cs:doznivani:hlas:krasa_narodu
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 32. Krása národů. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:krasa_narodu to cs:doznivani:hlas:krasa_narodu Marek Ištvánek | Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 32. Schönheit der Völker. | 2020/10/18 22:38 | current – angelegt Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Kruh Světla svírá nyní zemi. Pevně uzavírá se silný obal kolem zeměkoule, aby temnoty nemohly uniknout. Stále silnějším stává se tlak, který všechno zlo mocně stlačuje, takže se musí uzavřít kruh kolem kruhu dění, aby se tak spojil konec se začátkem. Světelná kopí a světelné šípy sviští, blýskají se světelné meče a Luciferovi trabanti jsou zle tísněni až ku zničení. | + | Die Erde wird umklammert nun vom Licht. Fest schließt sich eine starke Hülle um den Ball, damit das Dunkel nicht entweichen kann, und immer stärker wird der Druck, der alles Übel scharf zusammenpreßt, so daß sich Ring um Ring alles Geschehens schließen muß, damit das Ende mit dem Anfange verbunden ist. Lichtspeere und Lichtpfeile schwirren, Lichtschwerter blitzen auf, und arg bedrängt bis zur Vernichtung werden Luzifers Trabanten. |
- | //Svaté vítězství Světla zde na zemi!// Taková je všemocná vůle Boží. Všude zavládne Světlo, i ve všech omylech lidstva, jež má nyní Pravdu poznati. | + | //Heiliger Sieg dem Lichte hier auf Erden!// So ist es Gottes allmächtiger Wille. Licht werde überall, auch unter allen Irrungen der Menschheit, auf daß sie nun erkenne die Wahrhaftigkeit. — |
- | Raduj se, ty malý zástupe, jenž jsi vyvolen k tomu, abys směl spolupůsobit na tomto nezměrně velikém díle v síle Nejvyššího! Vaše doba přijde mnohem rychleji, než dnes myslíte. Přijde pojednou neočekávaně a přes noc! Budete-li silni ve vytrvalosti, tu vzniknou jako samy od sebe plody, kterých máte požívati v radostném tvoření jako vyvolené dítky svého Pána! Síla, kterou vám On daruje, ochrání vás ve strastech a povznese k nejčistší radosti, jakou jste schopni vy lidští duchové pociťovat. | + | Freut Euch, Ihr kleine Schar, die Ihr dazu erlesen seid, das unermeßlich Große mitzuwirken in der Kraft des Höchsten! Eure Zeit beginnt viel schneller, als Ihr heute denkt; denn es kommt einmal unerwartet über Nacht! Seid stark im Ausharren, so werden Euch die Früchte wie von selbst, die Ihr genießen sollt in dem freudigen Schaffen als die auserwählten Kinder Eures Herrn! Die Kraft, die ER Euch spendet, wird Euch schützen in der Trübsal und erheben zu der reinsten Freude, welche Menschengeister zu empfinden fähig sind. |
- | Světový soud má vám přinésti | + | Euch soll das Weltgericht die //Krone// bringen, aber nicht den Untergang, ein arbeitsreiches, friedvoll neues Leben in dem Schutze des Heiligen Grales, dem Ihr dienen wollt mit frohem Wollen an dem Aufbaue des Reiches Gottes hier auf Erden, helfend allen Menschen, die in wahrer Demut sich den Schöpfungsurgesetzen fügen! Stark über aller Stofflichkeit zu schwingen werden Eure Geister fähig sein im neuen Reich, alles verschönend und vom Lichte übergossen. — |
- | Posílení a rozkvět věrných bude důsledkem očisty, poněvadž všechno překážející má býti podle Božských zákonů vyvrženo, i když s křikem bude chtít toto roztřídění označit jako nespravedlivé! Světlo a tím i spravedlnost bezohledně roztříští vychytralosti rozumu, které omamně obklopují i původce, takže se ve svém myšlení skutečně domnívá, že je v právu i tam, kde sám dělá bezpráví. | + | Stärkung und Aufblühen der Getreuen ist die Folge nach der Reinigung; denn alles Hemmende soll ausgeschleudert werden nach dem göttlichen Gesetz, auch wenn es aufheulend die Scheidung ungerecht bezeichnet! Es soll das Licht und damit die Gerechtigkeit die Klügeleien des Verstandes rücksichtslos zerschlagen, die selbst den Urheber betörend gleisnerisch umstricken, so daß er in dem Denken wirklich wähnt, noch recht zu haben dort, wo er selbst Unrecht handelt. |
- | Nositelům mé síly se podaří rozbít taková pouta mečem čistého chtění, které udržují stále čisté ke službám pro lidstvo a celé stvoření! -- | + | Den Trägern meiner Kraft wird es gelingen, solche Fesseln zu durchschlagen mit dem Schwert des reinen Wollens, so sie stets es blank erhalten zu dem Dienste an der Menschheit, an der ganzen Schöpfung! — |
- | Nová doba má býti požehnáním také pro všechny cizí národy, aby se cítily šťastnými na půdě, ke které patří a podle toho pak i jejich rasa dospěla plného rozkvětu a přinesla nejbohatší ovoce a svým harmonickým působením podporovala celé pozemské lidstvo. | + | Zum Segen auch aller fremden Völker soll die neue, große Zeit beginnen, damit sich diese glücklich fühlen auf dem Boden, dem sie zugehören, und ihrer Rasse ganz genau entsprechend dann zu voller Blüte kommen, reichste Früchte tragen können, all ihr Wirken nur harmonisch fördernd zu der ganzen Erdenmenschheit steht. |
- | Tak vznikne krása! Celá země bude obrazem krásy, jakoby vyšla přímo z ruky velikého Stvořitele, poněvadž lidští duchové budou se zachvívat stejným způsobem a jejich radostné tvoření bude stoupat jako jásavá, děkovná modlitba ke světlým výšinám, aby tam nahoře opět zrcadlila všechnu harmonii štěstí, jak je bude ukazovat tato země! | + | So wird die Schönheit auferstehen! Die ganze Erde wird ein Bild der Schönheit werden, wie aus der Hand des großen Schöpfers selbst hervorgegangen, da dann die Menschengeister in dem gleichen Sinne schwingen und ihr freudevolles Schaffen als jubelnde Dankgebete in die lichten Höhen steigen, dort oben widerspiegelnd alle Harmonie des Glückes, wie sie diese Erde zeigt! |
- | Avšak tato Bohem chtěná krása nemůže nastat, pokud vůdcové chtějí svým národům a svým zemím vnutit cizí mravy a obyčeje, cizí oděv, cizí stavební sloh v domnění, že tím jejich národy budou přivedeny k pokroku. Napodobení není povznesením, protože to není vlastní dílo! Nemáte být všichni stejní podle cizího vzoru! | + | Doch diese gottgewollte Schönheit kann nicht werden, solange Führer ihrem Volke, ihrem Lande fremde Sitten und Gebräuche, fremde Kleidung, fremden Baustil aufzuzwingen suchen in dem Wahne, daß damit ein Fortschritt komme für ihr Volk. Nachahmung ist nicht Hebung, ist kein eigen Werk! Vereinheitlichung in der Anlehnung ist falsch! |
- | Nejlepším měřítkem je tu smysl pro krásu, který je vám dán proto, abyste poznali, co je v těchto věcech správné a co falešné! Oddejte se původnímu, //opravdovému smyslu pro krásu// a pak nebudete nikdy bloudit, protože smysl pro krásu jest spojen s prazákony stvoření a je výrazem dosud skrytého vědění o dokonalosti. Je neklamným ukazovatelem cesty pro každého | + | Der beste Maßstab darin ist der Schönheitssinn, der Euch gegeben ist, um zu erkennen, was in solchen Dingen recht ist und was falsch! Gebt Euch dem ursprünglichen, //wahren Schönheitssinne// hin, dann könnt Ihr niemals irre gehen; denn dieser ist verbunden mit den Schöpfungsurgesetzen, |
- | Avšak i zde jste potlačili nezaujatý cit vám již známým pádem do hříchu a jeho neblahými následky, nadvládou rozumu, který všechno zkarikoval. Forma, kterou postavil na místě pojmu opravdové krásy, jest módní bláznovství, jemuž se vaše ješitnost velmi ráda podrobuje. Módní bláznovství úplně zasypalo váš smysl pro krásu, pro ušlechtilé půvabné formy, jak to bylo dáno vašemu | + | Aber auch hierin habt Ihr leider lange schon das unbefangene Empfinden ausgelöscht durch den Euch nun bekannten Sündenfall und dessen unheilvolle Folgen, durch Herrschaft des Verstandes, der in allem Zerrbilder erschuf. Die Form, die er an Stelle des Begriffes wahrer Schönheit stellte, ist die Modetorheit, der Eure Eitelkeit sich allzu gerne unterwarf. Die Modenarrheit hat Eueren Schönheitssinn für edle, anmutende Formen, welcher Eurem //Geist// gegeben ist als Richtschnur und als Stab in diesem groben Erdensein, vollständig zugeschüttet, |
- | Jinak byste vždy ve //všech// životních situacích a na //všech// místech ihned vycítili a //věděli,// kde něco nesouhlasí, protože všude, kde váš smysl pro krásu nemůže se radostně zachvívat, tam není stvořením přísně podmíněná harmonie | + | Sonst würdet Ihr in //allen// Lebenslagen und an //allen// Orten stets sofort empfinden, |
- | Pohleďte na Číňana, Japonce nebo Turka v cylindru. Jsou to karikatury evropské kultury. Podívejte se na Japonku, která se nyní obléká po evropsku a podívejte se na ní v kroji | + | Seht den Chinesen im Zylinderhut, auch den Japaner und den Türken. Zerrbilder europäischer Kultur. Seht die Japanerin Euch an, die europäisch sich jetzt kleidet, und schaut sie dann in ihrer Tracht des //eignen// Landes! Welcher Unterschied! Wieviel geht ihr verloren in der ihrem Lande fremden Tracht! Es ist großer Verlust für sie. — |
- | //Jedině povznesení vlastní kultury je opravdovým pokrokem pro každý národ!// Ve všem má býti //vzestup// a ne stav klidu. Avšak tento vzestup v pokroku musí být budován na //vlastním// základě a z //něho// vycházet. Nesmí to být přejímání cizích věcí, neboť pak to není nikdy pokrok. Slovo samo ve svém pravém smyslu zavrhuje každé opírání se o cizí. //Pokrokem// pro národ může býti jen rozmach toho, co národ již má, nemůže to však býti převzetí něčeho vypůjčeného. Že převzetí není žádným pokrokem, jeví se již v důsledcích toho, co se dnes stává. Mělo by to vůdce vésti ku přemýšlení! Vypůjčené nebo převzaté není také vlastnictvím, i když je tu snaha přivlastnit si to. Není to získáno, není to produkt ducha národa, na který jedině může býti hrdým a také hrdým býti musí! | + | //Hebung der eigenen Kultur allein ist wahrer Fortschritt für ein jedes Volk!// Wohl soll der //Aufstieg// sein in allem und kein Stillstand. Aber dieser Aufstieg in dem Fortschritt muß stets auf dem //eigenen// Grunde und von //diesem// aus erfolgen, nicht durch Übernahme fremder Dinge, sonst ist es niemals Fortschritt. Das Wort selbst in seinem wahren Sinne weist Anlehnungen zurück. Der //Fortschritt// für ein Volk kann ja nur Aufschwung sein von dem, was es schon hat, nicht aber Übernahme von etwas Erborgtem. Aufnehmen ist kein Fortschritt, der in Folgerungen des Bestehenden sich zeigt; das müßte schon Nachdenken zeugen. Erborgtes oder Übernommenes ist auch nicht Eigentum, auch wenn man es sich zu eigen machen will. Es ist nicht selbst erworben, nicht ein Ergebnis des eigenen Geistes eines Volkes, auf das allein es stolz sein könnte, stolz sein muß! |
- | V tom je také veliká úloha pro všechny za mořem: Aby se tam stal každý národ veliký | + | Darin ruht auch eine große Aufgabe für alle Übersee: Ein jedes Volk dort //in sich selbst// groß werden zu lassen, ganz aus sich heraus, aus den eigenen Fähigkeiten, |
- | Pohleďte jen na květiny na lučinách, které právě svou rozmanitostí oživují a občerstvují, ba obšťastňují! | + | Auch hier seht nur die Blumen auf den Fluren an, welche gerade in ihrer Verschiedenartigkeit beleben und erfrischen, ja beglücken! |
- | Avšak nedbání těchto vývojových zákonů hořce se vymstí na všech národech, neboť to vede na konec k úpadku a zhroucení, ne k rozmachu, | + | Aber die Nichtachtung solcher Entwickelungsgesetze wird sich an den Völkern bitter rächen; denn auch das führt zuletzt Rückgang und Zusammenbruch herbei, nicht Aufschwung, weil jede Gesundheit darin fehlt. Der Mensch kann sich nicht sträuben in den Dingen, denen er wie jede Kreatur insoweit unterworfen ist, daß er niemals etwas erreicht, wo er nicht den in diese Schöpfung eingewobenen, lebendigen Gesetzen Rechnung trägt. Wo er dagegen handelt und sie nicht beachtet, //muß// er Schiffbruch leiden früher oder später. Je später, desto heftiger. Dabei hat jeder Führer auch die Hauptverantwortung zu tragen für das, was er verfehlt durch //seine// falsche Einstellung. Er muß dann für das ganze Volk erleiden, das sich in seiner Not geistig fest an ihn hängt! — |
- | Opakuji znovu: Jedině povznesení vlastní kultury jest pravým pokrokem pro každý národ! Musí se hodit k půdě, podnebí a rase! Člověk musí v nejčistším smyslu | + | Ich wiederhole noch einmal: Hebung der eigenen Kultur allein ist wahrer Fortschritt für ein jedes Volk! Dem Boden angepaßt, dem Klima und der Rasse! Der Mensch muß in dem reinsten Sinne //bodenständig// werden, wenn er wachsen will und Hilfe aus dem Licht erwartet! Nur keine Übernahme wesensfremder Völkersitten und Gebräuche, fremder Anschauungen. Die Bodenständigkeit ist Grundbedingung und verbürgt allein Gesundung, Kraft und Reife! |
- | Což se člověk ještě dost nepoučil ze smutných zkušeností, které vyvolal v mnoha případech tím, že daroval svou vlastní kulturu cizím národům a musel pak vidět jejich úpadek a zánik? Jen málo lidí se nad tím pozastavilo a přemýšlelo o tom. Avšak i toto přemýšlení ztrácelo se dosud v písku a nenalezlo žádného podkladu, na němž by zakotvilo. | + | Hat denn der Mensch noch nicht genug gelernt an den trüben Erfahrungen, die er mit den Geschenken seiner eigenen Kultur an fremde Völker oft heraufbeschwor und deren Niedergang er dann erleben mußte? Es brachte nur sehr wenige zum Nachdenken darüber. Aber auch dieses Nachdenken verlief bisher im Sande und fand keinen Grund, der einen Anker halten konnte. |
- | Odstraniti toto zlo a vyvolat nový, radostný a bohatý život v zemích kolem všech moří, jest veliká a pronikavá úloha. Toto dílo znamená převrat, poněvadž v jeho důsledcích dostane se všem pozemským národům pomoci, ozdravění a štěstí! Je to však nutno jako první | + | Die Übel zu beseitigen, ein neues, frohes, reiches Leben zu gestalten in den Ländern über allen Meeren ist eine durchgreifende Aufgabe. Umwälzend ist das Werk, weil es in seinen Folgen //alle// Erdenvölker fördernd und gesundend, ja beglückend treffen wird! Doch es ist nötig als der erste //äußerliche// Schritt, wenn Harmonie und Schönheit unter diesen Erdenvölkern Auferstehung feiern soll! — |
cs:doznivani:hlas:krasa_narodu
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek