Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:doznivani:hlas:kdo_nyni_nechce_znati_moje_slovo_kvuli_necemu_jinemu_toho_nebudu_ja_znat_v_hodine_jeho_nouze

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 41. Kdo nyní nechce znáti moje Slovo kvůli něčemu jinému, toho nebudu já znát v hodině jeho nouze! | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:kdo_nyni_nechce_znati_moje_slovo_kvuli_necemu_jinemu_toho_nebudu_ja_znat_v_hodine_jeho_nouze to cs:doznivani:hlas:kdo_nyni_nechce_znati_moje_slovo_kvuli_necemu_jinemu_toho_nebudu_ja_znat_v_hodine_jeho_ Marek Ištvánek
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 40. Wer nun mein Wort nicht kennen will um eines Anderen willen, den werde ich nicht kennen in der Stunde seiner Not! | 2020/10/18 23:24 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Kdo nyní nechce znáti moje Slovo kvůli něčemu jinémutoho nebudu já znát v hodině jeho nouze! ======+====== Wer nun mein Wort nicht kennen will um eines Anderen willenden werde ich nicht kennen in der Stunde seiner Not! ======
  
-Kdo nyní nechce znát mé SlovoTato věta nemá býti výstrahounýbrž úderemJe to ránakterá ostře dopadá na všechnu lenost a pohodlnost lidských duchůna všechnu jejich domýšlivost a rozumbradství.+Wer nun mein Wort nicht kennen willDer Satz soll keine Warnung seinsondern er ist ein SchlagEin Schlagder sich scharf gegen alle Trägheit und Bequemlichkeit der Menschengeister richtetgegen deren Dünkel und Besserwissenwollen.
  
-Co vše spočívá však v této nechuti k poznáníje velmi obsáhléNení tím míněno jen odmítnutínebo každé rozumbradstvínýbrž také vlažnostlenost nebo bázlivost z jakéhokoliv důvoduA ten člověkkterý Slovo již přijal a nesnaží se vší silou přetvořit je v sobě k životukterý sní nečinně v domýšlivosti jistého vlastnictví mého Slova a usíná v tom takjak si to mnozí věrní věřící církví učinili zkázonosným zvykemtoho zasáhne tato rána s touž nezmírněnou mocí.+Was aber alles in diesem Nichtkennenwollen liegtist weit umfassendEs ist damit nicht nur die Ablehnung gerichtetjedes Besserwissenwollensondern auch die LauheitTrägheit oder Scheu aus irgend einem GrundeUnd wer das Wort schon angenommen hat und sucht es nicht mit aller Kraft in sich zum Leben zu gestaltenträumt in dem Wahne sicheren Besitzes meines Wortes tatenlos und schlaff dahinwie es so viele treue Kirchengläubige sich zur verderblichen Gewohnheit machenden trifft es mit derselbenunverminderten Gewalt.
  
-A když se praví: „Kvůli něčemu jinému!“, tu i v tom je obsaženo vícmnohem víc, než by každý povrchní čtenář nebo posluchač v tom chtěl vidětTato krátká slova obsahují přece //všechny lidské slabosti,// kterých není málo.+Und wenn es heißt: „Um eines anderen willen!“ so liegt auch darin mehrviel mehrals jeder Oberflächliche unter den Lesern oder Hörern daraus nehmen willUmfassen doch die kurzen Worte //alle Menschenschwächen,// deren nicht wenige sind.
  
-Již malá ješitnost zaviňuje u mnohého člověka, že v daném okamžiku potlačí přiznání se ke SlovuOn se bojíaby se tím před lidmi neobnažil nebo nevyvolal posměch spolubližníchBylo by mu trapnokdyby musel vidět třeba jen úsměšek na rtech někoho jiného.+Sogar die liebe Eitelkeit läßt manchen Menschen zu dem gegebenen Augenblicke das Bekenntnis zu dem Worte unterdrückenEr fürchtetsich damit eine Blöße zu geben oder den Spott des Nebenmenschen herauszufordernEs wäre ihm peinlichauch nur ein Lächeln auf den Lippen eines anderen darüber sehen zu müssen.
  
-Ve zbabělosti omlouvá se pak v nitru sám sobě a uklidňuje se tímže Slovo je mu příliš svaté“, než aby je vydal posměchu.+In Feigheit entschuldigt er sich dann innerlich selbst mit der Beruhigungdaß ihm das Wort zu heilig“ seium es dem Gespött preiszugeben.
  
-To jest zcela dobrý utišující prostředek pro slabochy. Je však naprosto nesprávný všude tamkde je člověk na to tázánObratné obejití odpovědi nebo vyhýbavá odpověď na otázku je totéž jako zapřeníSilný dá na to vždy vážnouklidnou a určitou odpověď a taková odpověď nebude nikdy posmívánaponěvadž v ní světlá pomoc potlačí jakýkoliv popud k posmívání.+Das ist ein ganz gutes Beruhigungsmittel für Schwächlinge; aber es ist falsch in allen Fällenwo eine Frage darum aufgeworfen wirdGeschicktes Umgehen einer Antwort oder das Ausweichen auf eine Frage ist gleichbedeutend mit VerleugnungDer Starke wird immer eine ernste, ruhige, aber bestimmte Antwort darauf geben, und eine solche wird auch nie belächelt werdenweil Lichthilfe darin ruhtdie Spottregungen unterdrückt.
  
-Nedá-li pokoje útočný tazatel ani pakmožno ho odbýt krátkou a ostrou odpovědíaniž je nutno, aby člověk při tom popíral vlastní přesvědčení nebo je ustrašeně potlačil.+Läßt dann ein angreifenwollender Frager noch keine Ruheso kann er kurz und scharf zurückgewiesen werdenohne daß man seine eigene Überzeugung dabei verleugnet oder ängstlich unterdrückt.
  
-Slovy k vůli něčemu jinému“ není míněn jen jiný člověknýbrž i cokoliv //jiného!// Tedy také nějaká věc.+Mit den Worten um eines anderen willen“ ist nicht nur ein anderer Mensch gemeintsondern auch ein „ander//es“!// Also auch irgend eine Sache.
  
-Svaté Slovo nesmí být tedy již více popíráno s ohledem na nějakého jiného člověkanechť je to již z lásky nebo bázně. Rovněž tak nesmí býti zanedbáno z pohodlnosti nebo pro povolání a všední práci v bluduže po práci musí mít člověk klidnebo že zotavení je nutnější než namáhavé studiumnebo že starosti o denní chléb nedovolují nutné otevření dušejak je Slovo vyžaduje.+Das Heilige Wort darf also nicht verleugnet werden aus Rücksicht auf einen anderen Menschensei es nun aus Liebe oder Furchtebensowenig darf es vernachlässigt werden aus Bequemlichkeitoder um der Berufs- und Alltagsarbeit willenin dem Wahnedaß man nach der Arbeit seine Ruhe haben müsse oder die Erholung nötiger sei als mühevolles Studium, oder daß die Sorgen um tägliches Brot die für das Wort bedingte Seelenöffnung nicht gestatten.
  
-Všechno to je pak nechtíti znáti Slovo kvůli něčemu jinému!“+Alles das ist dann Das Wort nicht kennen wollen um eines anderen willen!“
  
-Nyní nastala doba pro otevřené a odvážné přiznáníPřiznání na přímé otázkyNemá tedy snad Slovo býti nošeno za těmikteří //se po něm neptají!// Toto určení trvá dáleponěvadž ono náleží ke třídění lidí.+Jetzt ist die Zeit gekommen für freimütiges, mutiges BekennenBekennen auf direktes Fragen hinEs soll nicht etwa das Wort nachgetragen werden solchendie //nicht darnach fragen!// Diese Bestimmung bleibt bestehenda sie zu der Sichtung der Menschen gehört.
  
-Příkazže svaté Slovo nelze vnucovatže nesmí býti nabízeno anebo za někým donášenomá docílitaby každý jednotlivec dokázal, zda má v sobě opravdovou touhu po Pravdě.+Daß für das Heilige Wort niemals geworben werden darfdaß es nicht angeboten und nicht nachgetragen werden sollerreichtdaß dadurch jeder einzelne zu zeigen hatob er tatsächlich Sehnsucht nach der Wahrheit in sich trägt.
  
-Kde taková touha skutečně v nitru jest a kde není zkalena nebo zatlačena rozumovou ješitností rozumbradstvítam zasahuje duchovní pomoc nyní tak silněže takový člověk v každém případě přijde v pravý čas do styku s mým Slovem a tím je mu dána i příležitost ke konečnému rozhodnutí o jeho cestě.+Wo solche Sehnsucht innerlich wirklich vorhanden istund wo sie nicht getrübt oder verdrängt wird von Verstandeseitelkeit des Besserwissenwollensdort greift geistige Hilfe //so// stark ein, daß er auf jeden Fall zu rechter Zeit für ihn mit meinem Worte in Berührung kommt und ihm damit Gelegenheit gegeben ist zu der endgültigen Entscheidung über seinen eigenen Weg.
  
-Ti, kteří //nemají// v sobě této touhyjsou již odsouzeni!+Die solche Sehnsucht aber //nicht// mehr in sich tragensind bereits gerichtet!
  
-Je to samočinné působení zákonakterý na této zemi kráčí nyní neúprosně kupředu.+Es ist ein selbsttätiges Wirken des Gesetzesdas jetzt unerbittlich vorwärts schreitet auch auf Erden.
  
-Pro každého pozemského člověka přijde proto nyní i hodina jeho nouzekdy bude Slova velmi potřebovat!+Für jeden Erdenmenschen kommt deshalb nun auch die Stunde seiner Notwo er des Wortes sehr bedarf!
  
-Já a Slovo jsme jednoKdo zná tedy mé Slovoten zná i mneOsobní setkání není při tom nutné, neboť takový člověk obdržel tím duchovní spojení se mnouje jednozda si je toho vědom nebo neČlověkkterý přijal mé Slovopřijal i mne a je se mnou spojen.+Ich und das Wort sind einsWer also mein Wort kenntder kennt auch michEin körperliches Sehen ist dabei nicht notwendigdenn er hat dadurch geistige Verbindungen mit mir erhaltengleichviel, ob ihm das bewußt ist oder nichtDer Mensch, der mein Wort aufgenommen hathat damit auch mich aufgenommenist mit mir verbunden.
  
-Kdo je však takovýmto způsobem spojennemůže býti odvlečen temnotamiTemnoty nemohou ho s sebou strhnouti do říší rozkladukam jsou samy nyní vytlačovány tlakem Světla!+Wer aber solcher Art verbunden istder kann nicht weggezogen werden von dem DunkelDas Dunkel vermag ihn nicht mit hinabzureißen in die Regionen der Zersetzungwohin es selbst nunmehr gestoßen wird vom Druck des Lichtes!
  
-A tato hodina nouze stane se rozhodujícím okamžikem pro každého lidského ducha!+Dieser für jeden Menschengeist entscheidende Augenblick wird für ihn die Stunde seiner Not!
  
-Nežije-li pevně ve Slověnemůže se zachytit nitkykterá by ho udržela. Jeho duch bude dále blouditjestliže se dokonce nepřipojí k temnotámaby s nimi klesl do hrůzyI ti duchové, kteří jinak vždy rádi //pomáhají,// musí v těchto případech státi nečinně stranou. Nezakotvil-li duch ve Světle, strhnou ho klesající temnoty s sebou. Zůstal volný, a proto ho Světlo neudrží! Protože nadále nesmí žádný duch nerozhodně bloudit ve vlažnosti, zbývá mu jen: Buď vzhůru ke Světlu, nebo dolů do temnot! Doba váhajícího čekání nebo uvažování již nyní přešla.+Lebt er nicht fest im Wortso kann der Faden sich nicht knüpfender ihn sicher hältsein Geist bleibt frei umherirrendwenn er nicht gar sich mit dem Dunkel dabei noch verknüpft und mit diesem hinabsinkt in das GrauenAuch die sonst immer gern //helfenden// Geister müssen in //den// Fällen tatenlos daneben stehen.
  
-„Toho i já nebudu znát v hodině jeho nouze!“ To jest tedy také těžký rozsudek v celém stvoření.+Bleibt aber ein Geist frei, hat er sich nicht im Wort verankert, so reißt ihn das hinabsinkende Dunkel mit, weil ihn das Licht nicht hält und weil kein Geist noch weiterhin in Lauheit unentschieden schweben und irrend verbleiben kann. Entweder aufwärts nach dem Lichte zu oder hinab ins DunkelDie Zeit zögernden Abwartens und Abwägens ist nun vorüber.
  
-Je to žalostné, že lidé sami tupě přecházejí kolem těchto vážných věcí a že ve své duchovní lenosti poznají všechno teprve tehdy, až to poznat //musí//Ale pak je pozdě. Avšak i v této smrtonosné lenosti jsou jen účinky dosud tak rouhavě používané //svobodné vůle// celého lidstva, které se samo nutí do takovéto tuposti. --+„Den werde ich nicht kennen in der Stunde seiner Not!“ ist somit auch ein schwerer Urteilsspruch in der gesamten Schöpfung.
  
-Všichni lidé jsou podřízeni zákonům tak jako každý tvorJsou zákonem obklíčeni a proniknuti a v zákoně a skrze zákon také vznikliŽijí v něm a svobodnou vůlí utkávají si sami svůj osud a své cesty.+Ein Jammer, daß die Menschen selbst an diesen ernsten Dingen stumpf vorübergehen und in ihrer Geistesträgheit alles erst erkennen, wenn sie es erkennen //müssen.// Aber dann ist es zu spätDoch auch in dieser todbringenden Trägheit liegen nur die Auswirkungen des bisher so frevelhaft genützten //freien Wollens// aller Menschheit, die sich selbst in solche Stumpfheit zwang
  
-Tyto samočinné cesty vedou člověka při vtělení cílevědomě k takovým rodičům na zemijaké pro své dětství bezpodmínečně potřebuje. Tak přijde člověk do //takových// poměrůjaké jemu prospívajíprotože dostává právě //to,// co vyrostlo jako ovoce jeho chtění.+Alle Menschen stehen im Gesetz wie jede Kreatur; sie sind von dem Gesetz umklammert und durchzogenund im Gesetzdurch das Gesetz sind sie ja auch erstanden. Sie leben darinund im freien Wollen weben sie sich selbst ihr Schicksalihre Wege.
  
-V prožíváníkteré z toho vznikázraje také dáleneboť bylo-li jeho předcházející chtění zlé, tu budou takové i jeho plody a on to musí poznat. Toto dění s nevyhnutelnými následky je současně trvalým splňováním kdysi vyvolaných přání. Taková přání dřímají skrytě v každém chtění, ba jsou hnací silou každého chtění. Tyto plody přicházejí ovšem často o celý pozemský život pozdějiavšak vždy se dostaviti musí.+Diese selbstgewebten Wege führen sie auch zielsicher bei Inkarnierungen hier auf der Erde hin zu jenen Elterndie sie unbedingt für ihre Kindheit brauchen. Damit kommen sie auch in //die// Verhältnisse hineindie ihnen nützlich sindweil sie damit gerade //das// erhaltenwas als Frucht der Fäden des eigenen Wollens für sie reifte.
  
-V těchto důsledcích je mimo to současně ještě //rozuzlení a odpykání// všeho tohoco člověk až dosud vytvořilnechť je to dobré nebo zléJakmile si vezme z toho poučení a přijde k poznání sama sebetu má tím také v okamžiku bezpodmínečnou možnost ke vzestupuať je to ve //kterékoliv// životní situaci, neboť nic není //tak// těžkéaby se to nemohlo změnit při opravdovém chtění k dobru.+In dem daraus entstehenden Erleben reifen sie auch weiter; denn wenn das vorherige Wollen übel warso werden auch die Früchte ganz entsprechend seinwelche sie dabei kennen lernen müssenEs ist dieses Geschehen mit den unausbiegbaren Endfolgerungen gleichzeitig auch immerwährende Erfüllung der einmal gehegten Wünschedie in jedem Wollen stets verborgen schlummerndie ja die Triebfeder zu jedem Wollen bilden. Nur kommen solche Früchte oft ein Erdenleben späteraber sie bleiben niemals aus.
  
-Tak to působí v trvalém pohybu bez přerušení v celém stvoření a lidský duch tak jako každý tvor si tká neustále v tkanivu zákonů svůj vlastní osud a druh své cesty. Každé hnutí jeho ducha, každé zakolísání jeho duše, každé jednání jeho těla, ba každé slovo navazuje pro něho nevědomky a samočinně vždy nová vlákna k předcházejícím, navazuje //na ně// nebo //s nimi// nebo //skrze ně//. Formuje a vytváříformuje si //dokonce při tom již předem pozemské jméno, které musí nésti při některém nejbližším pozemském bytí// a které nevyhnutelně //ponese,// poněvadž ho vlákna jeho vlastního tkaniva jistě a neomylně tam zavedou!+In diesen Folgerungen liegen außerdem gleichzeitig noch die //Ablösungen// alles dessen, was der Mensch bis dahin formte, sei es Gutes oder ÜblesSobald er daraus Lehren ziehend zur Erkenntnis seiner selbst gelangtso hat er damit auch die unbedingte Aufstiegsmöglichkeit in jedem Augenblick, sowie aus //jeder// Lebenslage; denn nichts ist //so// schwer, daß es sich nicht wandeln könnte bei dem ernsten Wollen zu dem Guten.
  
-Tím je i každé pozemské jméno v zákoněNení nijak náhodnéaniž by k tomu nositel sám nedal předem podkladponěvadž každá duše ku vtělení nezadržitelně běží po vláknech //vlastního// tkaniva jako po kolejích tamkam podle prazákonů stvoření přesně patří.+So wirkt es mit andauernder Bewegung ohne Unterbrechung in der ganzen Schöpfung, und immerfort webt auch der Menschengeist wie jede Kreatur in den Gesetzesfäden sich sein Schicksal, die Art seines WegesJede Regung seines Geistesjede Schwankung seiner Seele, jede Handlung seines Körpers, jedes Wort knüpft ihm unbewußt und selbsttätig immer aufs neue Fäden zu den bisherigen, //an//einander//mit//einander, //durch//einanderFormt und formt, //formt sich sogar dabei den Erdennamen schon im voraus, den er tragen muß bei einem nächsten Erdensein,// und den er unvermeidbar tragen //wird,// da ihn die Fäden seines eigenen Gewebes sicher, unbeirrbar dahin führen!
  
-Nakonec napínají se při tom vlákna stále víc a více v přibývajícím hmotném zhuštění tamkde se záření hrubé jemnohmotnosti dotýkají úzce záření jemné hrubohmotnostikde si podávají ruce //k magneticky pevnému// vzájemnému připoutání pro dobu nového pozemského bytí. Dotyčné pozemské bytí trvá pak tak dlouhoaž původní síla tohoto záření duše rozuzlováním a odpykáváním nejrůznějšího způsobu se v pozemském životě změní, čímž současně i ona magnetická síla přitažlivosti řídí se stále víc směrem vzhůru než dolů ke hrubohmotnosti. A nakonec tím nastane opět úplně zákonité oddělení jemnohmotné duše od hrubohmotného těla, poněvadž nikdy nenastane skutečné smísení, nýbrž pouze //připojení,// které je magneticky drženo zcela určitým sáláním stupně tepla vzájemného vyzařování.+Dadurch steht auch ein jeder Erdenname im Gesetz. Er ist nie zufällignie ohne daß der Träger selbst die Grundlage dazu vorher gegeben hatda jede Seele zu der Inkarnierung an den Fäden //eigenen// Gewebes wie auf Schienen unaufhaltsam dorthin läuftwohin sie nach dem Schöpfungsurgesetz genau gehört.
  
-Tak se však také stáváže duše od těla zničeného násilím nebo stráveného nemocí, ba i od těla zeslabeného stářím musí se oddělit v okamžiku, kdy //tělo// ve svém změněném způsobu nemůže již vyráběti //onu// sílu vyzařování, kterou potřebuje taková magnetická přitažlivost, jež jest nutná, aby svým dílem přispěla k pevnému, vzájemnému připoutání duše a těla!+Es straffen sich dabei zuletzt die Fäden immer mehr in zunehmender stofflicher Verdichtung dortwo sich die Strahlungen der groben Feinstofflichkeit mit den Strahlungen der feinen Grobstofflichkeit eng berühren und die Hände reichen zu //magnetartigem// festem //Aneinanderschluß// für die Zeit eines neuen Erdenseins.
  
-Tím vzniká pak pozemská smrtrozpadneboli odpadnutí hrubohmotného těla od jemnohmotného obalu duchatedy jejich rozdělení. Je to pochodkterý podle pevně platných zákonů nastává mezi dvěma druhykteré se poutají k sobě jen při přesně odpovídajícím stupni tepla následkem při tom vyráběného vyzařování. Nemohou se však navzájem sloučit a odpadnou opět od sebejestliže jeden z těchto dvou rozličných druhů nemůže již plnit dané podmínky.+Das jeweilige Erdensein währt dann so langebis die ursprüngliche Stärke dieser Strahlungen der Seele durch Auslösungen mancher Art im Erdenleben sich verändertwomit gleichzeitig auch jene magnetartige Kraft der Anziehung sich mehr nach oben richtet als hinab zum Grobstofflichenwodurch zuletzt wiederum die Trennung der Feinstofflichkeit der Seele von dem grobstofflichen Körper sich gesetzmäßig ergibtda eine wirkliche Vermischung niemals stattgefunden hatsondern lediglich ein //Anschluß,// der magnetartig gehalten wurde durch eine ganz bestimmte Stärke des Wärmegrades der gegenseitigen Ausstrahlung.
  
-Dokonce i při spánku hrubohmotného těla vzniká uvolnění pevného jinak připoutání dušeponěvadž tělo ve spánku vydává jiné vyzařováníkteré nedrží tak pevně jako to, kterým je podmíněno pevné připoutání. Poněvadž toto záření tu je, nenastává rozdělení, ale jen //uvolnění//. Toto uvolnění ihned však mizí při každém probuzení.+So kommt es aber auchdaß sich die Seele von einem durch Gewalt zerstörten Körper oder von einem durch Krankheit zerrütteten oder durch Alter geschwächten Körper in dem Augenblicke trennen mußwo //dieser// durch seinen veränderten Zustand nicht mehr //die// Stärke der Ausstrahlung erzeugen kann, die eine derartige magnetische Anziehungskraft bewirkt, welche nötig ist, um seinen Teil zu dem festen Aneinanderschluß von Seele und Körper beizutragen!
  
-Má-li však nějaký člověk ku příkladu sklon jen ke hrubohmotnémujako tak hrdě se označující realisté nebo materialistétu jde s tím ruku v ruceže jeho duše v této touze vyrábí zvlášť silné vyzařování se sklonem ke hrubohmotnostiTento děj má za následek velmi těžké pozemské umíráníprotože se duše snaží jednostranně křečovitě přidržet hrubohmotného tělaa tu pak nastává stavjemuž se říká těžký smrtelný zápas. Způsob a druh vyzařování je tedy rozhodným pro mnohéba pro všechno ve stvoření. Tím dají se vysvětlit veškeré děje.+Dadurch ergibt sich der Erdentododer das Zurückfallendas Abfallen des grobstofflichen Körpers von der feinstofflichen Hülle des Geistesalso die TrennungEin Vorgangder nach feststehenden Gesetzen erfolgt zwischen zwei Artendie sich nur bei einem genau entsprechenden Wärmegrad durch die dabei erzeugte Ausstrahlung aneinanderschließennie aber verschmelzen könnenund die wieder voneinander abfallen, wenn eine der zwei verschiedenen Arten die ihr gegebene Bedingung nicht mehr erfüllen kann.
  
-Jak duše přijde právě k určitémupro ni souzenému hrubohmotnému těluto jsem již vysvětloval ve své přednášce o tajemství zrozeníVlákna s budoucími rodiči byla navázána následkem jejich stejnorodostikterá působí zprvu přitažlivě a pak přitahují stále víc a víceaž se vlákna s rostoucím tělíčkem v určité zralosti navzájem uzavrou a spojí, a donutí pak duši ke vtělení.+Sogar beim Schlaf des grobstofflichen Körpers erfolgt eine Lokkerung des festen Anschlusses der Seeleweil der Körper im Schlafe eine andere Ausstrahlung gibtdie nicht so fest hält, als die für den festen Anschluß bedingteDa diese aber noch zu Grunde liegterfolgt nur eine //Lockerung,// keine Trennung. Diese Lockerung wird bei jedem Erwachen sofort wieder aufgehoben.
  
-A rodiče mají také již //ono// jménokteré získali způsobemjak vlákna pro sebe napínaliProto musí býti stejné jméno vhodné i pro tohokdo přicházípro stejně utvářenou dušikterá se musí vtělitDokonce i křestní jméno nového pozemského člověka přes zdánlivé uvažování je dáno takovým způsobemjak to //odpovídá stejnorodosti,// poněvadž myšlení a uvažování připojuje se vždy k určitému druhu. Tento //druh// a způsob je v myšlení možno vždy přesně rozpoznat a proto jsou i myšlenkové formy přes své tisíceré různosti jasné a ostré, podle //těch// druhů, k nimž patří. Podle toho se dají rozeznatO tom mluvil jsem již jednou ve vysvětlování o myšlenkových formách.+Neigt aber ein Mensch zum Beispiel nur nach dem Grobstofflichen zuwie die sich so stolz bezeichnenden Realisten oder Materialistenso geht damit Hand in Hand, daß deren Seele in diesem Drange eine besonders stark nach der Grobstofflichkeit neigende Ausstrahlung erzeugtDieser Vorgang hat ein sehr schweres irdisches Sterben zur Folgeda die Seele sich einseitig festzuklammern sucht an dem grobstofflichen Körperund so ein Zustand eintrittden man einen schweren Todeskampf nenntDie Art der Ausstrahlung ist also ausschlaggebend für vielesja für alles in der SchöpfungEs lassen sich sämtliche Vorgänge darin erklären.
  
-//Druh// je základem všeho. Proto i při největším hloubání o jméně křtěncově bude vždy zvoleno nakonec takaby bylo ve shodě se zákonemBude to jménokteré druh vyžaduje nebo zasluhujeponěvadž člověk nemůže při tom dělat nic jinéhoježto stojí v zákonechkteré na něho působí podle jeho druhu.+Wie nun eine Seele gerade zu dem ihr bestimmten grobstofflichen Körper kommthabe ich bereits erklärt in meinem Vortrag über das Geheimnis der GeburtDie Fäden mit den zukünftigen Eltern sind geknüpft worden durch deren Gleichartendie erst anziehend wirktenmehr und mehrbis sich die Fäden mit dem werdenden Körper bei einer bestimmten Reife aneinander schlossen und verknüpftendie dann eine Seele zu der Inkarnierung zwingen.
  
-To vše nevylučuje nikdy svobodnou vůlineboť každý //druh// lidí je ve skutečnosti jen plodem vlastního a skutečného chtěníkteré má v sobě.+Und die Eltern tragen auch schon //den// Namen, den sie sich erwarben durch die Art, wie sie die Fäden für sich woben. Deshalb muß auch der gleiche Name passend sein für die herankommende, gleichgeartete Seele, die sich inkarnieren muß. Sogar die Vornamen des neuen Erdenmenschen werden dann trotz anscheinender Überlegung immer nur in einer Art gegeben, wie sie //der Gleichart entsprechen// wird, da sich das Denken und das Überlegen immer nur der bestimmten Art anschmiegt. Die //Art// ist in dem Denken immer genau zu erkennenund deshalb sind auch bei den Gedankenformen trotz der tausendfältigen Verschiedenheiten klar und scharf //die// Arten zu unterscheidendenen sie angehören. Darüber sprach ich schon einmal bei den Erläuterungen über die Gedankenformen.
  
-Je zcela zavržitelnou omluvou, jestliže se někdo snaží oklamat sám sebe, že pod tlakem zákonů stvoření nemá svobodu své vůle. Všechno, co pod tlakem těchto zákonů musí sám na sobě prožít, jest jen plodem //vlastního// chtěníponěvadž toto přece předcházelo a nakladlo vláknaze kterých pak dozrálo přiměřené ovoce.+Die //Art// ist grundlegend für alles. Demnach wird auch bei größtem Grübeln über Namen eines Täuflings immer so gewählt werden, daß diese Namen dem Gesetz entsprechen, die die Art bedingt oder verdient, weil der Mensch dabei gar nicht anders kannda er in den Gesetzen stehtdie seiner Art entsprechend auf ihn wirken.
  
-Tak nese teď každý člověk na zemi také přesně ono jméno, které si získal. Nejmenuje se tak jen proto, že tak jeho jméno zní, neříká se mu tak jen proto, nýbrž on takový //jest//. Člověk jest //tím,// co říká jeho jméno!+Das alles schließt trotzdem den freien Willen niemals aus; denn jede //Art// des Menschen ist in Wirklichkeit nur eine Frucht des eigenen und tatsächlichen Wollens, das er in sich trägt.
  
-V tom není žádné náhodyNějakým způsobem //přijde// to k předepsané souvislostineboť vlákna jsou pro lidi neroztržitelnápokud nejsou lidskými duchy, kterých se týkají a kteří na nich visí, //odložena//.+Es ist nur eine ganz verwerfliche Entschuldigung, wenn er sich vorzutäuschen sucht, unter dem Zwange der Schöpfungsgesetze die Freiheit seines Willens nicht zu habenWas er unter dem Zwang dieser Gesetze an sich selbst erleben muß, sind alles Früchte des //eigenen// Wollensdas diesen vorausgegangen war und die Fäden vorher dazu legtedie die Früchte dann entsprechend reifen ließen.
  
-To je věděníkteré lidstvo dneška ještě neznáa proto jest velmi pravděpodobné, že se mu bude smát jako všemu, co samo nemůže ještě pochopit. Avšak toto lidstvo nezná ani těch Božích zákonůkteré již od prapočátku jsou pevně vryty do tohoto stvoření a jimž samo děkuje za svou vlastní existencia které také v každé jednotlivé vteřině na lidi působíJsou člověku pomocníky i soudci ve všem co dělá a myslía bez nich by nemohl učinit ani jediného dechu! A to všechno nezná!+So trägt nun jeder Mensch auf Erden auch genau //den// Namenden er sich erwarb. Deshalb heißt er nicht nur sowie der Name lauteter wird nicht nur so genanntsondern er //ist// soDer Mensch //ist// daswas sein Name sagt!
  
-Proto není tak podivné, že nechce uznat mnohé věci jako neodchylné důsledky těchto zákonů, nýbrž posměvačně se jim vysmíváAvšak právě v tom, co člověk nezbytně věděti //měl,// a věděti //musel,// je úplně nezkušený, či méně krásně vyjádřeno, hloupější než kterýkoliv jiný tvor v tomto stvoření, jež celým svým životem prostě se v něm zachvívá. A z této //hlouposti// směje se všemu, co je mu nepochopitelné. Posměch a výsměch je právě důkazem a potvrzením jeho nevědomostiza kterou se vbrzku bude stydětaž v důsledku své nevědomosti propadne zoufalství.+Darin gibt es keine ZufälleAuf irgend eine Art //kommt// es zum vorgeschriebenen Zusammenhang; denn die Fäden bleiben für die Menschen unzerreißbar; bis sie ab//gelebt// sind von den Menschengeisternwelche sie betreffendie an ihnen hängen.
  
-Jen zoufalství může ještě dokázat rozbít tvrdé krunýřekteré lidi nyní obklopují a takovým způsobem nyní omezují.+Das ist ein Wissendas die Menschheit heute noch nicht kennt und über das sie deshalb sehr wahrscheinlich noch lächelt wie bei allem, was sie selbst noch nicht begreifen kannAber diese Menschheit kennt ja auch die Gottgesetze nicht, die schon seit Urbeginn der Schöpfung fest in diese eingemeißelt sind, denen sie selbst ihr eigenes Bestehen dankt, welche auch jede einzelne Sekunde auf den Menschen wirken, die ihm Helfer sowie Richter sind bei allem, was er tut und denkt, ohne die er überhaupt nicht einen Atemzug zu tun vermöchte! Und das alles kennt er nicht!
  
-Nepotřebuji vám proto říkats jakými city přijímám nepřátelstvíkteré lidé proti mně vysílaliMůžete si domysletco vidím před sebou v důsledku zákonůkdyž tak mnozí o mém Poselství soudínebo se mu posmívajía když váskteří se snažíte mne následovatpovažují za lidi, jdoucí po bludných cestách. //Každý z nich musí nyní jíti kolem meče Božské vůle//. Za každé slovoza každou jednotlivou myšlenku musí tu státneboť nebude mu již nic z toho prominuto!+Deshalb ist es auch nicht verwunderlichdaß er viele Dinge nicht als unverbiegbare Folgerungen dieser Gesetze anerkennen willsondern spöttelnd darüber zu lächeln suchtAber gerade darinwas der Mensch unbedingt wissen //sollte,// wissen //müßte,// ist er gänzlich unerfahren oderunbeschönigt ausgedrücktdümmer als irgend eine andere Kreatur in dieser Schöpfungdie mit ihrem ganzen Leben einfach darin schwingtUnd aus dieser //Dummheit// heraus nur lacht er über alles, was ihm nicht begreiflich istDas Spötteln und Lachen ist ja gerade der Beweis und auch das Zugeständnis seiner Unwissenheitderen er sich in Bälde schämen wirdnachdem die Verzweiflung durch sein Unwissen über ihn hereingebrochen ist.
  
-Budou nyní biti siloukteré se nemohou ubránitJsou před ní bezmocniprotože ona probíhá a uhodí do nich těmi nitkamikteré si sami spředli a utkali svým chtěním a jednáním!+Nur Verzweiflung kann es noch fertig bringendie harten Schalen zu zertrümmern, welche die Menschen jetzt umfangen und derart eingeengt halten. 
 + 
 +Ich brauche Euch wohl deshalb nicht zu sagen, mit welchen Empfindungen ich die Feindschaften aufnahm, die die Menschen gegen mich schon ausgespieen haben. Ihr könnt Euch denken, was ich vor mir in den Folgen des Gesetzes sehe, wenn so viele über meine Botschaft richten wollen oder sie bespötteln, und wenn sie Euch, die Ihr mir nachzufolgen sucht, als auf Irrwegen gehend anschauen. //Ein jeder von den allen muß am Schwert des Gotteswillens nun vorüber.// Für jedes Wort, für jeden einzelnen Gedanken hat er einzustehen; denn es wird ihm nichts mehr davon nachgelassen! 
 + 
 +Sie werden nun geschlagen mit der Kraft, welcher sie nichts entgegensetzen können, vor der sie machtlos sindund die durch diese Fäden läuft und in sie schlägtwelche sie selbst gesponnen und gewoben haben durch ihr Wollen und ihr Tun!
cs:doznivani:hlas:kdo_nyni_nechce_znati_moje_slovo_kvuli_necemu_jinemu_toho_nebudu_ja_znat_v_hodine_jeho_nouze
Last modified: 2022/03/05 22:37 - Marek Ištvánek