglichdas aber schon zu Christi Erdenzeit bei allen Menschen stark vernachlässigt, damit verkümmert worden war, und seine volle Tätigkeit nicht leisten konnte.
  
-Tím měl Lucifer ve své moci také všechno pozemské lidstvoA to byla jeho zbraň proti všemu Světlu.+Damit hatte Luzifer auch die Erdenmenschheit in seiner GewaltUnd das war seine Waffe gegen das Licht! —
  
-Jedině lidský citový mozek, zadní mozek může podržeti vzpomínky //beze změny.// To však nemůže rozum předního mozku!+//Unentstellt// Erinnerungen zu behalten, vermag allein das menschliche Empfindungshirn, also das hintere Gehirn, nicht aber der Verstand des vorderen Gehirnes!
  
-Tak vymstil se při tom dědičný hřích lidstva hluboce a pronikavě jen na tomto lidstvu samotném. Lidstvo nechalo lehkomyslně zakrnět zadní mozekačkoliv jedině ten jest schopen uchovati v obrazech a citech všechno dění a zážitky //tak,// jakými //skutečně// byly a to beze změny a nezeslabené. Takaby mohly býti kdykoliv přesně vyvolány.+Es rächte sich tief einschneidend dabei die Erbsünde der Menschheit nun an dieser selbstdie leichtfertig das hintere Gehirn so arg verkümmern ließ, welches allein alle Geschehen und Erlebnisse als //solche// festzuhalten fähig ist, in Bildern und Empfindung, //so,// daß sie zu jeder Zeit genau auch auferstehen, wie sie //wirklich// warenunverändert, //ungeschwächt// sogar.
  
-Přední mozek tak učiniti nemůžeponěvadž je více vázán na hrubohmotný pojem času a prostoru a není vytvořen //k přijímánínýbrž k vysílání do pozemského.//+Das Vorderhirn vermag das nichtda es mehr an den grobstofflichen Raum- und Zeitbegriff gebunden ist, und nicht zur //Aufnahme,// sondern zur //Aussendung ins Irdische// geschaffen wurde.
  
-A tak i podání popisů všeho prožitého a slyšeného za dob Kristových vycházelo ze vzpomínekpromísené pozemsky lidskými názory a tím i nevědomky pozemsky přizpůsobenéNikdy nebylo podání tak čistéjak by je byl viděl a podržel citový mozekplný síly. Drápy Luciferových pomocníků zaryly se již příliš hluboko a držely své otroky rozumu příliš pevně.+So ging nun auch die Wiedergabe der Beschreibungen des Erlebten und Gehörten während Christi Erdenzeit nur mit den irdisch-menschlichen Anschauungen vermischt aus der Erinnerung ganz unbewußt irdisch zurecht gearbeitet hervornicht aber in der Reinheit, wie sie ein kraftvolles Empfindungshirn behalten und gesehen haben würdeDie Krallen von Luzifers Trabanten hatten ihre Furchen schon zu tief gegrabenhielten ihre Sklaven des Verstandes unentrinnbar festso daß diese den größten Schatz, die Gottesbotschaft, ihre einzige Errettungsmöglichkeit, nicht mehr richtig erfassen oder halten konnten und an sich ungenützt vorübergehen lassen mußten.
  
-Vmyslete se do toho sami. Pochopiti to všechno nevyžaduje velikou námahu. Ke Kristu přicházeli mnozí lidékteří se ptali a chtěli si vyprosit tu neb onu raduOn také rád udílel jim tyto rady ve své veliké láscekterá nikdy neumdlévalaponěvadž byl živoucí láska a //jest jí ještě i dnes!//+Denkt Euch nur selbst hineines kostet nicht viel Mühe, sich dabei zurechtzufindenZu Christus kamen viele Menschen, die ihn fragten, um diesen oder jenen Rat ihn baten, denen er den Rat dann auch gern gab in seiner großen Liebewelche nie versagteweil er lebende Liebe war und heute auch //noch ist!//
  
-Nebyl však při tom nikdy sám. Kromě učedníků bylo tu často mnoho zvědavců a posluchačů. Tázajícím se nebo prosícím dával takové radyjaké //oni// potřebovaliVezměte si za příklad onoho bohatého mladíka, který se chtěl dozvědět, která cesta by ho mohla vésti do království Božího. Syn Boží mu radil, aby rozdal chudým celý svůj majetek a pak ho následoval.+Er gab also dem Fragenden und Bittenden Bescheidwie //dieser// es benötigteNehmen wir einmal ein Beispiel.
  
-Následovati Krista neznamená však nic jinéhonež říditi se jeho slovy.+Jenen reichen Jünglingder begierig war zu wissen, welcher Weg ihn nach dem Himmelreiche führen könne! Der Gottessohn riet ihm, seine ganze Habe zu verteilen an die Armen und dann ihm zu folgen.
  
-Kolem stojící zachytili letmo tuto episodu a pochopili ji takjako mnohé jiné. Předávali ji pak dále tím způsobem, jak ji každý jednotlivec lidsky přijal. A to jen zřídka odpovídalo nebo to vůbec neodpovídalo vlastnímu smyslu původního slova Kristova. Neboť již několik slov v jiné formě mohlo změniti celý smysl.+Christus zu folgen heißt nichts anderesals nach seinen Worten sich genau zu richten.
  
-První zpravodajové spokojili se pouze s //vyprávěním// prostých zpráv. Později byly však tyto rady jednotlivcům postaveny jako základní zákony pro celé lidstvo. To však učinilo pak //lidstvo// samone KristusSyn Boží!+Flugs nahmen nun die Umstehenden dieses Vorkommniswie so viele anderezur Kenntnis, um es weiterzugeben nach der Art, wie es ein jeder Einzelne für sich nun menschlich aufgenommen hatte. Und das entsprach nur selten oder nie dem eigentlichen Sinn der ursprünglichen Worte Christi. Denn wenig Worte in anderer Form vermögen schon den ganzen Sinn zu ändern.
  
-A toto lidstvo se také odvážilo zcela prostě tvrdit: //Kristus řekl! Jemu// vkládali do úst to, co lidé sami ve vzpomínkách špatně pochopili a oděli pak do forem a slov, která dnes u křesťanů mají býti jako //Slovo Boží// nedotknutelnými určeními.+Die ersten Weitergebenden begnügten sich jedoch mit dem //Erzählen,// einfachen Berichten. Später wurden diese Einzelratschläge aber als Grundgesetze für die ganze Menschheit aufgestellt! Das tat jedoch die //Menschheit// dann, nicht Christus selbst, der Gottessohn!
  
-V tom jest //tisíceronásobná vražda slova// Syna Božíhona //skutečném// slově Božím.+Und diese Menschheit hat sich auch erkühnt, ganz einfach zu behaupten: //Christus sprach!// Sie legt //ihm// in den Mundwas Menschen selbst nur aus Erinnerung heraus und falschem Auffassen in Formen und in Worte kleideten, die heute nun den Christen als das //Gotteswort// bestimmend bleiben sollen, unantastbar.
  
-Každý člověk ví zcela přesně, že není schopen, aby po týdnech nebo měsících //bez chyby// vylíčil něco, co někdy prožil a co slyšelNemůže to nikdy do slova opakovati úplně přesně. A jsou-li tu dva, tři, čtyři, nebo dokonce více lidí, kteří současně viděli, nebo slyšeli totéž, tu právě tolikrát různé bude jejich líčení. O tom dnes nikdo nepochybuje.+Darin liegt //tausendfacher Mord// am //wahren// Wort des Gottessohnes!
  
-To je samozřejméže z tohoto poznání musíte vyvodit také důsledky pro toco byloDůsledkykteré jsou nutné a nedotknutelné.+Ein jeder Mensch weiß ganz genaudaß er nicht fähig istnach Wochen oder Monden //unfehlbar// noch zu schildern, was er einst erlebte, was er hörteVermag es wörtlich //niemals// ganz genau zu wiederholen. Und wenn es zwei, drei, vier oder auch zehn Menschen sind, welche gleichzeitig dasselbe hörten oder sahenso wird man ebensoviel Vielfältigkeit in der Schilderung erhalten. An dieser Tatsache hegt heute niemand mehr noch Zweifel.
  
-Za pozemského života Syna Božího nebylo tomu jinakVidíte to dost zřetelně u Evangelistů! Jejich zprávy častokrát nesou zřejmě tuto pečeť. Uveďme příklad: Petrjako první z učedníků ve svém poznánípravil Synu Božímu: „Ty jsi Kristus, Syn Boha živého!“+Da liegt es doch sehr nahe, daß Ihr bei der Erkenntnis einmal Folgerungen rückwärts schließen müßtetFolgerungenwelche zwingendunantastbar sind.
  
-Také Evangelisté podávají tato významná slova i Kristovu odpověďNečiní tak však nikterak jednotnou formou. Matouš poukazuježe tím obrazně propůjčil Syn Boží Petrovi klíč ku království Božímu, že ho učinil skálou budoucí obce.+Denn anders war es auch nicht zu des Gottessohnes Erdenzeit! Ihr seht es deutlich genug bei den Evangelisten! Deren Berichte tragen vielfach sichtbar diesen StempelAls Petrus zum Beispiel als erster von den Jüngern seine Erkenntnis zu dem Gottessohne sprach: „Du bist Christusdes lebendigen Gottes Sohn!“
  
-Ostatní Evangelisté uchovali Kristovu odpověď všeobecnějicož je správnějšíPetr byl //prvním,// který toto přesvědčení vyslovil. Jako přesvědčení nebyla to jen slovanýbrž stalo se to ve stvoření ihned činem! V jemnohmotnosti vznikla ihned, rychle a bezprostředně forma! Poctivé přesvědčení, které tak Petr svými slovy zakotvil ve stvoření, jeho poznání stalo se v témže okamžiku v jemnohmotnosti ihned skálou, která pak zůstala jako základní kámen k výstavbě budoucí obce pro všechny ty, kteří ve stejně prostém a poctivém přesvědčení byli schopni uvěřiti v Syna Božího. A tím měl Petr ve svých rukou také klíč k ráji. Neboť toto přesvědčeníže Ježíš je Syn Božípřináší v sobě také přirozeně snahu //žíti// podle jeho slov! //To// je také pro //každého// člověka //klíčem// ke království Božímu! Tím je //každému// tento klíč vtisknut do ruky.+Dieses bedeutungsvolle Wort und auch die Antwort Christi geben die Evangelisten wiederaber nicht in durchaus einheitlicher FormMatthäus bringt den Hinweisdaß der Gottessohn daraufhin Petrus bildlich einen Schlüssel zu dem Himmelreich verleihtdaß er ihn zum Felsen macht für eine werdende Gemeindewährend die anderen Evangelisten Christi Antwort aber allgemeiner haltenwas richtiger ist.
  
-Ovšem jen za předpokladuže slovo Boží přijal //nezměněné// do sebeže mu správně porozuměl a podle něho žije. Kristus znal tento pochodkterý se podle zákonů stvoření při Petrových přesvědčivých slovech v jemnohmotnosti odehrál. Vyslovil ho a vysvětlil učedníkům.+Petrus sprach nur //als erster// diese Überzeugung wörtlich aus. Und solcherart Geschehen bleiben nicht nur Wortesondern werden in der Schöpfung sofort Tat! Erstehen schnell //zur Form// in der Feinstofflichkeitunmittelbar! Die ehrliche Überzeugungwelche Petrus damit in die Stofflichkeit verankerte durch seine Worte, sein Bekenntnis, wurden feinstofflich im gleichen Augenblick zum Fels, welcher als Grundstein liegen blieb zum Aufbau einer späteren Gemeinde, für alle, die in //gleicher,// schlicht ehrlicher Überzeugung an den Gottessohn zu glauben fähig werden können!
  
-Zákonitost jemnohmotných pochodů je také každému čtenáři mého poselství Grálu známaPetr svým procítěným a také vysloveným vyznáním byl prvnímkterý tím obdržel klíč k ráji. Mohl-li na zemi zprostředkovati stejné přesvědčeníotvíral tím takovým lidem také království Boží. Kdo však nechtěli sdíleti jeho přesvědčenítěm muselo toto království také zůstati uzavřenoTo všechno jest zcela přirozené a samočinné děníprosté a jasné.+Und //damit// hatte Petrus auch den Schlüssel zu dem Paradiese in der HandDenn diese Überzeugungdaß Jesus der Gottessohn istbringt natürlich auch den Drang mit sichnach seinem Wort //zu leben! Das// aber ist für //jeden// Menschen gleichzeitig der //Schlüssel// zu dem Himmelreich! Dieses Bekenntnis //ist// der Schlüssel, vorausgesetzt, daß ein derart Bekennender das Gotteswort //unentstellt// in sich aufnimmt, es recht versteht, und darnach lebtChristus wußte diesen schöpfungsgesetzmäßigen Vorgangder sich bei Petri überzeugten Worten feinstofflich vollzog, und sprach ihn aus, erklärend für die Jünger. Die Gesetzmäßigkeit feinstofflicher Vorgänge ist auch jedem Leser meiner Gralsbotschaft bekannt.
  
-Kristus chtěl a //mohl// vybudovati svou obec jenom //na takovémto// přesvědčeníjak je Petr vyslovil! Proto zformovala se přesvědčivá slova Petrova ve skutečnosti jemnohmotně ve skálukterá mohla býti základem pro stavbukterou později stejně přesvědčení vytvořili ve stvoření//Toto přesvědčení// vytvářeloformovalo a //stalo se// skutečně skáloune však Petr jako osoba!+Petrus war also nur durch sein empfundenes und ausgesprochenes Bekenntnis als erster darin auch der ersteder den Schlüssel zu dem Paradiese damit erhielt. Und wem er auf Erden diese gleiche Überzeugung später vermitteln konntedem öffnete er damit auch stets das Himmelreich. Die aber seine Überzeugung nicht teilen wolltendenen mußte es verschlossen bleibenDas alles ist ein ganz natürlichesselbsttätiges Geschehenklar und einfach, und ist nicht an Petrus gebunden, noch von ihm abhängig.
  
-Matouš podal však smysl Kristovy odpovědi podle //svého// vlastního názoru čistě osobnějako by se týkala jen Petra.+Christus wollte und //konnte// einer Gemeinde auch nur //eine solche Überzeugung// zu Grunde legennicht aber eine Person! Petrus war nur gerade der, der es zuerst wirklich in Überzeugung ausgesprochen hatteDie //Überzeugung// bildete, formte, //wurde// der Fels, nicht aber Petrus als Person!
  
-Právě Matouš ukazuježe mnohému neporozumělže všechno zpracoval svým způsobem a snažil se to bezstarostně předati dáleTak jako již na počátku jeho sepsání:+Matthäus aber gibt dem Sinne der Antwort Christi nach seiner eigenen Anschauung rein Persönlichesals nur Petrus betreffendweiter.
  
-Matouš 1:21 (Zvěstování anděla Josefovi):+Gerade Matthäus zeigt vieles mißverstanden, das er dann in seiner Art verarbeitet sorglos weitergibt. Wie schon am Anfang seiner Niederschriften
  
-„Porodíť pak syna a nazveš jméno jeho JežíšOnť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich.“+Matthäus 1, 21 (Verkündung des Engels an Josef).
  
-Na to ve verši 22. a 23. následuje v Matoušovi„Toto všecko pak stalo se, aby se naplnilo, co povědíno bylo od Pána skrze proroka řkoucího: Aj, panna těhotná bude a porodí syna a nazveš jméno jeho Imanuel, které se vykládá: Bůh s námi!“+„Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst Du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.“ Darauf folgert Matthäus weiter in Vers 22 und 23:
  
-Matouš sámvykládaje proroctví Izaiášovochtěl je úzce spojiti s narozením Syna Božího a to způsobemkterý velmi zřetelně ukazuježe ve svých sepsáních nechává mluviti jen své vlastní osobní názory a není tedy věcným.+„Das ist aber alles geschehenauf daß erfüllet würdedas der Herr durch den Propheten gesagt hatder da spricht: „Sieheeine Jungfrau wird schwanger sein, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Imanuel heißen, das ist verdolmetschet: Gott mit Uns!““
  
-To by mělo sloužit každému jako výstrahaže tato sepsání nejsou slovem Božímale že je nutno považovati je za čistě osobní názory spisovatelovy.+Matthäus will hier die Prophezeiung von Jesaja erklärend eng verbinden mit der Geburt des Gottessohnesin einer Artdie allzudeutlich zeigt, daß er in seinen Niederschriften nur die eigene persönliche Auffassung sprechen läßt, also nicht sachlich bleibt.
  
-Matouš ku příkladu nevidí vůbec rozdílu mezi zvěstováním Izaiáše, které sám uvádí, a zvěstováním andělovým. V dětské nevinnosti je navzájem úplně pomíchal, //poněvadž si to „tak myslel“,// nestaraje se o toje-li to správné. Při tom vůbec nevidíže uvedená zde //jména// jsou rozdílná.+Das hätte jedermann //als Warnung// dienen sollendaß diese Niederschriften nicht etwa als Gotteswortsondern nur als persönliche Anschauung des Verfassers angesehen werden dürfen!
  
-Avšak tato jména nebyla bez účelu označena úplně přesně.+Matthäus sieht zum Beispiel nicht einmal den Unterschied zwischen der Ankündigung durch Jesaja, die er selbst anführt, und der des Engels, sondern mischt sie beide mit kindlicher Unschuld ineinander, weil //er// es so „sich denkt“, ganz unbekümmert darüber, ob es auch richtig ist. Er sieht dabei nicht einmal, daß die darin genannten //Namen// unterschiedlich sind.
  
-Izaiáš zvěstuje //„Imanuel“,// anděl však //„Ježíš“!// Není to tedy Imanuel, kterého Maria porodila, a proto není také tím, jehož zvěstoval Izaiáš!+Aber nicht ohne Zweck wurden sie ganz bestimmt bezeichnet!
  
-Matouš však //myslel// si to jinak. Ale skutečně nevinněbez úmyslu.+Jesaja kündet //„Imanuel“.// Der Engel aber „Jesus“! Also ist es nicht Imanuelden Maria gebar, und deshalb auch nicht der, von dem Jesaja kündet!
  
-Izaiáš zvěstoval ImanueleSyna Člověkaanděl však JežíšeSyna BožíhoJsou to zřetelně dvě různá zvěstovánívyžadující dvou rozdílných splněníkterá musí býti splněna dvěma různými osobamiSmísení obou těchto pochodů je nemožné. Mohlo by se tak státi jen při //úmyslném// lidském chtění, kdyby se nedbalo všech základů.+Jesaja kündete „Imanuel“den Menschensohnder Engel aber „Jesus“den GottessohnEs sind dies deutlich zwei verschiedene Ankündigungensie fordern zwei verschiedene Erfüllungendie wiederum durch zwei verschiedene Personen gebracht werden müssenEine Vermischung dieser beiden Vorgänge ist unmöglich, sie kann auch nur mit //absichtlichem// menschlichen Wollen unter Umgehung aller Grundlagen beibehalten werden.
  
-Matouš neměl při tom zlého úmysluBylo to pouze sepsání jeho prostého názoru bezstarostným způsobem. Mohlo se mu lehce státi, že to vše spojil, protože tehdymnohem více než dnesčekalo se na splnění zaslíbení starých proroků a toužebně se v tom žiloNetušilže z toho vznikne neštěstí ještě většího neporozumění.+Matthäus hatte keine üble Absicht dabei, es war lediglich die Niederschrift seiner einfachen Anschauung in sorglosester ArtDaß er es verbandkonnte ihm leicht geschehenda man damals mehr als heute der Erfüllungen von Verheißungen alter Propheten harrte und sehnsüchtig darin lebteEr ahnte nichtwelches Unheil noch größeren Mißverstehens daraus erwuchs.
  
-O splnění zaslíbení Imanuele“ nepotřebuji se zde šířitponěvadž jsem o tom již vícekrát v poselství Grálu podrobně mluvil.+Über die Erfüllung der Verkündung Imanuels“ brauche ich hier nichts weiter zu sagenda ich darüber schon mehrfach in der Gralsbotschaft ausführlich sprach
  
-Neporozumění a špatné pochopení bylo tedy za časů Kristových právě tak, jako dnesJežíš sám poukazoval velmi často na tože mu jeho učedníci nerozumí a rozuměti nemohouMyslíteže tomu bylo jinakkdyž pak již neprodléval mezi nimi?+Das Mißverstehen war also zu Jesu Erdenzeit genau wie jetztEr selbst klagte doch oft genug darüberdaß ihn seine Jünger nicht verstanden! Nicht verstehen konntenDenkt Ihrdaß dies dann anders warals er nicht mehr bei ihnen weilte?
  
-Mnozí lidékteří myslí málo nebo vůbec nicna to řeknou: „Později přišel k nim Duch Svatý!“ Avšak duch nezmění současně i nedostatky mozků. Zbabělci považují za hřích toto si uvědomitPři tom je to pouze výmluva pro jejich lenost v duchuo kterém se domnívajíže ho tím okrašlují.+„Der Geist ist später über sie gekommen“sagen darauf viele Menschenwelche wenig oder überhaupt nicht denkenDer Geist änderte aber nicht gleichzeitig auch die Mängel des GehirnsDoch so zu denken halten Schwächlinge für Sündewährend es nur eine Ausrede für ihre Trägheit in dem Geiste istdie sie damit beschönigen zu können wähnen.
  
-Brzy však již procitnete z rozmarnosti takového myšlení! „Ale až přijde Syn Člověka, …“ vysvětloval Kristus varovně a výstražněMyslete na tokdyž nyní přichází hodina zvěstovánív níž Pán sám zjevuježe Syna Člověka na zem //vyslal!// Myslete na tože Kristus tím hrozil všemu duchovně línému lidstvu!+Ihr werdet aber bald erwachen aus der Lauheit solcherlei Gedanken! „Wenn aber der Menschensohn kommen wird …“ erklärte Christus warnend, drohendDenket daranwenn nun die Stunde der Verkündung kommtin der der Herr selbst offenbartdaß er den Menschensohn zur Erde //sandte!// Denket darandaß Christus aller geistesträgen Menschheit damit drohte— —
  
-Když Kristus řekl mladíkoviže má rozdat všechen svůj majetektu bylo toho třeba jen //tomuto// mladíkovi, neboť on se ptal: „Co mám //// činiti?“ Kristus pak dal //jemu// na to odpověď. V tomto smyslu neměla platit pro celé lidstvo!+Wenn er nun einst dem reichen Jünglinge auch sagtedaß dieser all sein Hab und Gut verschenken sollso war dies nötig nur für //diesen;// denn er hatte ja gefragt: „Was soll //ich// tun …?“ Und Christus gab //ihm// darauf Antwort, es sollte nicht in diesem Sinn der ganzen Menschheit gelten!
  
-Tato rada mohla prospěti bohatému mladíkovi //zcela osobně//. On sám byl v sobě zcela slábaby v příjemnostech svého bohatství se vnitřně vzchopil a povznesl vzhůruProto bohatství bylo překážkou vzestupu jeho duchaNejlepší radakterou mu tedy Kristus mohl dátibyla přirozeně taaby všechno překážející odstranilV tomto případě tedy pouze bohatstvíkteré mladíka svádělo k pohodlnostiAle také jenom proto! Ne proto, že by člověk neměl míti bohatství!+Dem reichen Jüngling //ganz persönlich// konnte der Rat nützenEr war in sich zu schwachum bei der Annehmlichkeit seines Reichtumes sich innerlich emporzuraffenDeshalb war Reichtum für ihn Hemmnis zu dem Aufstieg seines GeistesDer beste Ratder ihm deshalb von Christus werden konntewar natürlich derder alles Hemmende beseitigteIn diesem Falle also den Reichtumder den Jüngling zur Bequemlichkeit verleitete.
  
-Člověk, který své bohatství neshromažďuje bez účelu jen proto, aby si mohl opatřit zábavu, ale který ho používá //správně,// zhodnocuje je v pravém smyslu ku blahu mnohých, ten je mnohem cennější a výše stojící než ten, který je všechno rozdáStojí mnohem výšeponěvadž je povzbuzovatelem ve stvoření!+Aber auch nur deshalbNichtdaß ein Mensch nicht Reichtum haben soll!
  
-Takový muž v důsledku svého bohatství může dávati zaměstnání tisícům lidí po celý svůj pozemský život. Dává jim tak vědomí vydělaného živobytícož působí velmi silně a povzbudivě na ducha i na těloJako samozřejmost musí ovšem při tom býti správné rozdělení práce a odpočinku takjako musí býti dána za každou vykonanou práci správná protihodnota. Musí zde tedy být spravedlivé vyrovnání!+Ein Menschder seine Reichtümer nicht nutzlos anhäuft, um sich selbst Vergnügen damit zu bereiten, sondern der sie //richtig// nützt, sie in dem rechten Sinn verwertet, //um//wertet zu dem Segen vieler, ist weit wertvoller und höher stehend, als einer, der sie allesamt verschenktEr steht viel größerfördernd in der Schöpfung!
  
-To všechno udržuje pak ve stvoření //pohyb,// který jest nutný pro zdraví a harmonii. Jednostranné darování bez protihodnoty přináší však podle zákonů stvoření jen poruchy a zácpycož se projevuje //ve všem//. Také v pozemském tělekde nedostatek pohybu přináší otravu krve a návaly krveprotože jen pohyb přivádí do krve zvýšený oběh kyslíku a tím pak krev proudí žilami volněji a čistěji.+Ein solcher Mann vermag infolge seines Reichtumes Beschäftigung zu geben Tausenden während des ganzen Erdenseinsgibt ihnen damit das Bewußtsein selbstverdienten Unterhalteswelches stärkendfördernd wirkt auf Geist und auf den Körper! Nur muß als selbstverständlich dabei rechte Einstellung verbleiben in der Arbeit und der Ruhesowie rechter Gegenwert gegeben sein für jede Arbeitsleistung, es muß dabei ein streng gerechter Ausgleich bleiben!
  
-Tento zákon nutného pohybu nachází člověk všude v tisícerých formáchavšak v principu zůstává vždy týžJe v každém jednotlivém případě a zasahuje zpětným působením do celého stvoření a do všech úrovní. Duch sám potřebuje provádět tento zákon bez ustánímá-li trvale býtizůstati silným a stoupati vzhůru.+Das hält //Bewegung// in der Schöpfungwelche unerläßlich ist zu der Gesundung und zur HarmonieEinseitiges Verschenken aber ohne Gegenwert zu fordern bringt schöpfungsgesetzmäßig nur Stockung, Störungen, wie es sich in //allem,// auch im Erdenkörper zeigt, wo durch Bewegungsmangel BlutverdickungBlutstockung entstehtweil nur in der //Bewegung// ein dadurch erhöhter Sauerstoffumsatz das Blut freier und reiner durch die Adern strömen läßt.
  
-Nemůže tak činiti bez pohybu! V bezpodmínečném vyrovnánív dávání a přijímání jest nutný pohyb vždy a všude.+Dieses Gesetz notwendiger Bewegung findet der Mensch //überall,// in tausenderlei Formen, aber im Kern sich immer gleichend. Es liegt in jedem Einzelfall und greift doch wechselwirkend ineinander in der ganzen Schöpfung, durch alle Ebenen, und selbst der Geist bedarf der Ausübung dieses Gesetzes ohne Unterbrechung, wenn er fortbestehen, kraftvoll bleiben, aufwärtssteigen will.
  
-V radě, kterou dal Syn Boží bohatému mladíkovi, nevyslovil žádný všeobecný zákon, ale platilo to právě jen samotnému mladíkovi, nebo ještě těm, kteří se mu //podobají// a jsou také //slabí,// aby mohli ovládati bohatství. Kdo se nechá bohatstvím ovládnouti, ten ho také nemá míti, neboť bohatství mu neslouží. Jen ten, kdo sám je ovládá a v jehož rukou přinese užitek, jen takový je //má// míti, poněvadž tím dovede pomoci sobě a mnoha jiným, protože tím podporuje pohyb ve stvoření.+Nichts ohne dies! Bewegung überall in unbedingtem Ausgleiche des Gebens und des Nehmens.
  
-To však se nestává při darovánínebo se tak stává jenom velmi zřídka! Mnozí lidé potřebují nouziaby je teprve přivedla k probuzení a k pohybu. Jakmile se jim však z cizí strany pomůže příliš rychlepak opět v tom zlenivíspolehnou se na tuto pomoc a jdou tak duchovně dolů. Takoví lidé sami nemohou zůstati v pohybu bez popudužijí pak bez cíle a vyplňují svůj čas často //jen tím,// že vidí všechno špatné jenom na druhých místo na soběSami v sobě přejí si však míti všechen majetekkterý vlastní druzíTakovým jednostranným obdarováváním vychovává se jen pokolení lenochůkteré je neschopné pro svěží radostný život a tím přináší škodu do celého stvoření!+Es war kein allgemeiner Grundsatzden der Gottessohn aufstellte in dem Ratden er dem reichen Jüngling gabsondern er galt gerade nur dem Jüngling ganz alleinoder noch denendie ihm //gleichen,// die auch zu schwach sind, Reichtum zu beherrschenWer sich vom Reichtume beherrschen läßtder soll ihn auch nicht haben; denn ihm dient er nichtNur wer ihn selbst beherrschtin dessen Hand wird er auch Nutzen bringen, und dieser //soll// ihn haben, da er damit sich und vielen anderen zu helfen weiß, da er damit Bewegung in der Schöpfung hält und fördert.
  
-Kristovou radou //nic takového// nebylo míněno--+Das kommt in dem Verschenken nie oder nur äußerst selten! Viele Menschen bringt die Not erst zum Erwachen, zur Bewegung. Sobald ihnen von fremder Seite aber zu schnell Hilfe wird, erschlaffen sie darin, verlassen sich auf diese Hilfe und gehen geistig dabei unter, weil sie ohne Antrieb selbst nicht in Bewegung bleiben können. Ohne Ziel leben sie dann dahin, und füllen ihre Zeit oft nur noch //damit,// alles //das// an anderen, nur nicht an sich zu sehen, was zu tadeln ist, sich selbst aber zu wünschen, was die anderen besitzenEin faul Geschlecht wird mit dem einseitigen Schenken großgezogen, untauglich für frisches, frohes Leben, und schadenbringend damit für die ganze Schöpfung!
  
-Syn Boží také nikdy nemluvil proti bohatství samotnému, nýbrž vždy jen proti bohatým lidem, kteří se dali svým bohatstvím zatvrdit a byli necitelní vůči nouzi druhého. Kteří obětovali duchovní svému bohatství a dali se jím cele ovládati.+//So// war es nicht gemeint mit Christi Rat! — — —
  
-Že Kristus sám bohatstvím nepohrdal ani je nezavrhovalukazuje ve svých častých návštěvách v domech bohatýchkam často přátelsky přicházel jako host.+Auch sprach der Gottessohn niemals gegen den Reichtum selbstsondern immer nur gegen reiche Menschenwelche sich durch Reichtum gegen alles Mitempfinden für anderer Not verhärten ließen, die ihren Geist damit dem Reichtum opferten, für nichts als nur für Reichtum Interesse hatten, sich also ganz vom Reichtume beherrschen ließen.
  
-On sám také nebyl chudýmjak se to podivným způsobem dnes tak často myslí. Není vůbec žádného podkladu pro tuto všeobecnou domněnku o jeho chudobě.+Daß Christus selbst den Reichtum nicht verachtete oder verwarfzeigt er in seinen häufigen Besuchen reicher Häuser, in denen er als Gast freundschaftlich ein- und ausgegangen ist.
  
-Kristus neznal nikdy starostí o živobytí. Byl zrozen v poměrechkteré označujeme dnes jako dobré, měšťanské poměry, protože tato půda zůstala tou nejzdravějšíNeměl v sobě ani přepěstění z kruhů bohatých a šlechty, ani zahořknutí dělnické třídy. Bylo to přesně voleno. Josef, jeho pozemský otec, může být zván mužem zámožným a naprosto ne chudákem.+Er war auch selbst nicht armwie sonderbarerweise so oft angenommen wirdFür diese fast volkstümlich gewordene Annahme seiner Armut liegt kein Grund vor.
  
-Že se Kristus tehdy narodil v betlémském chlévěbylo pouze následkem přeplnění městečka Betléma při sčítání liduk němuž i Josef tam přišelJosef prostě již nedostal žádného bytucož i dnes může se státi mnohému člověku při mimořádných poměrech v některém místěTo nemá co činit s chudobouV domě Josefově byly pokoje a ložnice podle způsobu a úrovně tehdejších blahobytných občanů.+Christus kannte niemals Nahrungssorgen. Er wurde in Verhältnisse geborendie man jetzt mit gutbürgerlich bezeichnetda gerade dieser Boden allein noch der gesündeste verblieben warEr trug weder die Überzüchtung aller reichen und der Adelskreisenoch die Verbitterung der Arbeitsklassen in sichEs war genau gewähltJosef, der Zimmermann, war wohlhabend zu nennen, durchaus nicht etwa arm.
  
-Kristus nemusel také žíti v chudobě! Poněvadž přicházel z Bohaneměl ovšem smyslu pro všechno toco poskytuje bohatství nad životní nutnosti a co má cenu jen k pozemským účelůmÚkolykteré přišel vyplniti, neplatily však pozemskému, nýbrž jedině duchovnímu!+Daß Christus damals in dem Stall zu Bethlehem geboren wurdewar lediglich die Folge einer Überfüllung des Ortes Bethlehem wegen der Volkszählungweshalb auch Josef dorthin kamJosef erhielt einfach keine Unterkunft mehrwie es auch heute hier und da noch manchem Menschen leicht ergehen kann bei ganz besonderen Veranstaltungen. Mit Armut hatte dieses alles nichts zu tun. Im Hause Josefs wären Schlafräume nach Art der wohlhabenden Bürger gewesen.
  
-Nesprávně používá se dnes také Kristova poukazuže lidé jsou „bratřími a sestrami“. Používá se toho jako odůvodnění pro pozemsky nezdravé komunistické idejeprávě tak, jako v odporně nasládlých vztazích k náboženstvíTak pracuje se temnotám přímo do rukouneboť dnešní pojetí takového bratrství bezpodmínečně zdržuje svobodné, Bohem chtěné snažení jednotlivých lidských duchů. Při tom nemůže nikdy nastati zušlechtění. Jsou to stále jen nezdravé karikatury tohoco Kristus chtěl.+Und Christus mußte auch nicht in der Armut leben! Dieser Begriff ist nur entstandenweil der aus Gott Kommende keinen Sinn hatte für alleswas an Erdenreichtum über die irdischen Lebensnotwendigkeiten hinausgingDie Aufgabedie zu erfüllen er gekommen wargalt nicht dem Irdischen, sondern dem //Geistigen// allein!
  
-Když mluvil o tomže lidé jsou vespolek bratřími a sestramibyl dalek tohoaby myslel na podobné výstřelkyJeho řeči a vysvětlivky byly určeny pro //tehdejší// dobukdyž nemrav otroctví byl v květukdy byli lidé prodáváni nebo darováni a tím byli považováni za tvory bez vůle.+Falsch wird auch Christi Hinweisdaß die Menschen „Brüder und Schwestern“ sindheute gebraucht. Wie irdisch ungesund für kommunistische Ideenwie widerlich süßlich in den Beziehungen zur ReligionGradewegs dem Dunkel in die Hand arbeitend; denn in heutiger Auffassung hält es unbedingt das freiegottgewollte Aufstreben des Einzelmenschengeistes nieder. Veredelung kann dabei nie erfolgen. Es sind alles nur wiederum die ungesunden Zerrbilder von demwas Christus wollte.
  
-Lidé jsou ovšem bratřími a sestrami //z duchaze svého původu. Jsou lidskými duchy,// kteří nesmějí býti považováni za zboží bez vůleponěvadž každý lidský duch má v sobě schopnost sebe vědomé vůle.+Wenn er davon sprachdaß Menschen allesamt Brüder und Schwestern sindso war er weit davon entfernt, an derartige Auswüchse zu denken, wie sie jetzt vielfach darin bestehen. Er sprach aufklärend für die //damalige// Zeitwo die Unsitte alles Sklavenwesens ihre höchsten Blüten trieb, wo man Menschen verschenkte und verkaufte, sie damit als willenlos betrachtete!
  
-Jen //tak// bylo to míněnoNikdy však nemělo to znamenat //onu// rovnostkterá se v tom hledá. Žádný lidský duch nepřijde do ráje jen proto, že se smí nazývat lidským duchem! Není žádné rovnosti ve všeobecném smyslu. Rozhodující roli hrají tu podmínky //zralosti.// Nejdříve musí lidský duch vyplnit a udělat všechnoco může ve svém chtění k dobruJen tím dochází ke zralosti, která mu učiní přístupným ráj. Ve stvoření stojí železné zákony, které nelze zbořiti nebo odsunouti označením „bratříčku a sestřičko“ ani zde na zemi! Syn Boží rozlišoval ostře duchovní od pozemského a přece kázal plniti toto pozemské, jak jest jasně a zřetelně vyjádřeno v jeho prohlášení: „Dávejte císaři, co jest císařovo, a co jest Božího, Bohu!“ --+Die Menschen aber sind Schwestern und Brüder //aus dem Geiste, von ihrem Ursprung her.// Sind //Menschengeister,// welche nicht für willenlose Ware angesehen werden dürfenda jeder Menschengeist die Fähigkeit eigenbewußten Willens in sich trägt.
  
-A tak je tomu s mnohými větami a zprávami v biblikterým //lidé// při dalším podání propůjčili //své// názory.+Nur //so// war es gemeintnie sollte es //die// Gleichberechtigung bedeuten, die man heute darin sucht. Es kommt ja auch kein Menschengeist ins Paradies, nur weil er Menschengeist sich nennen darf! Da gibt es keine Gleichberechtigung im allgemeinen Sinne. Es spielen die Bedingungen der //Reife// ausschlaggebend eine Rolle. Erst muß der Menschengeist alles erfüllen, alles tun, was er zu geben vermag in dem Wollen zu dem Guten. Nur darin kommt die Reife, die ihm das Paradies zugänglich machen kann.
  
-Ale všechna tato písma nechtěla býti tehdy žádným zákonem pro celé lidstvonýbrž měly to býti pouze zprávy. Také je nutno odpustitže tehdejší pozemští lidéi Kristovi učednícinerozuměli mnohémuco k nim Syn Boží pravil a co tak často činilo ho smutným. Že to všechno v neporozumění podali později vlastním způsobem, stalo se v nejlepší vůli a tak, jak to podrželi ve vzpomínkách, které z uvedených již důvodů nesmí býti považovány za nedotknutelné.+Eiserne Gesetze stehen in der Schöpfungwelche durch Bezeichnung Brüderlein und Schwesterlein vom Ursprung her niemals zu stürzen oder zu verrücken sind! Auch nicht hier auf der Erde! Wie scharf der Gottessohn das Irdische vom Geistigen zu trennen und doch zu erfüllen selbst gebotliegt klar und deutlich in seiner Erklärung: Gebt dem Kaiserwas des Kaisers istund Gottwas Gottes ist! —
  
-Neodpustitelné jestže //později// lidé dovolili si odvážně tvrdit: //„Kristus řekl.“// A tak vkládali bludné lidské názory, výplody nedostatečných lidských vzpomínek, beze všeho do úst přímo Synu Božímu, jen aby tím podpořili jim prospěšné snahy, založit a udržovat systém, jehož mezery už od počátku, a to v celé stavbě, musely být každému silně cítícímu člověku nápadny. Jen požadavek slepé víry umožnil, že nesčetné díry ve výstavbě nebyly hned pozorovány!+Und so ist es mit vielen Sätzen und Berichten in der Bibeldenen Menschen //ihre// Anschauung zu Grunde legten bei der Wiedergabe.
  
-Tato výstavba se udržovala a udržuje ještě dnes //jedině// přísným požadováním slepé víry a rozkazujícími slovy: //Kristus řekl!//+Doch alle diese Schreiber wollten damals kein Gesetz daraus erstehen lassen für die ganze Menschheit, sondern nur berichten.
  
-A toto slovototo vypočítavé tvrzenímá se jim státi strašlivým soudem! Neboť je právě tak falešnéjako osobivé tvrzeníže Kristovo ukřižování bylo chtěno Bohemaby všechny hříchy pozemských lidí byly smyty touto obětí! Co všechno je v této neuvěřitelné lidské domýšlivostikterá tak zkrášlila vraždu na Synu Božímjaká k tomu patří drzá rouhavost, o tom poučí lidstvo budoucnost, až to všechno zakusí na sobě.+Es ist ihnen auch zu verzeihendaß die damaligen Erdenmenschen und auch Christi Jünger vieles nicht verstandenwas der Gottessohn zu ihnen sprachund was ihn oft so traurig machte. Und daß sie alles später in der Art des eigenen Mißverstehens weitergabengeschah im besten Wollensowie es in den Erinnerungen festgehalten wardie unter den schon angeführten Gründen nicht als unantastbar angesehen werden dürfen.
  
-Imanuel, vám však dnes pravím:+Unverzeihlich aber istdaß //später// Menschen einfach kühn als feststehend behaupten//Christus sprach!// Und damit die irrenden Menschenanschauungen, die Erzeugnisse mangelhaften menschlichen Erinnerungsvermögens mit Bestimmtheit ohne weiteres dem Gottessohne unterlegen, nur um damit in eigennützigem Bestreben ein Lehrgebäude zu gründen und zu halten, dessen Lücken schon von Anfang an den ganzen Bau für jedes kraftvolle Empfinden morsch und hinfällig erscheinen lassen mußten, sodaß nur in der Forderung des blinden Glaubens Möglichkeit bestand, damit die zahllosen Löcher in dem Aufbaue nicht gleich gesehen werden konnten!
  
-Běda lidem, kteří kdysi zavraždili Syna Božího na křížiStokrát běda však vám, kteří jste ho tisíckrát přibili na kříž v jeho slově! A kteří ho ještě dnes vraždíte denně, každou hodinu vždy znovu! Přijde na vás těžký soud! --+Sie hielten und sie halten sich noch heute //nur// mit strenger Forderung des blinden Glaubens und dem einschneidenden Worte: //Christus sprach!//
  
-Amen!+Und dieses Wort, diese berechnende Behauptung soll ihnen zum entsetzlichen Gerichte werdenDenn es ist ebenso falsch wie die Anmaßung zu sagen, daß Christi Kreuzigung von Gott gewollt gewesen ist, um alle Sünden dieser Erdenmenschen mit dem Opfer wegzuwaschen! Was darin alles liegt, den Mord am Gottessohne in so unglaublichem Menschheitsdünkel derart zu entstellen, welche dreiste Frevelhaftigkeit dazu gehört, das zu erkennen wird die Zukunft lehren, die Menschheit nun an sich erfahren. 
 + 
 +Ich, Imanuel, sage Euch heute: 
 + 
 +Wehe den Menschen, die den Gottessohn am Kreuze einst gemordet haben! Hundertfach Wehe aber Euch, die Ihr ihn nachdem tausendfältig an das Kreuz geschlagen habt in seinem Wort! Und ihn noch heute darin mordet, täglich, stündlich immer wieder neu! Es wird ein schwer Gericht über Euch fallen! — —
cs:doznivani:hlas:kristus_rekl
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek