Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:kolobeh_zareni

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 51. Koloběh záření. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 50. Der Kreislauf der Strahlungen. | 2020/10/20 00:23 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Koloběh záření. ======+====== Der Kreislauf der Strahlungen. ======
  
-Musím ještě mnohé vysvětliti o větších a velikých bytostnýchaniž by se zatím dalo mluvit o malých pomocnících těchto velikýchneboť těch menších a zcela malých je tolik, že si to sotva dovedete představit.+Ich muß noch viel erklären von den größeren und großen Wesenhaftenvorläufig noch gar nicht zu sprechen von den kleinen Helfern dieser Großen; denn von den Kleineren und ganz Kleinen gibt es so vielewie Ihr Euch kaum vorstellen könnt.
  
-Často bych zaváhalkdyž se pokouším představiti si, //jak// vám to vše mám po ruce jsoucími slovy vaší řeči vysvětlitianiž byste při tom ztratili veliký přehled a předevšímabyste vzdor tomu pochopili souvislost.+Ich möchte oft verzagenwenn ich mir vorzustellen suche, //wie// ich dies alles Euch noch mit den verfügbaren Worten der Sprache erklären sollohne daß Ihr den großen Überblick dabei verliertund vor allen Dingen so, daß Ihr die Zusammenhänge trotzdem voll erfaßt.
  
-Právě ta veliká jednoduchostkterá spočívá v mnohotvárnostipro vás tak nepřehlednéčiní to tak těžkýmprotože pozemský člověk je schopen přehlédnouti vždy jen zcela určitý počet věcí jasně a nikdy proto nemůže se octnouti v postavení, aby směl současně obsáhnouti //celek jako jednotu,// z čehož teprve vyplývá jednoduchost.+Gerade die große Einfachheitdie in der für Euch unübersehbaren Vielfältigkeit liegtmacht es so schwerweil der Erdenmensch immer nur eine ganz bestimmte Anzahl Dinge klar zu überschauen fähig ist und deshalb niemals in die Lage kommen kanngleichzeitig //das Ganze// als //eins// zu erfassen, woraus sich erst die Einfachheit ergibt.
  
-Každé dělení v různé části musí vám ztížiti nutný celkový přehledježto každá část je zase samostatná a tak veliká a s druhými ve zpětných působeních tak úzce spojenánež aby mohla dát opravdu pro sebe //uzavřenou// část. To protože není žádné uzavřené části v tomto stvořeníkteré samo je celkem!+Jede Trennung dabei in verschiedene Teile muß Euch die notwendige Gesamtübersicht erschwerenda jeder Teil davon wieder so groß für sich ist und mit den anderen in Wechselwirkungen so eng zusammenhängtdaß ein wirklich für sich //abgeschlossener// Teil gar nicht gegeben werden kannweil es keinen abgeschlossenen Teil in dieser Schöpfung gibtdie an sich ein Ganzes ist!
  
-Celek //nemůže// člověk přehlédnouti a nebude nikdy mociprotože mu chybí k tomu schopnostneboť sám jest jen částí stvoření a to jen velmi maličkounemohoucí opustiti své vlastní hranicesamozřejmě také ani v chápání.+Und das Ganze //kann// der Mensch nicht überblickener wird es niemals könnenweil ihm die Fähigkeit dazu fehltda auch er nur ein Teilund zwar ein sehr kleiner Teil der Schöpfung ist, der über seine eigenen Grenzen nicht hinausgehen kann, natürlich auch nicht im Begreifen.
  
-Tím jsem nucen zůstati ve vašich hranicích a mohu vám dávat jen výhledy o všem a na vše toco pro vás musí zůstati a zůstane nedosažitelnéTu nepomůže žádná námaha.+Dadurch bin ich gezwungenin Euren Grenzen zu verbleiben, und kann dazu nur Ausblicke Euch geben über oder auf alles das, was Euch unerreichbar bleiben wird und mußDa nützt alles Mühen nichts.
  
-Když se však ve vědění spokojíte konečně //s tím,// že nejste ve stvoření //všeho// schopnipak budete mít také //pokoru// a budete obšťastněni tímco jste dostali mým Poselstvím k rozšíření svého dosavadního vědění.+Wenn Ihr Euch aber endlich werdet in dem Wissen //damit// abgefunden haben, daß Ihr nicht zu //allem// in der Schöpfung fähig seiddann werdet Ihr auch //Demut// Euer eigen nennen und beglückt sein von demwas Euch durch meine Botschaft wurde an Erweiterung des bisherigen Wissens.
  
-Budete se pak zaměstnávati přítomností a svým nejbližším okolím mnohem důkladněji než nyníponěvadž výhledykteré vám mohu dátinaučí vás vše mnohem přesněji znáti a používati. Výhledy do nedosažitelného pro váskteré má úzkou souvislost s vámi a se všímco je kolem vásnaučí vás přesně poznávati.+Ihr werdet Euch dann mit der Gegenwart beschäftigen und Euerer nächsten Umgebungviel eingehender noch als jetztweil Ihr dann alles das noch viel genauer kennen und verwenden lernt durch alle Ausblickewelche ich geben konnte in Euch Unerreichbaresdie aber den engen Zusammenhang mit Euch und allemwas um Euch bestehtgenau erkennen lassen.
  
-//to// je toco nejvíce potřebujeteabyste současnému okolí dobře rozuměli a zhodnotili vše k svému užitkuK užitku pro vzestup!+Und //das// ist eswas Ihr nötig hattetum das Gegenwärtige nutzbringend für Euch zu verstehen und auch zu verwertenNutzbringend für den Aufstieg!
  
-Výhledy mohou vás přivést //vzhůru// až k nejvyšší hranicijaké jste kdy schopni dosáhnoutiPrávě tímže vám dávám výhled do nedosažitelného pro vásmůžete pak sami využíti všechno //to,// co je vám //zde// dáno a z čeho ještě mnohé ani neznáte.+Die Ausblicke können Euch //aufwärts// bringen bis zur höchsten Grenzedie Ihr jemals zu erreichen fähig seidGerade dadurchdaß ich Euch noch blicken lasse in das für Euch Unerreichbarevermögt Ihr selbst erst alles //das// zu nützen, was Euch //hier// gegeben ist, wovon Ihr vieles noch nicht kanntet.
  
-Toto vědění //souvislosti// vašeho bytí se vším, co leží ještě i //za// onou hranicíkterá je vaší schopnosti porozumění přísně dána původem vašeho ducha, je pro vás //cenné.//+//Wertvoll// für Euch ist dieses Wissen der //Zusammenhänge// Eures Seins mit allemwas noch //über// jener Grenze liegt, die Euerem Verstehenkönnen durch den Ursprung Eures Geistes immer streng gezogen bleiben wird.
  
-//To// je toco vám Poselstvím chci dátiVědění souvislostiVážně hledající a opravdu poctivý tím velmi mnoho získáNaučíte se ještě poznávati cenu všehoneboť točemu lidé dosud říkali vědění, je stěží stý díl toho, co skutečně mohli //věděti.// Hranice lidského vědění je v poměru k celému stvoření sice maláale v porovnání s nynějším věděním tak zázračně velikáže si to nedovedete ani představiti.+//Das// ist es auchwas ich Euch mit der Botschaft geben willDas Wissen der ZusammenhängeDer ernsthaft Suchende und wirklich ehrlich Wollende wird viel damit gewinnenIhr werdet den Wert über alles noch erkennen lernen; denn was die Menschen bisher Wissen nanntenist kaum der hundertste Teil von demwas sie eigentlich wissen //könnten.// Die Menschheitswissensgrenze ist im Verhältnis zur ganzen Schöpfung zwar kleinaber im Vergleich zum jetzigen Wissen doch von einer Euch kaum vorstellbaren Größean das Wunderbare grenzend.
  
-Abyste mohli dosáhnouti těchto nejvyšších hranick tomu vám dopomáhají jedině výhledy do stále pro vás nedosažitelnéholíčím-li vám vaše okolí a jeho souvislost s vámi. Vědění o tom dá vám časem možnosti poznati zákony v části vašich hranic //zcela přesně,// což by bylo nemožné bez této pomoci v předvádění souvislosti s tímco je vám nedosažitelné.+Und diese höchsten Grenzen zu erreichendazu verhelfen Euch allein die Ausblicke in das für Euch stets Unerreichbarewenn ich Euch Euere Zusammenhänge damit schildere, sowie die Euerer Umgebungen. Das Wissen davon wird Euch mit der Zeit die Möglichkeiten geben, die Gesetze innerhalb des Teiles Eurer Grenzen //ganz genau// zu kennenwas ohne diese Hilfe in der Wiedergabe der Zusammenhänge mit Euch Unerreichbarem unmöglich bleiben müßte.
  
-Snažte se mně nyní porozuměti a poznati, //co// vám chci dátNesahejte při tom nějak nad skutečné, neboť já vám chci dát jen //toco vám ve vašich hranicích může pomoci// a prospětinic vícVíce nemělo by pro lidstvo žádného účelu!+Sucht mich darin jetzt zu verstehen und erkennt, //was// ich Euch geben willGreift darin nicht etwa über das Wirkliche hinaus; denn ich will Euch nur //das// gebenwas //Euch innerhalb Eurer Grenzen fördern// kann und nütztnicht mehrMehr hätte für die Menschheit keinen Zweck!
  
-Proto se nemučte //tím,// chtít učinit svým věděním všechno //to,// co leží pro vás v nedosažitelnémToho nedovedete a já k vám nemluvím o tomabyste své vědění tam přeneslinebo se mučili v marných pokusech všechno opravdu a zcela //pochopiti!// To také vůbec nemůžetek tomu vám to také nedávámnýbrž dostáváte to ode mne //k tomu// účeluabyste poznali všechny //souvislosti,// které odtamtud k vám vedou.+Deshalb quält Euch nicht //damit,// alles //das// zu Eurem //Wissen// machen zu wollen, was in dem für Euch Unerreichbaren liegtDas vermögt Ihr nieund ich spreche nicht zu Euch davondaß Ihr nun Euer Wissen dahin legen sollt, oder daß Ihr Euch abquält in den vergeblichen Versuchen, alles wirklich und vollständig zu //erfassen!// Das könnt Ihr gar nichtdazu gebe ich es Euch auch nichtsondern Ihr erhaltet es von mir zu //dem// Zweckedaß Ihr alle //Zusammenhänge// kennen lernt, welche von dort aus zu Euch führen.
  
-Když později položíte toto vědění o souvislostech za neotřesitelný základ a směrnici pro své příští zkoumání a objevovánípak budete ve všech svých schopnostech stoupat výše a dosahovat výkonů //ve všech// oborech a musíte tím zastínit všechno dosavadní.+Wenn Ihr dann später dieses Wissen der Zusammenhänge Eurem zukünftigen Forschen und dem Findenwollen stets als richtunggebend unerschütterlich zu Grunde legtdann werdet Ihr in allem Können höher steigen und Leistungen vollbringen auf //allen// Gebieten, die das Bisherige in den Schatten stellen müssen.
  
-Lidévaše //mistrovská díla mají teprve přijíti,// tím že budete moci opravdu tvořiti v mezích vám pevně vytýčených hranicjež jsou nepřekročitelnéAle tyto hranice jsou ve skutečnosti pro vás tak velikéže musíte tím být šťastni a musíte Bohu jen děkovat za všechnu tu milostkteré vám dopřává.+MenschenEure //Meisterwerke sollen// dadurch //erst noch kommen,// die Ihr wirklich schaffen könnt inmitten der Euch festgesteckten Grenzendie nie übersteigbar sindAber die Grenzen sind in Wirklichkeit für Euch so weitdaß Ihr darob beglückt sein könnt und Gott nur danken müßt ob all der Gnadedie er Euch gewährt.
  
-Máte zůstat ve svém myšlení a jednání na základě a půdě všeho lidství i ve všech povinnostech vůči svému TvůrciNic více se od vás nežádáneboť v tom je to nejvyššíco můžete přinésti jako dík a všeco tím činíteje také //k jeho// cti a slávě!+Ihr sollt also auf Grund und Boden allen Menschentums verbleiben in dem Denken und dem Tun, und allen Pflichten Eurem Schöpfer gegenüberEs wird nicht mehr von Euch verlangt; denn darin liegt das Höchstewas Ihr ihm als Dank darbringen könntund alleswas //Ihr// damit tutist auch zu //seiner// Ehre!
  
-Neboť v nejvyšších výkonechv nichž vy jako lidé můžete a máte být mistryspočívá vykonávání a přinášení díků za tože //vám// Tvůrce //dovolil// dokázat tak //veliké// věci a to svou vůlí ve stvořenínesoucí jeho zákony.+Denn in den größten Leistungenin denen Ihr als Menschen Meister werden sollt und könntliegt ja die Darbietung und Darbringung des Dankes dafürdaß der Schöpfer solches //Große// auch zu leisten //Euch gewährte,// durch seinen Willen in der Schöpfungder seine Gesetze birgt.
  
-A těmito vrcholnými výkony //ctíte ho// také protože //velikost vašeho díla// ukazuje současně velikost //jeho milosti!// Čím více můžete ze stvoření do stvoření působittím jasněji dokazujetejak veliké jsou Boží zákony v něma jaké bohatstvíjaká milost je v něm pro vás připravena.+Und in den Glanzleistungen //ehrt Ihr ihn// zugleich auch wieder //deshalb,// weil die //Größe Eurer Werke// gleichzeitig die Größe //seiner Gnade// zeigt! Je mehr Ihr in der Schöpfung aus der Schöpfung heraus wirken könntdesto deutlicher beweist Ihr damitwie groß die Gottgesetze darin sindund welcher Reichtumwelche Gnade darin für Euch ruht.
  
-Nejvíce uctíte //pak// Boha //v pravém// //v nejčistším// smyslukdyž //v radostném tvoření užíváte// všehoco vám stvoření poskytuje. To však můžete jen tehdyznáte-li jeho zákony a rozumíte jim a pakpředevšímkdyž podle nich opravdu //jednáte!// Teprve //potom// dá vám všechnu krásukterou v sobě skrývá a dá ji radostně k vaší pomoci.+Ihr ehrt //dann// Gott in //wahrstem// und in //reinstem// Sinnewenn Ihr //freudig schaffend// alles //nützt,// was Euch die Schöpfung bietet; denn das könnt Ihr nurwenn Ihr deren Gesetze wißt und auch verstehtund dannvor allen Dingen, wenn Ihr darnach wirklich //handelt!// Erst //dann// gibt sie Euch alleswas sie in sich birgt an Schönheit. Sie gibt es freudig und Euch helfend.
  
-A pakkdyž budete takto jednati podle zákonů ve stvořeníbudete také již tím změněni a zcela jiní než dosudBudete pak lidmikteří jsou Bohu milíbudete lidmijakými vždy měli býtbudete lidmi podle vůle Božíprotože budete //žít// jeho zákony.+Und dannwenn Ihr derart nach den Gesetzen in der Schöpfung handeltseid auch Ihr damit schon umgewandelt und ganz anders als bisherIhr seid dann Menschendie Gott wohlgefällig sindseid Menschenwie sie immer hätten sein sollenseid Menschen nach dem Willen Gottesweil Ihr seine Gesetze //lebt!//
  
-Nebude již ničeho na vás k oprošťováníBudete stát zářivě a radostně ve stvořenívšudekde se ocitneteať na zemi nebo na nějaké jiné úrovni a nebudete činit nic jinéhonež vzdávati chválu Bohu //činem.// Neboť taková díla rovnají se písni chválykterá je živá a zachvívá se ve všech zákonech tohoto stvoření.+Es ist dann nichts mehr an Euch auszusetzenIhr stehet strahlend und frohlockend in der Schöpfungüberallwo Ihr auch seidob auf der Erde oder irgend einer Ebene und würdet gar nichts anderes mehr tunals durch die //Tat// Gott zu lobpreisen; denn solche Werke gleichen einem Lobgesangeder lebendig ist und in allen Gesetzen dieser Schöpfung schwingt.
  
-To je cíl tak krásnýtak vznešený a při tom pro vás lehce dosažitelnýže se //proto// snažím proraziti vám svým Poselstvím k němu cestu.+Das ist ein Zielso schönso herrlich, und dabei für Euch so leicht erreichbar, daß ich mich //deshalb// bemühe, Euch durch meine Botschaft einen Weg dahin zu bahnen.
  
-Stanete se //lidmi!// Tvořícími lidmike kterým se bude všechno ve stvoření utíkatprotože se s nimi bude radovat v jásotu nejvyššího štěstí.+Ihr werdet //Menschen// sein! Schaffende Menschendenen alles in der Schöpfung zufließtweil Ihr mit ihr schwingt im Jubel größten Glückes.
  
-To je pak lidské bytí ke cti a chvále BožíBýt šťasten //v nejopravdovějším// smyslu je přece největší dík Bohujaký mu můžete dátAle tím není míněno zdánlivé štěstí shnilé pohodlnostikterá spočívá v lenošném kliduJe to omamný jed pro duchamnohem hůře účinkující než opium na vaše tělo.+//Das// ist dann Menschensein zur Ehre GottesGlücklich sein in //wahrstem// Sinne ist ja der größte Dank zu Gottden Ihr ihm geben könntAber damit ist nicht das Scheinglück des faulen Behaglichseins gemeintdas in der trägen Ruhe liegtDas ist ein Rauschgift für den Geistviel schlimmer wirkend wie das Opium für Euren Körper.
  
-Vy však dosáhnete tohoto pravého štěstí, protože //máte// v sobě silné chtění k němuMáte být skálou pro všechnykteří se chtějí zachrániti z bouřné záplavy nízkých vášní a žádostivostíkteré se nyní musí rozlít nad tímto pozemským lidstvem jako ovoce jeho dosavadního falešného chtěnípři němž sice velmi často měli v ústech jméno Božíale nikdy vážně nemysleli na toaby poslouchali jeho vůlenebyla-li okamžitě stejná jako jejich.+Ihr aber werdet dieses wahre Glück erreichen; denn Ihr tragt das starke Wollen dazu in EuchUnd Ihr sollt der Felsen sein für alledie sich retten wollen aus der Sturmflut der niederen Leidenschaften und Begierdendie sich jetzt ergießen über diese Erdenmenschheit als die Früchte ihres bisherigen falschen Wollensbei dem sie zwar sehr oft den Namen Gott im Munde führtenaber niemals ernstlich daran dachtenseinem Willen zu gehorchenwenn er nicht gleichzeitig auch der ihre war.
  
-Pokuste se mé chtění //v tomto// smyslu správně přijmout a přiměřeně pro sebe zhodnotit takjak já vám to dávám. Učiníte-li to, //pak// jste uchopili jádrokteré je úmyslně položeno jako základ mého PoselstvíA teprve //pak// můžete mít z něj opravdový užitek.+Versucht, mein Wollen in //dem// Sinne richtig in Euch aufzunehmen und entsprechend für Euch zu verwertenin dem ich es Euch gebe, //dann// habt Ihr den Kern erfaßtwelcher der Absicht meiner Botschaft tief zu Grunde liegtUnd //dann// erst könnt Ihr auch den wahren Nutzen davon haben.
  
-Zkusíme nyní učiniti zase jeden krok ve vědění o tkaní ve stvoření.+Nun wollen wir versuchen, wieder einen Schritt zu gehen in dem Wissen von dem Weben in der Schöpfung.
  
-Pravděpodobně stojíte nyní před novou hádankouneboť není snad žádného mezi vámikdo považuje za možnost, že by mohl být nějaký omyl nebo rozpor v mých vysvětlivkáchProto považujete za nevysvětlitelné ještě tak mnohé, co nedovedete jednoznačně zařaditi do správně postupující myšlenkové výstavbyjíž potřebujeteabyste mohli rozuměti.+Ihr steht wahrscheinlich dabei jetzt vor einem neuen Rätsel; denn es ist wohl keiner unter Euchder es für möglich hältdaß irgend ein Irrtum oder ein Widerspruch in meinen Erklärungen liegen kannDeshalb betrachtet Ihr so manches aber noch als ungeklärtwas Ihr nicht eindeutig einreihen konntet in einen folgerichtigen Denkungsaufbauden Ihr ja zum Verstehenkönnen braucht.
  
-Mluvil jsem o velikýchčistě duchovních vůdcíchkteří ztělesňují ctnosti. Mluvil jsem však také o mnohých bytostných prostřednícíchkteří ztělesňují tytéž ctnostiOba druhy označil jsem jako působící na lidi v jejich dosavadních druzích.+Ich sprach von den großen reingeistigen Führernwelche die Tugenden verkörpernsprach aber auch von den vielen wesenhaften Vermittlernwelche dieselben Tugenden verkörpernBeide Arten bezeichnete ich als auf die Menschen wirkend in ihren jeweiligen Arten.
  
-Zde však schází vám ještě správná souvislostkterá vám může učiniti obraz úplně jasnýaniž by se odsunovalo dosud slyšené.+Es fehlt Euch hierin noch der richtige Zusammenhangder Euch ein klares Bild vollständig machen kannohne das bisher Gehörte zu verschieben.
  
-Toto všechno lze říci málo slovy; je však lepšíkdyž vám to obrazně znázorním takjak to skutečně jest ve svých //formách.//+An sich ist dies alles mit wenigen Worten zu sagendoch es ist besserwenn ich es bildhaft anschaulich zu machen suche, so, wie es tatsächlich ist in seinen //Formen.//
  
-Vy víteže ze Světla se paprsky štěpí a rozdělují se ve zcela určité poddruhyV každé další úrovni směrem dolů jest ochlazením vyvinut vždy znovu nový poddruhtedy oddělen. Tento poddruh nemohl se odděliti pod větším tlakem, trvajícím nad hranicí dosavadní úrovněale teprve dalším ochlazením a tím sníženým tlakem nebo stupněm horkosti mohl se uvolniti a osamostatniti se.+Ihr wißtdaß vom Lichte aus die Strahlungen sich spalten und in ganz bestimmte Unterarten trennenIn jeder weiteren Ebene nach unten zu wird in der Abkühlung immer wieder eine neue Unterart gelöstalso abgesondertdie unter dem bis an diese jeweilige Grenze noch vorhandenen stärkeren Drucke sich nicht lösen konnte und erst durch diese weitere Abkühlung und den damit verminderten Druck oder Hitzegrad sich zu lockern und selbständig zu machen vermochte.
  
-Každé takové oddělení nebo odloučení dává současně také nové zformování odděleného druhu k tomu odpovídající bytostnou postavouTento děj provádí se úplně samočinně podle zákona stvořeníTak vzniká celý řetěz se svými různými bočními skupinami pomáhajících a budujících bytostnýcho nichž jsem k vám mluvil.+Eine jede derartige Absonderung oder Loslösung ergibt gleichzeitig auch eine neue Formung der abgelösten Art in einer entsprechenden wesenhaften GestaltDas ist ein Vorgang, der sich dem Schöpfungsgesetz entsprechend selbsttätig vollziehtSo entsteht eine ganze Kette mit ihren verschiedenen Seitengliederungen der helfenden und bauenden Wesenhaftenvon denen ich zu Euch sprach.
  
-A všichni jsou vzájemně spjatitakže možno říci, že si podávají ruce.+Und alle sind miteinander verbundensodaß gesagt werden kann: sie reichen sich die Hände.
  
-Tento celý řetěz //bytostných// stojí jen ve vůli BožíJsou ztělesněnými uzly paprskůkteré rozvádějí dál a ve svých zcela určitých druzích jsou vždy //dárci// ve stvoření, kteří, takto působíce, //září dolů// a pronikají celým stvořením.+Diese ganze Kette der //Wesenhaften// steht nur in dem GotteswillenSie sind VerkörperungenKnotenpunkte der Strahlungen //selbst,// die weiterleiten und in ihren ganz bestimmten Arten immer die //Spendenden// in der Schöpfung sindwelche derart wirkend //abwärts strahlend// die ganze Schöpfung durchziehen.
  
-Tedy připomínámbytostní jsou //dárci// zářivých sil Božského vyzařováníkteří, poslouchajíce tlaku anebo stojíce pod tlakem //se shora, vždy září dolů!// Protiproud dávají ztělesnění duchovní, kteří z těchto záření přijímají a je //zužitkováním vzhůru vyzařují!//+Also wohlgemerktdie Wesenhaften sind die //Spendenden// der Strahlungskräfte der göttlichen Ausstrahlungwelche dem Drucke gehorchend oder in dem Drucke //von oben herab// stehend //immer abwärts strahlen!//
  
-//V tom spočívá koloběh záření ve stvoření!// V prvním okamžiku jste však poněkud zmateni a domníváte se, že je v tom rozpor, protože jsme mluvili o tom, jak Prastvoření v čistě duchovním září dolů na všechny lidské duchy a myslíte nyní, že do stvoření vybíhají dolů dva druhy záření vedle sebe: bytostné a duchovní.+Den Gegenstrom geben die verkörperten Geistigen, welche von diesen Strahlungen empfangen und sie //verwertend aufwärts strahlen!//
  
-To samo o sobě není falešnéneboť tyto dva druhy záření stojí již vedle sebeale rozdíl je v jejich působeníkteré vyvolává koloběh.+//Darin liegt der Kreislauf der Strahlungen durch die Schöpfung!// Ihr seid im ersten Augenblick etwas verwirrt und wähntdaß ein Widerspruch darin liegtweil wir auch davon sprachendaß die Urgeschaffenen im Reingeistigen abwärts strahlen auf alle Menschengeister, und Ihr glaubt nun, daß zwei Arten Strahlungen nebeneinander abwärts laufen in der Schöpfung, die wesenhafte und die geistige.
  
-Vy víte, že jsem vám říkal o vyzařování Prastvořených, čistě duchovních. Ale účinek //těchto// vyzařování je jiný než Prastvořených bytostných. Vyzařování bytostných je //dávajícípředávající, zprostředkující//, jak jsem zdůraznil. Stále jsem upozorňoval již od začátku ve svém Poselství na to, že Prastvoření v čistě duchovním, tedy čistě duchovní, ve svých rozličných druzích působí na lidstvo //jako obrovské magnety,// tedy //přitažlivě// nebo //ssavě.//+Das ist an sich nicht falsch; denn diese zwei Arten Strahlungen stehen schon nebeneinanderaber es ist ein Unterschied in ihrem Wirkender den Kreislauf hervorruft.
  
-Obraz k tomu mohu vám teprve dnes doplnitikdyž ostatní přednášky předcházely a ujasňováním k tomu připravily půduVe skutečnosti rozšiřujeme dnes jen toco bylo dosud řečeno a o čem jste si pravděpodobně neudělali zcela odpovídající obrazKdyž se mluvilo o vyzařováníchpředstavovali jste si vyzařování //vždy jako dolů působící.//+Ihr wißtdaß ich von den Ausstrahlungen der urgeschaffenen Reingeistigen sprachAber die Wirkung //dieser// Ausstrahlungen ist anders als bei den urgeschaffenen Wesenhaften. Die Ausstrahlung der Wesenhaften ist //spendendweitergebend, vermittelnd,// wie ich betonteIch habe aber auch schon von Anfang an in meiner Botschaft darauf hingedeutetdaß die Urgeschaffenen im Reingeistigen, also die Reingeistigen, in ihren verschiedenen Arten auf die Menschheit //wie Riesenmagnete// wirken, also //anziehend// oder //saugend.//
  
-Jsou však dva druhy jejich různého účinkuZcela přirozeně jdou vyzařování Prastvořenýchčistě duchovních také dolůale jejich //účinek je vzhůru usilující// přitažlivou siloujíž nemají bytostní, kteří jsou vždy jen //darujícími,// tedy //dávajícími!//+Ich kann Euch das Bild dazu erst heute ergänzen, da die anderen Vorträge vorausgehen und erklärend den Boden dazu bereiten mußtenIn Wirklichkeit erweitern wir heute nur das bisher Gesagtevon dem Ihr Euch wahrscheinlich ein nicht ganz zutreffendes Bild gemacht habtwenn von Ausstrahlungen gesprochen wurdeindem Ihr Euch die Ausstrahlungen //immer nur abwärts wirkend// vorstelltet.
  
-Duchovní je //povzbuzující// svou schopností //přitažlivosti.// A v tomto výkonu přitažlivosti spočívá vlastně a jedině tak zvaná svobodná vůle rozhodnutí, budete-li správně uvažovat. Dokonce mnohem více než to, je v tom také ještě bezpodmínečně spravedlivé rozdělení odměny nebo trestu, jež přichází na dotyčného jako následek rozhodnutí!+Aber es gibt deren zwei Arten verschiedener Wirkungen. Die Ausstrahlungen gehen zwar bei den urgeschaffenen Reingeistigen auch abwärts, ganz naturgemäß, aber deren //Wirkung ist aufwärtsstrebend// durch die Anziehungskraft, welche die Wesenhaften nicht besitzen, die nur immer //spendend,// also //gebend// sind!
  
-Přemýšlejte o tom zcela klidně a představte si obrazně tyto děje ve všech podrobnostech. Uvidíte náhle před sebou překvapující //jednoduchost// zákonitosti ve stvoření i bezpříkladnou jasnost všeho. Uvidíte také, že duchovní, vzdor jemu poskytnuté svobodné vůli k rozhodnutí, jest od této chvíle spojeno s účinnou závazností na následky a to //tímže// zákonem.+Das Geistige ist //fordernd// durch die Fähigkeit der //Anziehung.// Und in dieser Anziehungsbetätigung liegt eigentlich auch allein der sogenannte freie Wille des Entschlusses verankert, wenn Ihr es Euch einmal recht überlegtSogar noch mehr als das, es liegt darin auch noch die unbedingt gerechte Verteilung des Lohnes oder der Strafe, die als Folge des Entschlusses auf den Betreffenden kommt!
  
-//Jediná// schopnost duchovního působí tedy mnohostranně//tak// spravedlivě, //tak// důsledně, že musíte před tím zůstat stát s úžasem, jakmile to správně poznáte.+Denkt einmal ruhig darüber nach und stellt Euch die Vorgänge in allen Einzelheiten bildhaft vor. Ihr werdet darin die erstaunliche //Einfachheit// der Gesetzmäßigkeit in der Schöpfung plötzlich vor Euch sehendie unbedingte Klarheit darinund trotz des gewährten freien Entschlußwollens für das Geistige auch dessen damit verknüpfte, sich in //demselben// Gesetz auswirkende Gebundenheit an die Folgen.
  
-Je přece zcela srozumitelné, že tato magnetická schopnost přitahování duchovního pod zákonem přitažlivosti stejného druhu přitahuje vždy jen //to,// co jest schopností rozhodnutí //chtěno,// nic jiného. A sice zcela přesně se všemi nejjemnějšími odstíny a zabarvením dobra tak jako zla! Zamyslete se jen důkladně nad tím! Není to těžké. Tolik představivosti musí vyvinout //každý// člověk.+Eine //einzige// Fähigkeit des Geistigen wirkt also Vielseitiges aus, //so// gerecht, //so// folgerichtig, daß Ihr staunend davor stehen müßt, sobald Ihr es richtig erkennt.
  
-Této schopnosti přitahování duchovního je dána jako protiváha schopnost rozhodnutíkteré nepotřebuje bytostnédávající vždy jen svým vlastním způsobem! Duchovní přitahuje přirozeně také vždy jen toco odpovídá jeho současnému chtěníprotože každé chtění uchopí ihned celého ducha, prosvítí nebo prožhaví ho, čímž se schopnost přitahování teprve vyvolává a vzniká přiměřeně k současnosti.+Es ist doch ganz verständlichdaß diese magnetartige Anziehungsfähigkeit des Geistigen im Gesetz der Anziehung der Gleichart immer nur //das// anziehtwas in der Entschlußfähigkeit //gewollt// wirdnichts anderes. Und zwar ganz genaumit allen feinsten Schattierungen und Abtönungen des Guten wie des Üblen! Denkt Euch nur gründlich hinein. Es ist nicht schwer. Ein //jeder// Mensch muß so viel Vorstellungsvermögen entwickeln können.
  
-Schopnost přitahování nemůže duch se sebe setřástineboť ona jest jeho vlastnínebo jasněji řečenovlastnictvím nebo částí jeho druhu. Toho se nezbaví. A jako jiná část duchovního druhu jest mu přidána určující schopnost rozhodnutíto jest žádosti nebo chtěníkterého se rovněž nemůže zbavit, protože má působiti //pomocně//. Jinak by duchovní přitahovalo prostě //všechno,// co jest, bez ladu a skladu a mohlo by býti těžce obtíženo.+Diesem Anziehungsvermögen des Geistigen ist als Gegengewicht beigegeben die Entschlußfähigkeitdie dem Wesenhaften nicht nötig istwelches nur immer in der ihm jeweils eigenen Art spendet! Das Geistige zieht natürlich auch immer nur das seinem jeweiligen Wollen Entsprechende anweil jedes Wollen sofort den ganzen Geist erfaßtdurchleuchtet oder durchglühtworin die Anziehungsfähigkeit erst ausgelöst wird und jeweils entsprechend ersteht.
  
-Takové chyby jsou však ve stvoření vyloučeny spravedlivým zákonem přitažlivosti stejného druhukterý je svou činností jako veliký, nepodplatitelný strážce pořádkuSpojte to nyní všechno, dejte tomu ožíti před vašima očima a získali jste při tom mnoho pro své věděníMusíte se také namáhati a je-li nutnozabývejte se tím celé hodiny a dny tak dlouhoaž to správně pochopíte. Pak je vám tím dán opět jeden klíč do rukykterý otvírá mnohétéměř veškeré brány ve stvoření k vašemu porozumění!+Die Anziehungsfähigkeit vermag der Geist nicht abzuschütteln; denn sie ist sein eigen oder deutlicher gesagtdas Eigentum oder ein Teil seiner ArtDavon kommt er nicht losUnd als ein anderer Teil der geistigen Art ist bestimmend beigegeben die Entschlußfähigkeitdie das Verlangen oder Wollen istwelches ebenfalls nicht abzuschütteln istweil es //helfend// wirken soll; denn sonst würde ja das Geistige einfach //alles// anziehenwas es gibt, in wirrem Durcheinander und würde schwer belastet werden können.
  
-Nezmeškejte to tedy! Je důležité to učinitineboť také //vaše// vnitřní jádro a //vaše// vlastní bytí jako váš //původ// je přece //duchovní// a proto jste i vy těmto schopnostem svého ducha podřízeniTo jsme dosud označovali jako zákon.+Derartige Fehler sind aber in der Schöpfung ausgeschlossen durch das gerechte Gesetz der Anziehung der gleichen Artdas in seiner Wirkung wie ein großer unbestechlicher Ordnungswächter istVerbindet dies nun alles einmal, laßt es vor Euren Augen in Bildern lebendig werden, und Ihr habt viel dabei für Euer Wissen gewonnenIhr müßt Euch aber schon die Mühe nehmen und Euch wenn nötig stunden- und tagelang gründlich damit befassen, so lange, bis Ihr es richtig erfaßt habt. Dann ist Euch damit wiederum ein Schlüssel in die Hand gegeben, der viele, fast alle Tore in der Schöpfung zum Verstehen öffnet!
  
-Ve skutečnosti je to však prostá schopnostsoučást ducha, která samočinně působí, a proto se jeví jako zákon!+Versäumt dies also nicht! Es ist wichtig zu tun; denn //geistig// ist ja auch //Euer// innerster Kern und //Euer// eigentliches Sein wie Euer //Ursprung,// und deshalb seid Ihr diesen Fähigkeiten Eures Geistes unterworfen. Diesen Vorgang bezeichneten wir bisher als ein Gesetz.
  
-Přísně vzato není žádných vlastních zákonů ve stvořenínýbrž jedině schopnostikteré přiměřeně svému současnému druhu samočinně působí a tím, jen pouze tím, jeví se jako nezměnitelné zákony!+In Wirklichkeit ist es aber eine einfache Fähigkeitein Bestandteil des Geistesder sich selbsttätig auswirkt und deshalb als Gesetz erscheint!
  
-Naučte se proto znát své //vlastní// schopnosti jakož i schopnosti jiných částí stvoření a poznáte tím zákonykteré se ve skutečnosti slučují v //jediný// zákonkterý jest mnohostranným jen ve svém působení. Jakmile jste dostatečně pokročili ve svém poznáníspadne vám to náhle s očí jako šupiny a vy budete stát rozechvěni údivem před jednoduchostí!+Streng genommen gibt es überhaupt keine eigentlichen Gesetze in der Schöpfungsondern lediglich Fähigkeitendie sich der jeweiligen Art entsprechend selbsttätig auswirken und dadurchaber auch nur dadurch als unverbiegbare Gesetze erscheinen!
  
-Jakmile se dostavilo pravé vědění, nebude pro vás na konec vůbec žádných zákonů. S věděním stane se vše jen //moudrým užíváním veškerých schopností// a tím se pak osvobodíteneboť je to přesně totéžjako splnění veškerých zákonů.+Lernt deshalb Eure //eigenen// Fähigkeiten kennenwie auch die der anderen Schöpfungsteileund Ihr kennt damit die Gesetze, die sich in Wirklichkeit zu einem //einzigen// Gesetz zusammenschließen, das nur vielseitig in der Wirkung istSobald Ihr tief genug in Euren Erkenntnissen vorgeschritten seid, wird es Euch plötzlich wie Schuppen von den Augen fallen und Ihr steht erschüttert vor der Einfachheit!
  
-Zamyslete se tedy alespoň ještě jednou nad tím a snažte se pochopiti veliké bušení tepu ve stvořeníBudu proto opakovati:+Dadurch gibt es zuletzt für Euch überhaupt keine Gesetze mehr, sobald das wahre Wissen eingesetzt hat, sondern mit dem Wissen wird alles nur zu einer //weisen Benutzung sämtlicher Fähigkeiten,// und damit werdet Ihr dann frei; denn es ist genau so wie Erfüllung sämtlicher Gesetze.
  
-Bytostné září a //daruje// se shora dolů, čistě duchovní září rovněž dolů, působí však při tom místo dávání magneticky přitažlivě!+Also denkt Euch jetzt erst noch einmal hinein und sucht das große Pulsieren in der Schöpfung zu erfassen. Ich will deshalb wiederholen:
  
-A protože Prastvoření, čistě duchovní nacházejí se na nejvyšší hranici stvoření, jak to odpovídá jejich druhu a protože mají nejsilnější sílu přitažlivosti v duchovním, působí jako obrovské magnety na všechno, co je duchovního druhu, //udržují// to a dávají svému druhu odpovídajícímu, tedy v tomto a ve všech případech //vždy jen tomu// zpracovanému, //dobru// prouditi //vzhůru// ze všech úrovní, zatím co od nich samotných pak vše, jimi zpracovanéje zase odsáto nebo odtaženo Božskýmjehož síla přitažlivosti je přirozeně ještě silnější.+Das Wesenhafte strahlt und //spendet// abwärtsdas Reingeistige strahlt ebenfalls abwärtswirkt aber dabei anstatt spendend magnetartig anziehend!
  
-Připomínámže vždy jen //zpracované// dobro je přitahováno vzhůru a sice jen samotná //záření,// jež můžeme označiti jako výsledek duchovního působení.+Und da die urgeschaffenen Reingeistigen ihrer Art entsprechend, sich an der obersten Grenze der Schöpfung befinden, und sie auch die stärkste Anziehungskraft im Geistigen besitzen, so wirken sie wie Riesenmagnete auf alles, was geistige Art hat, //halten// es und lassen das ihrer Art Entsprechende, also in diesem und in allen Fällen //immer nur das// verarbeitete //Gute// aus allen Ebenen //aufwärts// strömen, während von ihnen selbst dann alles wiederum Verarbeitete aufgesogen oder abgezogen wird von dem Göttlichen, dessen Anziehungskraft naturgemäß noch stärker ist.
  
-Nyní vám chybí pojem pro nutné //zpracování.// Zpracování děje se //pouze chtěním// duchovního, jež je mu vlastní a které proto vůbec nic jiného nedovede, než bezpodmínečně stále něco chtíti když je to jen nějakým vnitřním nutkáním.+Und wohlgemerkt, immer nur das //verarbeitete// Gute wird angezogen nach oben zu, und zwar nur die //Strahlungen// an sichdie man ja auch das Ergebnis des geistigen Wirkens nennen kann.
  
-A tento děj nebo činnost, můžeme to nazvat také //pohybem// chtěnípřitahuje v prožhavení toco je současnému druhu stejnorodé ze záření darovaných bytostnými.+Nun fehlt Euch der Begriff für die notwendige //Verarbeitung.// Die Verarbeitung geschieht //allein im Wollen// des Geistigen, das ihm zu eigen istund das deshalb gar nicht anders kann als unbedingt und stets etwas zu wollensei es auch nur in einem inneren Drängen.
  
-//Ve spojení// vyzařování chtění duchovního s dary bytostného, jež jsou stejného druhu jako toto chtění, je obojí znovu zesíleně prožhaveno. Tímto prožhavením vzniklé užší vázané spojení vydává nové vyzařování jinéhoale také silnějšího obsahu.+Und dieser Vorgang oder die Tätigkeit, wir können es auch //Bewegung// des Wollens nennenzieht im Erglühen das der jeweiligen Art des Wollens Gleichartige aus den von dem Wesenhaften gespendeten Strahlungen an.
  
-V tom jest tak zvané //zpracování.// A tato//novým spojením pozměněná záření// jsou přitahována nejblíže //vyšší// úrovní a tím pozvedána, jdou tedy vzhůru.+In der //Vereinigung/ /der Wollensausstrahlung des Geistigen mit der diesem Wollen gleichartigen Spende aus dem Wesenhaften wird beides wiederum verstärkt durchglühtund das durch dieses Erglühen noch enger Verbundenwerdende ergibt eine neue Ausstrahlung anderen und auch stärkeren Inhalts.
  
-Tento děj opakuje se trvale od úrovně k úrovni směrem vzhůrukdyž … není zlým chtěním nebo vlažností duchovního usilování vzhůru podvázán a odříznut; neboť jen dobré chtění vede vzhůru.+Darin liegt die sogenannte //Verarbeitung.// Und die derart //in neuer Verbindung umgeänderten Strahlungen// werden angezogen von der nächst //höheren// Ebene aus und damit emporgehobengehen also aufwärts.
  
-Vlažnost je brzdakterá nedovolí udržovati nutný pohyb. Následuje pak váznutí v celém stvoření a //to// je točím pozemské lidstvo tak zhřešiloZhřešilo proti celému stvoření a tím také proti vůli Boží, proti Duchu Svatému!+Dieser Vorgang wiederholt sich andauernd von Ebene zu Ebene aufwärts gehendwenn … nicht durch übles Wollen oder durch Lauheit des Geistigen das Aufwärtsstreben unterbunden und abgeschnitten wirdda nur das gute Wollen aufwärtsführend ist.
  
-Přivodilo váznutí v koloběhukterý je teprve nyní zase přiváděn do správnéhodokonce zesíleného pohybu a tím strhne dolů všeco se proti němu vzpíravě stavělo. --+Lauheit ist Hemmungda sie nicht die nötige Bewegung aufrecht erhält. Es erfolgt dann ein Stocken in der ganzen Schöpfung. Und //das// ist esworin die Erdenmenschheit so gesündigt hatgesündigt gegen die gesamte Schöpfung, und damit gegen den Willen Gottes, gegen den Heiligen Geist!
  
-Nejsou to tedy záření duchovního sama ze sebejež vedou vzhůruto si musíte předem ujasniti. Tato prostá vlastní vyzařování jsou //přizpůsobena// dotyčným úrovním, v nichž se duchovní ve svých lidských ztělesněních současně nachází a jsou proto také přiměřeně ochlazena. Musela by trvale zůstat ve stejné úrovnikdyby nutkající chtění duchovního nepřitahovalo a tím současně nezpracovávalo dary nebo záření bytostných.+Sie brachte ein Stocken in den Kreislaufder nun erst wieder in die richtigesogar verstärkte Bewegung gebracht wird und damit alles niederreißtwas sich ihm hemmend bisher entgegenstellte
  
-I to děje se všechno úplně samočinněNastane přiměřené spojení zářeníjemuž se duchovním pohybem chtění dostane silnějšího stupně teploty a tím možnosti spojení s přitažlivostí vyšší úrovnějež se ihned dostaví.+Nicht die Strahlungen des Geistigen von sich aus allein sind es also, die emporführen, darüber müßt Ihr Euch zuerst klar zu werden suchenDiese einfachen Eigenausstrahlungen sind ja bereits der betreffenden Ebene //angepaßt,// in der sich das Geistige in seinen Menschheitsverkörperungen jeweils befindetund deshalb sind sie auch entsprechend abgekühlt und müßten dauernd in der gleichen Ebene verbleibenwenn nicht das drängende Wollen des Geistigen wesenhafte Spenden oder Strahlungen anziehen und damit gleichzeitig verarbeiten würde.
  
-Kroužení záření můžete si přibližně představiti //tak,// jako oběh krve v lidském tělekterý tím dává přibližný odlesk dění ve stvoření.+Auch das geht alles selbsttätig vor sich. Es tritt eine entsprechende Strahlungsverbindung eindie in der geistigen Bewegung des Wollens einen stärkeren Wärmegrad erhält und dadurch die Anschlußmöglichkeit der Anziehung aus der höheren Ebene gibtdie sich sofort auswirkt.
  
-Pohyb záření je tedy ve stvoření zcela prostý a přece přísně podmíněný: bytostné září jen dolů a je vždy jen //darující,// dávající. Duchovní září rovněž ze sebe dolů, vzdor tomu působí však v usilování vzhůru podle vylíčeníkteré jsem vám právě dal.+Das Strahlungskreisen könnt Ihr Euch ungefähr //so// vorstellen wie den Blutumlauf im Menschenkörperder ja ein ungefähres Abbild des Vorganges in der Schöpfung gibt.
  
-To se týká samozřejmě zase jen //záření// samotných, ne snad těch duchů, kteří se stali //osobnostmi,// lidských duchůTito nacházejí svou cestu vzhůru nebo dolů zákonem tížekterý je ve skutečnosti úzce spojen se zákonem přitažlivosti stejného druhuoba působící tak jako jeden.+Die Strahlungsbewegung in der Schöpfung ist also ganz einfach und doch scharf bedingt: Das Wesenhafte strahlt nur abwärts und ist immer nur //spendend,// gebendDas Geistige strahlt ebenfalls von sich aus abwärtsist aber trotzdem aufwärtsstrebend wirkend nach der Schilderungwie ich sie Euch soeben gab.
  
-Jde-li usilování, tedy chtění a přání lidského ducha vzhůru, tvoří jím zpracovaná záření, která jsou vždy se shora přitahována, //cestu,// silnici vzhůru pro něj saméhopo níž on kráčí nahoru zcela zákonitým způsobemPři tom přitahuje vždy výše a výše položená záření bytostných, jež mu pomáhají při výstupu jako lano, nebo jako nitky, protože jejich zpracováním dostává i jeho duchovní forma stále více tepla, jež mu dává stoupati vzhůru a činí ho trvale lehčím, světlejšímprožhavenějším.+Das betrifft selbstverständlich wieder nur die //Strahlungen// an sichnicht etwa die //persönlich// gewordenen Geisterdie MenschengeisterDiese finden ihren Weg nach oben oder abwärts durch oder in dem Gesetz der Schweredas in Wirklichkeit eng mit dem Gesetz der Anziehung der Gleichart verbunden ist und die sich so gut wie ein Gesetz auswirken.
  
-Přes úzkou souvislost všech dějů jsou vždy ještě mnohé zvláštní vedlejší dějevycházející v každém případě jeden z druhého a jsou tímto postupem podmíněny a spolu spředeny.+Geht das Strebenalso das Wollen und Wünschen eines Menschengeistes nach oben, so bilden die von ihm verarbeiteten Strahlungen, die stets von oben aus angezogen werden, //den Weg,// die Straße für ihn selbst nach oben zu, auf der er aufwärts schreitet in ganz gesetzmäßiger Weise. Er zieht dabei auch vom Wesenhaften die immer höher und höher gelegenen Strahlungen an, die ihm wie Seile oder Fäden aufsteigen helfen; denn in deren Verarbeitung erhält auch seine geistige Form selbst immer mehr Wärme, die ihn aufwärts steigen, dauernd lichter und leichter, durchglühter werden läßt.
  
-Nechci-li vám porozumění pro to ztížitinemohu se dotýkat těchto vedlejších dějů. Ale toco jsem vám dnes řekl, stačí, aby vám to dalo pevnou oporu pro další postup vpřed a pozdější vlastní bádání.+Es sind trotz des engen Zusammenhanges aller Vorgänge immer noch zahlreichebesondere Nebenvorgängedie allerdings einer aus dem anderen heraus folgernd bedingt bleiben und miteinander verwoben sind.
  
-Jest tedy bytostné stále jen ve vůli Boží //rozdávající,// zatím co všechno duchovní svou schopností přitažlivosti ve chtění stále zůstávalo jen požadujícím a beroucím.+Wenn ich Euch das Verständnis dafür aber nicht erschweren willdarf ich die Nebenvorgänge noch nicht berühren. Aber was ich heute sagte, genügt, um Euch schon einen festen Halt zu bieten für das weitere Voranschreiten und spätere eigene Forschen.
  
-Jak jsem již řekl, člověk, jako duchovně jsoucí, béře vždy jen jako host se stolu tohoto stvoření, bohatě prostřeného bytostnými. Žel, béře to však svévolně a s požadováním, místo s radostným díkem a pohledem k tomu, který mu toto všechno dává. A v //tom// se musí nyní změniti, jinak bude od stolu Páně, jímž je celé stvoření, vykázán někým silnějším, kdo se nyní k tomuto stolu postavil, samotnou Vůlí Boží, jíž všichni bytostní jásavě slouží.+Es ist also das Wesenhafte stets nur in dem Willen Gottes //spendend,// während alles Geistige durch seine Fähigkeit der Anziehung im Wollen stets das eigentlich nur Fordernde und Nehmende verblieb.
  
-Při tom se chci dotknouti ještě jednoho bodukterý z přednášky [[cs:doznivani:hlas:zena_a_muz|„Žena a muž“]] mohl mnohému z vás přinésti myšlenky, jež nejsou správnéV dějinách stvoření různých národů je často zmínkaže muž a žena vznikli //současně,// v některých však také, že muž vznikl //napřed.//+Wie ich schon sagtenimmt der Mensch als geistig seiend immer nur als Gast von dem durch Wesenhafte schon gedeckten Tische dieser SchöpfungEr nimmt es aber leider eigenwillig forderndanstatt freudig dankend in dem Aufblicke zu demder ihm das alles bietet. Und //darin// muß er sich nun ändern, sonst wird er vom Tisch des Herrn, den ja die Schöpfung bildet, fortgewiesen von einem Stärkeren, der sich an diesen Tisch nun stellte, dem Gotteswillen selbst, dem alle Wesenhaften jubelnd dienen.
  
-I když je vůbec nemožno vzít v úvahu prostě dávané představy o tomježto byly podávány podle vývojového stupně jednotlivých národů a dobdotýkáme se //zde přísně zákonitého, skutečného vědění o stvoření,// jež vylučuje obrazné líčeníVzdor tomu nenaleznete v tom žádného rozporuneboť z dosud líčených zákonitých dějů víte, že přirozeně nejdříve muselo být vyloučeno nebo muselo se odloučiti hrubší, čistě mužské, positivní z bytostného, aby čistě ženské mohlo zbýt!+Hierbei will ich noch einen Punkt berührender aus dem Vortrag „Weib und Mann“ manchen von Euch wohl Gedanken bringen könntedie nicht richtig sind. In den Schöpfungsgeschichten der verschiedenen Völker ist vielfach erwähnt, daß Mann und Frau //gleichzeitig// erstanden sindIn manchen jedoch auchdaß der Mann //zuerst// erstand.
  
-Při tom bylo by možno líčiti muže jako dříve vznikléhozatím však může být řečeno s tímže oprávněnímže takto vznikli //oba současně. Oba// způsoby dřívějších obrazných líčení jest považovati ve vlastním, velikém, //věcném// dění jako správnévždyť přece jemnější duchovně-ženské nebo duchovní žena může vzniknouti teprve tehdykdyž hrubéduchovně-mužské se z bytostného oddělíjinak ne.+Wenn auch die einfach bildhaft gegebenen Vorstellungen darüber hierbei gar nicht in Betracht gezogen werden könnenda sie je nach den Entwickelungsstufen der einzelnen Völker und Zeiten gegeben wurdenwir //hier// aber das //streng gesetzmäßige, wirkliche Schöpfungswissen// behandeln, so findet Ihr trotzdem auch darin keinen Widerspruch; denn durch die Euch bisher geschilderten gesetzmäßigen Vorgänge wißt Ihrdaß natürlich erst das gröbererein MännlichePositive aus dem Wesenhaften ausgeschieden werden oder sich lösen mußtebevor das rein Weibliche verbleiben konnte!
  
-Jest tedy vzdor různosti obrazu v tehdejších podáních toto //v každém// směru //správně// vyjádřenoneboť líčení stvoření netýká se počátku bytí nejhrubší hmotnosti, //nýbrž začátku stvoření vůbec,// a tento nastal v říši čistě duchovní na nejvyšším vrcholu stvořeníkteré dolů klesajícnepřetržitě se z něj dále vyvíjelo.+Dabei wäre also der Mann als zuerst erstanden zu schildern möglich, während aber mit derselben Berechtigung gesagt werden kann, daß damit beide //gleichzeitig// erstanden. //Beide// Arten früherer bildhafter Schilderungen sind in dem eigentlichengroßen, //sachlichen// Geschehen als richtig bezeichnet zu betrachten; denn es kann ja das feinere Geistig-Weibliche oder das geistige Weib wiederum erst erstehenwenn das grobe Geistig-Männliche sich aus dem Wesenhaften abgesondert hatsonst nicht.
  
-S tímto líčením je to jako se všímco pozemští lidé činí a jak to také nebylo jinak s líčením dění o Parsifalu a hradu Grálu: Duchovně prohlubujícím se lidem jsou darovány zprávykteré nedovedou jasně poznati a které proto již prostě zkřiveným podáním ve svém dosavadním okolíjakožto i vtlačením do pozemsky jim známých dějůmravů a zvyků zkreslí. Při tom zvláště rozum nezameškává přispěti svou nemalou částkou do mlýna. Že toto nemůže míti povzbuzující a ujasňující vliv zvláště v takových věcech, jichž pozemský rozum vůbec nedovede pochopiti, nýbrž které musí zkreslovati, nepotřebuji při tom zdůrazňovat.+Es ist also nach //jeder// Richtung hin betrachtet trotz Verschiedenartigkeit der Bilder dafür in den damaligen Wiedergaben //richtig// ausgedrückt; denn die Erschaffungsschilderungen betreffen ja nicht das Werden in der gröbsten Stofflichkeit//sondern den Beginn der Schöpfung überhaupt,// und dieser setzte in dem Reiche des Reingeistigen einan der obersten Spitze der Schöpfungdie sich dann daraus abwärts senkend fortlaufend weiterentwickelte.
  
-A tak povstala všechna taková líčení vždy jen v lehce nebo těžce zkřivených podáníchna něž se však vynyní jako vědomínesmíte pevně vázatiJinak zůstali byste zpět i se zkřivenýmmuseli byste s ním na konec zahynoutineboť všechnoco chce zůstatimusí býti narovnáno pro příští říši tisíce let.+Es ist bei diesen Schilderungen wie bei allemwas die Erdenmenschen tunund wie es auch bei der Schilderung des Geschehens um Parzival und der Gralsburg nicht anders war: Es werden den sich geistig vertiefenden Menschen Eingebungen geschenktdie sie nicht klar zu erkennen vermögen, und die sie dann einfach bei der an sich deshalb schon verbogenen Weitergabe in ihre jeweiligen Umgebungen, sowie in die ihnen irdisch bekannten Vorgänge, Sitten und Gebräuche zwängen, wobei besonders noch der Verstand nicht versäumt, seinen nicht zu kleinen Teil ebenfalls beizutragenDaß solches bei den Dingendie der Erdverstand überhaupt nicht zu erfassen fähig istnicht gerade fördernd und klärend wirken kannsondern entstellend wirken mußbrauche ich wohl nicht besonders hervorzuheben.
  
-Stará líčení již sama vyžadují přesnějšího podání pro novou dobu. Nejsou však v rozporu se skutečnostíže ženství tvoří stále most a zůstává jím k nejbližšímu vyššímu stupni ve stvořeníJako pasivní část jest darující a silnějšípodmíněna a uschopněna svým zvláštním druhemjenž podržuje a nese v sobě ještě část nejblíže vyššího bytostného.+Und so erstanden alle derartigen Schilderungen immer nur in leicht oder schwer verbogenen Wiedergabenan die Ihr als nun Wissende Euch aber niemals zu fest klammern dürftSonst bleibt Ihr bald zurück bei dem Verbogenen, und müßt mit ihm zuletzt vergehenda alles für das Reich der Tausend Jahre gerade gebogen sein mußwenn es bestehen bleiben will.
  
-Ježto bytostné je stále jen darující a ne přitahujícínemohlo vzdor svému vyššímu druhu zabrániti pádu vůle pozemské ženy. Jest vždy jen ochotné dávati tamkde to někdo žádá.+Die alten Schilderungendie an sich schon der genaueren Darstellungen für die neue Zeit jetzt sehr bedürfengeben auch keinen Widerspruch zu der Tatsache, daß das Weibliche stets die Brücke bildet und verbleibt zu der nächst höheren Stufe in der Schöpfung, und als passiver Teil der spendende, stärkere ist, bedingt und befähigt durch seine besondere Art, die noch einen Teil des zunächst höheren Wesenhaften beibehält und in sich trägt.
  
-Snažte se nyní správně pochopit mé Poselství a podle něho jednat.+Da das Wesenhafte aber stets nur spendend ist, und nicht anziehend, so konnte es trotz seiner höheren Art den Willenssturz des Erdenweibes nicht verhindern. Es ist ja immer nur bereit zu geben dort, wo darnach verlangt wird.
  
-Nemám v úmyslu předkládati vám vše až do nejmenších podrobností pohodlně rozlouskanéprotože vy sami se máte hýbati a musíte k tomu přidávati //to,// co je ve vašich silách.+Nun strebet darnachmeine Botschaft richtig aufzufassen und darnach zu handeln.
  
-Hranice toho všehoco duchům pozemských lidí je možno mysleti, cítiti a činiti, znám zcela přesně, ještě lépe než vy sami a očekávám od čtenářů a posluchačů svého Poselství a svých vysvětlení //to nejvyšší,// co jest schopen člověk pozdějšího stvoření vykonati, chce-li mne skutečně následovati; neboť tak je to správné a vám prospěšné podle vůle Boží, která vyžaduje pohyb a spoluzachvívání v kruzích všech zářeníjež prostupují stvoření.+Ich habe nicht die Absichtalles bis ins Kleinste bequem zerpflückt Euch vorzulegen; denn Ihr sollt Euch selbst auch regen und müßt //das// dazu gebenwas in Euren Kräften liegt.
  
-Rozleťte se proto k tomu! Co je možno přijati v hranicích //vašeho// chápánímusíte učinit //vy!// Přenechávám to zcela vám a dávám vám jen směr k tomustavím základyna nichž nyní vy máte a musíte stavět dále.+Die Grenzen alles dessen, was den Erdenmenschengeistern möglich ist zu denken, zu empfinden und zu tun, kenne ich ganz genau, noch besser als Ihr selbst, und ich erwarte von den Lesern und den Hörern meiner Botschaft und meiner Erklärungen //das Höchste,// was der Mensch der Nachschöpfung zu leisten fähig ist, wenn sie mir wirklich folgen wollen; denn so ist es richtig und Euch nützlich nach dem Willen Gottesder Bewegung fordert und das Mitschwingen im Kreisen aller Strahlungendie durch die Schöpfung ziehen.
  
-Chcete-li však při tom //vlastní// práci lenošně vypustiti a spokojiti se tímže přijmete pouze smysl Poselství, aniž byste ho správně //zužitkovali// k další stavběpak nemáte žádný užitek ze Slova. //Vlastní// hodnota musí vám tím zůstat uzavřenajako kniha se sedmi pečetěmi.+Schwinget Euch deshalb dazu auf! Was in den Grenzen //Eures// Begreifens zu empfangen möglich istmüßt //Ihr// tun. Ich überlasse es ganz Euch und gebe nur die Richtung dafür anerbaue Grundlagenauf denen Ihr nun weiterbauen müßt und könnt.
  
-Jen ve vašem //vlastním// pohybu může se vám Poselství otevříti a rozlít na vás bohaté požehnání. Buďte proto //hybní// v duchu! Svým slovem dávám vám k tomu //podnět!//+Wenn Ihr die //eigene// Arbeit dabei träge unterlassen wollt, und Euch damit begnügt, allein den Sinn der Botschaft in Euch aufzunehmen, ohne ihn auch richtig zum Weiterbauen zu //verwerten,// so habt Ihr keinen Nutzen von dem Worte; denn der //eigentliche// Wert muß Euch dadurch verschlossen bleiben wie ein Buch mit sieben Siegeln.
  
-Nestojím mezi vámi jako sluha, který chce převzít //vaši// práciabyste vylidémohli odpočívatnýbrž ukazuji vám cestukterou //vy máte jít,// chcete-li být šťastni a //vedu// vás!+Nur in Euerer //eigenen// Bewegung wird sich auch die Botschaft Euch eröffnen und den reichen Segen über Euch ergießen. Werdet deshalb //rege// in dem Geiste! Ich gebe Euch mit meinem Wort die //Anregung// dazu! 
 + 
 +Nicht als ein Knecht stehe ich unter EuchIhr Menschender //Eure// Arbeit übernehmen willdamit Ihr ruhen könntsondern ich zeige Euch den Wegden //Ihr zu gehen// habt, sobald Ihr glücklich werden wollt, und //führe// Euch!
cs:doznivani:hlas:kolobeh_zareni
Last modified: 2022/03/05 22:38 - Marek Ištvánek